1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Sinäkö olet Lady Whistledown?

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
Colin…
-Älä yritä kieltää.

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
Kuulin sinut ja painajan.

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
Juoksin perääsi,
koska olin huolissani sinusta.

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
Pelkäsin,
että kuljettajasi sieppasi sinut tänne.

6
00:00:35,431 --> 00:00:40,603
Kun itse asiassa tiesit tasan tarkkaan,
mitä teet. Painatit lehtesi.

7
00:00:40,687 --> 00:00:43,565
En painattanut illan painosta.
-Muutko kyllä?

8
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
Oletko sinä ollut Lady Whistledown
koko tämän ajan?

9
00:00:53,825 --> 00:00:57,328
Olet valehdellut minulle.

10
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
Olet kirjoittanut kauheuksia
minusta ja perheestäni.

11
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
Tiesin, että jokin oli vialla.

12
00:01:03,793 --> 00:01:09,382
Typerästi syytin itseäni ikään kuin
en olisi ansainnut rakkauttasi,

13
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
mutta sinä tässä olet syypää.

14
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
En anna sinulle anteeksi.

15
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
Ostakaa Whistledown!

16
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
Whistledown!

17
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Rakas lempeä lukija,

18
00:01:50,215 --> 00:01:55,803
mikäli luulitte paljastumiseni
hiljentävän minut, luulitte väärin.

19
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
Jopas!

20
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
Minua moitteet eivät hetkauta.
Kirjoitanhan näet -

21
00:02:03,353 --> 00:02:06,689
yhdestä Mayfairin
maineikkaimmista taloista.

22
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
Mikään talo toki ei ole täydellinen.

23
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
Jotkin tosin väittävät olevansa.

24
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Esimerkiksi Bridgerton House
loisteliaine maineineen.

25
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
Jään kuitenkin miettimään,
mitä suljettujen ovien takana tapahtuu.

26
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
Voimmeko lukea sen?

27
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
Ette.

28
00:02:30,088 --> 00:02:35,969
Lady Violet Bridgertonin tiedetään
ylistävän etenkin rakkausliittoja.

29
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
Mutta onko rakkaus tekosyy -

30
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
hänen useamman lapsensa
kiirehditylle kihlaukselle?

31
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Ehkä perhe sekoittaa rakkauden himoon.

32
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
Huomionarvoista on myös
Bridgertonien lasten korkea määrä.

33
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
Miksi heitä on niin monta?

34
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
Sitä olen jäänyt pohtimaan.

35
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Ehkä heistä muutaman syntyperä
on kyseenalainen.

36
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
Täyttä valetta!

37
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
Whistledown tuli.

38
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
Meillä on se jo, rouva Wilson.

39
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Toinen Whistledown.

40
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Gregory, näytä sitä!

41
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Hyvä on.

42
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
LADY WHISTLEDOWNIN SEURAPIIRIT

43
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Luojan kiitos.

44
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Rakas lempeä lukija,

45
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
joku on näemmä esiintynyt minuna,

46
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
enkä voi enää seurata sitä vierestä.

47
00:03:34,694 --> 00:03:39,949
Minä en halua tuomita
toisten epätoivoisia tekoja.

48
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Mutta vaikka uutisoinkin juoruista,
kerron aina totuuden -

49
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
enkä siedä valheita.

50
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Minä en ole Cressida Cowper.

51
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
Jos hän olisi minä,
hän olisi varmasti ilmoittanut -

52
00:04:00,178 --> 00:04:05,099
Lordi Blackburnin suuresta velasta
Lordi Samsonille.

53
00:04:06,559 --> 00:04:12,273
Tai siitä, että rouva Newham erotti
palvelijansa eilen tuosta noin vain,

54
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
koska tämä pyysi vapaapäivää.

55
00:04:17,070 --> 00:04:23,409
En edes mainitse rouva Davidsonin
jokapäiväisiä kärsimyksiä.

56
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
Tosin taisin juuri ne mainita.

57
00:04:27,580 --> 00:04:30,750
Kerron tämän muistuttaakseni,
että tämä kirjoittaja,

58
00:04:30,833 --> 00:04:35,296
oikea Lady Whistledown,
huomaa aina kaiken.

59
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
Kenties neiti Cowperinkin
olisi hyvä keskittyä olennaiseen.

60
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Pysyt täällä,
kunnes Joanna-täti tulee hakemaan sinut.

61
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
Ennen sitä et poistu tästä huoneesta.

62
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
Kunnioittaen Lady Whistledown.

63
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
Onneksi neiti Cowperin
Whistledown-spektaakkeli selvitettiin,

64
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
jotta kaikki voivat keskittyä
tuleviin häihimme.

65
00:05:56,419 --> 00:05:59,422
Haluan kaikkien silmien seuraavan sinua.

66
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
Montakohan silmää seurapiireissä on?

67
00:06:06,471 --> 00:06:08,764
Kaksin verroin sen jäseniin nähden.

68
00:06:11,767 --> 00:06:15,021
Penelopen kihlauduttua
Prudence ei ole kutsunut minua -

69
00:06:15,104 --> 00:06:19,150
tomppeliksi, houkaksi
tai torveksi kertaakaan.

70
00:06:19,233 --> 00:06:22,487
Alan uskoa olevani nokkela.
-Niin oletkin, rakkaani.

71
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
Tarkoitan, että jokin on vinossa.

72
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
Totta.

73
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
Kun yritän tarttua hänen käteensä,

74
00:06:30,495 --> 00:06:33,247
hän ei lyö kättäni pois
samalla innokkuudella.

75
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
Mayfairin mahtipontisin hääaamiainen
koskaan.

76
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Se on voittomme, Penelope.

77
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
Etkö ole innoissasi?
-Anteeksi, äiti.

78
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
Oletko taas Whistledownin kannattaja?

79
00:06:50,932 --> 00:06:52,517
Numero on erityisen hyvä.

80
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
Kenties minun pitäisi lukea se.

81
00:06:55,144 --> 00:06:56,938
Päivää.
-Päivää, Penelope.

82
00:06:59,398 --> 00:07:04,403
Minäpä luen tätä. Tuolla.

83
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Pen, sinä onnistuit.
Cressida on täysin häpäisty.

84
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
Onpa yllättävän hyvä nähdä
taas tuotoksiasi.

85
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
Colin tietää.

86
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Hän seurasi minua eilen.

87
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
Miten hän voi?

88
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Hän on raivoissaan.

89
00:07:22,004 --> 00:07:26,008
Häämme ovat tällä viikolla,
mutta hän tuskin edes puhuu minulle.

90
00:07:28,219 --> 00:07:29,720
En tiedä, mitä tehdä.

91
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
En voi auttaa sinua.

92
00:07:33,641 --> 00:07:38,938
Olen kiitollinen avustasi,
mutta olen jo sinun ja Colinin välissä.

93
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
Ehkä olen aina ollut.
-Et ole.

94
00:07:42,024 --> 00:07:43,150
Tapasit Colinin ensin.

95
00:07:43,234 --> 00:07:48,030
Se oli typerä ihastus, joka kehittyi
aidoksi ystävyydeksi, mutta -

96
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
sinä olit kaikista aidoin ystäväni, El.

97
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
Tämä kausi on ollut kidutusta.

98
00:07:58,165 --> 00:08:00,418
En kestänyt ajatusta menettämisestäsi.

99
00:08:01,252 --> 00:08:02,545
Kummankaan teistä.

100
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
Ymmärrän.

101
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
Minä sotkin asiamme, et sinä.

102
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Lykkyä tykö.

103
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Onneksesi Lady Whistledown julkaisi
kreivin aikaan.

104
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Kiitos.
On sillä Cowperin heitukalla otsaa.

105
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
Kriisi tosiaan vältettiin.

106
00:08:38,956 --> 00:08:41,542
Nyt on vain vältettävä seuraavakin.

107
00:08:42,168 --> 00:08:45,796
Voisinkohan tavata kuningattaren
tällä viikolla?

108
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Hän on ikävä kyllä allapäin.

109
00:08:50,843 --> 00:08:56,057
En suosittele mainitsemaan hänelle
Francescaa ja Lordi Kilmartinia.

110
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
Whistledown on karistanut
kuningattaren jälleen kannoiltaan.

111
00:09:00,478 --> 00:09:04,940
Minun olisi pitänyt lähestyä häntä
tanssiaisissa kuten Francesca pyysi.

112
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
Et ole tehnyt mitään väärää.

113
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Yritämme aina kaikin voimin,

114
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
mutta maailman paino
ei voi aina olla harteillamme.

115
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
Et kuulosta itseltäsi.

116
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Anteeksi.

117
00:09:27,421 --> 00:09:31,717
Kenties voin vakuuttaa majesteetin…
-Ei se ole tarpeen.

118
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Veljesi on kaltaisesi.

119
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
Teillä on vahva halu auttaa muita.

120
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
Toivottavasti tiedät,
ettei kiintymykseni riipu avustasi.

121
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
Olen aina tukenasi, Agatha.

122
00:09:52,738 --> 00:09:55,574
Vaikka naimattomia lapsia ei enää olisi.

123
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
Kiitos, Violet.

124
00:09:59,787 --> 00:10:01,455
Se merkitsee minulle paljon.

125
00:10:15,010 --> 00:10:16,262
Kauanko olet tiennyt?

126
00:10:19,265 --> 00:10:25,020
Näin sinun lähtevän Penelopen kanssa
juuri ennen kuin löysin hänet.

127
00:10:25,604 --> 00:10:28,566
Yritin saada hänet kertomaan.
-Sinun olisi pitänyt kertoa.

128
00:10:28,649 --> 00:10:33,362
Olisit itse kertonut rakkaudestasi
ystävääni ennen kihlautumistanne!

129
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
Sain tietää vasta viime vuonna.

130
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
Olin liian murtunut puhuakseni siitä.

131
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
Olen yrittänyt saada hänet kertomaan.

132
00:10:46,667 --> 00:10:48,002
Sitten mietin,

133
00:10:50,379 --> 00:10:52,173
miksi sinutkin pitäisi murtaa.

134
00:10:54,383 --> 00:10:58,846
Lehti on ollut reilu tänä vuonna.
Pureva ja napakka, tietenkin,

135
00:10:58,929 --> 00:11:01,766
mutta hän ei ole kirjoittanut
mitään julmaa.

136
00:11:01,849 --> 00:11:06,145
Kohteet ovat ansainneet sen.
-Unohditko, mitä hän kirjoitti minusta?

137
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
Se oli tietenkin ikävää.

138
00:11:11,859 --> 00:11:14,945
Oletko jo antanut hänelle anteeksi?
-Haluan antaa.

139
00:11:17,364 --> 00:11:18,532
Voitko sinäkin?

140
00:11:22,745 --> 00:11:28,709
Minusta olet epätavallisen onnekas siinä,
ettet koskaan ole ollut rakastunut.

141
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Täällä.

142
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
Täälläkö hääaamiainen pidetään?

143
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
Onko se liian pieni?

144
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
Montako vierasta kutsumme?

145
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Minäpä näytän, minne pöydät tulevat.

146
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Tämä on minun suosikkini…

147
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
Colin,

148
00:12:10,084 --> 00:12:11,460
katsoisitko minuun?

149
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Äitini ihmetteli,
miksemme ole olleet yhdessä.

150
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
En halunnut herättää epäilyksiä.

151
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
Aiotko perua häät?

152
00:12:21,512 --> 00:12:22,721
Olen kunnian mies.

153
00:12:24,557 --> 00:12:25,474
Ja olimme -

154
00:12:27,476 --> 00:12:28,602
intiimisti.

155
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Kenties se oli osa suunnittelemaasi ansaa.

156
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
En halunnut sinua ansaan. Rakastan sinua.

157
00:12:38,112 --> 00:12:39,488
Mitä liitostamme tulee?

158
00:12:40,072 --> 00:12:40,906
Se riippuu.

159
00:12:41,448 --> 00:12:43,617
Aamun Whistledownia ei julkaistu.

160
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
Lopetatko julkaisemisen?

161
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Minä…

162
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
En tiedä.

163
00:12:59,592 --> 00:13:03,095
Päättäkäämme häiden jälkeen,
mitä liitostamme tulee.

164
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
Varaamme kvartetin,
kenties jopa kvintetin.

165
00:13:16,567 --> 00:13:21,488
Ehkäpä nuoret kaipaavat virvokkeita
pitkän kierroksen päätteeksi.

166
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
Mukava nähdä herra Bridgertonia.

167
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
Niin.

168
00:13:35,836 --> 00:13:39,673
Kihlaparin pitäisi haluta viettää aikaa
yhdessä ennen häitään.

169
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Vakuutan, etten tiedä syytä,
Lady Bridgerton.

170
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
En minäkään.

171
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Herra.

172
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
Teillä kävi vierailija. Hän jätti viestin.

173
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
Kiitos.

174
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
"Anna minun selittää. Tilley."

175
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
Aioin -

176
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
puhua kanssasi
tilanteestani Paulin kanssa.

177
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
Mutta sitten jäimme kiinni.

178
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
Mikä tilanne sitten on?

179
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
Meillä on suhde,
tosin erilainen kuin sinulla ja minulla.

180
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
Ystävällinen, huoleton,

181
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
joskus intiimi.

182
00:14:39,483 --> 00:14:42,695
Herra Suarez on intiimisti
myös miesten kanssa.

183
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
Hänen mielestään teillä oli yhteinen -

184
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
hetki.

185
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
Olen tuntenut sellaisia miehiä,

186
00:14:56,625 --> 00:15:02,006
mutta en ole tuntenut kiusausta ennen.

187
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
Viehätytkö kaikista naisista?

188
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
En.

189
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
Tuntemamme maailma -

190
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
kattaa tuhansia kilometrejä,
miljoonia ihmisiä,

191
00:15:14,768 --> 00:15:16,562
ja silti meidän pitäisi uskoa,

192
00:15:17,062 --> 00:15:20,441
että meidän pitäisi keskustella
vain niiden tuhannen,

193
00:15:20,524 --> 00:15:22,943
jotka asuvat Grosvenor Squarella, kanssa.

194
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
Me prameilemme ja käymme kävelyillä.

195
00:15:27,990 --> 00:15:30,617
Jätämme käyntikortteja
ja menemme naimisiin.

196
00:15:31,910 --> 00:15:33,287
Noudatamme sääntöjä.

197
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
Kyseenalaistamme sen kaiken vain harvoin.

198
00:15:41,754 --> 00:15:44,590
Yhteiskunta on laajalti epäluonnollinen.

199
00:15:46,133 --> 00:15:48,218
Mutta kahden ihmisen välinen tunne,

200
00:15:49,094 --> 00:15:53,515
sukupuolesta riippumatta,
on maailman luonnollisin asia.

201
00:15:56,477 --> 00:16:02,733
Jos et tuntenut mitään herra Suarezin
kanssa, jatkakaamme sitten kahden.

202
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
Mutta tiedäthän,

203
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
että henkilökuntani on tahdikasta.

204
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Kyllä.

205
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
Rouva.

206
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Lordi Anderson saapui vierailulle.

207
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Hyvä on.

208
00:17:00,749 --> 00:17:05,087
Lady Bridgerton, mukava nähdä teitä.
-Samoin teitä, Lordi Anderson.

209
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
Siitä onkin aikaa.

210
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
Liian kauan.

211
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
Maistuisiko kakku tai tee?

212
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
Mieluusti.

213
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
Kuinka voitte?
-Minä…

214
00:17:37,995 --> 00:17:42,416
No… Francesca pitää minuun etäisyyttä
tällä hetkellä.

215
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
Hän ja Lordi Kilmartin
menivät salaa kihloihin.

216
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
En tiennytkään.

217
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
Onnittelut.
-Kiitos.

218
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Odotamme vain kuningattaren siunausta.

219
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
Valitettavasti odotuksemme voi olla pitkä.

220
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
Aristoteleen mukaan -

221
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
kärsivällisyys on katkeraa,
mutta sen hedelmä on makea.

222
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Lady Bridgerton,

223
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
kun Francescan ja Lordi Kilmartinin
asiat ovat järjestyksessä,

224
00:18:16,783 --> 00:18:22,080
voisimmekohan me kaksi
tutkiskella jotain yhdessä?

225
00:18:28,212 --> 00:18:30,631
Tutkiskelu herättää minussa kiinnostusta,

226
00:18:32,549 --> 00:18:38,055
mutta en tiedä, olenko valmis siihen,
ennen kuin asiat ovat järjestyksessä.

227
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
Etenkin, kun en ole ainoa,
jonka asiat kaipaavat järjestämistä.

228
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
Saimme kirjeen Joanna-tädiltä.

229
00:19:01,036 --> 00:19:05,666
Hän lähti tänään hakemaan sinua.
Hän saapunee viikon tai parin kuluttua.

230
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
Äiti, pyydän.

231
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Laita tälle piste.

232
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
En voi tehdä mitään.

233
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Isäsi uhkasi lähettää minutkin
maaseudulle, jos puutun asiaan.

234
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
Jos minutkin karkotetaan,
paluusi on täysin toivoton.

235
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
Mutta teimme tämän yhdessä.

236
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
Käskin sinun vältellä Bridgertonin tyttöä.

237
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
Jos olisit kuunnellut,
näin ei olisi käynyt.

238
00:19:31,525 --> 00:19:34,861
Miksi kirjoitimme niin julmasti
Bridgertoneista?

239
00:19:35,737 --> 00:19:37,489
Miksi valitsimme heidät?

240
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
Bridgertonit ovat
niin usein Whistledownissa,

241
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
että olisi ollut kummallista
jättää heidät pois.

242
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
Se taatusti sai heidät palaamaan
takaisin maanpinnalle.

243
00:19:51,086 --> 00:19:52,796
Miksi murehdit sitä nyt?

244
00:19:53,839 --> 00:19:56,174
Kenties oli väärin pettää Eloise.

245
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
Hän on ollut ainoa oikea ystäväni.

246
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
Missä hän sitten on nyt?

247
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
Enkö ole opettanut sinulle,

248
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
että tässä maailmassa
voi luottaa vain itseensä?

249
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
Etenkin naiset.

250
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Olet.

251
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
Olisi viisasta olla unohtamatta sitä.

252
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
Juominen on perinne,

253
00:20:45,515 --> 00:20:50,270
mutta jos sulho on liian humalassa,
voi hän joutua pahaan pulaan.

254
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
Pysy sitten tahdissani,
etten ole yksin pulassa.

255
00:20:53,357 --> 00:20:56,234
Tuskin kukaan pysyy tahdissanne.

256
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
En pitänyt teitä kummoisena juojana.
-En olekaan.

257
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
Mutta äitinne ei pidä minusta.

258
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
En sanoisi niinkään.
-Anna kun minä.

259
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lordi Kilmartin, äitimme jumaloi teitä,

260
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
mutta äidillämme on myös pakkomielle
suuriin rakkaustarinoihin.

261
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
Mikä siis avuksi?
Antakaa käytännön vinkkejä.

262
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
Voisitte tehdä jotain hölmöä.

263
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
Jotain rohkeaa. Julistakaa rakkauttanne.

264
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Heittäkää kiviä Francescan ikkunaan.

265
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Ei.

266
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Yritätte olla turhankin kunnioittava.

267
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
Rohkeaako?

268
00:21:41,988 --> 00:21:45,617
Minun on sitten pohdittava
rohkeaa tekoani.

269
00:21:49,704 --> 00:21:53,917
Ehkä minäkin menen kotiin.
On kummallista juoda toisen kerholla.

270
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
Ei.

271
00:21:55,085 --> 00:21:59,423
Sosiaalinen kalenterimme on ollut täysi.
Olen naatti.

272
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Nähdään varhain huomenna.

273
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Tulkaa.

274
00:22:04,886 --> 00:22:06,680
Kenties mekin voisimme lähteä.

275
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Mene sinä. Rauha tulee tarpeeseen.

276
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
Onko kaikki hyvin?

277
00:22:14,896 --> 00:22:16,898
Onko sinulla kaikki hyvin?

278
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Toivoinkin sinun tulevan käymään
ennen häitäsi.

279
00:22:44,801 --> 00:22:46,219
Colin sai tietää.

280
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
Voi sentään.

281
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Hän ei tiedä osallisuudestasi.

282
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
Se on hyvä.

283
00:23:00,192 --> 00:23:01,193
Miten voit?

284
00:23:02,694 --> 00:23:05,030
Olen tavallaan helpottunut.

285
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
On ollut tuskallista kantaa salaisuutta,

286
00:23:09,534 --> 00:23:11,077
mutta nyt hän vihaa minua.

287
00:23:11,995 --> 00:23:13,497
Hänellä on siihen oikeus.

288
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
Nain rakastamani miehen enkä…

289
00:23:20,045 --> 00:23:22,339
En tiedä, olenko hänen arvoisensa.

290
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
Olet tehnyt harkitsemattomia päätöksiä.

291
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
Et tiennyt, millainen valta sinulla oli.

292
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
Sekö oikeuttaa tekoni?
-Ei.

293
00:23:37,187 --> 00:23:38,980
Menneisyyteen ei ole paluuta.

294
00:23:40,607 --> 00:23:45,987
On vain seisottava valintojensa takana
ja katsottava eteenpäin.

295
00:23:51,243 --> 00:23:52,619
Jatkatko julkaisemista?

296
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
En ole tehnyt sitä tällä viikolla
Colinin tähden.

297
00:23:59,000 --> 00:24:00,835
Yritin luopua siitä,

298
00:24:00,919 --> 00:24:05,632
ennen kuin hän sai tietää
ja tunsin menettäväni osan itsestäni.

299
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
Aitoa rakkautta ei ole,

300
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
ellei ensin hyväksy aitoa itseään.

301
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Hyvää häiden aattoa.

302
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
Mitä teet täällä?

303
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
Minä…
-Älä vastaa.

304
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
Olet selvästi salaisissa puuhissasi.

305
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
En halua tietää.

306
00:25:20,040 --> 00:25:24,794
Missä salaisissa puuhissa itse olet yksin
häitä edeltävänä iltana?

307
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
Mikä oikeus sinulla on kysyä tuota?

308
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
Olet pitänyt salaisuuksia vuosia
kirjoitellen ties mitä -

309
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
aiheuttaen vahinkoa.

310
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Olet oikeassa.

311
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Ymmärrän aiheuttamani vahingon
ja olen siitä pahoillani.

312
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
Mitä ajattelit kirjoittaessasi Eloisesta?

313
00:25:45,857 --> 00:25:49,194
Yritin suojella häntä. Tein väärin.

314
00:25:49,277 --> 00:25:51,071
Entä neiti Thompson?

315
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
Pilasit hänen maineensa.
-Luulin suojelevani sinua.

316
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
Olisit kertonut asiasta minulle.
-Niin.

317
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
Etkö kunnioita minua tarpeeksi?

318
00:25:59,746 --> 00:26:03,291
Tämän vuotisista kirjoituksistasi
päätellen et.

319
00:26:03,875 --> 00:26:07,295
Väitit, etten tunne itseäni.
Mitä ajattelit silloin?

320
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
Ajattelin,

321
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
että halusin vanhan Colinin takaisin.

322
00:26:12,425 --> 00:26:17,013
Palasit stoalaisena miehenä,
joka ei piitannut kenestäkään tai mistään.

323
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
Sinä olet -

324
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
kiltti, tunteikas, innostuva
ja hyväsydäminen. Sitä miestä rakastan.

325
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
Minun olisi pitänyt toimia toisin,

326
00:26:30,026 --> 00:26:34,239
ja nyt pystyn siihen, koska autoit minua
löytämään itsevarmuuteni.

327
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
Et siis tarvitse Whistledownia enää.

328
00:26:40,078 --> 00:26:44,833
Minun ei tarvitse piiloutua hahmon taakse,
mutta se on silti arvokas.

329
00:26:47,127 --> 00:26:48,837
Nöyryyttävintä tässä on se,

330
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
että annoin sinun puhua päiväkirjastani
kuin olisin suurikin kirjailija.

331
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
Kun koko tämän ajan -

332
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
olet ollut koko Mayfairin
tunnetuimpia kirjailijoita.

333
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Olin tosissani kirjoituksistasi.

334
00:27:03,268 --> 00:27:08,565
Laitat itsesi vaaraan kuljeskellessasi
täällä kaksoiseläminesi.

335
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
Olin varovainen.
-Olet ollut typerä.

336
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
Huolehdin itsestäni.
-Mihin tarvitset minua?

337
00:27:13,778 --> 00:27:14,863
Rakastan sinua!

338
00:27:18,491 --> 00:27:19,409
Rakastan sinua.

339
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
Aloillasi.

340
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Nähdään huomenna.

341
00:28:37,612 --> 00:28:39,155
Tiedän. Sanoinhan.
-Niin.

342
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
En koskaan unohda sitä. Tai hyvää peliä.

343
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Siinähän sinä. Aioimme mennä petiin.

344
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
On jo myöhä, Colin.

345
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Kate!

346
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
Missä olit?

347
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
Eikö minua huomata?

348
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
Mitä teette täällä?
Luulin näkeväni teidät huomenna.

349
00:29:00,802 --> 00:29:04,973
Äitisi kutsui meidät aikaisin.
Hänestä kaipaat avioliittoneuvoja.

350
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
Hän tietää kaiken.

351
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
Mikä teillä on vinossa?

352
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
Ei mikään.

353
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
Happaman juoman haju kertoo muusta.

354
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Juhlin vain.

355
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Kaksi lasillista on juhlallista.
Yksi pullo on avunhuuto.

356
00:29:32,166 --> 00:29:36,170
En halua vaivata virheetöntä liittoanne
omilla huolillani.

357
00:29:36,254 --> 00:29:39,132
Pidätkö sitä virheettömänä?
-Eikö se ole?

358
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Emme olleet heti onnellisia,
vaikka nyt olemmekin.

359
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
Etenkään ennen alttaria.

360
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
Olette olleet vuosia läheisiä.

361
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
Niin, mutta…
En tiedä, tunnenko häntä aidosti.

362
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
Mitä tapahtui?

363
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
Se ei kuulu meille.

364
00:30:04,532 --> 00:30:08,286
Meillä kaikilla on salaisuutemme
ja menneisyyden virheemme.

365
00:30:09,037 --> 00:30:13,791
Penelope on ollut sinulle
taatusti tärkeä syystä.

366
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Tekeekö tämä uusi selville saatu tieto
sen turhaksi?

367
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
Sitten et voi antaa yhden virheen
määrittää koko suhdettanne.

368
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
Avioliitto vaatii kovaa työtä.

369
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
Se on sen arvoista.

370
00:30:30,516 --> 00:30:33,561
Liittomme ei vaadi kovaa työtä.
-Olet ikävä.

371
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
Taitaa olla aika.

372
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Näemme huomenna kirkossa.

373
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Hyvää yötä.

374
00:30:57,126 --> 00:31:00,046
Minä join kokonaisen pullon
ennen häitäni -

375
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
vain juhliakseni.

376
00:31:08,554 --> 00:31:10,181
Kolme raakaa munaa aamulla.

377
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
Se ei ole palvelijasi vika.

378
00:31:37,834 --> 00:31:38,793
Livahdin sisään.

379
00:31:40,878 --> 00:31:45,174
Sinä iltana, kun lähes pakenit,

380
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
en ymmärtänyt, mitä halusit paeta.

381
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Olin kymmenvuotias.

382
00:31:50,930 --> 00:31:55,435
Tiesin vain, että maailma oli
nuorelle naiselle vaarallinen.

383
00:31:56,102 --> 00:32:02,734
Ajattelin, että jos saisin sinut jäämään,
ehtisin todistaa sinulle kykyni.

384
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Siis isällemme.

385
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
Tarkoitan sinua.

386
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
Halveksit sitä tyttöä, joka joskus olit,

387
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
mutta olit silloinkin päättäväinen.

388
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
Sinä jopa unelmoit pakenevasi.

389
00:32:16,664 --> 00:32:21,210
Sinulla oli sellaista rohkeutta,
jota minulla ei ollut.

390
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
Olen toivonut usein,
että olisin puolustautunut isää vastaan.

391
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
Meidän molempien puolesta.

392
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
Et ole ainoa,

393
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
joka saatiin uskomaan puutteellisuuteensa.

394
00:32:41,689 --> 00:32:46,360
Miksi et koskaan kertonut minulle?

395
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
Koska sekä ihailin -

396
00:32:52,617 --> 00:32:53,826
että pelkäsin sinua.

397
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
Loin pelottavan olennon.

398
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Kenties alitajuisesti olen isän kaltainen.

399
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Et lainkaan.

400
00:33:05,963 --> 00:33:07,215
Paitsi kepin suhteen.

401
00:33:07,799 --> 00:33:11,719
Sinun on tosin tyylikkäämpi.
-Älä lähesty keppiäni.

402
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Taisit saada perheen kaikki hyvät nivelet.

403
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Olen ollut sinulle ankara.

404
00:33:24,524 --> 00:33:26,526
Viimeinkin elämäni on täynnä iloa.

405
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
Olen pelännyt, että veisit sen kaiken.

406
00:33:32,907 --> 00:33:34,617
Toivon syvästi,

407
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
että olet suuri osa omaa iloani.

408
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Puhutan silti palvelijaa.
Vierailijoita on pidettävä silmällä.

409
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Tule. Lähdemme häihin.

410
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
Oletteko valmis pukeutumaan?

411
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
Olen, Varley.

412
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
Sinusta tulee häikäisevä morsian.

413
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
Mitä tapahtui?

414
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Majesteetti, nyrjäytin nilkkani
jahdatessani jakelupoikaa.

415
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Ymmärrän. Mitä saitte selville?

416
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Poika sanoi…

417
00:34:45,646 --> 00:34:50,943
Hän ei tiedä, kuka Whistledown on,
mutta suurin osa ostajista on Mayfairista,

418
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
joten Lady Whistledownkin asunee siellä.

419
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Kiitos.

420
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Tutkimme asiaa.

421
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Majesteetti.

422
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
Olen pohtinut pitkään ja tarkoin -

423
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
pulmaanne koskien kirjailijan löytämistä -

424
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
ja tehnyt johtopäätöksen,

425
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
että kenties Lady Whistledown -

426
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
ei olekaan nainen.

427
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
Nähkääs, majesteetti,

428
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
Lady Whistledown on nimimerkki,

429
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
mikä saa minut uskomaan, että hän on mies.

430
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
Kiitos.

431
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
Tuo on Lady Barragan,
jonka lounaalle emme osallistuneet.

432
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
Seuraavalle hän odottaa meitä
entistäkin innokkaammin.

433
00:36:34,338 --> 00:36:35,381
Pidän häistä.

434
00:36:36,882 --> 00:36:38,509
Omamme olivat virheettömät.

435
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
No niin.

436
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
Oletko valmis?

437
00:38:26,367 --> 00:38:27,868
Hyvät seurakuntalaiset,

438
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
olemme kokoontuneet tänne
Jumalan ja tämän seurakunnan eteen -

439
00:38:32,373 --> 00:38:37,711
liittääksemme tämän miehen
ja tämän naisen pyhään avioliittoon.

440
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Otatteko tämän naisen aviovaimoksenne -

441
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
elääksenne hänen kanssaan
pyhässä avioliitossa?

442
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
Hylkäättekö kaikki muut
ollen hänelle uskollinen,

443
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
kunnes kuolema teidät erottaa?

444
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Minä, Colin Bridgerton,

445
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
otan sinut, Penelope Featherington,

446
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
aviovaimokseni -

447
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
niin myötä- kuin vastoinkäymisissä.

448
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Minä, Penelope Featherington,

449
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
otan sinut, Colin Bridgerton,

450
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
aviomiehekseni -

451
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
niin myötä- kuin vastoinkäymisissä.

452
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
Sormuksen myötä otan sinut vaimokseni.

453
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Ruumiillani sinua palvon.

454
00:39:26,844 --> 00:39:32,183
Käsien yhteen liittämisen myötä
julistan heidät aviopuolisoiksi -

455
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen.

456
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
Aamen.

457
00:40:07,009 --> 00:40:08,636
Äiti, ylitit itsesi.

458
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
Pidätkö siitä?

459
00:40:10,679 --> 00:40:14,058
Tämä on todella suurenmoista.

460
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Onnittelut, Penelope.

461
00:40:18,145 --> 00:40:22,441
Olet tosiaan erityisen kaunis morsian.

462
00:40:29,782 --> 00:40:34,078
Nyt voit avata aidon sanaisen arkkusi.
-Puhuin totta.

463
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Kiitos.

464
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
Ne olivat mitä kauneimmat häät.

465
00:40:54,431 --> 00:40:55,516
Kiitos, Hyacinth.

466
00:40:55,599 --> 00:40:57,059
Penelope oli häikäisevä.

467
00:40:57,601 --> 00:40:58,852
Miksi katseesi on tyhjä?

468
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
Tämä on…
-Melkoinen hääaamiainen.

469
00:41:01,230 --> 00:41:06,277
Marcus ja minä tulimme yhdessä, mutta
jouduimme erillemme vierasmäärän edessä.

470
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
Oletko paremmin mielin?

471
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
Olen.

472
00:41:13,742 --> 00:41:15,536
Rauhan solmiminen on helpotus.

473
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Kannattaisi ehkä kokeilla.

474
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
Se on aikomukseni.

475
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Onko kaikki hyvin?

476
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
Itkit seremoniassa.

477
00:41:39,018 --> 00:41:41,270
Menetin jälleen ystävän avioliitolle.

478
00:41:42,396 --> 00:41:43,981
Tai ehkä silmääni meni pölyä.

479
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
Kuka sisaruksista on suosikkisi?

480
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
Gregory, tietenkin.

481
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
Ai. Hyvä tietää.

482
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Tiedän, että meille muillekin
on tilaa sydämessäsi.

483
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
Rakkaus ei ole rajallista, Eloise.

484
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
Ystävyytesi Penelopen kanssa on onni.

485
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Kuten Colininkin kanssa.

486
00:42:15,471 --> 00:42:16,889
Täälläkin on pölyistä.

487
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
Anteeksi. Haen samppanjaa.

488
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
Teenne, neiti.
-Kaipaan apuasi.

489
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
Olisi mukava nähdä.

490
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
Yritämme päästä paikalle.

491
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
Tietenkin. Nauttikaa juhlista.
-Ihanaa.

492
00:43:20,494 --> 00:43:21,495
Kiitos.
-Kiitos.

493
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
Herra ja rouva Mondrich?

494
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Niin.

495
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
Milloin viimeksi sait kirjeen Edwinalta?
-Palattuamme.

496
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
Hänen uusi miehensä -

497
00:43:40,264 --> 00:43:45,394
lukee mielellään ja on herättänyt
hänessä rakkauden ulkoilmaan.

498
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
Sisaressasiko?
-Yllättäen.

499
00:43:47,438 --> 00:43:49,690
He ovat ratsastaneet yhdessä.

500
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
Kadehdin heitä.

501
00:43:52,359 --> 00:43:55,612
Et osaa kuvitellakaan,
kuinka viehättävä kaupunkimme on.

502
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
En ole ratsastanut siellä aikoihin.

503
00:43:59,074 --> 00:44:00,492
Haluaisin nähdä sen.

504
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
Haluaisin nähdä sen pian.

505
00:44:08,125 --> 00:44:10,127
Ennen kuin lapsemme syntyy.
-Nytkö?

506
00:44:11,211 --> 00:44:15,799
Tietenkin haluan vierailla siellä,
mutta matkassa menee kuukausia.

507
00:44:15,883 --> 00:44:20,137
Jos lähdemme nyt,
ehdimme valmistautua syntymään siellä.

508
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Tiedän, että pidät elämästämme täällä.

509
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Olet täydellinen osa perhettämme,

510
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
mutta selvästi jotain puuttuu.

511
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
Entä äitisi?

512
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Hän ei näkisi lapsenlapsensa syntymää.

513
00:44:37,154 --> 00:44:42,242
Lapsemme on aina Bridgerton.

514
00:44:43,660 --> 00:44:46,497
Haluan lapsen tietävän,
että hän on myös Sharma -

515
00:44:47,122 --> 00:44:48,373
ja tuntevan juurensa.

516
00:44:49,416 --> 00:44:54,254
Minunkin on tunnettava ne,
jotta voin jakaa ne lapsemme kanssa.

517
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
Äiti ymmärtää sen.

518
00:44:57,591 --> 00:44:58,801
Ja palaamme vielä.

519
00:45:02,095 --> 00:45:05,474
Älä pakota minua rakastamaan
sinua enemmän. En kestä sitä.

520
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
Aivan ihanaa. Onnea.
-Kiitos.

521
00:45:19,780 --> 00:45:21,990
Penelope, viihdytkö?

522
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
Oikein hyvin, vaikka tämä on hämmentävää.

523
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
Häät eivät ole koskaan
morsiamelle ja sulhaselle,

524
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
vaikka välit olisivatkin kunnossa.

525
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
Kiitos,

526
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
että sain järjestää asian itse.

527
00:45:39,758 --> 00:45:43,428
Häät eivät suunnitelleet itseään.
En ehtinyt puuttumaan asiaan.

528
00:45:47,266 --> 00:45:48,725
Mikä ongelma onkaan,

529
00:45:49,768 --> 00:45:51,395
ratkaiset sen taatusti.

530
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
Tärkeintä on, että olette naimisissa.

531
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
Voisimmeko…
-Minä…

532
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
Voisimmeko mennä?

533
00:46:17,754 --> 00:46:20,299
Olen piilotellut
tällaisissa nurkissa kauan.

534
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
En halua tehdä niin enää.
-Minne menemme?

535
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Kenties -

536
00:46:29,057 --> 00:46:29,892
keskelle.

537
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
En jaksa enää tervehtiä vieraita.

538
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Sitten voisimme tanssia.

539
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
Tämähän on aamiainen.

540
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
Aurinko paistaa yhä.
-Tiedän.

541
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Mutta haluan tanssia
mieheni kanssa päivänvalossa.

542
00:46:48,493 --> 00:46:50,621
Tanssimmehan kirkossakin.

543
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Hyvä on.

544
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
Haluaisitko tanssia?

545
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Lordi Kilmartin. Ette tarkoita sitä.

546
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Miksen?

547
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
En pitänyt teitä tanssijana.

548
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Kenties en olekaan.

549
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
Mutta kenties meidän molempien
tulisi olla hieman rohkeampia.

550
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
Lady Bridgerton.

551
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
Kiitos kutsusta.

552
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
Mukavaa, että tulitte, Lordi Anderson.

553
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
Sisarenne kanssa vielä.

554
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
Kyllä. Asiani ovat nyt järjestyksessä.

555
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
Entä teillä?

556
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Uskoakseni asiani ovat
järjestymässä paikoilleen.

557
00:49:07,966 --> 00:49:10,343
Hän menee liian pitkälle.
-Tanssihan on kaunista.

558
00:49:10,427 --> 00:49:11,386
Tarkoitan heitä.

559
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
Perheemme on onnellinen ja yhtenäinen.

560
00:49:18,226 --> 00:49:20,228
Älä pidä sitä itsestäänselvyytenä.

561
00:49:49,800 --> 00:49:50,884
Kuningatar saapuu.

562
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
Kuningatar.
-Mitä hän tekee täällä?

563
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Lady Featherington.

564
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
Majesteetti.

565
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
Vain Bridgertonit saavat jäädä.

566
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Poistukaa.

567
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope.

568
00:50:34,386 --> 00:50:35,720
Olet nyt Bridgerton.

569
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
Jollakulla täällä on salaisuus.

570
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
Enkä lähde,

571
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
ennen kuin hän astuu esiin.

572
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Viivyttely sapettaa minua vain enemmän.

573
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Astukaa esiin.

574
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Tunnustakaa.

575
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Minä.

576
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Minulla on salaisuus.

577
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
Teilläkö?

578
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Niin.

579
00:51:24,227 --> 00:51:26,646
Kihlauduin Lordi Kilmartinin kanssa.

580
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Majesteetin kiinnostus minua kohtaan
oli niin suurta,

581
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
etten uskaltanut
julistaa kihlautumistamme,

582
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
mutta rakastan Lordi Kilmartinia.

583
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
Aion naida hänet.

584
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Teidän majesteettinne siunauksella
tietenkin.

585
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
Se ei ole suuri arvoitus, Francesca-neiti.

586
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
Romanttiset tunteenne
ovat olleet ilmeisiä jo jonkin aikaa.

587
00:51:56,009 --> 00:51:57,802
Ette tarvitse siunaustani.

588
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
En tullut siksi.

589
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Tarkoitan Whistledownia.

590
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Tiedän, että hän on tässä huoneessa.

591
00:52:11,483 --> 00:52:15,028
Olin lähellä viime vuonna.
Viekoittelevan lähellä.

592
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
Ja vasta Cowperin tytön julkaistua
valheita tästä perheestä -

593
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
Whistledown kiiruhti puuhiinsa.

594
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Hän epäili,
mitä neiti Cowper aikoi julkaista.

595
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
Se herätti hänet piilopaikastaan. Miksi?

596
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
Koska hän on yksi teistä.

597
00:52:36,549 --> 00:52:37,425
Majesteetti.

598
00:52:41,638 --> 00:52:45,225
Jos sellaista tapahtuisi kotonani,
tietäisin siitä -

599
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
ja olisin laittanut sille pisteen.

600
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
Hyvä on.

601
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
Saatte pysyä vielä vaiti.

602
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Kaivan kyllä totuuden esiin.

603
00:53:28,518 --> 00:53:32,355
En tiennyt, mitä tehdä.
-Hyvä, että pysyit hiljaa.

604
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
Tämän on oltava merkki
oikeasta päätöksestä.

605
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
On aika luopua lehdestäsi.

606
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
Eikö?

607
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
Minä…
-Paljastut lopulta.

608
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Niin kauan kuin olet Whistledown
tämä valhe varjostaa perhettämme.

609
00:53:49,372 --> 00:53:53,835
Tiedätkö, millaista on,
kun ei voi olla oma itsensä missään?

610
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
Et tiedä, koska et ole nainen.

611
00:53:58,631 --> 00:54:01,134
Sinä voit valita oman polkusi.

612
00:54:01,217 --> 00:54:05,597
Naisten taas on pakko salata
paheksutut osat itsestään.

613
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Olen Whistledown.

614
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
Se ei muutu.

615
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
En voi hyväksyä sitä.

616
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
Colin, on hääyömme.

617
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
Nukun yön sohvalla.

618
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Etsin vaunumme.

619
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Kaikki järjestyy.

620
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
Taatusti.

621
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
Herra Bridgerton.

622
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict.

623
00:55:15,500 --> 00:55:17,001
Mukava nähdä taas.

624
00:55:17,085 --> 00:55:18,461
Samoin teitä.

625
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Olen miettinyt tarjoustanne.

626
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
Niin?

627
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
No…

628
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
W. SMITH & SONS
KIRJANPAINAJA

629
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
Iltaa, rouva.

630
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
Kaipaatteko suuntimia?

631
00:56:45,423 --> 00:56:47,175
En, tulin hakemaan maksuni.

632
00:56:47,759 --> 00:56:50,094
Viime viikon Whistledownista.

633
00:56:50,178 --> 00:56:54,516
Siitä, joka tuotiin Cowper Housesta.
-Ei täällä painettu Whistledowneja.

634
00:56:54,599 --> 00:56:56,518
Ei viime viikolla tai aiemmin.

635
00:56:57,393 --> 00:57:00,939
Olen käynyt jo kolmella painajalla.
Löytänen pian oikean.

636
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
Ettehän te ole hän.

637
00:57:05,443 --> 00:57:10,031
Olen aina halunnut tavata hänet.
Entinen pomoni työskenteli hänelle.

638
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Naisella on punaiset hiukset.

639
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
Mitä muuta hän kertoi?

640
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
Tekstitys: Minea Laakkonen

