1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Vous êtes lady Whistledown ?

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
- Colin…
- Ne le niez pas.

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
J'ai entendu l'imprimeur.

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
Dire que je vous ai suivie par inquiétude,

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
terrifié à l'idée
que votre cocher vous ait enlevée.

6
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
Mais en fait,

7
00:00:36,933 --> 00:00:40,603
vous saviez ce que vous faisiez,
car vous venez juste de publier.

8
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
- Pas l'édition de ce soir.
- Mais les autres ?

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
N'avez-vous pas
toujours été lady Whistledown ?

10
00:00:53,324 --> 00:00:56,828
Tous les mensonges
que vous m'avez racontés.

11
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
Tout ce que vous avez écrit
sur moi et ma famille.

12
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
- Colin…
- Quelque chose clochait.

13
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
Bêtement, je m'en voulais comme si…

14
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
comme si je ne méritais pas votre amour.

15
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
Mais c'est votre faute.

16
00:01:13,303 --> 00:01:15,096
Je ne vous pardonnerai jamais.

17
00:01:27,400 --> 00:01:32,989
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON

18
00:01:33,239 --> 00:01:35,241
Demandez La Chronique !

19
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
La Chronique !

20
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Cher ami lecteur,

21
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
si vous pensiez que révéler
ma vraie identité me freinerait,

22
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
vous avez eu tort.

23
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
Incroyable !

24
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
Je ne crains aucun reproche,
car je vous écris

25
00:02:03,353 --> 00:02:06,689
de l'une des maisons
les plus respectées de Mayfair.

26
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
Aucune maison n'est parfaite.

27
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
Bien que certaines prétendent l'être.

28
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Prenez Bridgerton House, par exemple,
avec sa brillante réputation.

29
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
Cette auteure s'interroge
sur ce qui se passe à huis clos.

30
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
Peut-on le lire ?

31
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
Non.

32
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
On sait que lady Violet Bridgerton

33
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
glorifie les mariages d'amour
par-dessus tout.

34
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
Mais l'amour excuse-t-il

35
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
que plusieurs de ses enfants
aient eu des fiançailles hâtives ?

36
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
La famille confond peut-être
l'amour et la luxure.

37
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
Et il y a aussi le fait
qu'il y a tant d'enfants Bridgerton.

38
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
Pourquoi sont-ils si nombreux ?

39
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
Cette auteure se le demande.

40
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Peut-être que certains d'entre eux
sont de lignée douteuse.

41
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
Quels mensonges !

42
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
La Chronique est là.

43
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
Nous l'avons déjà, Mme Wilson.

44
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Une autre Chronique.

45
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Gregory, faites voir !

46
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Très bien.

47
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
LA CHRONIQUE MONDAINE

48
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Dieu merci.

49
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Cher ami lecteur…

50
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
Il semblerait
qu'on se soit fait passer pour moi,

51
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
et je ne peux rester sans rien faire.

52
00:03:34,694 --> 00:03:38,072
Cette auteure ne veut pas juger

53
00:03:38,156 --> 00:03:39,949
ce qu'on fait par désespoir.

54
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Mais même si je jase,
je dis toujours la vérité,

55
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
et je ne supporte pas le mensonge.

56
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Cressida Cowper, cette auteure n'est pas.

57
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
Si elle était moi,
elle aurait sûrement parlé

58
00:04:00,178 --> 00:04:03,264
de la dette
que lord Blackburn a refusé de rembourser

59
00:04:03,348 --> 00:04:05,099
à lord Samson cette semaine.

60
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
Ou le fait que Mme Newham

61
00:04:08,936 --> 00:04:12,273
ait insolemment renvoyé sa servante hier,

62
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
car cette dernière
demandait un jour de repos.

63
00:04:17,070 --> 00:04:18,988
Et je ne parlerai pas

64
00:04:19,072 --> 00:04:23,409
des petites cruautés que la femme
de M. Davidson endure chaque jour.

65
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
Sauf que je viens de le faire.

66
00:04:27,580 --> 00:04:30,750
Je dis cela
pour vous rappeler que cette auteure,

67
00:04:30,833 --> 00:04:35,296
la vraie lady Whistledown,
est toujours attentive.

68
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
Ce que miss Cowper
devrait essayer d'être.

69
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Vous resterez ici jusqu'à
ce que tante Joanna vienne vous chercher.

70
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
D'ici là,
vous ne quitterez pas cette pièce.

71
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
Sincèrement vôtre, lady Whistledown.

72
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
Maintenant que ce scandale
avec miss Cowper est terminé,

73
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
tout le monde
peut se concentrer sur tes noces.

74
00:05:56,419 --> 00:05:59,422
Je veux tous les yeux de la société
rivés sur toi.

75
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
Combien d'yeux y a-t-il dans la société,
d'après toi ?

76
00:06:06,471 --> 00:06:09,098
Le double du nombre de personnes,
j'imagine.

77
00:06:11,767 --> 00:06:15,021
Depuis que Pénélope est fiancée,
Prudence ne m'a pas traitée

78
00:06:15,104 --> 00:06:19,150
d'imbécile ou d'idiote une seule fois.

79
00:06:19,233 --> 00:06:21,277
Je me sens presque intelligente.

80
00:06:21,360 --> 00:06:22,695
Vous l'êtes, ma douce.

81
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
Je dis juste qu'elle a changé.

82
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
C'est vrai.

83
00:06:28,326 --> 00:06:33,247
Quand je lui prends la main ces temps-ci,
elle ne s'y oppose pas aussi vaillamment.

84
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
Le petit-déjeuner de mariage
le plus élaboré de Mayfair.

85
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Ce sera notre triomphe, Pénélope.

86
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
- N'es-tu pas excitée ?
- Excusez-moi.

87
00:06:47,678 --> 00:06:50,223
Es-tu redevenue une adepte
de La Chronique ?

88
00:06:50,932 --> 00:06:52,266
C'est un bon numéro.

89
00:06:52,350 --> 00:06:55,061
Je devrais le lire.
J'ai besoin de distraction.

90
00:06:55,144 --> 00:06:56,938
- Bonjour.
- Bonjour, Pénélope.

91
00:06:59,398 --> 00:07:04,320
Je vais lire ça, là-bas.

92
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Pen, vous avez réussi.
Cressida est discréditée.

93
00:07:09,408 --> 00:07:12,328
Étonnamment, je suis ravie
que vous réécriviez.

94
00:07:12,411 --> 00:07:13,371
Éloïse, il sait.

95
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Colin m'a suivie hier soir.

96
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
Comment va-t-il ?

97
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Il est furieux.

98
00:07:22,004 --> 00:07:26,008
On se mariera s'il veut encore de moi,
mais je doute qu'il me parle.

99
00:07:28,219 --> 00:07:29,762
Je ne sais pas quoi faire.

100
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
Je ne peux pas vous aider.

101
00:07:33,641 --> 00:07:36,143
Merci pour ce que vous avez fait pour moi,

102
00:07:36,227 --> 00:07:38,938
mais je suis déjà prise
entre Colin et vous.

103
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
- Peut-être l'ai-je toujours été.
- Non.

104
00:07:42,024 --> 00:07:44,860
- Vous l'avez connu en premier.
- Un béguin idiot

105
00:07:44,944 --> 00:07:48,030
qui s'est transformé
en amitié avec le temps, mais…

106
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
vous avez toujours été
ma seule amie, El.

107
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
C'était une torture
de ne plus vous côtoyer.

108
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
Je ne veux pas vous perdre.

109
00:08:01,210 --> 00:08:02,128
Ni vous, ni lui.

110
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
Je comprends.

111
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
Colin est mon problème, désolée.

112
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Bonne chance.

113
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Vous avez de la chance que Whistledown
ait publié à ce moment-là.

114
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Merci. Miss Cowper a un sacré culot.

115
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
Cette crise est évitée,

116
00:08:38,956 --> 00:08:41,542
mais je dois éviter la prochaine.

117
00:08:42,168 --> 00:08:45,588
Pourrais-je obtenir une audience
auprès de la Reine ?

118
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Je crains qu'elle ne soit pas d'humeur.

119
00:08:50,843 --> 00:08:56,057
Je ne vous recommande pas de lui parler
de Francesca et de lord Kilmartin.

120
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
Elle est agacée que Whistledown
lui ait encore échappé.

121
00:09:00,478 --> 00:09:04,940
Francesca avait raison.
J'aurais dû l'approcher au bal.

122
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
Vous n'avez rien fait de mal.

123
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
On essaie toujours de toutes nos forces,

124
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
mais le poids du monde ne peut pas
toujours reposer sur nos épaules.

125
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
Vous ne semblez pas vous-même.

126
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Pardonnez-moi.

127
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
Je peux peut-être convaincre Sa Majesté…

128
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
Ce n'est pas nécessaire.

129
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Une chose
que votre frère et vous avez en commun,

130
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
c'est un désir constant
d'aider les autres.

131
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
Mais j'espère que vous savez
que notre amitié n'en dépend pas.

132
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
Je suis là pour vous, Agatha. Toujours.

133
00:09:52,738 --> 00:09:55,574
Même sans enfant célibataire à aider.

134
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
Merci, Violet.

135
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
Cela me touche beaucoup.

136
00:10:15,010 --> 00:10:16,512
Depuis quand le sais-tu ?

137
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Je t'ai vue avec Pénélope hier soir,

138
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
juste avant que je la trouve.

139
00:10:25,604 --> 00:10:28,566
- Je voulais qu'elle te l'avoue.
- Tu aurais dû me le dire.

140
00:10:28,649 --> 00:10:33,362
Et toi, me dire que tu aimais mon amie
avant de nous annoncer vos fiançailles !

141
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
Je ne le sais que depuis l'an dernier.

142
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
Et j'étais trop dévastée pour en parler.

143
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
Je voulais qu'elle te le dise.

144
00:10:46,667 --> 00:10:48,002
Et puis j'ai pensé…

145
00:10:50,379 --> 00:10:52,089
Pourquoi te briser le cœur ?

146
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
Ses écrits étaient justes cette année.

147
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
Cinglants et mordants, bien sûr,

148
00:10:58,929 --> 00:11:03,267
mais elle n'a rien écrit de déplacé.
Le cas échéant, c'était mérité.

149
00:11:03,350 --> 00:11:06,145
Et ce qu'elle a dit sur moi
en début de saison ?

150
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
Oui, ce n'était pas bien.

151
00:11:11,859 --> 00:11:13,652
Lui as-tu déjà pardonné ?

152
00:11:13,736 --> 00:11:14,653
J'essaie.

153
00:11:17,364 --> 00:11:18,532
Le peux-tu ?

154
00:11:22,745 --> 00:11:24,663
Considère-toi chanceuse

155
00:11:25,164 --> 00:11:28,709
de n'avoir jamais été amoureuse.

156
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Nous y voilà.

157
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
Pour le petit-déjeuner de mariage ?

158
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
Est-ce trop petit ?

159
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
Combien y aura-t-il d'invités ?

160
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Laissez-moi vous montrer la mise en place.

161
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Je me disais,
c'est vraiment mon préféré…

162
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
Colin…

163
00:12:10,084 --> 00:12:11,502
allez-vous me regarder ?

164
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Ma mère se demande pourquoi
nous ne nous voyons plus

165
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
et je ne veux pas éveiller les soupçons.

166
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
Allez-vous annuler le mariage ?

167
00:12:21,512 --> 00:12:23,138
Je suis un homme d'honneur.

168
00:12:24,598 --> 00:12:28,018
Et nous avons été intimes.

169
00:12:29,520 --> 00:12:32,147
Cela faisait peut-être partie
de votre piège.

170
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Je ne vous ai pas piégé.
Je vous aime.

171
00:12:38,112 --> 00:12:39,446
Quel sera ce mariage ?

172
00:12:40,072 --> 00:12:40,906
Cela dépend.

173
00:12:41,448 --> 00:12:43,784
Il n'y avait pas de Chronique ce matin.

174
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
Cesserez-vous de publier ?

175
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Je…

176
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
Je l'ignore.

177
00:12:59,592 --> 00:13:03,470
Survivons à la cérémonie
et nous verrons ce que sera ce mariage.

178
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
Et nous aurons un quatuor ici,
ou même un quintet.

179
00:13:16,567 --> 00:13:21,488
Je vais voir si nos jeunes gens
veulent des rafraîchissements.

180
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
Quelle joie
de voir M. Bridgerton aujourd'hui.

181
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
Oui.

182
00:13:35,836 --> 00:13:39,673
Un couple devrait souhaiter
être ensemble avant le mariage, non ?

183
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Je vous assure que j'ignore pourquoi.

184
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Moi de même.

185
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Monsieur.

186
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
Vous avez eu de la visite.
Elle a laissé un mot.

187
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
Merci.

188
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
"Laissez-moi vous expliquer. Tilley."

189
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
Je comptais

190
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
vous parler
de ma situation avec Paul en privé,

191
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
mais vous nous avez surpris,
pour ainsi dire.

192
00:14:23,884 --> 00:14:26,136
Quelle est la situation, exactement ?

193
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
M. Suarez et moi avons une relation
similaire à celle que nous partageons.

194
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
Simple, sans attaches,

195
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
parfois intime.

196
00:14:39,483 --> 00:14:42,695
Et M. Suarez aime aussi
être intime avec les hommes.

197
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
Il a pensé
que vous aviez peut-être partagé…

198
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
quelque chose.

199
00:14:54,456 --> 00:14:56,667
J'ai connu des hommes
comme M. Suarez,

200
00:14:56,750 --> 00:15:02,006
mais je n'ai, moi-même,
jamais été tenté avant.

201
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
Êtes-vous tenté
par toutes les femmes ?

202
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
Non.

203
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
Notre monde, tel qu'on le connaît,

204
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
fait des milliers de kilomètres,
abrite plusieurs millions de personnes,

205
00:15:14,768 --> 00:15:18,981
et pourtant, on nous fait croire
que les seuls gens dignes d'intérêt

206
00:15:19,064 --> 00:15:22,693
sont les 1 000 habitants
qui vivent près de Grosvenor Square.

207
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
On se pomponne et on se promène.

208
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
On se rend visite et on se marie.

209
00:15:31,910 --> 00:15:33,495
On joue selon les règles.

210
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
Et on questionne rarement
le sens de tout cela.

211
00:15:41,754 --> 00:15:44,715
Tant de choses
dans la société sont contre nature.

212
00:15:46,133 --> 00:15:48,260
Mais un sentiment entre deux êtres,

213
00:15:49,094 --> 00:15:53,515
quel que soit leur sexe,
est la chose la plus naturelle au monde.

214
00:15:56,477 --> 00:15:59,271
Si vous n'avez rien ressenti
envers M. Suarez,

215
00:15:59,354 --> 00:16:02,733
alors laissez-nous,
vous et moi, continuer entre nous.

216
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
Mais sachez

217
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
que mon personnel est très discret.

218
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Oui.

219
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
Madame.

220
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Lord Anderson vous rend visite.

221
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Très bien.

222
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
Lady Bridgerton,
quel plaisir de vous voir.

223
00:17:03,585 --> 00:17:05,129
Vous aussi, lord Anderson.

224
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
Ça faisait longtemps.

225
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
Bien trop longtemps.

226
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
Voudriez-vous du gâteau ? Du thé ?

227
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
J'en serais ravi.

228
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
- Comment allez-vous ?
- Oh, je…

229
00:17:37,995 --> 00:17:42,416
Eh bien, Francesca
me tient à distance pour le moment.

230
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
Vous ai-je dit qu'elle et lord Kilmartin
s'étaient fiancés en secret ?

231
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
Je n'en savais rien.

232
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
- Félicitations.
- Merci.

233
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
On attend la bénédiction
de la Reine pour l'annoncer.

234
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
L'attente risque d'être longue,
malheureusement.

235
00:17:56,638 --> 00:17:58,182
Vous savez, Aristote dit :

236
00:17:58,265 --> 00:18:01,602
"La patience est amère,
mais son fruit est doux."

237
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Lady Bridgerton,

238
00:18:12,321 --> 00:18:16,325
une fois que les soucis de Francesca
et lord Kilmartin seront réglés,

239
00:18:16,825 --> 00:18:18,702
pensez-vous que nous pourrions

240
00:18:18,785 --> 00:18:22,080
explorer quelque chose ensemble ?

241
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
L'exploration ne me désintéresse pas.

242
00:18:32,549 --> 00:18:38,055
Mais je ne saurai pas si je suis prête
avant que cette affaire soit réglée.

243
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
Et je ne suis pas la seule
à avoir des choses à régler.

244
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
On a reçu une lettre
de tante Joanna.

245
00:19:01,036 --> 00:19:05,666
Elle vient vous chercher.
Elle arrivera dans une semaine ou deux.

246
00:19:05,749 --> 00:19:07,292
Maman, je vous en prie.

247
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Vous devez empêcher cela.

248
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
Je ne peux rien faire.

249
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Votre père a menacé de m'envoyer
à la campagne également si j'interviens.

250
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
Si je suis bannie, nous ne pourrons plus
vous ramener dans la société.

251
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
Mais on a fait ça ensemble.

252
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
Je vous avais dit
d'éviter cette Bridgerton.

253
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
Si vous m'aviez écoutée,
cela ne se serait pas produit.

254
00:19:31,525 --> 00:19:35,070
Pourquoi a-t-on écrit
de telles horreurs sur les Bridgerton ?

255
00:19:35,737 --> 00:19:37,948
On aurait pu choisir une autre famille.

256
00:19:38,448 --> 00:19:41,285
Les Bridgerton sont si souvent
dans La Chronique,

257
00:19:41,368 --> 00:19:44,162
cela aurait été étrange
de ne pas parler d'eux.

258
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
Et ils méritaient
qu'on les rabaisse un peu.

259
00:19:51,086 --> 00:19:52,796
Pourquoi vous en préoccuper ?

260
00:19:53,839 --> 00:19:56,466
J'ai peut-être eu tort de trahir Éloïse.

261
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
C'est la seule personne
qui m'ait offert son amitié.

262
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
Et est-elle là pour vous réconforter ?

263
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
Ne vous ai-je pas enseigné

264
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
que dans ce monde, c'est chacun pour soi ?

265
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
Surtout parmi les femmes.

266
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Oui, vous l'avez fait.

267
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
Il serait sage de ne pas l'oublier.

268
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
C'est la tradition de boire,

269
00:20:45,515 --> 00:20:48,268
mais si le mari se saoule
la veille du mariage,

270
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
la nuit de noces sera courte.

271
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
Accompagnez-moi dans ma soûlerie.

272
00:20:53,357 --> 00:20:56,234
Aucun de nous ne peut vous suivre ce soir.

273
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
- Je croyais que vous buviez peu.
- Exact.

274
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
Mais votre mère ne m'aime pas.

275
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
- Ce n'est pas ça…
- Je m'en occupe.

276
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lord Kilmartin, notre mère vous adore.

277
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Mais elle a aussi une obsession
pour les grandes histoires d'amour.

278
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
Que devrait-il faire ?
Donnez-lui des conseils.

279
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
Vous pourriez envisager d'agir follement.

280
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
Soyez audacieux. Déclarez votre flamme.

281
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Jetez des cailloux
à la fenêtre de Francesca ce soir.

282
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Non.

283
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Vous voulez trop être respectueux.

284
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
Audacieux ?

285
00:21:41,988 --> 00:21:45,450
Pour être audacieux,
je vais devoir y réfléchir.

286
00:21:49,704 --> 00:21:53,917
Je vais rentrer, moi aussi.
C'est étrange de boire dans un autre club.

287
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
Non.

288
00:21:55,085 --> 00:21:59,423
Mme Mondrich et moi sommes sortis
tous les soirs. Je suis épuisé.

289
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
À demain, à la première heure.

290
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Venez.

291
00:22:04,886 --> 00:22:06,555
On devrait y aller aussi.

292
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Vas-y. J'ai besoin d'être un peu seul.

293
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
Tout va bien ?

294
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
Et toi, tout va bien ?

295
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
J'espérais que vous viendriez
la veille de votre mariage.

296
00:22:44,801 --> 00:22:46,219
Geneviève, Colin sait.

297
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
Oh, mon Dieu.

298
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Il ignore votre implication.

299
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
J'en suis ravie.

300
00:23:00,192 --> 00:23:01,526
Comment allez-vous ?

301
00:23:02,694 --> 00:23:05,030
Je suis soulagée, en quelque sorte.

302
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
C'était dur de porter ce secret.

303
00:23:09,534 --> 00:23:10,911
Mais il me déteste.

304
00:23:11,995 --> 00:23:13,205
Et je le comprends.

305
00:23:15,707 --> 00:23:18,835
Je suis sur le point d'épouser
l'homme que j'aime, et…

306
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
j'ignore si je suis digne de lui.

307
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
Fut un temps,
vous avez fait des choix difficiles.

308
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
Vous ne connaissiez pas
votre propre pouvoir.

309
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
- Et cela les justifie ?
- Non.

310
00:23:37,187 --> 00:23:38,980
On ne peut revenir en arrière.

311
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
Tout ce qu'on peut faire,
c'est être fidèle à ses choix

312
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
et aller de l'avant.

313
00:23:51,243 --> 00:23:52,911
Continuerez-vous à publier ?

314
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
Je me suis retenue cette semaine,
pour Colin.

315
00:23:59,000 --> 00:24:00,835
Mais j'ai essayé d'y renoncer

316
00:24:00,919 --> 00:24:05,632
avant qu'il ne l'apprenne, et c'était
comme perdre une partie de moi-même.

317
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
Il ne peut y avoir d'amour sincère

318
00:24:10,345 --> 00:24:14,015
si on n'embrasse pas sa vraie nature.

319
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Joyeuse veille de mariage.

320
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
Que faites-vous ici ?

321
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
- J'étais…
- Non, ne répondez pas.

322
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
Je vous ai surprise
en pleine transaction secrète.

323
00:25:18,622 --> 00:25:19,998
Je ne veux rien savoir.

324
00:25:20,081 --> 00:25:22,792
Et quelle "transaction secrète"
faisiez-vous,

325
00:25:22,876 --> 00:25:24,878
seul, la veille de notre mariage ?

326
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
De quel droit me demandez-vous ça ?

327
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
Après tous vos secrets,
tout ce que vous avez écrit,

328
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
les dégâts que vous avez causés.

329
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Vous avez raison.

330
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
J'ai fait beaucoup de dégâts,
et j'en suis navrée.

331
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
À quoi pensiez-vous
quand vous avez écrit sur Éloïse ?

332
00:25:45,857 --> 00:25:49,194
J'essayais de la protéger,
mais j'ai été malavisée.

333
00:25:49,277 --> 00:25:51,071
Et miss Thompson ?

334
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
- La démasquer ainsi. La briser.
- Je pensais vous protéger.

335
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
- Vous auriez dû me le dire en face.
- Je sais.

336
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
Vous ne me respectez pas assez,

337
00:25:59,746 --> 00:26:03,291
c'est évident,
après ce que vous avez écrit sur moi.

338
00:26:03,875 --> 00:26:05,877
Que je me connais à peine.

339
00:26:05,960 --> 00:26:07,295
À quoi pensiez-vous ?

340
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
Je voulais

341
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
retrouver le Colin d'avant.

342
00:26:12,425 --> 00:26:17,013
Pas l'homme stoïque que vous étiez devenu
et qui semblait se moquer de tout.

343
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
C'est vous.

344
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
Gentil et sentimental, parfois passionné,
l'homme au grand cœur que j'aime.

345
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
J'aurais dû vous le dire.
J'aurais dû faire beaucoup de choses.

346
00:26:30,026 --> 00:26:31,319
Et avec la confiance

347
00:26:31,403 --> 00:26:34,239
que vous m'avez aidée à trouver,
je le peux enfin.

348
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
Alors vous n'avez plus besoin
de Whistledown.

349
00:26:40,078 --> 00:26:44,833
Je n'ai plus à me cacher derrière elle,
mais je ne dis pas que c'est futile.

350
00:26:47,127 --> 00:26:49,003
Vous savez ce qui est le plus humiliant ?

351
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
Vous entendre parler de mon journal
comme si j'allais devenir un grand auteur

352
00:26:55,468 --> 00:27:00,724
alors que vous êtes déjà, vous-même,
une auteure célèbre dans tout Mayfair.

353
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Je pensais tout ce que j'ai dit.

354
00:27:03,268 --> 00:27:08,565
Vous vous mettez en danger en étant ici
ce soir et en vivant cette double vie.

355
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
- J'ai été prudente.
- Insouciante.

356
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
- Je sais me débrouiller.
- Alors, à quoi je sers ?

357
00:27:13,778 --> 00:27:15,029
Colin, je vous aime !

358
00:27:18,491 --> 00:27:19,367
Je vous aime.

359
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
Ne bougez pas.

360
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
À demain.

361
00:28:37,612 --> 00:28:39,405
- C'est ce que j'ai dit.
- Oui.

362
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
Je n'oublie jamais ça
ou un bon jeu, n'est-ce pas ?

363
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Ah, te voilà.
On allait se coucher.

364
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Il est très tard, Colin.

365
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Kate !

366
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
Où étiez-vous ?

367
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
Et moi, alors ?

368
00:28:57,549 --> 00:29:00,760
Que faites-vous là ?
Je pensais vous voir demain.

369
00:29:00,844 --> 00:29:04,973
Votre mère nous a fait venir.
Pour vous donner des conseils conjugaux.

370
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
Elle sait vraiment tout.

371
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
Pénélope et toi êtes fâchés ?

372
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
Tout va bien.

373
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
L'odeur de vin émanant de votre personne
indique le contraire.

374
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Je fêtais ça.

375
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Avec une bouteille entière,
c'est un appel à l'aide.

376
00:29:32,166 --> 00:29:34,502
Je ne souhaite pas me confier à vous,

377
00:29:34,586 --> 00:29:36,170
vu votre mariage parfait.

378
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
Vous le jugez parfait ?

379
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
Il ne l'est pas ?

380
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
On est très heureux,
mais ça nous a pris un certain temps.

381
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
Ainsi que pour aller à l'église.

382
00:29:47,140 --> 00:29:50,101
Pénélope et vous
vous connaissez depuis longtemps.

383
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
Oui, mais je ne suis plus sûr
de la connaître vraiment.

384
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
Que s'est-il passé ?

385
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
Cela ne nous regarde pas.

386
00:30:04,532 --> 00:30:08,286
Tout le monde a des secrets
ou a fait des erreurs dans sa vie.

387
00:30:09,037 --> 00:30:10,997
Mais il doit y avoir une raison

388
00:30:11,080 --> 00:30:14,042
pour que vous aimiez Pénélope
depuis si longtemps.

389
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Ce que vous venez d'apprendre
anéantit-il tout cela ?

390
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
Ne laissez pas une erreur
définir toute votre relation.

391
00:30:26,220 --> 00:30:28,056
Le mariage demande des efforts.

392
00:30:28,932 --> 00:30:30,433
Mais ça en vaut la peine.

393
00:30:30,516 --> 00:30:33,561
- Notre mariage est facile.
- Vous êtes fatigant.

394
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
Ou bien c'est l'heure tardive.

395
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Je vous verrai demain à l'église.

396
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Bonne nuit.

397
00:30:57,126 --> 00:31:00,213
J'ai bu une bouteille entière
avant mon mariage, le deuxième.

398
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
C'était pour fêter ça.

399
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Trois œufs crus au réveil.

400
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
Ce n'est pas la faute de ton valet.

401
00:31:37,834 --> 00:31:38,960
Je me suis faufilé.

402
00:31:40,878 --> 00:31:45,174
La nuit où tu t'es échappée…
où tu as failli t'échapper,

403
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
j'ignorais ce que tu fuyais.

404
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
J'avais dix ans.

405
00:31:50,930 --> 00:31:53,224
Tout ce que je savais du monde,

406
00:31:53,307 --> 00:31:56,144
c'est qu'il était dangereux
pour une jeune femme.

407
00:31:56,227 --> 00:31:59,731
Et j'ai pensé
que si tu restais un peu plus longtemps,

408
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
je pourrais te prouver ma valeur.

409
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
À notre père, tu veux dire.

410
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
Non, à toi.

411
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
Je t'ai entendu dénigrer
celle que tu étais autrefois.

412
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Mais tu étais déjà déterminée.

413
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
Rien que le fait de rêver de t'enfuir ?

414
00:32:16,664 --> 00:32:18,332
Tu as toujours eu ça en toi,

415
00:32:18,416 --> 00:32:21,210
une sorte de courage qui me faisait rêver.

416
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
J'ai souhaité tant de fois
pouvoir lui tenir tête.

417
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
Pour toi. Pour moi.

418
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
Tu n'es pas la seule

419
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
à avoir eu l'impression
de sans cesse décevoir.

420
00:32:41,689 --> 00:32:43,316
Pourquoi ne m'as-tu jamais

421
00:32:43,399 --> 00:32:46,360
parlé de tout ça avant ?

422
00:32:48,905 --> 00:32:51,657
Parce que tu ne faisais pas
que m'émerveiller,

423
00:32:52,617 --> 00:32:53,993
tu me faisais peur.

424
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
La créature redoutable que j'ai créée.

425
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Je tiens peut-être cela de notre père.

426
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Tu ne lui ressembles en rien.

427
00:33:05,963 --> 00:33:07,006
À part la canne.

428
00:33:07,799 --> 00:33:09,425
La tienne est plus stylée.

429
00:33:09,509 --> 00:33:11,719
Ne t'approche pas de ma canne.

430
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Tu n'as pas hérité
de l'arthrite familiale.

431
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
J'ai été dure avec toi.

432
00:33:24,524 --> 00:33:26,526
Ma vie est enfin pleine de joie.

433
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
Et j'ai eu peur que tu me prennes cela.

434
00:33:32,907 --> 00:33:35,034
Quelle que soit la joie que je cherche,

435
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
j'espère sincèrement
que tu en feras partie.

436
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Je dois parler au valet.
Ils doivent contrôler les visiteurs.

437
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Viens. Nous avons un mariage à célébrer.

438
00:34:10,361 --> 00:34:12,155
Êtes-vous prête pour la robe ?

439
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
Oui, Varley.

440
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
Tu seras la plus belle des mariées.

441
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
Que vous est-il arrivé ?

442
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Majesté, je me suis tordu la cheville
en courant après un livreur.

443
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Je vois. Et qu'avez-vous découvert ?

444
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Il m'a dit…

445
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
Il ignore qui est Whistledown,

446
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
mais la plupart de ses acheteurs
vivent à Mayfair.

447
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Donc il pense
que lady Whistledown y vit également.

448
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Merci.

449
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Nous enquêterons.

450
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Votre Majesté.

451
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
J'ai beaucoup réfléchi

452
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
à votre problème d'auteure

453
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
et j'en ai tiré la conclusion

454
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
que lady Whistledown

455
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
n'est peut-être pas une lady.

456
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
Vous voyez, Votre Majesté,

457
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
lady Whistledown est un nom de plume,

458
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
ce qui me porte à croire
que c'est peut-être un homme.

459
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
Merci.

460
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
Oh, c'est lady Barragan.
Nous avons manqué son déjeuner.

461
00:36:06,602 --> 00:36:10,147
Maintenant, elle voudra
qu'on assiste encore plus au suivant.

462
00:36:34,338 --> 00:36:35,673
J'adore les mariages.

463
00:36:36,882 --> 00:36:38,259
Le nôtre était parfait.

464
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Et voilà.

465
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
Tu es prête ?

466
00:38:25,866 --> 00:38:27,535
Chers amis,

467
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
nous sommes réunis ici
devant Dieu et cette congrégation

468
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
pour unir cet homme

469
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
et cette femme
par les liens sacrés du mariage.

470
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Prenez-vous cette femme
comme épouse,

471
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
pour vivre ensemble
dans le domaine sacré du mariage ?

472
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
Renoncez-vous à toutes les autres
pour ne garder qu'elle

473
00:38:52,852 --> 00:38:55,271
jusqu'à ce que la mort vous sépare ?

474
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Moi, Colin Bridgerton,

475
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
vous prends, Pénélope Featherington,

476
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
pour femme,

477
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
pour vous chérir et vous respecter.

478
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Moi, Pénélope Featherington,

479
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
vous prends, Colin Bridgerton,

480
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
pour époux,

481
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
pour vous chérir et vous respecter.

482
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
Avec cette alliance, je vous épouse.

483
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Avec mon corps, je vous vénère.

484
00:39:26,844 --> 00:39:28,345
Et main dans la main,

485
00:39:28,429 --> 00:39:32,183
je vous déclare mari et femme,

486
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.

487
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
Amen.

488
00:40:06,967 --> 00:40:08,802
Mère, vous vous êtes surpassée.

489
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
Ça te plaît ?

490
00:40:10,679 --> 00:40:14,058
C'est vraiment magnifique.

491
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Félicitations, Pénélope.

492
00:40:18,145 --> 00:40:22,441
Tu es une très belle mariée.

493
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
Veux-tu me dire
ce que tu penses vraiment ?

494
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
C'est ce que je pense.

495
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Merci.

496
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
C'était le plus beau des mariages.

497
00:40:54,431 --> 00:40:57,476
- Merci, Hyacinthe.
- Pénélope était magnifique.

498
00:40:57,560 --> 00:40:58,852
Tu sembles ailleurs.

499
00:40:58,936 --> 00:41:01,230
- C'est…
- Un petit-déjeuner spectaculaire.

500
00:41:01,313 --> 00:41:06,277
Marcus et moi sommes arrivés ensemble,
mais avons été séparés par cette foule.

501
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
Vous vous sentez mieux ?

502
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
Oui.

503
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Faire la paix est un soulagement.

504
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Vous devriez essayer.

505
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
C'est mon intention.

506
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Tout va bien ?

507
00:41:35,514 --> 00:41:37,891
Je t'ai vue pleurer à la cérémonie.

508
00:41:39,018 --> 00:41:41,687
Le mariage m'a pris une amie,
cela m'attriste.

509
00:41:42,396 --> 00:41:43,981
Ou c'était la poussière.

510
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
Quel frère ou quelle sœur préfères-tu ?

511
00:41:49,695 --> 00:41:50,946
Gregory, évidemment.

512
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
Oh, d'accord.

513
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Mais je sais qu'il y a assez de place
dans ton cœur pour nous autres.

514
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
L'amour ne vient pas
en quantité limitée, Éloïse.

515
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
L'amitié que tu as avec Pénélope
est une chance.

516
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Tout comme celle que tu as avec Colin.

517
00:42:15,471 --> 00:42:17,222
Il y a trop de poussière ici.

518
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
Pardon.
Je vais chercher du champagne.

519
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
- Votre thé, miss.
- J'ai besoin de votre aide.

520
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
Nous aimerions beaucoup vous voir.

521
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
Nous essayerons de venir.

522
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
- Oui. Profitez de la fête.
- Merveilleux.

523
00:43:20,494 --> 00:43:21,495
Merci.

524
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
M. et Mme Mondrich ?

525
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Oui.

526
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
- Edwina vous a-t-elle écrit ?
- Oui, récemment.

527
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
Elle écrit que son nouveau mari

528
00:43:40,264 --> 00:43:43,600
aime non seulement lire,
mais qu'il a cultivé en elle

529
00:43:43,684 --> 00:43:45,352
un amour pour la nature.

530
00:43:45,436 --> 00:43:47,354
- Vraiment ?
- Choquant, je sais.

531
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
Elle est même montée avec lui.

532
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
Je l'envie.

533
00:43:52,317 --> 00:43:55,612
Si vous saviez
combien notre ville en Inde est charmante.

534
00:43:56,447 --> 00:43:58,949
Je n'y ai pas monté depuis si longtemps.

535
00:43:59,032 --> 00:44:00,492
J'aimerais la voir.

536
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
Bientôt, d'ailleurs.

537
00:44:08,125 --> 00:44:10,127
- Avant la naissance.
- Si tôt ?

538
00:44:11,211 --> 00:44:13,839
Bien sûr, j'aimerais y aller avec vous,

539
00:44:14,882 --> 00:44:16,049
mais le voyage est long.

540
00:44:16,133 --> 00:44:20,137
Si on part maintenant,
on pourra préparer l'accouchement là-bas.

541
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Je sais combien vous aimez notre vie ici.

542
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Vous vous êtes si bien adaptée
à notre famille.

543
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
Mais je sens qu'il manque quelque chose.

544
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
Et votre mère ?

545
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Elle manquerait la naissance.

546
00:44:37,154 --> 00:44:42,242
Notre enfant sera toujours un Bridgerton.

547
00:44:43,660 --> 00:44:46,538
Mais j'aimerais qu'il sache
qu'il est un Sharma,

548
00:44:46,622 --> 00:44:48,332
qu'il connaisse son histoire.

549
00:44:49,416 --> 00:44:52,127
Et c'est important pour moi de la partager

550
00:44:52,211 --> 00:44:54,254
avec notre enfant, ensemble.

551
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
Mère le comprendra.

552
00:44:57,591 --> 00:44:58,801
Et nous reviendrons.

553
00:45:02,095 --> 00:45:05,641
Ne m'obligez pas à vous aimer plus.
Je ne le supporterai pas.

554
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
- Magnifique. Meilleurs vœux.
- Merci.

555
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
Pénélope, tu t'amuses bien ?

556
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
Beaucoup. Mais c'est assez impressionnant.

557
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
Les mariages ne sont pas faits
pour les mariés,

558
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
même quand tout va bien dans le couple.

559
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
Merci.

560
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
De me laisser régler ça moi-même.

561
00:45:39,758 --> 00:45:43,679
Avec ce mariage à organiser,
je n'ai pas eu le temps de m'en mêler.

562
00:45:47,266 --> 00:45:48,308
Quoi que ce soit,

563
00:45:49,768 --> 00:45:51,478
je sais que tu arrangeras ça.

564
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
L'important,
c'est que tu es mariée maintenant.

565
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
- Peut-on…
- Je…

566
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
Peut-on aller ailleurs ?

567
00:46:17,754 --> 00:46:20,299
Je me suis si souvent
tenue près du mur. Je…

568
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
- Je ne veux plus faire ça.
- Où voulez-vous aller ?

569
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Peut-être…

570
00:46:29,057 --> 00:46:29,892
au centre.

571
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
Je ne veux plus saluer d'autres invités.

572
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Nous pourrions danser.

573
00:46:39,151 --> 00:46:42,070
C'est un petit-déjeuner de mariage.
Il fait jour.

574
00:46:42,154 --> 00:46:43,530
Je m'en rends compte.

575
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Mais j'aimerais danser
avec mon mari à la lumière du jour.

576
00:46:48,493 --> 00:46:50,871
Si on peut danser à l'église,
pourquoi pas ici ?

577
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Très bien.

578
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
Voulez-vous danser ?

579
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Lord Kilmartin. Vous ne le pensez pas.

580
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Pourquoi pas ?

581
00:48:05,570 --> 00:48:07,531
Je ne vous imaginais pas danseur.

582
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Peut-être pas.

583
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
Mais nous devrions peut-être être
plus audacieux pour annoncer nos liens.

584
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
Lady Bridgerton.

585
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
Merci pour l'invitation.

586
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
Lord Anderson,
je suis ravie que vous soyez venu.

587
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
Et avec votre sœur.

588
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
Oui. Nous avons réglé nos différends.

589
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
Et vous ?

590
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Je crois qu'ils sont
sur le point de se régler.

591
00:49:07,966 --> 00:49:10,343
- Il exagère.
- Je les trouve parfaits.

592
00:49:10,427 --> 00:49:11,303
Non. Eux.

593
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
Notre famille est heureuse et unie.

594
00:49:18,226 --> 00:49:19,770
Ne gâchez pas tout cela.

595
00:49:49,841 --> 00:49:50,884
Sa Majesté la reine.

596
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
- La Reine.
- Que fait-elle ici ?

597
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Lady Featherington.

598
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
Votre Majesté.

599
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
Ceux qui ne sont pas des Bridgerton
peuvent partir.

600
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Tout de suite.

601
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Pénélope.

602
00:50:34,386 --> 00:50:35,887
Vous êtes une Bridgerton.

603
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
Quelqu'un ici cache quelque chose.

604
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
Et je ne partirai pas

605
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
avant que ce secret ne soit révélé.

606
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Plus vous attendez,
plus mon agacement grandit.

607
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Approchez.

608
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Avouez.

609
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
C'est moi.

610
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
J'ai un secret.

611
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
Vous ?

612
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Oui.

613
00:51:24,227 --> 00:51:26,062
Je suis fiancée à lord Kilmartin.

614
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
J'étais si honorée
que Votre Majesté s'intéresse à moi

615
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
que je n'aie pas eu l'audace
de le déclarer.

616
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
Mais j'aime lord Kilmartin.

617
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
Et je compte l'épouser.

618
00:51:41,578 --> 00:51:44,414
Avec la bénédiction de Votre Majesté,

619
00:51:44,497 --> 00:51:45,332
bien sûr.

620
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
Ce n'est pas un mystère, miss Francesca.

621
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
Votre sensibilité romantique
est évidente depuis longtemps.

622
00:51:56,009 --> 00:51:57,802
Nul besoin de ma bénédiction.

623
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
Mais ce n'est pas pour ça que je suis ici.

624
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Je parle de Whistledown.

625
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Je sais qu'elle est dans cette pièce.

626
00:52:11,483 --> 00:52:15,028
J'étais proche l'an dernier,
irrésistiblement proche.

627
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
Et soudain, quand cette Cowper
publie des mensonges sur cette famille,

628
00:52:22,202 --> 00:52:24,496
Whistledown se remet à écrire.

629
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Elle se doutait
de ce que miss Cowper voulait publier.

630
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
C'est ce qui l'a fait sortir
de sa cachette. Et pourquoi ?

631
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
Parce que c'est l'un de vous.

632
00:52:36,549 --> 00:52:37,425
Votre Majesté.

633
00:52:41,638 --> 00:52:44,224
Si une telle chose se passait chez moi,

634
00:52:44,307 --> 00:52:45,225
je le saurais

635
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
et j'y aurais mis fin depuis longtemps.

636
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
Très bien.

637
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
Cachez-vous encore une nuit.

638
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Je vous dénicherai bien assez tôt.

639
00:53:28,518 --> 00:53:30,937
J'ignorais si je devais me dénoncer.

640
00:53:31,021 --> 00:53:32,355
Vous avez bien fait.

641
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
Mais c'est un signe de la marche à suivre.

642
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
Abandonnez La Chronique.

643
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
D'accord ?

644
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
- Colin, je…
- Elle finira par vous trouver.

645
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Et tant que vous êtes Whistledown,
ce mensonge nous hantera tous.

646
00:53:49,372 --> 00:53:51,166
Savez-vous ce que ça fait

647
00:53:51,249 --> 00:53:53,835
de ne jamais pouvoir être soi-même ?

648
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
Non, car vous n'êtes pas une femme.

649
00:53:58,631 --> 00:54:01,134
Vous avez le choix d'être qui voulez,

650
00:54:01,217 --> 00:54:02,677
mais pas les femmes.

651
00:54:02,761 --> 00:54:05,847
Elles doivent cacher
ce que le monde n'acceptera pas.

652
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Je suis Whistledown.

653
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
Je ne changerai pas ça.

654
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
Je ne peux pas l'accepter.

655
00:54:17,400 --> 00:54:19,361
Colin, c'est notre nuit de noces.

656
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
Je dormirai sur le sofa.

657
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Je vais chercher le carrosse.

658
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Tout ira bien.

659
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
C'est promis.

660
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
M. Bridgerton.

661
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict.

662
00:55:15,500 --> 00:55:18,920
- Quel plaisir de vous revoir.
- Et de vous voir tous deux.

663
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
J'ai réfléchi à votre offre.

664
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
Et ?

665
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
Eh bien…

666
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
W. SMITH & FILS
IMPRIMEURS

667
00:56:40,752 --> 00:56:41,711
Bonsoir, madame.

668
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
Vous êtes perdue ?

669
00:56:45,423 --> 00:56:47,175
Non. Je viens me faire payer.

670
00:56:47,759 --> 00:56:50,094
Pour La Chronique
imprimée ici la semaine dernière ?

671
00:56:50,178 --> 00:56:52,472
Celle déposée par la Cowper House ?

672
00:56:52,555 --> 00:56:55,767
Aucune Chronique imprimée ici
la semaine dernière, ni celles d'avant.

673
00:56:55,850 --> 00:56:56,684
Bien.

674
00:56:57,393 --> 00:57:01,189
J'ai vu trois autres imprimeurs.
Il ne peut y en avoir bien plus.

675
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
Vous n'êtes pas elle, pas vrai ?

676
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
Je rêve de la rencontrer.

677
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Mon dernier patron travaillait pour elle.

678
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Il disait qu'elle était rousse.

679
00:57:15,745 --> 00:57:17,288
Qu'a-t-il dit d'autre ?

680
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
Sous-titres : Axelle Castro

