1
00:00:21,793 --> 00:00:23,962
Vous êtes… lady Whistledown.

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,755
- Colin…
- Ne le niez pas.

3
00:00:25,839 --> 00:00:27,799
Je vous ai entendue avec l'imprimeur.

4
00:00:28,383 --> 00:00:31,427
J'ai couru derrière vous,
car j'étais mort d'inquiétude

5
00:00:31,511 --> 00:00:35,306
à l'idée que votre cocher vous conduise
dans cette partie de la ville.

6
00:00:35,390 --> 00:00:36,933
Alors qu'en réalité,

7
00:00:37,016 --> 00:00:40,353
vous saviez ce que vous faisiez.
Vous avez fait imprimer ce soir.

8
00:00:40,436 --> 00:00:42,981
- Pas l'édition de ce soir.
- Et les autres ?

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
N'est-ce pas vous qui êtes
lady Whistledown depuis le début ?

10
00:00:53,825 --> 00:00:56,828
Tous les mensonges que vous m'avez dits.

11
00:00:57,412 --> 00:01:00,665
Toutes les choses que vous avez écrites
sur moi et sur ma famille.

12
00:01:00,748 --> 00:01:03,543
- Je vous en prie.
- Quelque chose n'allait pas.

13
00:01:03,626 --> 00:01:06,171
Bêtement, je me suis cru responsable,

14
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
comme si j'étais totalement indigne
de votre amour.

15
00:01:09,465 --> 00:01:11,009
Mais c'était vous, la fautive.

16
00:01:13,344 --> 00:01:15,513
Je ne vous le pardonnerai jamais.

17
00:01:28,276 --> 00:01:30,612
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON

18
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
Le dernier Whistledown est sorti !
Le Whistledown !

19
00:01:40,455 --> 00:01:41,789
Whistledown !

20
00:01:45,210 --> 00:01:46,502
Merci.

21
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Très cher ami lecteur,

22
00:01:50,215 --> 00:01:55,386
si vous pensiez que la révélation
de mon identité me ferait taire,

23
00:01:55,470 --> 00:01:56,721
détrompez-vous.

24
00:01:59,224 --> 00:02:03,269
Je ne crains point l'opprobre,
puisque comme vous le savez dorénavant,

25
00:02:03,353 --> 00:02:07,190
je vous écris de l'une des maisons
les plus honorables de Mayfair.

26
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
Certes, aucune maison n'est parfaite.

27
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
Même si certaines aiment le prétendre.

28
00:02:16,282 --> 00:02:21,454
Prenez par exemple la demeure
des Bridgerton et sa brillante réputation.

29
00:02:21,537 --> 00:02:24,749
Votre chroniqueuse se demande
ce qui se passe vraiment

30
00:02:24,832 --> 00:02:26,501
derrière ses portes closes.

31
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
On peut le lire ?

32
00:02:28,628 --> 00:02:29,504
Non.

33
00:02:29,587 --> 00:02:33,174
Il est de notoriété publique
que lady Violet Bridgerton

34
00:02:33,258 --> 00:02:35,635
ne jure que par les mariages d'amour.

35
00:02:35,718 --> 00:02:37,178
Mais l'amour excuse-t-il

36
00:02:37,262 --> 00:02:39,514
que plusieurs de ses enfants
se soient fiancés

37
00:02:39,597 --> 00:02:41,808
de façon quelque peu précipitée ?

38
00:02:42,392 --> 00:02:46,145
Peut-être la famille confond-elle
l'amour et la luxure ?

39
00:02:47,480 --> 00:02:51,484
Et puis, il y a le fait que
les enfants Bridgerton soient si nombreux.

40
00:02:51,567 --> 00:02:53,778
S'est-on jamais demandé pourquoi ?

41
00:02:54,279 --> 00:02:57,198
Votre chroniqueuse s'est
assurément posé la question.

42
00:02:57,282 --> 00:03:00,785
Peut-être que quelques-uns parmi eux
sont d'une filiation douteuse ?

43
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
De grossiers mensonges !

44
00:03:03,538 --> 00:03:04,914
Le Whistledown est là.

45
00:03:04,998 --> 00:03:06,958
Nous l'avons déjà, madame Wilson.

46
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Un autre Whistledown.

47
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Gregory, donnez-moi ça !

48
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Très bien.

49
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
LA CHRONIQUE MONDAINE

50
00:03:16,926 --> 00:03:18,094
Grâce au ciel.

51
00:03:19,178 --> 00:03:21,389
Très cher ami lecteur,

52
00:03:23,766 --> 00:03:27,729
il semble que quelqu'un
se fasse passer pour moi.

53
00:03:27,812 --> 00:03:32,734
Et je ne puis donc rester plus longtemps
sans réagir.

54
00:03:34,694 --> 00:03:39,949
Votre chroniqueuse ne tient pas à juger
d'actes dictés par le désespoir.

55
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Mais aussi commère que je sois,
je dis toujours la vérité,

56
00:03:45,913 --> 00:03:47,874
et je ne supporte pas le mensonge.

57
00:03:52,378 --> 00:03:56,215
Cressida Cowper
n'est pas votre chroniqueuse.

58
00:03:56,799 --> 00:04:00,595
Si tel était le cas, elle n'aurait pas
manqué d'évoquer la lourde dette

59
00:04:00,678 --> 00:04:03,264
que lord Blackburn a refusé de rembourser

60
00:04:03,348 --> 00:04:05,641
à lord Samson cette semaine.

61
00:04:06,351 --> 00:04:09,145
Ni le fait qu'hier, madame Newman

62
00:04:09,228 --> 00:04:11,564
a congédié sans ménagement sa bonne

63
00:04:11,647 --> 00:04:15,360
parce qu'elle avait eu le front
de lui demander un jour de congé.

64
00:04:16,569 --> 00:04:20,573
Et je ne mentionnerai même
pas les petites marques de cruauté

65
00:04:20,656 --> 00:04:23,868
que la femme de M. Davidson
endure quotidiennement.

66
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
Si ce n'est que je viens de le faire.

67
00:04:27,080 --> 00:04:30,750
Si je vous dis tout ça, c'est
pour vous rappeler que votre chroniqueuse,

68
00:04:30,833 --> 00:04:32,502
la véritable lady Whistledown,

69
00:04:32,585 --> 00:04:35,713
prête toujours attention
à ce qui l'entoure.

70
00:04:36,214 --> 00:04:37,924
Chose qu'à mon avis,

71
00:04:38,007 --> 00:04:41,219
Miss Cowper devrait essayer
de faire un petit peu plus.

72
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Vous resterez ici jusqu'à ce que
votre tante Joanna vienne vous chercher.

73
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
En attendant, je vous interdis
de sortir de cette pièce.

74
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
Votre dévouée, lady Whistledown.

75
00:05:48,244 --> 00:05:52,373
C'est une bonne chose que Miss Cowper
ait mis fin au mystère Whistledown.

76
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
Comme ça, tout le monde peut se concentrer
sur votre futur mariage maintenant.

77
00:05:56,419 --> 00:06:00,006
Je veux tous les yeux de la haute société
braqués sur vous.

78
00:06:02,216 --> 00:06:05,887
Combien d'yeux dirais-tu
qu'il y a dans toute la haute société ?

79
00:06:06,471 --> 00:06:08,764
Deux fois plus que de gens, j'imagine.

80
00:06:11,851 --> 00:06:16,022
Depuis que Pénélope s'est fiancée,
Prudence ne m'a pas traitée une fois

81
00:06:16,105 --> 00:06:19,150
de gourde, de bécasse,
ni de simple d'esprit.

82
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
À croire que je suis une lumière.

83
00:06:21,319 --> 00:06:23,279
Vous en êtes une, mon amour.

84
00:06:23,362 --> 00:06:26,491
Je veux dire que
ça ne tourne pas rond chez elle.

85
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
Je suis d'accord.

86
00:06:28,201 --> 00:06:30,912
Chaque fois que j'essaie
de lui prendre la main,

87
00:06:30,995 --> 00:06:33,289
elle ne la repousse pas
avec la même fougue.

88
00:06:33,372 --> 00:06:36,918
Le petit déjeuner de mariage
le plus sophistiqué que Mayfair ait vu.

89
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Ce sera notre triomphe, Pénélope.

90
00:06:40,379 --> 00:06:43,132
- N'avez-vous pas hâte ?
- Excusez-moi, maman.

91
00:06:47,678 --> 00:06:50,848
Es-tu à nouveau une adepte
du Whistledown ?

92
00:06:50,932 --> 00:06:52,517
Ce numéro est très intéressant.

93
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
Je devrais le lire.
J'ai besoin de distraction.

94
00:06:55,144 --> 00:06:57,480
- Bonjour.
-Bonjour, Pénélope.

95
00:06:58,648 --> 00:07:00,816
Je vais aller m'asseoir

96
00:07:00,900 --> 00:07:01,943
pour lire ça.

97
00:07:02,902 --> 00:07:04,487
Là-bas. Là-bas.

98
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Vous avez réussi.
Cressida est totalement discréditée.

99
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
C'est fou, mais je me réjouis
que vous publiiez à nouveau.

100
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
Il est au courant.

101
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Colin m'a suivie hier soir.

102
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
Dans quel état est-il ?

103
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Il est furieux.

104
00:07:21,963 --> 00:07:24,173
Nous sommes censés
nous marier cette semaine,

105
00:07:24,257 --> 00:07:26,634
mais je doute
qu'il m'adresse encore la parole.

106
00:07:28,219 --> 00:07:29,762
Éloïse, je suis désemparée.

107
00:07:31,639 --> 00:07:33,558
Je regrette,
je ne peux pas vous aider.

108
00:07:33,641 --> 00:07:36,102
Merci de tout
ce que vous avez fait pour moi,

109
00:07:36,185 --> 00:07:38,938
mais je me sens déjà de trop
entre Colin et vous.

110
00:07:39,021 --> 00:07:41,899
- Peut-être le suis-je depuis le début.
- C'est faux.

111
00:07:41,983 --> 00:07:44,860
- Vous l'avez d'abord rencontré.
- Une toquade idiote

112
00:07:44,944 --> 00:07:48,030
qui, avec le temps,
s'est changée en amitié véritable, mais…

113
00:07:50,283 --> 00:07:52,785
vous êtes la meilleure amie
que j'aie jamais eue.

114
00:07:53,452 --> 00:07:56,664
Ça a été horrible de ne pas être
à vos côtés cette saison.

115
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
Je ne supportais pas l'idée
de vous perdre.

116
00:08:01,252 --> 00:08:02,545
Ni l'un ni l'autre.

117
00:08:08,884 --> 00:08:09,927
Vous avez raison.

118
00:08:10,720 --> 00:08:13,097
C'est à moi seule d'arranger les choses.
Pardon.

119
00:08:15,182 --> 00:08:16,350
Alors bonne chance.

120
00:08:27,361 --> 00:08:28,738
Hm.

121
00:08:28,821 --> 00:08:32,908
Quelle chance que la vraie Whistledown
se soit manifestée aussi vite.

122
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Merci.
Le culot de cette demoiselle Cowper.

123
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
Certes, la crise a été évitée.

124
00:08:38,956 --> 00:08:42,084
Néanmoins, je dois tout faire
pour éviter la prochaine.

125
00:08:42,168 --> 00:08:45,421
Puis-je obtenir une audience
avec la Reine cette semaine ?

126
00:08:45,504 --> 00:08:46,505
Mm.

127
00:08:47,590 --> 00:08:50,176
Je crains
que son humeur soit assez sombre.

128
00:08:50,718 --> 00:08:53,346
Je vous déconseille de parler
maintenant à Sa Majesté

129
00:08:53,429 --> 00:08:56,557
de Francesca et lord Kilmartin.
Ce n'est guère le moment.

130
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
Elle est un peu irritée que Whistledown
se soit encore jouée d'elle.

131
00:09:00,478 --> 00:09:01,854
Francesca avait raison.

132
00:09:01,937 --> 00:09:04,940
J'aurais dû l'approcher au bal
quand j'en avais l'occasion.

133
00:09:06,651 --> 00:09:09,278
Vous n'avez strictement rien
à vous reprocher.

134
00:09:10,446 --> 00:09:13,574
Nous luttons sans cesse
sans ménager nos efforts,

135
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
mais le poids du monde ne peut pas
toujours reposer sur nos épaules.

136
00:09:17,953 --> 00:09:21,082
Je ne vous ai encore jamais vue
dans un tel état.

137
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Pardonnez-moi.

138
00:09:27,296 --> 00:09:30,049
J'essaierai de convaincre
Sa Majesté de vous recevoir…

139
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
Non, non, c'est inutile.

140
00:09:33,052 --> 00:09:36,639
S'il y a une chose
que votre frère et vous avez en commun,

141
00:09:36,722 --> 00:09:38,933
c'est cette volonté
si pleine de délicatesse

142
00:09:39,016 --> 00:09:40,559
de toujours aider les autres.

143
00:09:42,728 --> 00:09:46,524
Vous savez que mon affection pour vous
ne dépend pas de votre aide ?

144
00:09:47,900 --> 00:09:50,653
Je suis là pour vous, Agatha.

145
00:09:50,736 --> 00:09:51,862
Je le serai toujours.

146
00:09:52,613 --> 00:09:55,199
Même quand il ne me restera
plus d'enfants à marier.

147
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
Merci, Violet.

148
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
Ça me touche infiniment.

149
00:10:15,010 --> 00:10:16,762
Tu le sais depuis longtemps ?

150
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Je t'ai vue sortir du petit salon
avec Pénélope hier soir

151
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
juste avant que je la retrouve.

152
00:10:25,104 --> 00:10:28,566
- J'ai essayé de l'obliger à te le dire.
- Tu aurais dû me le dire.

153
00:10:28,649 --> 00:10:31,360
Tu aurais dû me dire être
amoureux de ma meilleure amie

154
00:10:31,444 --> 00:10:33,904
avant de débouler dans notre maison
déjà fiancé !

155
00:10:35,239 --> 00:10:38,117
Je ne l'ai su que l'année dernière.

156
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
Et j'étais trop meurtrie pour en parler.

157
00:10:43,581 --> 00:10:46,584
J'ai essayé de la pousser à te l'avouer.

158
00:10:46,667 --> 00:10:48,461
Jusqu'à ce que je me demande…

159
00:10:50,379 --> 00:10:52,798
pourquoi te faire aussi de la peine ?

160
00:10:54,008 --> 00:10:56,802
Ses chroniques ont été honnêtes
cette année.

161
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
Caustiques, certainement,
et mordantes,

162
00:10:58,929 --> 00:11:01,766
mais elle n'a rien écrit de méchant
sur qui que ce soit.

163
00:11:01,849 --> 00:11:03,559
Si elle l'a fait, c'était mérité.

164
00:11:03,642 --> 00:11:06,145
Et ce qu'elle a écrit sur moi
en début de saison ?

165
00:11:08,105 --> 00:11:10,024
Je reconnais que c'était assez dur.

166
00:11:11,942 --> 00:11:13,611
Tu lui as déjà pardonné ?

167
00:11:13,694 --> 00:11:15,362
Je veux lui pardonner.

168
00:11:17,364 --> 00:11:19,074
Tu crois que tu pourras ?

169
00:11:22,787 --> 00:11:24,497
Je crois que tu devrais t'estimer

170
00:11:24,997 --> 00:11:28,709
extraordinairement chanceuse
de n'avoir jamais aimé.

171
00:11:47,937 --> 00:11:49,271
Nous y sommes.

172
00:11:50,606 --> 00:11:51,482
Oh…

173
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
Cette salle
pour le petit déjeuner de mariage ?

174
00:11:55,778 --> 00:11:57,363
Ça vous paraît trop petit ?

175
00:11:57,446 --> 00:11:59,323
Combien de personnes invitons-nous ?

176
00:11:59,406 --> 00:12:02,868
Écoutez, laissez-moi vous expliquer
comment j'imagine les choses.

177
00:12:02,952 --> 00:12:03,911
Hm-mm.

178
00:12:03,994 --> 00:12:07,540
Je me disais qu'on pourrait envisager
un très, très grand buffet…

179
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
Colin…

180
00:12:10,084 --> 00:12:11,919
Regardez-moi, au moins !

181
00:12:12,002 --> 00:12:13,087
Ma mère s'est étonnée

182
00:12:13,170 --> 00:12:15,673
que nous ne nous soyons pas vus
ces derniers temps.

183
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
Et je ne voulais pas éveiller
ses soupçons.

184
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
Allez-vous annuler le mariage ?

185
00:12:21,512 --> 00:12:22,930
Je suis un homme d'honneur.

186
00:12:24,598 --> 00:12:25,516
Et nous avons été…

187
00:12:26,934 --> 00:12:28,018
intimes.

188
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Peut-être cela faisait-il partie
de votre piège.

189
00:12:32,731 --> 00:12:35,943
Je n'ai pas cherché à vous piéger, Colin.
Je vous aime.

190
00:12:38,112 --> 00:12:39,989
À quoi ressemblera ce mariage ?

191
00:12:40,072 --> 00:12:40,906
Cela dépend.

192
00:12:41,407 --> 00:12:44,410
J'ai remarqué qu'il n'y avait pas eu
de Whistledown ce matin.

193
00:12:45,870 --> 00:12:47,663
Allez-vous cesser de publier ?

194
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Eh bien…

195
00:12:51,166 --> 00:12:52,459
je n'en sais rien.

196
00:12:59,550 --> 00:13:01,135
Nous allons célébrer ce mariage

197
00:13:01,218 --> 00:13:03,971
et nous verrons ensuite
à quoi il ressemblera.

198
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
Et nous aurons un quartet juste là.
Ou peut-être même un quintet.

199
00:13:16,317 --> 00:13:18,027
Je vais voir si le jeune couple

200
00:13:18,110 --> 00:13:21,238
a besoin de rafraîchissements
pour cette visite assez longue.

201
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
C'est bien de voir
monsieur Bridgerton ici aujourd'hui.

202
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
Oui.

203
00:13:35,753 --> 00:13:37,296
Des fiancés devraient vouloir

204
00:13:37,379 --> 00:13:39,673
passer du temps ensemble
avant leur mariage.

205
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Je vous assure
que j'ignore ce qui se passe.

206
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Je l'ignore aussi.

207
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Monsieur,

208
00:13:53,854 --> 00:13:55,773
une dame est venue en votre absence.

209
00:13:55,856 --> 00:13:57,316
Elle vous a laissé un mot.

210
00:13:57,399 --> 00:13:58,233
Merci.

211
00:14:01,278 --> 00:14:04,823
"Je vous en prie,
laissez-moi vous expliquer. Tilley."

212
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
J'avais prévu de…

213
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
vous parler d'abord en tête-à-tête
de ma situation avec Paul.

214
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
Mais les choses
se sont passées autrement.

215
00:14:23,676 --> 00:14:26,053
Et quelle est la situation, au juste ?

216
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
M. Suarez et moi avons une relation
assez proche de celle que j'ai avec vous.

217
00:14:33,310 --> 00:14:34,728
Amicale, informelle,

218
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
à l'occasion, intime.

219
00:14:39,274 --> 00:14:42,736
Et M. Suarez a aussi
une attirance pour les messieurs.

220
00:14:46,573 --> 00:14:49,827
Il s'est dit qu'éventuellement,
vous pourriez tous les deux…

221
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
vous rapprocher.

222
00:14:54,456 --> 00:14:56,583
J'ai connu des hommes
comme M. Suarez,

223
00:14:56,667 --> 00:15:00,337
mais personnellement,
je n'ai encore jamais été tenté…

224
00:15:01,171 --> 00:15:02,006
jusqu'ici.

225
00:15:02,589 --> 00:15:04,883
Êtes-vous tenté par toutes les femmes
qu'on vous présente ?

226
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
Certes non.

227
00:15:08,220 --> 00:15:10,347
Le monde s'étend,
autant que nous le sachions,

228
00:15:10,431 --> 00:15:14,685
sur des milliers de kilomètres,
regroupe des millions d'habitants,

229
00:15:14,768 --> 00:15:16,979
et on veut nous faire croire malgré tout

230
00:15:17,062 --> 00:15:20,024
que les seules personnes
dignes d'être fréquentées sont ceux

231
00:15:20,107 --> 00:15:23,193
qui habitent dans le périmètre
de Grosvenor Square.

232
00:15:23,277 --> 00:15:24,111
Hm.

233
00:15:24,778 --> 00:15:27,364
Nous nous pomponnons
et nous nous promenons,

234
00:15:27,865 --> 00:15:30,617
nous laissons nos cartes de visite
et nous nous marions.

235
00:15:31,910 --> 00:15:33,537
Nous respectons les règles.

236
00:15:34,204 --> 00:15:37,541
Il est rare qu'on s'interroge
sur le sens d'un tel conformisme.

237
00:15:41,754 --> 00:15:44,757
Tant d'éléments dans la société
sont contre-nature.

238
00:15:46,133 --> 00:15:48,385
Mais les sentiments entre deux personnes,

239
00:15:49,011 --> 00:15:53,515
quel que soit leur sexe,
il n'y a rien de plus naturel au monde.

240
00:15:56,477 --> 00:15:59,271
Si vous n'avez rien ressenti
pour monsieur Suarez,

241
00:15:59,354 --> 00:16:03,067
laissez-nous, vous et moi,
continuer sans lui.

242
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
Mais dites-vous bien

243
00:16:10,866 --> 00:16:13,577
que mes domestiques
sont extrêmement discrets.

244
00:16:32,179 --> 00:16:33,514
- Madame.
- Mm ?

245
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Lord Anderson vous rend visite.

246
00:16:38,852 --> 00:16:40,145
Oh. Euh…

247
00:16:50,072 --> 00:16:51,198
Fort bien.

248
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
Lady Bridgerton,
quel plaisir de vous revoir.

249
00:17:03,585 --> 00:17:05,462
Plaisir partagé, lord Anderson.

250
00:17:07,422 --> 00:17:08,882
Cela fait bien longtemps.

251
00:17:08,966 --> 00:17:10,717
Trop longtemps, en effet.

252
00:17:11,510 --> 00:17:14,096
Voulez-vous une part de gâteau ?
Ou du thé ?

253
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
Oui, avec grand plaisir.

254
00:17:35,284 --> 00:17:37,536
- Comment allez-vous ?
- Je vais bien.

255
00:17:38,036 --> 00:17:42,249
Enfin, Francesca est
un peu distante avec moi en ce moment.

256
00:17:42,332 --> 00:17:45,794
Vous ai-je dit qu'elle et lord Kilmartin
s'étaient fiancés en secret ?

257
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
Je n'en savais rien.

258
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
- Félicitations.
- Merci.

259
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Nous attendons la bénédiction
de la Reine avant de l'annoncer.

260
00:17:52,259 --> 00:17:55,929
C'est malheureusement une attente
qui risque d'être longue.

261
00:17:56,013 --> 00:17:58,098
Comme l'a dit Aristote :

262
00:17:58,182 --> 00:18:01,560
"La patience est amère,
mais son fruit est sucré."

263
00:18:04,688 --> 00:18:05,981
Mm.

264
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Lady Bridgerton,

265
00:18:12,321 --> 00:18:16,700
une fois les affaires de lord Kilmartin
et Francesca en ordre,

266
00:18:16,783 --> 00:18:18,702
croyez-vous possible
que tous les deux,

267
00:18:18,785 --> 00:18:22,080
nous puissions envisager
d'explorer quelque chose ?

268
00:18:27,961 --> 00:18:31,048
Je ne suis pas indifférente
à l'idée d'une exploration.

269
00:18:32,382 --> 00:18:34,801
Mais je ne saurai
si je suis prête à la tenter

270
00:18:34,885 --> 00:18:38,055
qu'une fois que nos affaires
seront en ordre.

271
00:18:39,848 --> 00:18:41,850
D'autant plus
que je ne suis pas la seule

272
00:18:41,934 --> 00:18:44,353
dont les affaires
doivent être mises en ordre.

273
00:18:58,450 --> 00:19:00,953
Nous avons reçu une réponse
de votre tante Joanna.

274
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
Elle est partie
pour venir vous chercher.

275
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
Elle sera là d'ici
une semaine ou deux.

276
00:19:05,749 --> 00:19:07,251
Maman, je vous en prie.

277
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Vous devez empêcher ça.

278
00:19:10,754 --> 00:19:12,798
Il n'y a rien que je puisse faire.

279
00:19:13,298 --> 00:19:17,844
Votre père a menacé de m'envoyer aussi
à la campagne si j'interviens.

280
00:19:17,928 --> 00:19:20,305
Si je suis bannie,
Il n'y aura plus aucun espoir

281
00:19:20,389 --> 00:19:22,307
de vous ramener dans la haute société.

282
00:19:22,391 --> 00:19:24,351
Mais nous avons fait ça
toutes les deux.

283
00:19:24,434 --> 00:19:27,646
Je vous avais bien dit
d'éviter cette demoiselle Bridgerton.

284
00:19:28,188 --> 00:19:31,441
Si vous m'aviez écoutée,
rien de tout cela ne serait arrivé.

285
00:19:31,525 --> 00:19:35,195
Pourquoi fallait-il écrire
de telles horreurs sur les Bridgerton ?

286
00:19:35,737 --> 00:19:37,739
N'y avait-il pas une autre famille ?

287
00:19:38,323 --> 00:19:41,159
Les Bridgerton sont si souvent
dans le Whistledown

288
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
qu'il aurait paru étrange
de ne pas les citer.

289
00:19:45,163 --> 00:19:50,002
Et dans tous les cas, ça ne coûte rien
de les faire descendre de leur piédestal.

290
00:19:51,086 --> 00:19:53,755
Pourquoi cela vous gêne-t-il tout à coup ?

291
00:19:53,839 --> 00:19:56,383
J'ai peut-être eu tort de trahir Éloïse.

292
00:20:02,431 --> 00:20:06,184
C'est la seule personne qui m'ait
jamais considérée comme une amie.

293
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
Et où est-elle
quand il faudrait vous consoler ?

294
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
Ne vous ai-je pas élevée
dans la conviction

295
00:20:14,276 --> 00:20:18,989
que dans ce monde, c'est toujours chacun
pour soi, quoi qu'il arrive ?

296
00:20:19,072 --> 00:20:21,533
En particulier pour nous, les femmes.

297
00:20:23,201 --> 00:20:25,245
Si, vous l'avez fait.

298
00:20:27,039 --> 00:20:29,666
Vous seriez bien avisée
de vous en souvenir.

299
00:20:40,135 --> 00:20:42,346
Eh bien ! Vous paraissez assoiffé !

300
00:20:43,347 --> 00:20:45,307
Je sais
que c'est la tradition de boire,

301
00:20:45,390 --> 00:20:48,810
mais si le jeune chevreuil
s'enivre trop la veille de son mariage,

302
00:20:48,894 --> 00:20:50,687
il court le risque d'être abattu.

303
00:20:50,771 --> 00:20:53,315
Alors buvez,
qu'il y ait d'autres cibles faciles.

304
00:20:53,398 --> 00:20:56,234
Je crains qu'aucun de nous
ne puisse vous suivre ce soir.

305
00:20:59,571 --> 00:21:01,948
Je croyais que vous n'étiez pas
un grand buveur.

306
00:21:02,032 --> 00:21:03,658
Habituellement, non.

307
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
Mais pour ma défense,
votre mère ne m'aime pas.

308
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
- Elle est loin de ne pas vous aimer.
- Je prends !

309
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lord Kilmartin,
mère vous adore, littéralement.

310
00:21:14,586 --> 00:21:18,298
Mais notre mère est aussi obsédée
par les grandes histoires d'amour.

311
00:21:18,382 --> 00:21:19,758
- Oui.
- Que doit-il faire ?

312
00:21:19,841 --> 00:21:21,885
Des conseils pourraient lui être utiles.

313
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
Franchement,
vous devriez être plus audacieux.

314
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
Faire quelque chose de fou !
Une grande déclaration !

315
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Lancer des cailloux
contre la fenêtre de Francesca.

316
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Non.

317
00:21:32,229 --> 00:21:35,524
Votre problème, c'est que
vous essayez trop d'être respectueux.

318
00:21:35,607 --> 00:21:37,275
Audacieux ?

319
00:21:38,443 --> 00:21:39,528
De l'audace.

320
00:21:41,988 --> 00:21:45,450
Si je dois faire preuve d'audace,
je vais devoir y réfléchir.

321
00:21:49,704 --> 00:21:51,873
Je devrais songer moi aussi à rentrer.

322
00:21:51,957 --> 00:21:53,917
C'est étrange
de boire dans le club d'un autre.

323
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
Non !

324
00:21:55,085 --> 00:21:58,213
Mme Mondrich et moi avons eu
un agenda chargé cette semaine.

325
00:21:58,296 --> 00:22:01,258
Je suis épuisé. Je vous dis à demain,
à la première heure.

326
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Venez.

327
00:22:04,886 --> 00:22:07,722
Pour nous aussi,
c'est peut-être le signal du départ.

328
00:22:07,806 --> 00:22:10,142
Vas-y, toi.
Je vais rester encore un peu.

329
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
Est-ce que tout va bien ?

330
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
Et toi, tout va bien ?

331
00:22:39,129 --> 00:22:43,341
J'espérais bien que vous passeriez me voir
la veille de votre mariage.

332
00:22:44,801 --> 00:22:46,470
Geneviève, Colin sait tout.

333
00:22:47,220 --> 00:22:48,096
Mon Dieu.

334
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Il ignore votre implication.

335
00:22:57,606 --> 00:22:59,149
C'est une bonne chose.

336
00:23:00,192 --> 00:23:01,568
Mais comment allez-vous ?

337
00:23:02,694 --> 00:23:05,363
Je suis soulagée, dans un sens.

338
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
C'était difficile de porter ce secret.

339
00:23:09,034 --> 00:23:10,911
Mais maintenant, il me déteste.

340
00:23:11,828 --> 00:23:13,788
Et qui pourrait lui en vouloir ?

341
00:23:15,707 --> 00:23:18,627
Je m'apprête à épouser
l'homme que j'aime et…

342
00:23:19,794 --> 00:23:21,755
je ne suis pas sûre
d'être digne de lui.

343
00:23:23,840 --> 00:23:27,552
Il vous est arrivé de prendre
des décisions inconsidérées par le passé.

344
00:23:28,345 --> 00:23:32,557
Vous étiez une jeune fille,
inconsciente de son propre pouvoir.

345
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
- Mais ça excuse tout ?
- Non.

346
00:23:37,187 --> 00:23:39,022
On ne retourne pas en arrière.

347
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
La seule chose à faire,
c'est de rester fidèle à ses choix

348
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
et d'aller de l'avant.

349
00:23:51,243 --> 00:23:53,078
Poursuivrez-vous vos chroniques ?

350
00:23:54,996 --> 00:23:58,333
Cette semaine, je me suis retenue,
par égard pour Colin.

351
00:23:58,917 --> 00:24:02,671
Mais j'avais essayé d'arrêter
avant qu'il ne l'apprenne et…

352
00:24:03,380 --> 00:24:06,174
c'était comme renoncer
à une partie de moi-même.

353
00:24:06,758 --> 00:24:09,427
Il ne peut y avoir d'amour véritable

354
00:24:10,345 --> 00:24:13,932
si on n'accepte pas la personne
qu'on est véritablement.

355
00:24:17,227 --> 00:24:19,104
À votre mariage, très chère.

356
00:24:23,149 --> 00:24:24,484
Mm !

357
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
Que faites-vous ici ?

358
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
- J'avais…
- Non. Ne dites rien.

359
00:25:13,950 --> 00:25:16,870
Il est clair que je vous ai trouvée
en plein milieu

360
00:25:16,953 --> 00:25:18,538
de quelque affaire secrète.

361
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
Je préfère ne pas savoir.

362
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
Et au milieu de quelle affaire secrète
je vous trouve,

363
00:25:22,876 --> 00:25:25,503
seul, la nuit précédant notre mariage ?

364
00:25:26,129 --> 00:25:28,298
Quel droit avez-vous de me demander ça ?

365
00:25:28,381 --> 00:25:30,592
Après les secrets
que vous avez dissimulés,

366
00:25:30,675 --> 00:25:32,761
ce que vous avez écrit
au fil des années,

367
00:25:32,844 --> 00:25:34,471
tout le mal que vous avez fait ?

368
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Vous avez raison.

369
00:25:37,474 --> 00:25:39,643
Je me rends compte
du mal que j'ai fait

370
00:25:39,726 --> 00:25:42,103
et je m'en veux énormément,
si vous saviez.

371
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
Où aviez-vous la tête
en écrivant sur Éloïse ?

372
00:25:45,857 --> 00:25:49,194
J'essayais de la protéger.
Je sais combien je me suis fourvoyée.

373
00:25:49,277 --> 00:25:51,071
Et en écrivant sur miss Thompson ?

374
00:25:51,154 --> 00:25:54,783
- En révélant son secret, la détruisant.
- Je croyais vous protéger.

375
00:25:54,866 --> 00:25:57,494
- Vous auriez dû venir me le dire en face.
- Je sais.

376
00:25:57,577 --> 00:25:59,663
Ou ne me respectiez-vous pas assez ?

377
00:25:59,746 --> 00:26:00,997
C'est sûrement le cas,

378
00:26:01,081 --> 00:26:03,792
vu ce que vous avez écrit sur moi
cette année,

379
00:26:03,875 --> 00:26:05,877
que je ne savais pas bien qui j'étais.

380
00:26:05,960 --> 00:26:08,588
- Qu'aviez-vous donc en tête ?
- Je me disais…

381
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
simplement
que je ne vous reconnaissais pas.

382
00:26:11,841 --> 00:26:14,594
Je ne vous reconnaissais pas
dans cet homme stoïque

383
00:26:14,678 --> 00:26:17,138
qui n'avait plus besoin de rien
ni de personne.

384
00:26:19,307 --> 00:26:20,558
C'est le vrai Colin,

385
00:26:21,309 --> 00:26:26,147
gentil, affectueux, occasionnellement
irritable, c'est lui, l'homme que j'aime.

386
00:26:26,231 --> 00:26:29,901
J'aurais dû vous le dire en personne.
Comme tant de choses.

387
00:26:29,984 --> 00:26:32,862
Aujourd'hui, grâce à la confiance
que vous m'avez insufflée,

388
00:26:32,946 --> 00:26:34,239
je peux enfin y parvenir.

389
00:26:35,740 --> 00:26:38,159
Alors laissez Whistledown,
vous n'en avez plus besoin.

390
00:26:39,661 --> 00:26:42,330
Je n'ai plus la nécessité
de me cacher derrière elle,

391
00:26:42,414 --> 00:26:44,833
mais je ne peux pas non plus la renier.

392
00:26:47,127 --> 00:26:49,295
Vous savez le plus humiliant
dans tout ça ?

393
00:26:49,838 --> 00:26:52,507
Je vous ai laissée commenter
abondamment mon journal,

394
00:26:52,590 --> 00:26:54,884
dire que j'étais peut-être
un grand écrivain.

395
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
Alors que tout ce temps,

396
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
vous étiez un auteur publié et connu
et apprécié de tout Mayfair.

397
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Je pensais chaque mot
que j'ai dit sur votre journal.

398
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Vous vous mettez en danger
en étant ici ce soir,

399
00:27:05,770 --> 00:27:08,648
et vous vous mettez en danger
en vivant cette double vie.

400
00:27:08,732 --> 00:27:10,734
- Je suis prudente.
- Vous prenez des risques.

401
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
- Inutile de veiller sur moi.
- Alors à quoi diable je sers ?

402
00:27:13,778 --> 00:27:15,113
Colin, je vous aime !

403
00:27:18,533 --> 00:27:19,409
Je vous aime.

404
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
Ne bougez pas.

405
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Je vous verrai demain.

406
00:28:11,377 --> 00:28:12,378
Allez !

407
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Te voilà.
Nous hésitions à aller nous coucher.

408
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Il est très tard, Colin.

409
00:28:47,914 --> 00:28:49,374
Kate !

410
00:28:49,958 --> 00:28:52,669
D'où revenez-vous ?

411
00:28:52,752 --> 00:28:55,129
Et moi, je compte pour du beurre ?

412
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
Que faites-vous là ?
Je croyais que vous n'arriviez que demain.

413
00:29:00,802 --> 00:29:03,137
Votre mère nous a demandé
de venir plus tôt.

414
00:29:03,221 --> 00:29:05,974
Pour vous prodiguer
quelques conseils conjugaux.

415
00:29:06,057 --> 00:29:08,059
On ne peut vraiment rien lui cacher.

416
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
Que se passe-t-il avec Pénélope ?

417
00:29:21,447 --> 00:29:22,699
Tout va bien entre nous.

418
00:29:22,782 --> 00:29:26,953
L'odeur de fruit fermenté qui émane
de vous semble indiquer autre chose.

419
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
C'était festif.

420
00:29:27,996 --> 00:29:32,083
Deux verres, c'est festif.
Une bouteille, c'est un appel à l'aide.

421
00:29:32,166 --> 00:29:35,837
Je ne souhaite pas m'épancher
auprès de vous avec votre mariage parfait.

422
00:29:35,920 --> 00:29:37,881
Vous croyez notre mariage parfait ?

423
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
Il l'est, non ?

424
00:29:40,300 --> 00:29:44,178
Nous sommes merveilleusement heureux,
mais il nous a fallu du temps.

425
00:29:44,262 --> 00:29:46,806
Pour savoir
qu'on était destinés l'un à l'autre.

426
00:29:47,307 --> 00:29:50,101
Pénélope et vous êtes proches
depuis des années.

427
00:29:50,184 --> 00:29:55,023
C'est vrai, mais je ne suis plus sûr
de vraiment la connaître.

428
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
Que s'est-il passé ?

429
00:30:02,113 --> 00:30:04,198
Cela ne nous regarde pas.

430
00:30:04,282 --> 00:30:06,868
Chacun de nous a ses secrets
ou a commis des erreurs

431
00:30:06,951 --> 00:30:08,411
une ou deux fois dans sa vie.

432
00:30:09,078 --> 00:30:10,997
Forcément, il y a de bonnes raisons

433
00:30:11,080 --> 00:30:14,125
à ce que Pénélope vous soit
si chère depuis si longtemps.

434
00:30:15,793 --> 00:30:19,130
Ce que vous avez appris sur elle
réduit-il tout cela à néant ?

435
00:30:21,382 --> 00:30:25,303
Ne laissez pas une petite erreur
définir toute votre relation de couple.

436
00:30:25,386 --> 00:30:28,848
Le mariage, c'est beaucoup de travail.

437
00:30:28,932 --> 00:30:30,433
Mais ça en vaut la peine.

438
00:30:30,516 --> 00:30:34,437
- Notre mariage ne demande aucun travail.
- Vous êtes assommant ce soir.

439
00:30:36,856 --> 00:30:38,733
C'est peut-être
parce qu'il est tard.

440
00:30:42,445 --> 00:30:44,530
Je vous verrai à l'église demain.

441
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Bonne nuit.

442
00:30:56,626 --> 00:31:00,129
J'ai bu une bouteille entière
avant mon mariage, le deuxième mariage.

443
00:31:01,339 --> 00:31:02,799
C'était extrêmement festif.

444
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Trois œufs crus au réveil.

445
00:31:34,622 --> 00:31:36,874
Ce n'est pas la faute de ton valet.

446
00:31:37,667 --> 00:31:39,043
Je suis entré en douce.

447
00:31:40,545 --> 00:31:45,883
Le soir où tu t'es enfuie,
où tu as failli t'enfuir,

448
00:31:45,967 --> 00:31:48,803
j'ignorais
ce à quoi tu essayais d'échapper.

449
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
J'avais dix ans.

450
00:31:50,930 --> 00:31:53,224
Tout ce que je savais
du monde extérieur,

451
00:31:53,307 --> 00:31:55,810
c'est que c'était dangereux
pour une jeune fille.

452
00:31:55,893 --> 00:31:59,355
Et j'ai pensé que si je pouvais t'inciter
à rester encore un peu,

453
00:31:59,856 --> 00:32:02,734
cela me laisserait le temps
de me racheter auprès de toi.

454
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
De notre père, tu veux dire.

455
00:32:04,736 --> 00:32:06,738
Auprès de toi.

456
00:32:07,321 --> 00:32:11,075
J'ai entendu tes propos désobligeants
sur la jeune fille que tu étais.

457
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Mais tu étais résolue, déjà à l'époque.

458
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
Le simple fait d'envisager de t'enfuir ?

459
00:32:16,664 --> 00:32:19,625
Tu avais beaucoup de force en toi,
un courage que de ma vie,

460
00:32:19,709 --> 00:32:21,210
je n'ai jamais espéré avoir.

461
00:32:22,253 --> 00:32:26,382
J'ai rêvé si souvent, tu n'imagines pas,
de tenir tête à notre père.

462
00:32:27,008 --> 00:32:29,552
Pour toi. Pour moi-même.

463
00:32:31,304 --> 00:32:32,513
Tu n'es pas la seule

464
00:32:33,222 --> 00:32:37,018
à qui on ait fait sentir
qu'il n'était pas vraiment à la hauteur.

465
00:32:41,689 --> 00:32:46,360
Pourquoi ne m'as-tu
rien dit de tout ça plus tôt ?

466
00:32:48,905 --> 00:32:51,908
Parce que je n'étais pas seulement
en admiration devant toi.

467
00:32:52,617 --> 00:32:53,826
J'avais peur de toi.

468
00:32:54,494 --> 00:32:57,288
De la redoutable créature que j'ai créée.

469
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Je me suis peut-être sans le vouloir
inspirée de notre père.

470
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Toi et lui n'avez rien en commun.

471
00:33:05,963 --> 00:33:07,006
À part la canne.

472
00:33:07,799 --> 00:33:09,509
La tienne est bien plus raffinée.

473
00:33:09,592 --> 00:33:11,719
Ne dis pas de mal de ma canne.

474
00:33:12,637 --> 00:33:15,473
Tu as hérité
des bonnes articulations dans la famille.

475
00:33:19,685 --> 00:33:22,647
J'ai été affreusement dure
vis-à-vis de toi.

476
00:33:24,524 --> 00:33:26,734
Ma vie est enfin remplie de joie.

477
00:33:28,569 --> 00:33:31,781
J'ai eu peur qu'en revenant dans ma vie,
tu me la prennes.

478
00:33:32,907 --> 00:33:34,826
Les joies auxquelles j'aspire,

479
00:33:35,910 --> 00:33:38,996
je compte bien
que tu en fasses largement partie.

480
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Il faut que je parle au valet.
Il doit faire barrage aux visiteurs.

481
00:33:49,715 --> 00:33:50,716
Hm.

482
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Viens. Nous avons un mariage
qui nous attend.

483
00:34:10,153 --> 00:34:12,488
Êtes-vous prête pour votre robe ?

484
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
Oui, Varley.

485
00:34:14,991 --> 00:34:17,493
Vous allez être
la plus ravissante des mariées.

486
00:34:17,577 --> 00:34:18,411
Mm.

487
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
Que vous est-il arrivé ?

488
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Votre Majesté, je me suis foulé
la cheville en pourchassant un livreur.

489
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Je vois. Et qu'avez-vous découvert ?

490
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Il m'a dit que…

491
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
il ignore qui est Whistledown,

492
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
mais la plupart de ses acheteurs
habitent Mayfair.

493
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Donc à son avis, il y a des chances
que lady Whistledown y vive aussi.

494
00:34:58,201 --> 00:34:59,285
Merci.

495
00:34:59,368 --> 00:35:01,037
Nous étudierons la question.

496
00:35:03,998 --> 00:35:05,625
Votre Majesté.

497
00:35:06,417 --> 00:35:09,086
J'ai réfléchi des heures et des heures

498
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
à l'énigme de votre mystérieux auteur,

499
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
et j'en suis arrivé à la conclusion

500
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
qu'il est possible que lady Whistledown

501
00:35:19,513 --> 00:35:22,266
ne soit en fait pas du tout une dame.

502
00:35:22,350 --> 00:35:24,268
Voyez-vous, Votre Majesté,

503
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
lady Whistledown est un nom de plume,

504
00:35:28,481 --> 00:35:32,944
ce qui me porte à croire
que c'est peut-être un homme.

505
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
C'est lady Barragan, dont nous avons
décliné l'invitation à déjeuner.

506
00:36:06,602 --> 00:36:09,563
Et à présent, elle va vouloir
nous réinviter encore plus.

507
00:36:09,647 --> 00:36:10,523
Mm-hmm.

508
00:36:34,338 --> 00:36:35,464
J'adore les mariages.

509
00:36:36,924 --> 00:36:38,426
Le nôtre était parfait.

510
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Nous y voilà.

511
00:37:01,907 --> 00:37:02,992
Êtes-vous prête ?

512
00:38:25,866 --> 00:38:27,785
Mes bien chers frères,

513
00:38:27,868 --> 00:38:32,248
nous sommes réunis ici sous le regard
de Dieu et de cette congrégation

514
00:38:32,748 --> 00:38:37,711
pour unir cet homme et cette femme
par les liens sacrés du mariage.

515
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Voulez-vous prendre cette femme
pour légitime épouse

516
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
pour vivre ensemble
dans le sacrement du mariage ?

517
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
Renoncerez-vous à toutes les autres,
pour ne vous consacrer qu'à elle,

518
00:38:52,852 --> 00:38:55,271
jusqu'à ce que la mort vous sépare ?

519
00:38:56,105 --> 00:38:58,774
Moi, Colin Bridgerton…

520
00:38:58,858 --> 00:39:02,069
… je te prends, Pénélope Featherington,

521
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
pour épouse légitime,

522
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
pour le meilleur et pour le pire.

523
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Moi, Pénélope Featherington,

524
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
je te prends, Colin Bridgerton,

525
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
pour époux légitime,

526
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
pour le meilleur et pour le pire.

527
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
Avec cet anneau, je t'épouse.

528
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Avec mon corps,
je te vénère et je t'épouse.

529
00:39:26,844 --> 00:39:29,054
Et en joignant les mains,

530
00:39:29,138 --> 00:39:32,183
je vous déclare maintenant mari et femme,

531
00:39:32,266 --> 00:39:36,020
au nom du Père, du Fils
et du Saint-Esprit.

532
00:39:36,729 --> 00:39:37,605
Amen.

533
00:40:06,967 --> 00:40:09,220
Maman,
vous vous êtes surpassée !

534
00:40:09,303 --> 00:40:10,638
C'est à votre goût ?

535
00:40:10,721 --> 00:40:14,058
C'est vraiment… magnifique.

536
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Toutes mes félicitations, Pénélope.

537
00:40:18,145 --> 00:40:22,441
Tu fais sans aucun doute
une éblouissante mariée.

538
00:40:25,611 --> 00:40:26,987
Oh !

539
00:40:28,864 --> 00:40:31,575
Tu veux me dire
ce que tu penses vraiment, maintenant ?

540
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
C'est ce que je pense vraiment.

541
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Je te remercie.

542
00:40:52,012 --> 00:40:55,516
- C'était vraiment un très beau mariage.
-Merci, Hyacinthe.

543
00:40:55,599 --> 00:40:59,103
Et Pénélope est ravissante.
Pourquoi es-tu aussi distrait ?

544
00:40:59,186 --> 00:41:01,272
- Alors ça…
- Un petit déjeuner grandiose.

545
00:41:01,355 --> 00:41:03,941
Marcus et moi avons très vite été séparés

546
00:41:04,024 --> 00:41:06,235
par la quantité invraisemblable d'invités.

547
00:41:08,737 --> 00:41:10,948
Vous sentez-vous de meilleure humeur ?

548
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
Oui.

549
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Faire la paix est un soulagement.

550
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Vous devriez peut-être essayer.

551
00:41:22,167 --> 00:41:23,419
C'est mon intention.

552
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Tout va bien ?

553
00:41:35,514 --> 00:41:37,891
Je t'ai vue pleurer à la cérémonie.

554
00:41:38,892 --> 00:41:41,895
Le simple chagrin de perdre
une autre amie qui se marie.

555
00:41:41,979 --> 00:41:43,981
Ou une petite poussière dans l'œil.

556
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
Lequel de tes frères et sœurs
tu préfères ?

557
00:41:49,695 --> 00:41:51,363
Gregory, de loin.

558
00:41:51,447 --> 00:41:53,157
C'est ton droit.

559
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Mais je sais qu'il y a assez de place
dans ton cœur pour tous les autres.

560
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
L'amour n'est pas limité, Éloïse.

561
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
Ton amitié avec Pénélope
est une vraie chance.

562
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Comme le lien que tu as avec Colin.

563
00:42:15,471 --> 00:42:17,848
Qu'est-ce qu'il y a
comme poussière, ici aussi.

564
00:42:23,437 --> 00:42:26,190
Excuse-moi.
Je vais aller chercher du champagne.

565
00:43:00,641 --> 00:43:03,811
- Votre thé, mademoiselle.
- Il faut que vous m'aidiez.

566
00:43:13,529 --> 00:43:17,783
- Nous espérons de tout cœur vous y voir.
- Nous ferons tout pour être présents.

567
00:43:17,866 --> 00:43:20,369
Oui, oui, bien sûr.
Profitez bien de la fête.

568
00:43:20,452 --> 00:43:21,620
- Merci.
- Merci.

569
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
Monsieur et madame Mondrich ?

570
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Oui.

571
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
- Des nouvelles d'Edwina ?
- J'avais une lettre à notre retour.

572
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
Elle me dit que son nouveau mari

573
00:43:40,264 --> 00:43:43,600
est un grand lecteur,
mais a aussi su l'initier

574
00:43:43,684 --> 00:43:45,394
aux activités de plein air.

575
00:43:45,477 --> 00:43:47,312
- Votre sœur ?
- Dur à croire, oui.

576
00:43:47,396 --> 00:43:50,149
Elle a même fait du cheval avec lui.

577
00:43:50,232 --> 00:43:52,276
J'avoue que je suis jalouse.

578
00:43:52,359 --> 00:43:55,904
Vous ne sauriez imaginer tout le charme
de notre ville en Inde.

579
00:43:56,447 --> 00:43:58,949
Il y a bien longtemps
que je n'y ai monté à cheval.

580
00:43:59,032 --> 00:44:00,576
J'adorerais voir ça.

581
00:44:05,706 --> 00:44:09,334
Le plus tôt sera le mieux, d'ailleurs.
Avant la naissance du bébé.

582
00:44:09,418 --> 00:44:10,544
- Maintenant ?
- Mm.

583
00:44:11,211 --> 00:44:16,008
J'ai envie d'y aller avec vous un jour,
mais le voyage prend des mois.

584
00:44:16,091 --> 00:44:17,217
Partons maintenant,

585
00:44:17,301 --> 00:44:20,846
et nous aurons le temps de nous préparer
sur place pour la naissance.

586
00:44:21,847 --> 00:44:24,892
Écoutez,
je sais combien vous aimez notre vie ici.

587
00:44:24,975 --> 00:44:28,937
Vous êtes maintenant un membre
à part entière de notre grande famille.

588
00:44:29,021 --> 00:44:32,316
Mais je ne peux m'empêcher de penser
qu'il manque quelque chose.

589
00:44:32,399 --> 00:44:34,026
Qu'en pensera votre mère ?

590
00:44:34,693 --> 00:44:37,279
Elle ne sera pas là
pour la naissance de l'enfant.

591
00:44:37,362 --> 00:44:42,242
De notre enfant.
Lequel sera forcément un Bridgerton.

592
00:44:43,660 --> 00:44:46,497
Mais j'aimerais qu'il sache aussi
qu'il est un Sharma,

593
00:44:46,580 --> 00:44:48,540
qu'il connaisse son histoire.

594
00:44:49,166 --> 00:44:52,127
Je veux la connaître
pour que nous puissions la partager

595
00:44:52,211 --> 00:44:54,171
avec notre enfant, tous les deux.

596
00:44:55,255 --> 00:44:57,007
Mère le comprendra.

597
00:44:57,591 --> 00:44:59,176
Et ensuite, nous reviendrons.

598
00:45:01,220 --> 00:45:03,430
Ne me faites pas vous aimer encore plus.

599
00:45:03,514 --> 00:45:05,098
Je ne vais pas le supporter.

600
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
Merci, c'est gentil.

601
00:45:19,279 --> 00:45:22,449
Pénélope, êtes-vous satisfaite ?

602
00:45:22,533 --> 00:45:23,784
Très.

603
00:45:23,867 --> 00:45:26,245
Si ce n'est
que cela fait vraiment beaucoup.

604
00:45:26,328 --> 00:45:29,456
Vous savez, les mariages
ne sont pas fait pour les mariés.

605
00:45:29,957 --> 00:45:32,876
Même quand tout va
parfaitement bien dans le couple.

606
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
Merci.

607
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
De m'avoir laissée régler ça par moi-même.

608
00:45:39,258 --> 00:45:41,677
Ce mariage n'allait pas
s'organiser tout seul.

609
00:45:41,760 --> 00:45:44,304
Je n'avais pas le temps de m'immiscer.

610
00:45:47,266 --> 00:45:48,725
Quel que soit le souci,

611
00:45:49,601 --> 00:45:51,687
je sais que vous allez le résoudre.

612
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
Le plus important,
c'est que vous soyez mariés.

613
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
- Pourrions-nous…
- Je…

614
00:46:15,627 --> 00:46:17,170
Pourrions-nous nous divertir ?

615
00:46:17,254 --> 00:46:20,340
J'ai passé trop de temps
adossée aux murs. Je n'ai…

616
00:46:22,134 --> 00:46:25,596
- Je n'ai plus envie d'endurer cela.
- Où proposez-vous d'aller ?

617
00:46:26,179 --> 00:46:27,139
Pourquoi pas…

618
00:46:29,057 --> 00:46:30,309
au centre.

619
00:46:33,103 --> 00:46:36,148
J'ai accueilli suffisamment
d'invités pour toute une vie.

620
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Nous pourrions peut-être danser.

621
00:46:38,984 --> 00:46:40,777
C'est un petit déjeuner de mariage.

622
00:46:40,861 --> 00:46:43,530
- Il fait encore grand jour.
- J'en suis consciente.

623
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Mais j'aimerais danser avec mon cher mari
à la lumière du jour.

624
00:46:48,493 --> 00:46:51,496
Si on l'a fait dans une église,
on peut le faire ici, non ?

625
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Fort bien.

626
00:47:57,396 --> 00:47:59,523
Voulez-vous… danser ?

627
00:47:59,606 --> 00:48:01,149
Lord Kilmartin.

628
00:48:01,650 --> 00:48:03,110
Allons, vous plaisantez.

629
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Pourquoi cela ?

630
00:48:04,945 --> 00:48:08,073
Je ne pense pas
que vous soyez un grand danseur.

631
00:48:08,156 --> 00:48:09,449
Peut-être pas.

632
00:48:09,533 --> 00:48:12,536
Mais peut-être devrions-nous
montrer plus d'audace

633
00:48:12,619 --> 00:48:14,621
pour nous déclarer notre flamme.

634
00:48:38,186 --> 00:48:39,438
Lady Bridgerton.

635
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
Merci de votre invitation.

636
00:48:42,816 --> 00:48:46,361
Lord Anderson, je suis heureuse
que vous ayez pu vous joindre à nous.

637
00:48:47,195 --> 00:48:49,322
Et ce, avec votre sœur.

638
00:48:49,406 --> 00:48:50,490
Oui.

639
00:48:50,574 --> 00:48:52,617
Toutes nos affaires sont en ordre.

640
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
Et vous ?

641
00:48:57,414 --> 00:49:01,251
Je suis persuadée que mes affaires
sont en très bonne voie également.

642
00:49:07,549 --> 00:49:10,302
- Il dépasse la mesure.
- Je le trouve dans la cadence.

643
00:49:10,385 --> 00:49:11,887
C'est d'un autre que je parle.

644
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
Notre famille est comblée,
on est tous réunis.

645
00:49:18,226 --> 00:49:20,228
Ne prenez pas cela pour acquis.

646
00:49:49,841 --> 00:49:51,551
Sa Majesté la Reine.

647
00:50:04,022 --> 00:50:05,690
Lady Featherington.

648
00:50:06,900 --> 00:50:08,318
Votre Majesté.

649
00:50:10,737 --> 00:50:14,407
Tous ceux qui ne sont pas
des Bridgerton peuvent sortir.

650
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Immédiatement.

651
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Pénélope.

652
00:50:34,386 --> 00:50:36,304
Vous êtes une Bridgerton dorénavant.

653
00:50:43,770 --> 00:50:46,356
Quelqu'un dans cette pièce
a quelque chose à cacher.

654
00:50:48,233 --> 00:50:51,736
Et je ne partirai pas
avant que cette personne

655
00:50:51,820 --> 00:50:53,196
ne se soit manifestée.

656
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Plus vous attendez,
plus vous renforcez mon irritation.

657
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Un pas en avant.

658
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Confessez-vous.

659
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
C'est moi.

660
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
J'ai bien un secret.

661
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
Vous ?

662
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Oui.

663
00:51:24,269 --> 00:51:26,062
Je suis fiancée à lord Kilmartin.

664
00:51:27,272 --> 00:51:30,609
J'ai été si honorée que Votre Majesté
cherche à me trouver un mari

665
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
que je n'ai pas eu
le cran de dire la vérité.

666
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
Mais j'aime lord Kilmartin.

667
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
Et j'ai prévu de l'épouser.

668
00:51:41,578 --> 00:51:44,206
Avec votre bénédiction,

669
00:51:44,289 --> 00:51:45,332
bien évidemment.

670
00:51:47,542 --> 00:51:50,587
Ce n'est pas là un grand mystère,
miss Francesca.

671
00:51:51,213 --> 00:51:55,175
Vos sentiments amoureux sont parfaitement
évidents depuis un bon moment.

672
00:51:55,967 --> 00:51:58,386
Vous n'avez nul besoin de ma bénédiction.

673
00:51:59,679 --> 00:52:03,642
Mais ce n'est pas
la raison de ma présence ici.

674
00:52:04,392 --> 00:52:06,728
Je veux parler de Whistledown.

675
00:52:06,811 --> 00:52:09,814
Je sais qu'elle est dans cette pièce.

676
00:52:11,483 --> 00:52:15,028
J'y étais presque l'an dernier.
À deux doigts de la trouver.

677
00:52:15,654 --> 00:52:16,529
Et maintenant,

678
00:52:16,613 --> 00:52:22,160
au moment où cette demoiselle Cowper
publie des mensonges sur votre famille,

679
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
aussitôt,
Whistledown court chez l'imprimeur.

680
00:52:25,121 --> 00:52:28,792
Il va de soi qu'elle soupçonnait
ce que miss Cowper comptait publier.

681
00:52:28,875 --> 00:52:32,796
C'est ce qui l'a poussée à sortir enfin
de son repaire. Et pourquoi ?

682
00:52:33,338 --> 00:52:35,924
À coup sûr,
parce que c'est l'une d'entre vous.

683
00:52:36,508 --> 00:52:37,926
Votre Majesté.

684
00:52:41,388 --> 00:52:44,224
Si de tels agissements
s'étaient produits sous mon toit,

685
00:52:44,307 --> 00:52:45,225
je l'aurais su,

686
00:52:45,308 --> 00:52:47,769
et j'y aurais mis un terme
très rapidement.

687
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
Fort bien.

688
00:53:02,033 --> 00:53:04,244
Tenez votre langue un jour de plus.

689
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Je vous la délierai bien assez vite.

690
00:53:28,518 --> 00:53:31,062
J'ignorais si ça ferait du tort
à votre famille si je parlais.

691
00:53:31,146 --> 00:53:32,355
Vous avez bien fait.

692
00:53:32,439 --> 00:53:35,859
Mais à l'évidence, cela vous indique
la voie que vous devez suivre.

693
00:53:36,443 --> 00:53:39,946
Le temps est venu de poser la plume.
Oui ou non ?

694
00:53:40,030 --> 00:53:43,074
- Colin, je…
- Elle vous retrouvera, tôt ou tard.

695
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Tant que vous resterez Whistledown,
ce mensonge planera sur nous tous.

696
00:53:49,414 --> 00:53:50,623
Savez-vous ce que c'est

697
00:53:50,707 --> 00:53:53,835
que de n'avoir nulle part au monde
où vraiment être soi-même ?

698
00:53:54,419 --> 00:53:58,006
Vous ne pouvez pas le savoir,
parce que vous n'êtes pas une femme.

699
00:53:58,590 --> 00:54:01,092
Vous avez le choix
d'être celui que vous voulez.

700
00:54:01,176 --> 00:54:02,677
Les femmes n'ont qu'un choix,

701
00:54:02,761 --> 00:54:06,139
de cacher les parties d'elles-mêmes
que le monde refuse d'accepter.

702
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Je suis Whistledown.

703
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
Et je n'y changerai rien.

704
00:54:13,938 --> 00:54:16,191
Hors de question que j'accepte cela.

705
00:54:17,400 --> 00:54:19,361
Colin, c'est notre nuit de noces.

706
00:54:23,656 --> 00:54:25,825
Je dormirai sur le sofa ce soir.

707
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Je vais chercher notre voiture.

708
00:54:43,259 --> 00:54:45,553
Tout va s'arranger.

709
00:54:45,637 --> 00:54:46,471
Vous verrez.

710
00:55:02,487 --> 00:55:05,907
- Cela vous a plu ?
- Oui, c'était un très beau spectacle.

711
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
M. Bridgerton.

712
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict.

713
00:55:15,458 --> 00:55:17,043
Quel plaisir de vous revoir.

714
00:55:17,127 --> 00:55:18,920
Et de vous revoir tous les deux.

715
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
J'ai bien réfléchi à votre offre.

716
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
Et ?

717
00:55:25,260 --> 00:55:26,177
Ma foi…

718
00:56:29,908 --> 00:56:32,619
IMPRIMERIE W. SMITH & SONS

719
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
Bonsoir, madame.

720
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
Vous êtes perdue ?

721
00:56:45,423 --> 00:56:47,675
Non, je suis venue pour mon paiement.

722
00:56:47,759 --> 00:56:50,178
Pour le Whistledown
imprimé la semaine dernière.

723
00:56:50,261 --> 00:56:52,472
Qui vous a été déposé
de chez les Cowper.

724
00:56:52,555 --> 00:56:54,766
On n'a imprimé aucun Whistledown
la semaine dernière,

725
00:56:54,849 --> 00:56:57,101
- ni les semaines d'avant.
- Merci.

726
00:56:57,185 --> 00:57:01,606
J'ai déjà essayé trois autres imprimeurs.
Il ne peut pas y en avoir tellement plus.

727
00:57:02,440 --> 00:57:04,776
Whistledown, c'est pas vous ?

728
00:57:04,859 --> 00:57:07,278
J'ai toujours eu envie de la rencontrer.

729
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Mon patron d'avant,
il imprimait pour elle.

730
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Mais il m'a dit qu'elle était rousse.

731
00:57:14,202 --> 00:57:15,078
Oh ?

732
00:57:15,578 --> 00:57:17,705
Que vous a-t-il dit d'autre ?

