1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
‫את… ליידי ויסלדאון.‬

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
‫קולין, אני…‬
‫-אל תנסי להכחיש.‬

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
‫שמעתי אותך עם המדפיס.‬

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
‫ואני עוד רצתי אחרייך מרוב שהייתי מודאג.‬

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
‫פחדתי שרכב הכרכרה שלך חטף אותך לשכונה הזו.‬

6
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
‫כשלמעשה,‬

7
00:00:36,933 --> 00:00:40,603
‫ידעת בדיוק מה את עושה,‬
‫משום שאת זו שהדפיסה הערב.‬

8
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
‫לא הדפסתי את מהדורת הערב.‬
‫-רק את כל האחרות?‬

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
‫האם לא היית ליידי ויסלדאון כל הזמן הזה?‬

10
00:00:53,825 --> 00:00:54,742
‫כל השקרים‬

11
00:00:55,994 --> 00:00:56,828
‫שסיפרת לי,‬

12
00:00:57,412 --> 00:01:00,665
‫כל הדברים שכתבת עליי ועל משפחתי…‬

13
00:01:00,748 --> 00:01:02,959
‫קולין, אנא.‬
‫-ידעתי שמשהו לא בסדר.‬

14
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
‫בטיפשותי, האשמתי את עצמי, כאילו…‬

15
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
‫כאילו לא הייתי ראוי לאהבתך.‬

16
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
‫אך האשמה היא בך.‬

17
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
‫לעולם לא אסלח לך.‬

18
00:01:27,400 --> 00:01:32,071
‫- ברידג׳רטון -‬

19
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
‫קראו את ויסלדאון!‬

20
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
‫״קורא יקר וחביב,‬

21
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
‫״אם חשבת שחשיפת‬
‫זהותי האמיתית תשתיק אותי,‬

22
00:01:54,886 --> 00:01:55,803
‫״נחש שנית.‬

23
00:02:00,183 --> 00:02:02,560
‫״אינני חוששת מכל תגובה,‬
‫כי כפי שידוע לך כעת,‬

24
00:02:02,644 --> 00:02:06,689
‫״אני כותבת לף מאחד הבתים‬
‫הנכבדים ביותר במייפייר.‬

25
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
‫״בהחלט, שום בית אינו מושלם,‬

26
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
‫״אך ישנם כאלה אשר מתיימרים להיות.‬

27
00:02:16,991 --> 00:02:19,160
‫״קח לדוגמה את בית ברידג׳רטון,‬

28
00:02:19,244 --> 00:02:21,454
‫״עם המוניטין הנוצץ שלו.‬

29
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
‫״סופרת זו תוהה מה באמת מתרחש‬
‫מאחורי דלתיים סגורות.״‬

30
00:02:27,085 --> 00:02:28,044
‫אפשר לקרוא?‬

31
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
‫לא.‬

32
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
‫״מן הידועות היא שליידי ויולט ברידג׳רטון‬

33
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
‫״מחשיבה שידוכי אהבה מעל לכול.‬

34
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
‫״אך האם האהבה מסבירה‬

35
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
‫״מדוע כמה מילדיה התארסו בחיפזון רב?‬

36
00:02:42,392 --> 00:02:46,062
‫״אולי זו משפחה שמבלבלת‬
‫בין אהבה ובין תשוקה.‬

37
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
‫״וישנה גם עובדת קיומם‬
‫של ילדי ברידג׳רטון רבים כל כך.‬

38
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
‫״מישהו תהה פעם מדוע הם כה רבים?‬

39
00:02:54,279 --> 00:02:56,322
‫״סופרת זו בהחלט תהתה.‬

40
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
‫״אולי משום שלא ברורה זהותם‬
‫של חלק מהוריהם.״‬

41
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
‫השקרים שהיא כותבת!‬

42
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
‫ויסלדאון כאן.‬

43
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
‫חוששתני שכבר קיבלנו את הגיליון.‬

44
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
‫עוד ויסלדאון.‬

45
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
‫גרגורי, תן לראות!‬

46
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
‫בסדר.‬

47
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
‫אוי, תודה לאל.‬

48
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
‫״קורא יקר וחביב,‬

49
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
‫״נראה שמישהי מתחזה לי.‬

50
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
‫״לכן לא אוכל עוד לשבת בחיבוק ידיים.‬

51
00:03:34,694 --> 00:03:38,072
‫״אין סופרת זו מעוניינת לשפוט‬

52
00:03:38,156 --> 00:03:39,949
‫״מעשים שנעשו מתוך ייאוש.‬

53
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
‫״אבל רכלנית או לא רכלנית,‬
‫אני תמיד אומרת את האמת.‬

54
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
‫״ואינני סובלת שקרים.‬

55
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
‫״סופרת זו אינה קרסידה קאופר.‬

56
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
‫״לו הייתה אני, ודאי הייתה מדווחת‬

57
00:04:00,178 --> 00:04:03,264
‫״על החוב הגדול שלורד בלאקברן סירב להחזיר‬

58
00:04:03,348 --> 00:04:05,099
‫״ללורד סמסון השבוע,‬

59
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
‫״או על העובדה שגברת ניוהאם‬

60
00:04:08,936 --> 00:04:12,273
‫״פיטרה את משרתתה אתמול ללא גינונים‬

61
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
‫״אך ורק משום שביקשה יום חופש.‬

62
00:04:17,070 --> 00:04:18,988
‫״ולא אטרח אפילו להזכיר‬

63
00:04:19,072 --> 00:04:23,409
‫״את העלבונות הקטנים שרעייתו‬
‫של מר דייוידסון נאלצת לסבול מדי יום.‬

64
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
‫״אם כי… אני מניחה שהרגע הזכרתי אותם.‬

65
00:04:27,580 --> 00:04:30,750
‫״אני כותבת כל זאת‬
‫כדי להזכיר לכם שסופרת זו,‬

66
00:04:30,833 --> 00:04:32,960
‫״ליידי ויסלדאון האמיתית,‬

67
00:04:33,044 --> 00:04:35,296
‫״קשובה תמיד.‬

68
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
‫״מוטב לה לגברת קאופר‬
‫שתשתדל לעשות זאת מעט יותר.״‬

69
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
‫תישארי כאן‬
‫עד שהדודה ג׳ואנה תבוא לאסוף אותך.‬

70
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
‫עד אז, אסור לך לצאת מן החדר הזה.‬

71
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
‫״שלכם, ליידי ויסלדאון.״‬

72
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
‫טוב שפרשיית ויסלדאון של מיס קאופר נפתרה.‬

73
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
‫עכשיו כולם יכולים להתמקד‬
‫בחתונה הקרבה שלנו.‬

74
00:05:56,419 --> 00:05:59,422
‫אני רוצה שכל עיני הבון־טון תתמקדנה בך.‬

75
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
‫כמה עיניים יש בבון־טון, לדעתך?‬

76
00:06:06,471 --> 00:06:08,764
‫כפליים ממספר האנשים, אני מניחה.‬

77
00:06:11,893 --> 00:06:13,478
‫אתם יודעים, מאז שפנלופי התארסה,‬

78
00:06:13,561 --> 00:06:19,150
‫פרודנס לא כינתה אותי ״רפת שכל״‬
‫או ״כסילה״ או ״סתומה״ אפילו פעם אחת.‬

79
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
‫אני מתחילה לחשוב שאני חכמה.‬

80
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
‫זה נכון, אהובתי.‬

81
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
‫כוונתי היא שמשהו אצלה לא בסדר.‬

82
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
‫זה נכון.‬

83
00:06:28,326 --> 00:06:30,536
‫בכל פעם שאני מנסה לאחוז בידה לאחרונה,‬

84
00:06:30,620 --> 00:06:33,247
‫היא לא חובטת בה בהתלהבות הרגילה.‬

85
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
‫ארוחת הבוקר החגיגית‬
‫המפוארת ביותר בתולדות מייפייר.‬

86
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
‫זה יהיה הניצחון שלנו, פנלופי.‬

87
00:06:40,379 --> 00:06:41,506
‫אינך נרגשת?‬

88
00:06:42,131 --> 00:06:43,007
‫סלחי לי, אימא.‬

89
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
‫חזרת לקרוא ויסלדאון בשקיקה?‬

90
00:06:50,932 --> 00:06:52,475
‫זה גיליון מוצלח במיוחד.‬

91
00:06:52,558 --> 00:06:55,061
‫אולי כדאי לי לקרוא בו. אני זקוק להסחת דעת.‬

92
00:06:55,144 --> 00:06:56,938
‫שלום.‬
‫-שלום, פנלופי.‬

93
00:06:59,398 --> 00:07:01,817
‫אקרא בזה…‬

94
00:07:02,860 --> 00:07:04,403
‫שם.‬

95
00:07:06,030 --> 00:07:07,240
‫פן, הצלחת.‬

96
00:07:07,323 --> 00:07:09,242
‫קרסידה איבדה כל אמינות.‬

97
00:07:09,325 --> 00:07:12,286
‫לא חשבתי שאומר זאת,‬
‫אבל אני שמחה לראות שחזרת לפרסם.‬

98
00:07:12,370 --> 00:07:13,371
‫אלואיז, הוא יודע.‬

99
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
‫קולין. הוא עקב אחריי אמש.‬

100
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
‫מה מצבו?‬

101
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
‫הוא רותח מזעם.‬

102
00:07:22,004 --> 00:07:26,008
‫נתחתן השבוע, אם הוא עוד ירצה בי,‬
‫אך ספק אם הוא יסכים אפילו לדבר איתי.‬

103
00:07:28,219 --> 00:07:29,929
‫אלואיז, אינני יודעת מה לעשות.‬

104
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
‫לא אוכל לעזור לך בזה, פן.‬

105
00:07:33,641 --> 00:07:36,060
‫אני אסירת תודה על כל מה שעשית למעני,‬

106
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
‫אך אני מרגישה שאני באמצע, בינך ובין קולין.‬

107
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
‫אולי תמיד הייתי.‬
‫-זה לא נכון.‬

108
00:07:42,024 --> 00:07:45,361
‫הכרת את קולין לפני…‬
‫-אך זו הייתה התאהבות טיפשית, ש…‬

109
00:07:46,112 --> 00:07:48,030
‫הפכה לחברות אמיתית עם הזמן, אבל…‬

110
00:07:50,283 --> 00:07:52,785
‫היית החברה הטובה ביותר‬
‫שהייתה לי מימיי, אל.‬

111
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
‫הריחוק ממך העונה היה מייסר.‬

112
00:07:58,165 --> 00:08:00,543
‫לא אוכל לעמוד במחשבה שאאבד אותך לחלוטין.‬

113
00:08:01,252 --> 00:08:02,128
‫את מי מכם.‬

114
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
‫אני מבינה.‬

115
00:08:11,053 --> 00:08:13,097
‫זה העניין שלי עם קולין, לא שלך. סלחי לי.‬

116
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
‫בהצלחה.‬

117
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
‫יש לך מזל שליידי ויסלדאון‬
‫החליטה לפרסם גיליון דווקא אז.‬

118
00:08:32,992 --> 00:08:33,951
‫תודה.‬

119
00:08:34,035 --> 00:08:36,662
‫החוצפה של הקאופר הזאת!‬

120
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
‫המשבר נמנע, אין ספק.‬

121
00:08:38,956 --> 00:08:41,542
‫אבל עכשיו עליי למנוע את המשבר הבא.‬

122
00:08:42,168 --> 00:08:45,546
‫את חושבת שאוכל להיפגש עם המלכה השבוע?‬

123
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
‫חוששתני שהיא במצב רוח ירוד.‬

124
00:08:50,843 --> 00:08:53,137
‫לא הייתי ממליצה לך לשוחח עם הוד מעלתה‬

125
00:08:53,220 --> 00:08:56,057
‫על פרנצ׳סקה ולורד קילמרטין כרגע.‬

126
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
‫היא אינה מרוצה מכך‬
‫שוויסלדאון חמקה שוב מידיה.‬

127
00:09:00,478 --> 00:09:04,357
‫אולי פרנצ׳סקה צדקה.‬
‫הייתי צריכה לפנות אליה בנשף, כשעוד יכולנו.‬

128
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
‫לא עשית כל רע.‬

129
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
‫אנו תמיד מנסות, בכל כוחנו,‬

130
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
‫אך לא ייתכן שכל כובד העולם‬
‫ייפול תמיד על כתפינו.‬

131
00:09:18,454 --> 00:09:20,623
‫אינך נשמעת כעצמך.‬

132
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
‫סלחי לי.‬

133
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
‫אולי אצליח לשכנע את הוד מעלתה…‬

134
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
‫אין צורך.‬

135
00:09:33,386 --> 00:09:34,261
‫את יודעת,‬

136
00:09:34,345 --> 00:09:36,639
‫דבר אחד שמשותף לך ולאחיך:‬

137
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
‫דחף טוב־לב לעזור לאחרים.‬

138
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
‫אך אני מקווה שאת יודעת שחיבתי כלפייך‬
‫אינה תלויה בעזרתך.‬

139
00:09:47,900 --> 00:09:49,902
‫אני כאן בשבילך, אגתה.‬

140
00:09:50,695 --> 00:09:51,862
‫תמיד.‬

141
00:09:52,738 --> 00:09:55,157
‫גם כשלא ייוותרו ילדים רווקים לסייע להם.‬

142
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
‫תודה לך, ויולט.‬

143
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
‫זה אומר המון.‬

144
00:10:15,010 --> 00:10:16,178
‫ממתי ידעת?‬

145
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
‫ראיתי אותך יוצאת ממפגש פרטי עם פנלופי אמש,‬

146
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
‫קצת לפני שגיליתי אותה.‬

147
00:10:25,604 --> 00:10:27,231
‫ניסיתי לגרום לה לספר לך.‬

148
00:10:27,314 --> 00:10:28,566
‫היית צריכה לספר לי בעצמך.‬

149
00:10:28,649 --> 00:10:30,860
‫ואתה היית צריך לספר לי‬
‫שאתה מאוהב בחברתי הטובה‬

150
00:10:30,943 --> 00:10:33,362
‫לפני שהתפרצת לטרקלין והודעת שהתארסתם!‬

151
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
‫זה נודע לי רק בשנה שעברה.‬

152
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
‫ומרוב שברון לב, לא יכולתי לדבר על כך.‬

153
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
‫ניסיתי לגרום לה לספר לך,‬

154
00:10:46,667 --> 00:10:48,002
‫ואז חשבתי…‬

155
00:10:50,379 --> 00:10:52,089
‫למה לשבור גם את הלב שלך?‬

156
00:10:54,258 --> 00:10:55,676
‫המדור שלה היה הוגן השנה.‬

157
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
‫עוקצני ונושך, ללא ספק,‬

158
00:10:58,929 --> 00:11:01,766
‫אך היא לא כתבה דברים הרסניים על אף אחד.‬

159
00:11:01,849 --> 00:11:03,434
‫ואם כתבה, זה הגיע לו.‬

160
00:11:03,517 --> 00:11:06,145
‫את שוכחת מה היא כתבה עליי בתחילת העונה?‬

161
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
‫כמובן. זה לא היה טוב.‬

162
00:11:11,859 --> 00:11:13,652
‫כבר סלחת לה?‬

163
00:11:13,736 --> 00:11:14,653
‫אני רוצה לסלוח.‬

164
00:11:17,364 --> 00:11:18,532
‫אתה חושב שתוכל?‬

165
00:11:22,745 --> 00:11:26,665
‫אני חושב שאת צריכה להחשיב את עצמך כבת־מזל‬

166
00:11:27,583 --> 00:11:28,709
‫שלא התאהבת מעולם.‬

167
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
‫הנה.‬

168
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
‫ארוחת הבוקר החגיגית? כאן?‬

169
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
‫החדר נראה לך קטן מדי?‬

170
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
‫כמה מוזמנים יהיו?‬

171
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
‫ובכן, אסביר לך איך זה ייראה.‬

172
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
‫קולין.‬

173
00:12:10,084 --> 00:12:11,919
‫אתה מוכן להביט בי, לפחות?‬

174
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
‫אמי תהתה מדוע לא נפגשנו בזמן האחרון,‬

175
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
‫ולא רציתי לעורר חשד.‬

176
00:12:18,384 --> 00:12:19,677
‫תבטל את החתונה?‬

177
00:12:21,512 --> 00:12:22,721
‫אני איש של כבוד,‬

178
00:12:24,598 --> 00:12:25,599
‫והיה לנו…‬

179
00:12:27,184 --> 00:12:28,018
‫מגע אינטימי.‬

180
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
‫אולי זה היה חלק מתכניתך ללכוד אותי.‬

181
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
‫לא התכוונתי ללכוד אותך, קולין.‬
‫אני אוהבת אותך.‬

182
00:12:38,112 --> 00:12:39,446
‫אילו נישואין יהיו לנו?‬

183
00:12:40,072 --> 00:12:40,906
‫תלוי.‬

184
00:12:41,448 --> 00:12:43,617
‫שמתי לב שלא התפרסם גיליון הבוקר.‬

185
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
‫תפסיקי להוציא לאור?‬

186
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
‫אינני יודעת.‬

187
00:12:59,592 --> 00:13:02,970
‫בואי נעבור את החתונה הזו,‬
‫ואז נחליט אילו נישואין יהיו לנו.‬

188
00:13:06,807 --> 00:13:08,851
‫וכאן תנגן רביעייה,‬

189
00:13:08,934 --> 00:13:10,644
‫או אולי אפילו חמישייה.‬

190
00:13:16,567 --> 00:13:21,488
‫אבדוק אם הצעירים זקוקים להתרעננות‬
‫בסיור הממושך הזה.‬

191
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
‫טוב לראות את מר ברידג׳רטון כאן היום.‬

192
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
‫כן.‬

193
00:13:35,836 --> 00:13:39,673
‫בני זוג מאורסים אמורים לרצות‬
‫לבלות יחדיו לפני החתונה, לא?‬

194
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
‫אני מבטיחה לך, ליידי ברידג׳רטון…‬
‫אינני יודעת מדוע.‬

195
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
‫גם אני לא!‬

196
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
‫אדוני.‬

197
00:13:53,854 --> 00:13:55,689
‫באה אורחת בעת שלא היית.‬

198
00:13:56,190 --> 00:13:57,274
‫היא השאירה הודעה.‬

199
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
‫תודה.‬

200
00:14:01,779 --> 00:14:04,281
‫״אנא, הרשה לי להסביר. טילי.״‬

201
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
‫התכוונתי…‬

202
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
‫לספר לך ראשית על מצבי עם פול, ביחידות,‬

203
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
‫אבל אז נתפסנו, כמו שאומרים.‬

204
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
‫ומהו המצב, בדיוק?‬

205
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
‫הקשר שלי עם מר סוארז דומה לקשר שלי איתך.‬

206
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
‫ידידותי, לא מחייב,‬

207
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
‫לעתים אינטימי.‬

208
00:14:39,483 --> 00:14:42,695
‫ומר סוארז אוהב גם אינטימיות עם גברים.‬

209
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
‫הוא חשב שאולי חלקתם…‬

210
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
‫רגע.‬

211
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
‫הכרתי גברים כמו מר סוארז,‬

212
00:14:56,625 --> 00:15:00,337
‫אך אני מעולם לא התפתיתי…‬

213
00:15:01,171 --> 00:15:02,006
‫בעבר.‬

214
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
‫אתה מתפתה מכל אישה שאתה פוגש?‬

215
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
‫לא.‬

216
00:15:08,387 --> 00:15:10,305
‫העולם הזה, עד כמה שהוא ידוע לנו,‬

217
00:15:10,389 --> 00:15:14,643
‫ברוחב אלפי קילומטרים,‬
‫ויש בו מיליוני אנשים,‬

218
00:15:14,727 --> 00:15:16,562
‫ובכל זאת מלמדים את כולנו להאמין‬

219
00:15:17,062 --> 00:15:18,981
‫שהיחידים ששווה לשוחח איתם‬

220
00:15:19,064 --> 00:15:22,484
‫הם אלף איש שמתגוררים בקרבת כיכר גרובנור.‬

221
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
‫אנו מתגנדרים, מתהלכים,‬

222
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
‫משאירים כרטיסי ביקור, ומתחתנים.‬

223
00:15:31,910 --> 00:15:33,412
‫אנו משחקים לפי כל הכללים.‬

224
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
‫ולרגע לא חושבים על המשמעות של כל זה.‬

225
00:15:41,754 --> 00:15:44,590
‫דברים רבים בחברה הם לא־טבעיים,‬

226
00:15:46,133 --> 00:15:47,885
‫אך רגש בין שני בני אדם,‬

227
00:15:49,094 --> 00:15:50,679
‫מאיזה מין שלא יהיה…‬

228
00:15:51,430 --> 00:15:53,515
‫זה הדבר הטבעי ביותר בעולם.‬

229
00:15:56,477 --> 00:15:58,812
‫אם לא חשת דבר כלפי מר סוארז,‬

230
00:15:59,354 --> 00:16:02,733
‫אז הבה נמשיך הלאה, רק שנינו.‬

231
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
‫אך דע לך…‬

232
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
‫המשרתים שלי דיסקרטיים מאוד.‬

233
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
‫כן.‬

234
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
‫גבירתי,‬

235
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
‫לורד אנדרסון בא לבקר.‬

236
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
‫בסדר.‬

237
00:17:00,749 --> 00:17:02,084
‫ליידי ברידג׳רטון.‬

238
00:17:02,167 --> 00:17:03,502
‫טוב לראות אותך.‬

239
00:17:03,585 --> 00:17:05,087
‫גם אותך, לורד אנדרסון.‬

240
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
‫זמן רב עבר.‬

241
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
‫יותר מדי זמן.‬

242
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
‫תרצה עוגה? תה?‬

243
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
‫בשמחה רבה.‬

244
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
‫מה שלומך?‬
‫-אני…‬

245
00:17:37,995 --> 00:17:39,121
‫טוב…‬

246
00:17:39,663 --> 00:17:42,416
‫פרנצ׳סקה מרוחקת ממני כרגע.‬

247
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
‫סיפרתי לך שהיא ולורד קילמרטין התארסו בסתר?‬

248
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
‫לא שמעתי!‬

249
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
‫ברכותיי.‬
‫-תודה.‬

250
00:17:49,590 --> 00:17:52,176
‫אך אנו ממתינים לברכת המלכה‬
‫לפני שנפרסם זאת.‬

251
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
‫ההמתנה עלולה להיות ממושכת, חוששתני.‬

252
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
‫את יודעת, אריסטו אומר,‬

253
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
‫״הסבלנות היא מרה, אך פירותיה מתוקים.״‬

254
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
‫ליידי ברידג׳רטון,‬

255
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
‫לאחר שענייניהם‬
‫של פרנצ׳סקה ולורד קילמרטין יוסדרו,‬

256
00:18:16,783 --> 00:18:19,286
‫את חושבת שאולי, את ואני, נוכל…‬

257
00:18:19,953 --> 00:18:22,080
‫לחקור משהו ביחד?‬

258
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
‫אין לי התנגדות למחקר.‬

259
00:18:32,549 --> 00:18:36,553
‫אך אדע אם אני מוכנה לכך‬
‫רק אחרי שהעניינים…‬

260
00:18:37,221 --> 00:18:38,055
‫יוסדרו.‬

261
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
‫בייחוד מפני שאינני היחידה‬
‫שענייניה זקוקים להסדרה.‬

262
00:18:58,575 --> 00:19:00,911
‫קיבלנו תשובה מהדודה ג׳ואנה.‬

263
00:19:00,994 --> 00:19:03,372
‫היא כנראה יצאה לדרך היום כדי לבוא לקחתך.‬

264
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
‫היא בוודאי תגיע תוך שבוע או שבועיים.‬

265
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
‫אימא, בבקשה.‬

266
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
‫את חייבת לשים לזה סוף.‬

267
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
‫זה לא בידיי.‬

268
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
‫אביך איים לשלוח גם אותי לכפר אם אתערב.‬

269
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
‫אם גם אני אגורש,‬
‫לא תהיה כל תקווה להחזיר אותך לחברה.‬

270
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
‫אבל עשינו את זה יחד.‬

271
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
‫אמרתי לך לשמור מרחק מנערת ברידג׳רטון.‬

272
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
‫אילו שמעת בקולי, אולי כל זה לא היה קורה.‬

273
00:19:31,525 --> 00:19:35,237
‫למה היינו חייבות לכתוב דברים כה אכזריים‬
‫על בני ברידג׳רטון, אימא?‬

274
00:19:35,737 --> 00:19:37,614
‫לא יכולנו לבחור משפחה אחרת?‬

275
00:19:38,448 --> 00:19:44,037
‫בני ברידג׳רטון מוזכרים בוויסלדאון לעתים‬
‫כה קרובות שאי־הזכרתם הייתה מעוררת חשד.‬

276
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
‫והחזרתם לגודלם הטבעי בוודאי לא הזיקה.‬

277
00:19:51,086 --> 00:19:52,796
‫למה זה מה שמדאיג אותך כעת?‬

278
00:19:53,839 --> 00:19:56,174
‫אולי לא הייתי צריכה לבגוד באלואיז.‬

279
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
‫היא חברת האמת היחידה שהייתה לי.‬

280
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
‫ולמה היא אינה מנחמת אותך כעת?‬

281
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
‫האם לא חינכתי אותך לדעת‬

282
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
‫שבעולם הזה, כולנו איש־איש לעצמו?‬

283
00:20:19,573 --> 00:20:21,575
‫בייחוד כשמדובר בנשים.‬

284
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
‫כן, כך עשית.‬

285
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
‫מוטב לך שלא תשכחי זאת.‬

286
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
‫אני יודע שנהוג לשתות,‬

287
00:20:45,515 --> 00:20:48,268
‫אך כמדומני, כשהחתן משתכר מדי לפני החתונה,‬

288
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
‫סופו עלול להיות רע ומר.‬

289
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
‫אז תעמוד בקצב שלי,‬
‫כדי שיהיו מטרות איטיות ממני.‬

290
00:20:53,357 --> 00:20:56,234
‫מסופקני אם מי מאיתנו‬
‫יצליח לעמוד בקצב שלך הערב.‬

291
00:20:59,780 --> 00:21:03,033
‫חשבתי שאינך מרבה לשתות, לורד קילמרטין.‬
‫-אכן, אינני מרבה.‬

292
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
‫אך להגנתי, אמך לא מחבבת אותי.‬

293
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
‫אמנו לא־לא מחבבת אותך.‬
‫-אני אטפל בזה.‬

294
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
‫לורד קילמרטין, אמנו מעריצה אותך!‬

295
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
‫אך אמנו גם אחוזת טירדון‬
‫לסיפורי אהבה גדולים.‬

296
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
‫מה עליו לעשות? תן לו עצה.‬

297
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
‫האמת? קח בחשבון לעשות מעשה מטופש.‬

298
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
‫משהו נועז! תבע את מקומך!‬

299
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
‫להשליך… אבנים?‬
‫תשליך אבנים על חלונה של פרנצ׳סקה הלילה.‬

300
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
‫לא.‬

301
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
‫הבעיה היא שאתה מתאמץ מדי להיות מכובד.‬

302
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
‫נועז?‬

303
00:21:41,988 --> 00:21:43,490
‫אם כבר להיות נועז…‬

304
00:21:44,199 --> 00:21:45,617
‫עליי לחשוב על כך.‬

305
00:21:49,704 --> 00:21:51,998
‫אולי כדאי שגם אני אחזור הביתה.‬

306
00:21:52,082 --> 00:21:53,917
‫מוזר לשתות במועדון של אחר.‬

307
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
‫לא!‬

308
00:21:55,085 --> 00:21:59,423
‫היומן החברתי של רעייתי ושלי‬
‫היה מלא לעייפה השבוע. אני מותש.‬

309
00:21:59,506 --> 00:22:01,258
‫ניפגש מחר, על הבוקר.‬

310
00:22:04,886 --> 00:22:06,555
‫אולי זה גם הסימן שלנו.‬

311
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
‫לך אתה. לא יזיק לי רגע לבדי.‬

312
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
‫הכול בסדר?‬

313
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
‫הכול בסדר אצלך?‬

314
00:22:39,421 --> 00:22:41,548
‫קיוויתי שתבואי,‬

315
00:22:41,631 --> 00:22:43,258
‫בלילה שלפני חתונתך.‬

316
00:22:44,801 --> 00:22:46,219
‫ז׳נבייב, זה נודע לקולין.‬

317
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
‫אבוי.‬

318
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
‫הוא לא יודע על מעורבותך.‬

319
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
‫זה טוב.‬

320
00:23:00,192 --> 00:23:01,193
‫אבל מה שלומך?‬

321
00:23:02,694 --> 00:23:04,988
‫חשה הקלה… במובן מסוים.‬

322
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
‫נשיאת הסוד איתי הייתה כואבת,‬

323
00:23:09,534 --> 00:23:10,952
‫אבל עכשיו הוא שונא אותי.‬

324
00:23:11,995 --> 00:23:13,205
‫ובצדק גמור.‬

325
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
‫אני עומדת להינשא לאהוב לבי, ו…‬

326
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
‫אינני בטוחה שאני ראויה לו.‬

327
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
‫קיבלת כמה החלטות מוטעות בחייך.‬

328
00:23:28,345 --> 00:23:29,596
‫היית נערה‬

329
00:23:30,222 --> 00:23:32,432
‫שלא הייתה מודעת לכוחה.‬

330
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
‫זה מצדיק את זה?‬
‫-לא.‬

331
00:23:37,187 --> 00:23:38,980
‫אי אפשר לחזור לעבר.‬

332
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
‫הברירה היחידה היא להתמיד בבחירות שבחרנו,‬

333
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
‫ולהביט קדימה.‬

334
00:23:51,243 --> 00:23:52,619
‫תמשיכי לפרסם?‬

335
00:23:54,996 --> 00:23:56,456
‫השבוע לא פרסמתי,‬

336
00:23:56,998 --> 00:23:57,916
‫למען קולין.‬

337
00:23:59,000 --> 00:24:02,337
‫אבל ניסיתי להפסיק, לפני שזה נודע לו, ו…‬

338
00:24:03,630 --> 00:24:05,632
‫הרגשתי שאני מאבדת חלק מעצמי.‬

339
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
‫אהבת אמת אינה אפשרית‬

340
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
‫ללא קבלה עצמית אמיתית.‬

341
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
‫ערב כלולות שמח!‬

342
00:24:43,712 --> 00:24:45,422
‫- ליידי טילי ארנולד‬
‫מייפייר -‬

343
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
‫מה את עושה כאן?‬

344
00:25:12,365 --> 00:25:13,867
‫אני…‬
‫-לא, בעצם אל תעני.‬

345
00:25:13,950 --> 00:25:15,994
‫ברור שתפסתי אותך באמצע איזו…‬

346
00:25:16,620 --> 00:25:18,038
‫התנהלות חשאית.‬

347
00:25:18,622 --> 00:25:19,581
‫אינני רוצה לדעת.‬

348
00:25:20,081 --> 00:25:22,792
‫ובאמצע איזו ״התנהלות סודית״‬
‫תפסתי אני אותך?‬

349
00:25:22,876 --> 00:25:24,794
‫לבדך, בלילה שלפני חתונתנו?‬

350
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
‫באיזו זכות את שואלת את זה?‬

351
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
‫אחרי כל הסודות שהסתרת,‬
‫כל הדברים שכתבת לאורך השנים,‬

352
00:25:32,636 --> 00:25:33,928
‫כל הנזק שגרמת לו?‬

353
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
‫אתה צודק.‬

354
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
‫אני מבינה כמה נזק גרמתי,‬
‫ואני מצטערת על כך כל כך.‬

355
00:25:42,187 --> 00:25:43,229
‫מה עבר בראשך‬

356
00:25:44,230 --> 00:25:45,774
‫כשכתבת על אלואיז?‬

357
00:25:45,857 --> 00:25:47,025
‫ניסיתי להגן עליה.‬

358
00:25:47,567 --> 00:25:49,194
‫כעת אני מבינה כמה טעיתי.‬

359
00:25:49,277 --> 00:25:51,071
‫וכשכתבת על מיס תומפסון?‬

360
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
‫חשפת אותה. המטת עליה אסון.‬
‫-חשבתי שאני מגוננת עליך.‬

361
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
‫אז היית צריכה לומר לי זאת.‬
‫-אני יודעת.‬

362
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
‫או שאינך מכבדת אותי די הצורך?‬

363
00:26:00,246 --> 00:26:03,291
‫די ברור שלא, אחרי מה שכתבת עליי השנה.‬

364
00:26:03,875 --> 00:26:05,877
‫שאני בקושי מכיר את עצמי.‬

365
00:26:05,960 --> 00:26:07,295
‫על מה חשבת אז?‬

366
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
‫חשבתי…‬

367
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
‫שרק רציתי שקולין שהכרתי יחזור.‬

368
00:26:12,425 --> 00:26:14,594
‫לא את הגבר הסטואי שנהיית,‬

369
00:26:14,678 --> 00:26:17,222
‫מתנהג כאילו לא אכפת לך מאיש‬
‫ואינך זקוק לדבר.‬

370
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
‫זה אתה.‬

371
00:26:21,267 --> 00:26:22,811
‫טוב־לב, ורגיש,‬

372
00:26:22,894 --> 00:26:25,730
‫לפעמים מתרגש, הגבר הטוב שאותו אני אוהבת.‬

373
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
‫הייתי צריכה לספר לך בעצמי.‬
‫הייתי צריכה לעשות דברים רבים בעצמי.‬

374
00:26:30,026 --> 00:26:33,780
‫כעת, בעזרת הביטחון שעזרת לי למצוא השנה,‬
‫אני סוף סוף מסוגלת.‬

375
00:26:35,990 --> 00:26:37,701
‫אז כבר אינך זקוקה לוויסלדאון.‬

376
00:26:40,078 --> 00:26:44,416
‫כבר אין לי צורך להתחבא מאחורי ויסלדאון,‬
‫אבל אולי עדיין יש בזה ערך.‬

377
00:26:47,127 --> 00:26:48,837
‫את יודעת מה הכי משפיל?‬

378
00:26:49,838 --> 00:26:52,257
‫נתתי לך לדבר רבות על היומן שלי,‬

379
00:26:52,340 --> 00:26:54,884
‫כאילו נועדתי להיות איזה… סופר גדול,‬

380
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
‫כשכל הזמן הזה,‬

381
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
‫את היית סופרת מצליחה ומוכרת ברחבי מייפייר.‬

382
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
‫קולין, התכוונתי לכל מה שאמרתי על כתיבתך.‬

383
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
‫הימצאותך כאן הלילה מסכנת אותך.‬

384
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
‫סיכנת את עצמך‬
‫בחיים הכפולים שחיית כל הזמן הזה.‬

385
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
‫הייתי זהירה.‬
‫-היית שוטה.‬

386
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
‫קולין, אני יכולה להסתדר בעצמי.‬
‫-אז במה את זקוקה לי?‬

387
00:27:13,778 --> 00:27:15,113
‫קולין, אני אוהבת אותך!‬

388
00:27:18,491 --> 00:27:19,409
‫אני אוהבת אותך.‬

389
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
‫אל תזוזי.‬

390
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
‫ניפגש מחר.‬

391
00:28:43,785 --> 00:28:44,702
‫הנה אתה!‬

392
00:28:44,786 --> 00:28:46,329
‫תהינו אם ללכת לישון.‬

393
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
‫מאוחר מאוד, קולין.‬

394
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
‫קייט!‬

395
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
‫איפה היית?‬

396
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
‫מה אני, כבד קצוץ?‬

397
00:28:57,549 --> 00:28:58,842
‫מה אתם עושים פה?‬

398
00:28:58,925 --> 00:29:00,718
‫חשבתי שאראה אתכם רק מחר.‬

399
00:29:00,802 --> 00:29:02,512
‫אמך קראה לנו לבוא מוקדם.‬

400
00:29:03,221 --> 00:29:04,973
‫למקרה שתרצה ייעוץ לנישואין.‬

401
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
‫היא באמת יודעת הכול.‬

402
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
‫מה קורה איתך ועם פנלופי?‬

403
00:29:21,447 --> 00:29:22,490
‫הכול בסדר.‬

404
00:29:22,574 --> 00:29:26,536
‫ניחוח השיכר המיתמר מגופך אומר אחרת.‬

405
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
‫חגגתי.‬

406
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
‫שתי כוסיות זו חגיגה.‬
‫בקבוק שלם… זו קריאה לעזרה.‬

407
00:29:32,166 --> 00:29:36,170
‫אין לי כוונה להטריד אתכם בצרותיי,‬
‫אתם והנישואין המושלמים שלכם.‬

408
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
‫אתה חושב שהנישואין שלנו מושלמים?‬

409
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
‫מה, לא?‬

410
00:29:40,300 --> 00:29:42,093
‫אנו מאושרים בהחלט כרגע,‬

411
00:29:42,176 --> 00:29:44,137
‫אך הדרך לכאן הצריכה זמן.‬

412
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
‫זמן להתחתן, ללא ספק.‬

413
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
‫אתה ופנלופי קרובים כבר שנים.‬

414
00:29:50,184 --> 00:29:51,519
‫כן, אבל…‬

415
00:29:52,729 --> 00:29:55,023
‫אני כבר לא בטוח שאני מכיר אותה באמת.‬

416
00:29:58,109 --> 00:29:59,027
‫מה קרה?‬

417
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
‫זה לא ענייננו, מה שקרה.‬

418
00:30:04,532 --> 00:30:07,702
‫לכולנו יש סודות,‬
‫וכולנו טעינו פעם או פעמיים בחיינו.‬

419
00:30:09,037 --> 00:30:10,997
‫בטח ישנה סיבה לכך‬

420
00:30:11,080 --> 00:30:13,791
‫שפנלופי הייתה יקרה לך כל כך‬
‫במשך זמן רב כל כך.‬

421
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
‫המידע החדש שנודע לך, יהיה אשר יהיה,‬
‫באמת פוסל את כל זה?‬

422
00:30:21,758 --> 00:30:25,053
‫אז אל תיתן לטעות אחת‬
‫להגדיר את טיב הקשר שלכם.‬

423
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
‫נישואין מצריכים עבודה קשה,‬

424
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
‫אך היא שווה את המאמץ.‬

425
00:30:30,516 --> 00:30:32,060
‫הנישואין שלנו אינם עבודה קשה.‬

426
00:30:32,143 --> 00:30:33,561
‫אתה מתיש הערב!‬

427
00:30:36,898 --> 00:30:38,274
‫אולי זה בגלל השעה.‬

428
00:30:42,403 --> 00:30:44,030
‫ניפגש בכנסייה מחר.‬

429
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
‫לילה טוב.‬

430
00:30:57,126 --> 00:31:00,046
‫שתיתי בקבוק שלם לפני החתונה שלי. השנייה.‬

431
00:31:01,381 --> 00:31:02,799
‫וזו הייתה ללא ספק חגיגה.‬

432
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
‫שלוש ביצים נאות בבוקר.‬

433
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
‫זו לא אשמתו של המשרת שלך.‬

434
00:31:37,834 --> 00:31:38,751
‫חמקתי פנימה.‬

435
00:31:40,878 --> 00:31:42,213
‫בלילה שבו ברחת…‬

436
00:31:43,423 --> 00:31:45,174
‫כמעט ברחת…‬

437
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
‫לא היה לי מושג ממה את בורחת.‬

438
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
‫הייתי בן עשר.‬

439
00:31:50,930 --> 00:31:53,224
‫כל שידעתי על העולם שמחוץ לביתנו‬

440
00:31:53,307 --> 00:31:55,435
‫הוא שזה מקום מסוכן לאישה צעירה.‬

441
00:31:56,102 --> 00:31:59,230
‫וחשבתי שאם אצליח לגרום לך להישאר עוד קצת,‬

442
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
‫אולי יהיה לי זמן להוכיח את עצמי בעינייך.‬

443
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
‫בעיני אבינו, אתה מתכוון.‬

444
00:32:05,236 --> 00:32:06,070
‫בעינייך.‬

445
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
‫שמעתי אותך מזלזלת בנערה שהיית.‬

446
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
‫אבל היית נחושה, אפילו אז.‬

447
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
‫עצם החלום על בריחה?‬

448
00:32:16,664 --> 00:32:18,207
‫היה בך משהו לכל אורך הדרך,‬

449
00:32:18,291 --> 00:32:21,210
‫סוג של אומץ שלא חלמתי עליו אפילו.‬

450
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
‫פעמים רבות הצטערתי שלא ניצבתי מולו.‬

451
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
‫למענך. למען עצמי.‬

452
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
‫את לא היחידה‬

453
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
‫שגרמו לה להרגיש שהיא לוקה בחסר.‬

454
00:32:41,689 --> 00:32:43,316
‫מדוע מעולם לא אמרת לי‬

455
00:32:43,399 --> 00:32:46,360
‫את כל זה… עד היום?‬

456
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
‫מפני שלא רק שהערצתי אותך,‬

457
00:32:52,617 --> 00:32:53,826
‫גם פחדתי מפנייך.‬

458
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
‫יצור הביעותים שיצרתי.‬

459
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
‫אולי, שלא מדעת, למדתי מאבינו.‬

460
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
‫אינך דומה לו כלל.‬

461
00:33:05,963 --> 00:33:07,006
‫מלבד המקל.‬

462
00:33:07,799 --> 00:33:09,425
‫אם כי שלך מסוגנן בהרבה.‬

463
00:33:09,509 --> 00:33:11,719
‫אל תתקרב למקל שלי.‬

464
00:33:12,845 --> 00:33:15,473
‫אני מניחה שקיבלת‬
‫את כל המפרקים הטובים במשפחה.‬

465
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
‫באמת הייתי נוקשה כלפיך.‬

466
00:33:24,524 --> 00:33:26,526
‫סוף סוף, חיי מאושרים,‬

467
00:33:28,778 --> 00:33:30,988
‫וחששתי שתיקח את זה ממני.‬

468
00:33:32,907 --> 00:33:34,617
‫האושר שאני מחפש…‬

469
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
‫אני מקווה שתהיי חלק גדול ממנו.‬

470
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
‫אני באמת צריכה לדבר עם המשרתים.‬
‫שישימו לב את מי הם מכניסים.‬

471
00:33:52,385 --> 00:33:53,386
‫בוא.‬

472
00:33:53,469 --> 00:33:55,513
‫יש לנו חתונה.‬

473
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
‫את מוכנה לשמלה שלך?‬

474
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
‫כן, וארלי.‬

475
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
‫את תהיי הכלה היפה מכולן.‬

476
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
‫מה קרה כאן?‬

477
00:34:36,846 --> 00:34:37,805
‫הוד מעלתך,‬

478
00:34:37,889 --> 00:34:40,683
‫סובבתי את הקרסול במרדף אחר נער שליח.‬

479
00:34:40,766 --> 00:34:41,642
‫הבנתי.‬

480
00:34:41,726 --> 00:34:43,728
‫ומה גילית?‬

481
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
‫הוא סיפר לי…‬

482
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
‫ובכן, הוא לא יודע מי זו ויסלדאון,‬

483
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
‫אך לדבריו, רוב הקונים שלו גרים במייפייר,‬

484
00:34:51,027 --> 00:34:52,153
‫אז הוא חושב…‬

485
00:34:52,904 --> 00:34:55,781
‫ובכן… שגם ליידי ויסלדאון מתגוררת שם.‬

486
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
‫תודה לך.‬

487
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
‫נבדוק זאת.‬

488
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
‫הוד מעלתך,‬

489
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
‫חשבתי ארוכות וממושכות‬

490
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
‫על בעיית מציאת הסופרת שלך,‬

491
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
‫והגעתי למסקנה‬

492
00:35:15,843 --> 00:35:17,011
‫שאולי,‬

493
00:35:17,678 --> 00:35:19,430
‫ליידי ויסלדאון‬

494
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
‫אינה ליידי כלל ועיקר.‬

495
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
‫את מבינה, הוד מעלתך,‬

496
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
‫״ליידי ויסלדאון״ הוא שם־עט,‬

497
00:35:28,481 --> 00:35:30,399
‫ולכן אני מאמין שאולי…‬

498
00:36:01,555 --> 00:36:03,349
‫זו ליידי בארגן,‬

499
00:36:03,432 --> 00:36:06,519
‫שלאירוע שלה, להזכירך, לא הגענו.‬

500
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
‫ועכשיו היא תרצה עוד יותר‬
‫שנגיע לאירוע הבא שלה.‬

501
00:36:34,338 --> 00:36:35,381
‫אני אוהב חתונות.‬

502
00:36:36,882 --> 00:36:38,175
‫שלנו הייתה מושלמת.‬

503
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
‫מתחילים.‬

504
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
‫את מוכנה?‬

505
00:38:26,367 --> 00:38:27,535
‫יקיריי ומכובדיי,‬

506
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
‫התכנסנו כאן, בנוכחות האל וקהילה זו,‬

507
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
‫כדי להביא את גבר זה,‬

508
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
‫ואת אישה זו, בברית הנישואין.‬

509
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
‫האם תסכים לקחת לך אישה זו כרעיה,‬

510
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
‫ולחיות יחדיו בנישואי קודש?‬

511
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
‫האם תזנח כל אחת אחרת‬
‫ותשמור עצמך אך ורק לה,‬

512
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
‫למשך שארית חייכם?‬

513
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
‫אני, קולין ברידג׳רטון,‬

514
00:38:58,816 --> 00:38:59,984
‫לוקח אותך,‬

515
00:39:00,860 --> 00:39:02,069
‫פנלופי פת׳רינגטון,‬

516
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
‫להיות לי לאישה,‬

517
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
‫להחזיק ולנצור.‬

518
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
‫אני, פנלופי פת׳רינגטון,‬

519
00:39:11,954 --> 00:39:12,913
‫לוקחת אותך,‬

520
00:39:13,664 --> 00:39:14,707
‫קולין ברידג׳רטון,‬

521
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
‫להיות לי לבעל,‬

522
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
‫להחזיק ולנצור.‬

523
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
‫בטבעת זו, אני נושא אותך.‬

524
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
‫גופי הוא מקדש לך.‬

525
00:39:26,844 --> 00:39:28,345
‫ובאחיזת ידיים,‬

526
00:39:28,429 --> 00:39:32,183
‫אני מכריז בזאת כי הם יהיו בעל ורעיה יחדיו,‬

527
00:39:32,266 --> 00:39:36,020
‫בשם האב, הבן, ורוח הקודש.‬

528
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
‫אמן.‬

529
00:40:07,009 --> 00:40:08,636
‫אימא, התעלית על עצמך.‬

530
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
‫אהבת?‬

531
00:40:10,679 --> 00:40:11,597
‫זה באמת…‬

532
00:40:13,224 --> 00:40:14,058
‫נפלא.‬

533
00:40:14,975 --> 00:40:16,143
‫ברכותיי,‬

534
00:40:16,227 --> 00:40:17,269
‫פנלופי.‬

535
00:40:18,145 --> 00:40:19,355
‫את באמת…‬

536
00:40:20,064 --> 00:40:22,441
‫כלה יוצאת דופן.‬

537
00:40:29,782 --> 00:40:31,575
‫רוצה להביע את רגשותייך האמיתיים?‬

538
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
‫אלה רגשותיי האמיתיים.‬

539
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
‫תודה.‬

540
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
‫החתונה הייתה נהדרת!‬

541
00:40:54,431 --> 00:40:55,516
‫תודה, הייסינת׳.‬

542
00:40:55,599 --> 00:40:57,059
‫ופנלופי הייתה יפהפייה.‬

543
00:40:57,601 --> 00:40:58,852
‫למה אתה נראה כל כך מרוקן?‬

544
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
‫זוהי…‬
‫-ארוחת בוקר חגיגית יוצאת דופן.‬

545
00:41:01,230 --> 00:41:03,941
‫מרכוס ואני נכנסנו יחד, אבל נפרדנו עד מהרה‬

546
00:41:04,024 --> 00:41:06,277
‫בשל עומס האורחים הרב.‬

547
00:41:09,321 --> 00:41:10,656
‫מצב רוחך השתפר?‬

548
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
‫כן.‬

549
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
‫התפייסות מביאה הקלה.‬

550
00:41:19,623 --> 00:41:21,125
‫אולי כדאי לך לנסות את זה.‬

551
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
‫זו כוונתי.‬

552
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
‫הכול בסדר אצלך?‬

553
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
‫ראיתי אותך בוכה בטקס.‬

554
00:41:39,018 --> 00:41:41,145
‫דמעתי בגלל שעוד חברה שלי הפכה לרעיה.‬

555
00:41:42,396 --> 00:41:43,606
‫או שזה היה בגלל אבק.‬

556
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
‫מיהם האח או האחות החביבים עלייך?‬

557
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
‫גרגורי, מן הסתם.‬

558
00:41:52,281 --> 00:41:53,115
‫בסדר.‬

559
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
‫אך אני יודע שיש בלבך מקום לכולנו.‬

560
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
‫האהבה אינה משאב מתכלה, אלואיז.‬

561
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
‫חברותך עם פנלופי היא מזל גדול.‬

562
00:42:09,548 --> 00:42:10,966
‫כמו גם חברותך עם קולין.‬

563
00:42:15,471 --> 00:42:16,889
‫גם פה יש הרבה אבק.‬

564
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
‫סלח לי, אני הולכת לחפש שמפניה.‬

565
00:43:00,641 --> 00:43:01,767
‫התה שלך, מיס.‬

566
00:43:01,850 --> 00:43:03,352
‫אני זקוקה לעזרתך.‬

567
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
‫נשמח מאוד אם תבואו.‬

568
00:43:15,698 --> 00:43:17,700
‫בהחלט נשתדל להגיע.‬

569
00:43:17,783 --> 00:43:19,326
‫כן, כמובן.‬
‫-נפלא.‬

570
00:43:19,410 --> 00:43:20,411
‫תיהנו מהמסיבה.‬

571
00:43:20,494 --> 00:43:21,495
‫תודה.‬
‫-תודה.‬

572
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
‫מר וגברת מונדריץ׳?‬

573
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
‫כן.‬

574
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
‫מתי קיבלת מכתב אחרון מאדווינה?‬
‫-אחד חיכה לנו כשחזרנו.‬

575
00:43:36,719 --> 00:43:41,765
‫היא כותבת שלא רק‬
‫שבעלה החדש אוהב לקרוא,‬

576
00:43:41,849 --> 00:43:45,394
‫הוא גם טיפח בה אהבה לטבע.‬

577
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
‫אחותך?‬
‫-מזעזע, אני יודעת.‬

578
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
‫היא אפילו יצאה לרכוב איתו.‬

579
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
‫כמה שאני מקנאת.‬

580
00:43:52,359 --> 00:43:55,487
‫אין לך מושג כמה מקסימה העיירה שלנו בהודו.‬

581
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
‫המון זמן עבר מאז שרכבתי שם.‬

582
00:43:59,074 --> 00:44:00,492
‫אשמח לראות אותה.‬

583
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
‫למעשה, אשמח לראות אותה בקרוב.‬

584
00:44:08,125 --> 00:44:09,835
‫לפני שילדנו ייוולד.‬
‫-עכשיו?‬

585
00:44:11,211 --> 00:44:13,839
‫ודאי שאני רוצה לנסוע לשם איתך פעם,‬

586
00:44:14,798 --> 00:44:17,217
‫אבל המסע לשם נמשך חודשים.‬
‫-ואם ניסע עכשיו,‬

587
00:44:17,301 --> 00:44:20,137
‫יהיה לנו זמן להתכונן ללידה שם.‬

588
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
‫הביטי, אני יודע כמה את אוהבת את חיינו כאן.‬

589
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
‫הפכת את עצמך, לחלוטין, לחלק מהמשפחה שלנו.‬

590
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
‫אך איני יכול שלא להרגיש שמשהו חסר.‬

591
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
‫מה לגבי אמך?‬

592
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
‫היא תחמיץ את לידת נכדה.‬

593
00:44:37,154 --> 00:44:39,281
‫הילד שלנו…‬

594
00:44:40,365 --> 00:44:42,242
‫תמיד יהיה בן ברידג׳רטון,‬

595
00:44:43,660 --> 00:44:46,455
‫אך הייתי רוצה שהוא ידע‬
‫שהוא גם בן שארמה.‬

596
00:44:47,122 --> 00:44:48,457
‫יכיר את ההיסטוריה שלו.‬

597
00:44:49,416 --> 00:44:52,127
‫וחשוב שאני אדע אותה, כדי שנוכל לחלוק אותה‬

598
00:44:52,211 --> 00:44:54,254
‫עם ילדנו, ביחד.‬

599
00:44:55,214 --> 00:44:56,423
‫אימא תבין את זה.‬

600
00:44:57,591 --> 00:44:58,801
‫ונשוב לכאן.‬

601
00:45:02,095 --> 00:45:05,474
‫אנא, אל תגרום לי לאהוב אותך יותר.‬
‫אני חוששת שלא אעמוד בזה.‬

602
00:45:06,683 --> 00:45:07,893
‫פשוט מקסים.‬
‫-תודה.‬

603
00:45:07,976 --> 00:45:09,144
‫מיטב האיחולים.‬

604
00:45:19,279 --> 00:45:20,656
‫פנלופי.‬

605
00:45:20,739 --> 00:45:21,990
‫את נהנית?‬

606
00:45:22,533 --> 00:45:23,784
‫מאוד.‬

607
00:45:23,867 --> 00:45:25,702
‫אם כי הרגשות מציפים אותי.‬

608
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
‫טוב, חתונות הן אף פעם‬
‫לא בשביל החתן והכלה,‬

609
00:45:29,915 --> 00:45:32,292
‫גם כשבני הזוג ביחסים טובים.‬

610
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
‫תודה‬

611
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
‫שאפשרת לי להבין את זה בעצמי.‬

612
00:45:39,758 --> 00:45:43,345
‫החתונה הזו לא הייתה מתכננת את עצמה.‬
‫לא היה לי זמן להתערב.‬

613
00:45:47,266 --> 00:45:48,308
‫מה שזה לא יהיה,‬

614
00:45:49,768 --> 00:45:51,395
‫אני יודעת שתפתרו את זה.‬

615
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
‫העיקר הוא שאת נשואה עכשיו.‬

616
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
‫אולי…‬
‫-אני…‬

617
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
‫אולי נתרחק מפה?‬

618
00:46:17,754 --> 00:46:20,215
‫זמן רב נצמדתי לקירות כך. אני…‬

619
00:46:22,384 --> 00:46:23,969
‫אני לא רוצה להמשיך בכך.‬

620
00:46:24,511 --> 00:46:25,596
‫לאן את מציעה שנלך?‬

621
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
‫אולי…‬

622
00:46:29,057 --> 00:46:29,892
‫למרכז.‬

623
00:46:33,061 --> 00:46:35,522
‫אינני מסוגל לברך אורחים נוספים.‬

624
00:46:36,732 --> 00:46:37,816
‫אז אולי נרקוד.‬

625
00:46:39,151 --> 00:46:40,402
‫זו ארוחת בוקר חגיגית.‬

626
00:46:40,903 --> 00:46:43,113
‫השמש עדיין בשמיים.‬
‫-אני מודעת לכך.‬

627
00:46:43,614 --> 00:46:45,699
‫אך הייתי רוצה לרקוד עם בעלי‬

628
00:46:46,241 --> 00:46:47,367
‫לאור היום.‬

629
00:46:48,493 --> 00:46:50,746
‫אם מותר לנו לרקוד בכנסייה, למה לא כאן?‬

630
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
‫בסדר.‬

631
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
‫תרצי לרקוד?‬

632
00:47:59,606 --> 00:48:01,483
‫לורד קילמרטין!‬

633
00:48:01,566 --> 00:48:02,776
‫אינך מתכוון לזה.‬

634
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
‫למה לא?‬

635
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
‫לא חשבתי שאתה רקדן.‬

636
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
‫אולי לא.‬

637
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
‫אך אולי כדאי ששנינו נעז ונתבע את מקומנו.‬

638
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
‫ליידי ברידג׳רטון.‬

639
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
‫תודה רבה שהזמנת אותי.‬

640
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
‫לורד אנדרסון, אני שמחה שהצטרפת אלינו.‬

641
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
‫ועם אחותך.‬

642
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
‫כן. הסדרנו את כל עניינינו.‬

643
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
‫ואת?‬

644
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
‫אני מאמינה שגם ענייניי עומדים להסתדר.‬

645
00:49:07,924 --> 00:49:10,343
‫הוא מצר את צעדיה.‬
‫-לדעתי הם רוקדים בחן רב.‬

646
00:49:10,427 --> 00:49:11,303
‫לא, הם.‬

647
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
‫משפחתנו מאושרת ומאוחדת.‬

648
00:49:18,226 --> 00:49:19,770
‫אל תיקח את זה כמובן מאליו.‬

649
00:49:49,841 --> 00:49:50,884
‫הוד מעלתה המלכה.‬

650
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
‫ליידי פת׳רינגטון.‬

651
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
‫הוד מעלתך.‬

652
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
‫כל מי שאינו בן ברידג׳רטון רשאי ללכת.‬

653
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
‫עכשיו.‬

654
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
‫פנלופי.‬

655
00:50:34,386 --> 00:50:35,762
‫את בת ברידג׳רטון עכשיו.‬

656
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
‫מישהו בחדר הזה מסתיר משהו,‬

657
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
‫ולא אלך מכאן‬

658
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
‫עד שהוא יחשוף את עצמו.‬

659
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
‫ככל שתתעכבו, כך אתרגז יותר.‬

660
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
‫גש הלום.‬

661
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
‫התוודה.‬

662
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
‫זו אני.‬

663
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
‫אני בעלת הסוד.‬

664
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
‫את?‬

665
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
‫כן.‬

666
00:51:24,227 --> 00:51:26,062
‫אני מאורסת ללורד קילמרטין.‬

667
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
‫התעניינותה של הוד מעלתך בשידוך שלי‬
‫החמיאה לי,‬

668
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
‫עד כדי כך שלא העזתי ותבעתי את מקומי.‬

669
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
‫אך אני אוהבת את לורד קילמרטין.‬

670
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
‫ואני מתכוונת להינשא לו.‬

671
00:51:41,578 --> 00:51:44,414
‫בברכת הוד מעלתך,‬

672
00:51:44,497 --> 00:51:45,332
‫כמובן.‬

673
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
‫זה לא סוד גדול, מיס פרנצ׳סקה.‬

674
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
‫נטיותייך הרומנטיות היו ברורות מזה זמן רב.‬

675
00:51:56,009 --> 00:51:57,802
‫אינך זקוקה לברכתי כדי להינשא.‬

676
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
‫אך לא לשם כך באתי הנה.‬

677
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
‫אני מתכוונת לוויסלדאון.‬

678
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
‫אני יודעת כי היא בחדר הזה.‬

679
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
‫הייתי קרובה בשנה שעברה,‬

680
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
‫קרובה כפסע.‬

681
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
‫וכעת, רק כשנערת קאופר‬
‫מפרסמת שקרים על משפחה זו ממש,‬

682
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
‫לפתע ויסלדאון ממהרת להוציא גיליון.‬

683
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
‫היא בוודאי חשדה מה קאופר מתכוונת לפרסם.‬

684
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
‫זה מה שגרם לה לצאת מהמסתור. ומדוע?‬

685
00:52:33,588 --> 00:52:35,465
‫מן הסתם, משום שהיא אחת מכם.‬

686
00:52:36,549 --> 00:52:37,425
‫הוד מעלתך.‬

687
00:52:41,638 --> 00:52:45,225
‫אני מבטיח לך, אילו דבר כזה היה קורה בביתי,‬
‫הייתי יודע על כך,‬

688
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
‫והייתי שם לזה סוף מזמן.‬

689
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
‫בסדר.‬

690
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
‫המשיכו לשתוק עוד לילה אחד.‬

691
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
‫בקרוב אשחרר את חרצובות לשונכם.‬

692
00:53:28,518 --> 00:53:31,021
‫לא ידעתי אם הודאתי‬
‫תעזור למשפחה או תזיק לה.‬

693
00:53:31,104 --> 00:53:32,355
‫אני שמח ששתקת.‬

694
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
‫אך זה בוודאי סימן לדרך הנכונה קדימה.‬

695
00:53:36,401 --> 00:53:38,194
‫שהגיע הזמן לוותר על המדור שלך.‬

696
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
‫כן?‬

697
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
‫קולין, אני…‬
‫-היא תגלה אותך בסופו של דבר.‬

698
00:53:43,158 --> 00:53:46,661
‫וכל עוד את ויסלדאון,‬
‫השקר הזה ירדוף אותנו תמיד.‬

699
00:53:49,372 --> 00:53:50,707
‫יודע אתה איך זה‬

700
00:53:51,249 --> 00:53:53,835
‫שאין לך מקום בעולם בו אתה יכול להיות עצמך?‬

701
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
‫אינך יכול לדעת משום שאינך אישה.‬

702
00:53:58,631 --> 00:54:02,677
‫אתה יכול לבחור להיות מי שרק תרצה,‬
‫אך הברירה היחידה של הנשים‬

703
00:54:02,761 --> 00:54:05,597
‫היא להסתיר את החלקים בנו‬
‫שהעולם אינו יכול לקבל.‬

704
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
‫אני ויסלדאון.‬

705
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
‫לא אשנה את זה.‬

706
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
‫לא אוכל לקבל את זה.‬

707
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
‫קולין, זה ליל הכלולות שלנו.‬

708
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
‫אישן על הספה הלילה.‬

709
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
‫אקרא לכרכרה שלנו.‬

710
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
‫יהיה בסדר.‬

711
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
‫באמת.‬

712
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
‫מר ברידג׳רטון.‬

713
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
‫בנדיקט.‬

714
00:55:15,500 --> 00:55:17,001
‫נעים לראות אותך שוב.‬

715
00:55:17,085 --> 00:55:18,461
‫ולראות אתכם.‬

716
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
‫חשבתי על הצעתכם.‬

717
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
‫ו…?‬

718
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
‫ובכן…‬

719
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
‫- דפוס ו׳ סמית ובניו -‬

720
00:56:40,752 --> 00:56:41,711
‫ערב טוב, גבירתי.‬

721
00:56:43,630 --> 00:56:44,923
‫הלכת לאיבוד?‬

722
00:56:45,423 --> 00:56:47,175
‫לא. באתי לקבל את התשלום שלי.‬

723
00:56:47,759 --> 00:56:51,763
‫על גיליון ויסלדאון שהודפס כאן בשבוע שעבר.‬
‫זה שנמסר מבית קאופר.‬

724
00:56:52,555 --> 00:56:54,516
‫לא הודפס פה שום ויסלדאון בשבוע שעבר.‬

725
00:56:54,599 --> 00:56:56,518
‫גם לא בשבועות שלפניו.‬
‫-בסדר.‬

726
00:56:57,393 --> 00:57:00,939
‫כבר ניסיתי שלושה בתי דפוס אחרים.‬
‫כמה עוד כבר יכולים להיות?‬

727
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
‫אבל את לא היא, נכון?‬

728
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
‫תמיד רציתי לפגוש אותה.‬

729
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
‫הבוס במקום העבודה הקודם שלי הדפיס אותה.‬

730
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
‫אבל הוא אמר שהיא ג׳ינג׳ית.‬

731
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
‫מה עוד הוא סיפר לך?‬

732
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬

