1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Ti si ledi Whistledown!

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
-Coline…
-Ne poriči!

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
Čuo sam tvoj razgovor s tiskarom.

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
A ja sam zabrinut potrčao za tobom,

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
užasnut od pomisli
da te kočijaš oteo u ovaj dio grada.

6
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
A zapravo

7
00:00:36,933 --> 00:00:40,603
znala si što radiš
jer je ono večeras bio tvoj broj.

8
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
-Večerašnji nije.
-A svi drugi jesu?

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
Je li istina da si sve ovo vrijeme
ti ledi Whistledown?

10
00:00:53,825 --> 00:00:56,828
Koliko si mi samo laži rekla!

11
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
Što si sve napisala
o meni i mojoj obitelji!

12
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
-Coline.
-Znao sam da nešto ne valja!

13
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
Glupo sam krivio sebe misleći…

14
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
Da nisam dostojan tvoje ljubavi.

15
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
Ali kriva si ti!

16
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
Nikada ti neću oprostiti.

17
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
Kupite Whistledown! Whistledown!

18
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
Whistledown!

19
00:01:47,587 --> 00:01:50,089
Najdraži čitatelji,

20
00:01:50,173 --> 00:01:54,302
ako ste mislili da će moju oštricu
zatomiti to što sam otkrila tko sam,

21
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
varate se.

22
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
Ajme!

23
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
Ne bojim se prijekora
jer znate da vam pišem

24
00:02:03,353 --> 00:02:06,689
iz jedne od najuglednijih kuća u Mayfairu.

25
00:02:08,733 --> 00:02:11,152
Dakako, nijedna kuća nije besprijekorna.

26
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
Premda se neke grade da jesu.

27
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Uzmimo, naprimjer, Bridgertone,
koji imaju blistav ugled.

28
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
Ova se autorica mora zapitati
što se događa iza zatvorenih vrata.

29
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
Možemo li pročitati?

30
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
Ne.

31
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
Poznato je da ledi Violet Bridgerton

32
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
nadasve cijeni brakove iz ljubavi.

33
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
No opravdava li ljubav to

34
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
što se nekoliko njezine djece
zaručilo na brzinu?

35
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Možda u toj obitelji
ljubav brkaju s požudom.

36
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
A tu je i činjenica
da djece Bridgertona ima tako mnogo!

37
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
Je li se itko zapitao zašto ih je toliko?

38
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
Ova autorica svakako jest.

39
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Možda zato što ih je nekoliko
sumnjiva podrijetla.

40
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
Kakve laži!

41
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
Došao je Whistledown.

42
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
Već ga imamo, gđo Wilson.

43
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Još jedan Whistledown.

44
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Gregory, da vidim!

45
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Pa dobro.

46
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
DRUŠTVENE KRONIKE LEDI WHISTLEDOWN

47
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Hvala Bogu!

48
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Najdraži čitatelju…

49
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
izgleda da se netko
lažno predstavlja kao ja.

50
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
Ne mogu to više promatrati skrštenih ruku.

51
00:03:34,694 --> 00:03:38,072
Ova autorica neće osuđivati

52
00:03:38,156 --> 00:03:39,949
nečije postupke iz očaja.

53
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Međutim, iako ja možda tračam,
uvijek govorim istinu

54
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
i laž ne mogu podnijeti.

55
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Cressida Cowper nije ledi Whistledown.

56
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
Da jest, sigurno bi izvijestila

57
00:04:00,178 --> 00:04:02,513
o velikom dugu koji je ovaj tjedan

58
00:04:02,597 --> 00:04:05,099
lord Blackburn
odbio vratiti lordu Samsonu.

59
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
Ili o tome da je gđa Newham

60
00:04:08,936 --> 00:04:12,273
jučer grubo otpustila sluškinju

61
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
samo zato što je zatražila slobodan dan.

62
00:04:17,070 --> 00:04:18,988
A neću ni spominjati

63
00:04:19,072 --> 00:04:23,409
sitne okrutnosti
koje supruga g. Davidsona trpi svaki dan.

64
00:04:23,951 --> 00:04:26,954
Samo što sam to, eto, ipak spomenula.

65
00:04:27,455 --> 00:04:30,750
Sve to govorim kako bih podsjetila
na to da ova autorica,

66
00:04:30,833 --> 00:04:35,296
prava ledi Whistledown,
uvijek sve pozorno prati.

67
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
To bi i gđica Cowper
trebala malo pomnije činiti.

68
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Ostat ćeš ovdje
dok teta Joanna ne dođe po tebe.

69
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
Dotad nećeš izlaziti iz sobe!

70
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
Srdačno vaša, ledi Whistledown.

71
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
Dobro da je riješen
spektakl gđice Cowper oko Whistledownice.

72
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
Sad se svi mogu usredotočiti
na naše skorašnje vjenčanje.

73
00:05:56,419 --> 00:05:59,422
Želim da sve oči društva
budu uprte samo u tebe.

74
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
Što mislite,
koliko očiju uopće ima u društvu?

75
00:06:06,471 --> 00:06:08,764
Valjda dvostruko više nego ljudi.

76
00:06:11,767 --> 00:06:16,189
Otkako se Penelope zaručila,
Prudence me nijedanput nije nazvala

77
00:06:16,272 --> 00:06:19,150
tukom, benom ili zadnjom glupačom.

78
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
Još ću pomisliti da sam pametna!

79
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
I jesi, ljubavi!

80
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
Hoću reći da s njom nešto nije u redu.

81
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
Istina.

82
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
Kad god je pokušam primiti za ruku,

83
00:06:30,495 --> 00:06:33,247
ne otjera me ni s približno istim žarom.

84
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
Najčudesniji svadbeni doručak
koji je Mayfair ikad vidio!

85
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Bit će to naš trijumf, Penelope.

86
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
-Nisi uzbuđena?
-Oprosti.

87
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
Opet pobožno čitaš Whistledown?

88
00:06:50,932 --> 00:06:52,475
Ovo je osobito dobar broj.

89
00:06:52,558 --> 00:06:55,061
Onda ću i ja pročitati. Treba mi razonoda.

90
00:06:55,144 --> 00:06:57,104
-Dobar dan.
-Dobar dan, Penelope.

91
00:06:59,398 --> 00:07:04,403
Čitat ću ovo… ondje.

92
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Uspjela si, Pen.
Cressida je potpuno diskreditirana.

93
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
Nisam mislila
da će mi biti drago što opet pišeš.

94
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
Saznao je.

95
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Colin. Sinoć me pratio.

96
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
U kakvom je stanju?

97
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Bijesan je.

98
00:07:22,004 --> 00:07:24,173
Vjenčat ćemo se ako me još želi,

99
00:07:24,257 --> 00:07:26,259
ali sumnjam da ćemo razgovarati.

100
00:07:28,219 --> 00:07:29,720
Ne znam što da radim.

101
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
Ne mogu ti pomoći, Pen.

102
00:07:33,641 --> 00:07:36,060
Hvala ti na svemu što si učinila za mene,

103
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
ali već se previše uplićem
između vas dvoje.

104
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
-Oduvijek.
-Nije istina.

105
00:07:42,024 --> 00:07:44,860
-Upoznala si prvo Colina.
-I zatreskala se.

106
00:07:44,944 --> 00:07:48,030
To se s vremenom pretvorilo
u pravo prijateljstvo.

107
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
Ali ti si mi najiskrenija prijateljica.

108
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
Ova mi je sezona pravo mučenje.

109
00:07:58,165 --> 00:08:02,128
Ne bih podnijela da te posve izgubim.
Ni tebe ni njega.

110
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
Razumijem.

111
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
Moj problem s Colinom nije tvoj.

112
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Sretno.

113
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Imaš sreće što je ledi Whistledown
upravo sad izdala broj.

114
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Hvala. Kako je samo drska ta Cowperica!

115
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
Da, izbjegla sam krizu.

116
00:08:38,956 --> 00:08:41,542
Ali sad moram izbjeći iduću.

117
00:08:42,168 --> 00:08:45,921
Misliš li da bi me kraljica
ovaj tjedan primila na audijenciju?

118
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Nije dobro raspoložena.

119
00:08:50,843 --> 00:08:54,263
Ne mogu ti savjetovati
da sad razgovaraš s Veličanstvom

120
00:08:54,347 --> 00:08:56,557
o Francesci i lordu Kilmartinu.

121
00:08:56,641 --> 00:09:00,561
Nije joj drago što joj je Whistledownica
opet iskliznula kroz šake.

122
00:09:00,645 --> 00:09:04,940
Imala je Francesca pravo.
Trebala sam joj prići onda, na balu.

123
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
Nisi ni u čemu pogriješila!

124
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Uvijek se trudimo iz petnih žila.

125
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
Ali ne možemo stalno
na svojim ramenima nositi sav teret!

126
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
Ne zvučiš kao inače.

127
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Oprosti.

128
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
Možda mogu nagovoriti kraljicu…

129
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
Nije potrebno.

130
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Znaš, tebi i bratu zajedničko je to

131
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
što imate ljubazan poriv
da stalno pomažete drugima.

132
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
Valjda znaš da mi do tebe
nije stalo samo zato što mi pomažeš.

133
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
Možeš se osloniti na mene, Agatha. Uvijek.

134
00:09:52,738 --> 00:09:55,825
I kad više ne budem
trebala pomoć oko neudane djece.

135
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
Hvala, Violet.

136
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
To mi mnogo znači.

137
00:10:15,010 --> 00:10:16,178
Koliko već znaš?

138
00:10:19,265 --> 00:10:25,020
Vidio sam kako sinoć odlaziš s Penelope
malo prije nego što sam je otkrio.

139
00:10:25,604 --> 00:10:28,566
-Htjela sam da ti kaže.
-Ti si mi trebala reći!

140
00:10:28,649 --> 00:10:33,362
Ti si meni trebao reći da si zaljubljen
prije nego što ste objavili zaruke!

141
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
Saznala sam tek lani.

142
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
Bila sam previše shrvana
da bih govorila o tome.

143
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
Pokušavala sam je nagovoriti da ti kaže.

144
00:10:46,667 --> 00:10:48,002
A onda sam pomislila…

145
00:10:50,379 --> 00:10:52,089
zašto da i tebi slomi srce?

146
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
Ove godine piše pošteno.

147
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
Oštra je i ujeda,

148
00:10:58,929 --> 00:11:01,766
ali ni o kome
nije napisala ništa prijezirno.

149
00:11:01,849 --> 00:11:06,145
-Ako i jest, bilo je zasluženo.
-Zaboravila si što je napisala o meni?

150
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
Da, to nije bilo laskavo.

151
00:11:11,859 --> 00:11:13,652
Jesi li joj već oprostila?

152
00:11:13,736 --> 00:11:14,653
Htjela bih.

153
00:11:17,323 --> 00:11:18,657
Misliš li da ti možeš?

154
00:11:22,745 --> 00:11:28,626
Smatraj se iznimno sretnom
što nikad nisi bila zaljubljena.

155
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Evo nas.

156
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
Ovdje da bude svadbeni doručak?

157
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
Je li premaleno?

158
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
Koliko ćemo ljudi pozvati?

159
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Pokazat ću vam kako ćemo organizirati.

160
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Ova mi je prostorija zaista najdraža…

161
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
Coline.

162
00:12:10,084 --> 00:12:11,460
Pogledaj me bar.

163
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Majku je začudilo
što se neko vrijeme nismo vidjeli.

164
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
Nisam htio pobuditi sumnju.

165
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
Hoćeš li otkazati vjenčanje?

166
00:12:21,512 --> 00:12:22,721
Častan sam.

167
00:12:24,598 --> 00:12:25,474
I bili smo…

168
00:12:27,184 --> 00:12:28,018
intimni.

169
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Možda je i to bio dio plana da me uhvatiš.

170
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Nisam te mislila uhvatiti. Volim te.

171
00:12:38,112 --> 00:12:39,530
Kakav će biti ovaj brak?

172
00:12:40,072 --> 00:12:40,906
Ovisi.

173
00:12:41,448 --> 00:12:43,617
Jutros nije bilo Whistledowna.

174
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
Hoćeš li prestati izdavati?

175
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
Ne znam.

176
00:12:59,592 --> 00:13:03,345
Obavimo prvo vjenčanje
pa ćemo odlučiti kako će izgledati brak.

177
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
Ovdje će biti kvartet.
Možda čak i kvintet.

178
00:13:16,567 --> 00:13:18,027
Pitat ću mlade

179
00:13:18,110 --> 00:13:21,488
žele li okrepu
na ovom prilično dugom obilasku.

180
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
Drago mi je što je došao g. Bridgerton.

181
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
Da.

182
00:13:35,836 --> 00:13:39,673
Zaručeni par valjda bi htio
biti zajedno prije vjenčanja, zar ne?

183
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Ledi Bridgerton, ne znam što se zbiva.

184
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Ni ja!

185
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Gospodine!

186
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
Netko vam je došao dok vas nije bilo.
Ostavila je poruku.

187
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
Hvala.

188
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
„Molim te, dopusti da ti objasnim.
Tilley.”

189
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
Htjela sam

190
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
prvo nasamo razgovarati s tobom
o svojoj situaciji s Paulom.

191
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
Ali onda si nas zatekao.

192
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
A kakva je to točno situacija?

193
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
G. Suarez i ja
imamo sličan odnos kao nas dvoje.

194
00:14:33,268 --> 00:14:34,853
Prijateljski, neobavezan,

195
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
povremeno intiman.

196
00:14:39,483 --> 00:14:42,695
A g. Suarez također voli
biti intiman s muškarcima.

197
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
Mislio je da je između vas dvojice…

198
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
zaiskrilo.

199
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
Poznajem muškarce poput g. Suareza.

200
00:14:56,625 --> 00:15:00,379
Ali sâmog me to nikad nije mamilo.

201
00:15:01,171 --> 00:15:02,006
Dosad.

202
00:15:02,798 --> 00:15:04,883
Mami li te svaka žena koju sretneš?

203
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
Ne.

204
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
Koliko znamo, ovaj naš svijet

205
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
proteže se tisućama kilometara
i u njemu žive milijuni ljudi.

206
00:15:14,768 --> 00:15:16,562
A odgajaju nas da mislimo

207
00:15:17,062 --> 00:15:18,981
da je vrijedno razgovarati

208
00:15:19,064 --> 00:15:22,693
samo s ovih tisuću
koji stanuju oko Trga Grosvenor.

209
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
Dotjerujemo se, šećemo.

210
00:15:27,865 --> 00:15:30,200
Ostavljamo posjetnice i ulazimo u brak.

211
00:15:31,910 --> 00:15:33,412
Igramo po svim pravilima.

212
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
I rijetko dovodimo u pitanje
smisao svega toga.

213
00:15:41,754 --> 00:15:44,590
Toliko je toga u društvu neprirodno.

214
00:15:46,133 --> 00:15:48,010
Ali osjećaj između dvoje ljudi,

215
00:15:49,094 --> 00:15:53,515
bez obzira na spol,
nešto je najprirodnije na svijetu.

216
00:15:56,435 --> 00:15:58,812
Ako nisi osjetio ništa prema g. Suarezu,

217
00:15:59,354 --> 00:16:02,733
hajde da mi, ti i ja, nastavimo sami.

218
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
Ali znaj

219
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
da je moja posluga vrlo diskretna.

220
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Da.

221
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
Gospođo!

222
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Došao je lord Anderson.

223
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
U redu.

224
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
Ledi Bridgerton,
drago mi je što vas vidim.

225
00:17:03,585 --> 00:17:05,087
Također, lorde Anderson.

226
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
Dugo se nismo vidjeli.

227
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
Predugo.

228
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
Jeste li za kolače? Čaj?

229
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
Vrlo rado!

230
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
-Kako ste?
-Ja sam…

231
00:17:37,995 --> 00:17:42,416
Pa, Francesca se trenutačno
drži podalje od mene.

232
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
Čuli ste da su se
ona i lord Kilmartin potajno zaručili?

233
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
Nisam!

234
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
-Čestitam.
-Hvala.

235
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Čekamo kraljičin blagoslov
prije nego što to objavimo.

236
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
Nažalost,
mogli bismo prilično dugo čekati.

237
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
Aristotel kaže:

238
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
„Strpljivost je gorka,
ali plodovi su joj slatki.”

239
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Ledi Bridgerton,

240
00:18:12,321 --> 00:18:16,033
kada dovedete u red situaciju
s Francescom i lordom Kilmartinom,

241
00:18:16,783 --> 00:18:18,702
mislite li da bismo nas dvoje

242
00:18:18,785 --> 00:18:22,080
mogli istražiti svoj odnos?

243
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
Nisam protiv istraživanja.

244
00:18:32,549 --> 00:18:38,055
Ali neću znati jesam li spremna na to
sve dok se situacija ne dovede u red.

245
00:18:40,224 --> 00:18:44,061
Osobito zato što ne treba
samo moju situaciju dovesti u red.

246
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
Primili smo odgovor od tete Joanne.

247
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
Danas je trebala krenuti po tebe.

248
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
Stići će za oko tjedan-dva.

249
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
Mama, molim te.

250
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Moraš to okončati.

251
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
Ruke su mi vezane!

252
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Otac mi je zaprijetio da će
i mene poslati na selo ako interveniram.

253
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
Ako i mene progna, nema nade
da ćeš se ikad vratiti u društvo.

254
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
Ali zajedno smo u ovome!

255
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
Rekla sam ti
da izbjegavaš malu Bridgertonicu.

256
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
Da si me slušala,
ništa se od ovog ne bi dogodilo.

257
00:19:31,525 --> 00:19:34,861
Zašto smo morale
tako okrutno pisati o Bridgertonima?

258
00:19:35,696 --> 00:19:37,948
Nismo li mogle odabrati drugu obitelj?

259
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
Bridgertoni su tako često u Whistledownu

260
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
da bi bilo čudno da ih nismo spomenule.

261
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
Svakako ne škodi to
što smo ih malo spustile na zemlju.

262
00:19:51,086 --> 00:19:52,796
Zašto te sad to brine?

263
00:19:53,839 --> 00:19:56,466
Nisam se trebala okrenuti protiv Eloise.

264
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
Jedino mi je ona
u životu bila prava prijateljica.

265
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
I gdje je sada da te utješi?

266
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
Nisam li te odgojila da znaš

267
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
da se na ovome svijetu
svatko mora pobrinuti za sebe?

268
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
To osobito vrijedi za žene.

269
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Da, jesi.

270
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
Bilo bi ti mudro da to ne zaboraviš.

271
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
Znam da je običaj piti,

272
00:20:45,515 --> 00:20:48,268
ali ako se galeb
previše napije prije svadbe,

273
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
mogli bi ga ustrijeliti.

274
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
Onda držite korak sa mnom
da bude još sporih meta.

275
00:20:53,357 --> 00:20:56,234
Danas nitko s tobom ne može držati korak.

276
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
-Mislio sam da ne piješ puno.
-I ne pijem.

277
00:21:03,575 --> 00:21:06,244
Izgovor mi je to
što se ne sviđam vašoj majci.

278
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
-Nije da joj se ne sviđaš!
-Pusti mene.

279
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lorde Kilmartin, naša te majka obožava.

280
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Ali majka je također opsjednuta
velikim ljubavnim pričama.

281
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
Što da radi? Daj mu neki praktičan savjet.

282
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
Možda da učiniš nešto nepromišljeno!

283
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
Nešto smiono. Izjasni se!

284
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Bacaj kamenje noćas na Francescin prozor!

285
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Ne.

286
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Previše se trudiš biti doličan!

287
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
Smiono?

288
00:21:41,988 --> 00:21:45,617
Ako kanim biti smion,
trebam vremena da razmislim.

289
00:21:49,704 --> 00:21:51,998
Idem i ja kući.

290
00:21:52,082 --> 00:21:53,917
Čudno mi je piti u tuđem klubu.

291
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
Ne!

292
00:21:55,085 --> 00:21:59,423
Gđa Mondrich i ja imali smo
naporan tjedan. Iscrpljen sam.

293
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Vidimo se sutra rano ujutro.

294
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Dođi.

295
00:22:04,886 --> 00:22:06,555
Možda bismo trebali i mi.

296
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Idi ti. Ja ću rado ostati malo sam.

297
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
Je li sve u redu?

298
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
A s tobom?

299
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Nadala sam se da ćeš doći
noć prije vjenčanja.

300
00:22:44,801 --> 00:22:46,428
Genevieve, Colin je saznao.

301
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
Ajme.

302
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Ne zna da si ti upletena.

303
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
To je dobro.

304
00:23:00,192 --> 00:23:01,193
Ali kako si ti?

305
00:23:02,694 --> 00:23:05,030
Nekako mi je laknulo.

306
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
Bilo mi je bolno čuvati tu tajnu.

307
00:23:09,534 --> 00:23:10,911
Ali mrzi me zbog toga.

308
00:23:11,995 --> 00:23:13,205
I ima pravo.

309
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
Udajem se za muškarca kojeg volim i…

310
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
ne znam jesam li ga dostojna.

311
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
Imala si nepromišljenih odluka.

312
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
Ali bila si djevojka
koja nije svjesna vlastite moći.

313
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
-Opravdava li me to?
-Ne.

314
00:23:37,187 --> 00:23:39,272
Ali prošlost ne možemo promijeniti.

315
00:23:40,607 --> 00:23:45,987
Možemo samo biti vjerni svojim odlukama
i gledati u budućnost.

316
00:23:51,243 --> 00:23:52,911
Hoćeš li dalje objavljivati?

317
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
Ovaj sam se tjedan
suzdržavala zbog Colina.

318
00:23:59,000 --> 00:24:00,835
Ali pokušala sam odustati

319
00:24:00,919 --> 00:24:05,632
prije nego što je saznao
i osjećala sam se kao da gubim dio sebe.

320
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
Prave ljubavi nema

321
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
ako prvo ne prihvatiš pravu sebe.

322
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Sretna noć uoči vjenčanja!

323
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
Što ti ovdje radiš?

324
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
Zapravo, nemoj odgovoriti.

325
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
Očito sam te zatekao
usred nekog tajnog posla.

326
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
Ne zanima me.

327
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
A u kakvom sam tajnom poslu
ja tebe zatekla

328
00:25:22,876 --> 00:25:24,794
samog, noć prije vjenčanja?

329
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
S kojim me to pravom pitaš?

330
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
Nakon svih tvojih tajni,
svega što si tijekom godina pisala,

331
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
sve štete koju si nanijela!

332
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Imaš pravo.

333
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Shvaćam koliku sam štetu nanijela.
I silno mi je žao zbog toga.

334
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
Što si mislila kad si pisala o Eloise?

335
00:25:45,857 --> 00:25:49,194
Htjela sam je zaštititi.
Shvaćam da je to bilo pogrešno.

336
00:25:49,277 --> 00:25:51,071
A o gđici Thompson?

337
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
-Razotkrila si je. Uništila!
-Htjela sam zaštititi tebe!

338
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
-Trebala si mi to reći u lice!
-Znam.

339
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
Ili me ne poštuješ dovoljno?

340
00:25:59,746 --> 00:26:03,291
Očito me ne poštuješ
kad si onako pisala o meni.

341
00:26:03,875 --> 00:26:05,877
Da jedva poznajem sebe.

342
00:26:05,960 --> 00:26:08,213
-Što si tad mislila?
-Mislila sam…

343
00:26:09,381 --> 00:26:11,758
da želim da se vrati onaj stari Colin!

344
00:26:12,425 --> 00:26:17,013
Koji nije stoik koji se ponaša
kao da mu ni do čega nije stalo.

345
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
Jer to si ti!

346
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
Drag, osjećajan, povremeno preuzbuđen,
dobar, i takvog te volim.

347
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
Trebala sam ti sama reći.
Mnogo sam toga trebala.

348
00:26:30,026 --> 00:26:31,319
Ali uz samopouzdanje

349
00:26:31,403 --> 00:26:34,239
koje sam stekla uz tvoju pomoć
sad napokon mogu.

350
00:26:35,949 --> 00:26:38,159
Znači, više ne trebaš Whistledownicu.

351
00:26:40,078 --> 00:26:42,330
Ne trebam se više skrivati iza nje,

352
00:26:42,414 --> 00:26:44,833
ali ne kažem da nema svoju vrijednost.

353
00:26:47,127 --> 00:26:49,087
Znaš što me najviše ponizilo?

354
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
Dopustio sam ti da hvališ moj dnevnik
kao da ću biti slavni pisac.

355
00:26:55,468 --> 00:27:00,724
A cijelo si vrijeme ti autorica
koju čita cijeli Mayfair.

356
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Mislila sam sve što sam rekla.

357
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Dovodiš se u opasnost time što si ovdje

358
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
i što živiš dvostrukim životom.

359
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
-Pazim.
-Nepromišljena si!

360
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
-Znam se čuvati!
-Što ću ti onda ja?

361
00:27:13,778 --> 00:27:14,863
Coline, volim te!

362
00:27:18,491 --> 00:27:19,367
Volim te.

363
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
Budi mirna!

364
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Vidjet ćemo se sutra.

365
00:28:37,612 --> 00:28:39,155
-Znam. Rekao sam ti.
-Da.

366
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
Nikada to ne zaboravljam.
Ni dobru partiju. Misliš?

367
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Tu si! Raspravljamo
hoćemo li ići u krevet.

368
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Kasno je, Coline.

369
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Kate!

370
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
Gdje si bio?

371
00:28:53,545 --> 00:28:55,129
A ja sam susjedova livada?

372
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
Što ćete vi ovdje?
Mislio sam da se vidimo sutra.

373
00:29:00,802 --> 00:29:02,512
Pozvala nas je tvoja majka.

374
00:29:03,221 --> 00:29:04,973
Ako ti treba bračni savjet.

375
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
Zaista sve zna.

376
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
Što je to s vas dvoje?

377
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
Sve je u redu.

378
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
Miris fermentiranog voća kojim odišeš
upućuje na suprotno.

379
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Slavio sam.

380
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Dvije čaše su slavlje.
Boca je poziv upomoć.

381
00:29:32,166 --> 00:29:36,170
Ne želim dijeliti brige
s nekim tko ima savršen brak.

382
00:29:36,254 --> 00:29:39,132
-Misliš da imamo savršen brak?
-Zar nemamo?

383
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Sad smo veoma sretni.
Ali trebalo nam je dugo da to postignemo.

384
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
I da uopće stanemo pred oltar.

385
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
Ti i Penelope godinama ste bliski.

386
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
Jesmo, ali više nisam siguran
da je zaista poznajem.

387
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
Što je bilo?

388
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
Ne tiče nas se što je bilo.

389
00:30:04,532 --> 00:30:05,909
Svatko ima tajne

390
00:30:05,992 --> 00:30:08,286
i u životu katkad griješi.

391
00:30:09,037 --> 00:30:13,791
Penelope ti je sigurno s razlogom
već tako dugo srcu draga.

392
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Zar te nove spoznaje
zaista sve to poništavaju?

393
00:30:21,758 --> 00:30:25,511
Onda ne smiješ dopustiti
da jedna pogreška definira cijelu vezu.

394
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
Brak zahtijeva velik trud.

395
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
Ali sav se trud isplati.

396
00:30:30,516 --> 00:30:32,060
Mi se ne trudimo posebno.

397
00:30:32,143 --> 00:30:33,561
Večeras si baš zamoran.

398
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
Ili je možda samo kasno.

399
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Vidimo se sutra u crkvi.

400
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Laku noć.

401
00:30:57,126 --> 00:31:00,046
Ja sam popio cijelu bocu
prije drugog vjenčanja.

402
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
Itekako sam slavio.

403
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Ujutro tri sirova jaja.

404
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
Nije kriv tvoj lakaj.

405
00:31:37,834 --> 00:31:38,751
Uvukao sam se.

406
00:31:40,878 --> 00:31:45,174
Onu noć kad si pobjegla… zamalo pobjegla,

407
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
nisam imao pojma od čega bježiš.

408
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Imao sam deset godina.

409
00:31:50,930 --> 00:31:53,224
O svijetu izvan doma znao sam samo to

410
00:31:53,307 --> 00:31:55,435
da je opasan za mladu damu.

411
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
Htio sam te još malo zadržati

412
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
da ti se stignem dokazati.

413
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Misliš, ocu.

414
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
Ne, tebi.

415
00:32:07,321 --> 00:32:11,075
Čujem komentare kojima omalovažavaš
djevojku koja si nekoć bila.

416
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Ali bila si odlučna. Još tad.

417
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
Usudila si se sanjati o tome da pobjegneš!

418
00:32:16,664 --> 00:32:21,210
Cijelo si vrijeme u sebi imala
hrabrost o kakvoj nisam mogao ni sanjati.

419
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
Tako se često kajem
što mu se nisam suprotstavio!

420
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
Radi tebe. Radi sebe.

421
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
Nisu samo tebi

422
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
nametali osjećaj manje vrijednosti.

423
00:32:41,689 --> 00:32:43,316
Zašto mi nikad nisi rekao

424
00:32:43,399 --> 00:32:46,360
ništa od svega ovoga?

425
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
Jer sam prema tebi
osjećao strahopoštovanje,

426
00:32:52,617 --> 00:32:53,951
ali sam te se i bojao.

427
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
Kakvo sam strašljivo stvorenje stvorila!

428
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Možda sam podsvjesno u tome oponašala oca.

429
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Nisi mu nimalo slična!

430
00:33:05,963 --> 00:33:07,006
Osim po štapu.

431
00:33:07,799 --> 00:33:11,719
-Iako je tvoj mnogo elegantniji.
-Ne poseži za mojim štapom!

432
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Valjda si ti naslijedio
sve zdrave zglobove.

433
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Bila sam gruba prema tebi.

434
00:33:24,524 --> 00:33:26,526
Život mi je napokon pun radosti.

435
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
Bojala sam se da ćeš mi je oduzeti.

436
00:33:32,907 --> 00:33:34,617
U radostima koje ja tražim

437
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
nadam se da ćeš ti itekako sudjelovati.

438
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Moram razgovarati s lakajem.
Neka pazi tko ulazi!

439
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Dođi. Moramo na vjenčanje.

440
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
Jesi li spremna za haljinu?

441
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
Jesam, Varley.

442
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
Bit ćeš prelijepa mladenka.

443
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
Što se dogodilo?

444
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Uganula sam gležanj
trčeći za raznosačem, Veličanstvo.

445
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Aha. I što ste otkrili?

446
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Rekao mi je…

447
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
Ne zna tko je Whistledownica,

448
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
ali kaže da većina kupaca živi u Mayfairu.

449
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Zato misli
da i ledi Whistledown živi ondje.

450
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Hvala.

451
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Istražit ćemo to.

452
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Vaše Veličanstvo.

453
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
Puno sam razmišljao

454
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
o vašoj zagonetnoj autorici.

455
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
I došao sam do zaključka

456
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
da ledi Whistledown

457
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
možda uopće nije žena.

458
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
Znate, Vaše Veličanstvo,

459
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
ledi Whistledown je pseudonim,

460
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
zbog čega mislim
da je možda riječ o muškarcu.

461
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
Hvala.

462
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
Ono je ledi Barragan! Ako se sjećaš,
na njezin ručak nismo otišli.

463
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
Sad će još više htjeti da dođemo na idući.

464
00:36:34,338 --> 00:36:35,381
Volim vjenčanja.

465
00:36:36,882 --> 00:36:38,217
Naše je bilo savršeno.

466
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Počinje.

467
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
Spremna?

468
00:38:25,866 --> 00:38:27,535
Predragi!

469
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
Okupili smo se ovdje
pred Bogom i ovom zajednicom

470
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
kako bismo sjedinili ovog muškarca

471
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
i ovu ženu u sveti brak.

472
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Uzimaš li ovu ženu za suprugu,

473
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
da zajedno živite u svetom braku?

474
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
Odričeš li se svih ostalih zbog nje

475
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
dok vas smrt ne rastavi?

476
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Ja, Colin Bridgerton,

477
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
uzimam tebe, Penelope Featherington,

478
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
za svoju suprugu.

479
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
Voljet ću te i poštovati.

480
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Ja, Penelope Featherington,

481
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
uzimam tebe, Coline Bridgertone,

482
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
za svog supruga.

483
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
Voljet ću te i poštovati.

484
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
Ovim te prstenom uzimam za ženu.

485
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Tijelom te svojim štujem.

486
00:39:26,844 --> 00:39:28,345
Primite se za ruke.

487
00:39:28,429 --> 00:39:32,183
Proglašavam vas mužem i ženom

488
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
u ime Oca i Sina i Duha Svetoga.

489
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
Amen.

490
00:40:07,009 --> 00:40:08,719
Mama, nadmašila si samu sebe.

491
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
Sviđa ti se?

492
00:40:10,679 --> 00:40:14,058
Zaista je… veličanstveno.

493
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Čestitam, Penelope.

494
00:40:18,145 --> 00:40:22,441
Zaista si iznimno lijepa mladenka.

495
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
Želiš li reći kako se zaista osjećaš?

496
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
Zaista se tako osjećam.

497
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Hvala!

498
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
Vjenčanje je bilo predivno!

499
00:40:54,431 --> 00:40:55,516
Hvala, Hyacinth.

500
00:40:55,599 --> 00:40:57,059
I Penelope je sjajila!

501
00:40:57,601 --> 00:40:58,852
Nezainteresiran si.

502
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
-Ovo je…
-Krasan svadbeni doručak.

503
00:41:01,230 --> 00:41:06,277
Marcus i ja ušli smo zajedno,
ali razdvojili smo se u ovoj gužvi!

504
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
Jesi li se oraspoložila?

505
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
Jesam.

506
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Lakne ti kad se pomiriš.

507
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Pokušaj i ti.

508
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
To i namjeravam.

509
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Jesi li ti dobro?

510
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
Vidio sam da plačeš na vjenčanju.

511
00:41:39,018 --> 00:41:41,270
Jer gubim još jednu prijateljicu.

512
00:41:42,396 --> 00:41:43,522
Ili zbog prašine.

513
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
Kojeg brata ili sestru najviše voliš?

514
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
Gregoryja, naravno.

515
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
Aha. Pošteno.

516
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Ali ja znam da u tvom srcu
ima dovoljno prostora i za nas, ostale.

517
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
Ljubav se ne javlja
u ograničenoj količini.

518
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
Sretna si što imaš
Penelopino prijateljstvo.

519
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Kao i Colinovo.

520
00:42:15,471 --> 00:42:16,889
I ovdje ima prašine.

521
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
Oprosti. Idem po šampanjac.

522
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
-Vaš čaj, gospođice.
-Trebam tvoju pomoć.

523
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
Rado bismo vas vidjeli.

524
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
Svakako ćemo pokušati doći.

525
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
Naravno. Uživajte u primanju.

526
00:43:20,494 --> 00:43:21,495
-Hvala.
-Hvala.

527
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
G. i gđa Mondrich?

528
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Da.

529
00:43:33,340 --> 00:43:36,635
-Kad se Edwina zadnji put javila?
-Dočekalo nas je pismo.

530
00:43:36,719 --> 00:43:41,807
Piše da njezin novi muž ne samo da čita

531
00:43:41,890 --> 00:43:45,394
nego je njoj pokazao
čari boravka u prirodi.

532
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
-Tvojoj sestri?
-Kakav šok!

533
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
Čak su zajedno jahali!

534
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
Tako joj zavidim!

535
00:43:52,359 --> 00:43:55,571
Ne možeš zamisliti
kako je naš grad u Indiji dražestan.

536
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
Tako dugo nisam ondje jahala!

537
00:43:59,074 --> 00:44:00,492
Rado bih ga vidio.

538
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
Hajdemo uskoro.

539
00:44:08,125 --> 00:44:09,835
-Prije rođenja djeteta.
-Sad?

540
00:44:11,211 --> 00:44:16,049
Jasno da želim da jednom odemo,
ali put traje mjesecima!

541
00:44:16,133 --> 00:44:17,217
Ako sad krenemo,

542
00:44:17,301 --> 00:44:20,137
ondje se stignemo pripremiti za porod.

543
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Znam koliko ti je drag naš život ovdje.

544
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Potpuno si se uklopila u našu obitelj.

545
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
Ali osjećam da ti nešto nedostaje.

546
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
A tvoja majka?

547
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Propustila bi rođenje unuka!

548
00:44:37,154 --> 00:44:42,242
Naše dijete uvijek će biti Bridgerton.

549
00:44:43,660 --> 00:44:48,248
Ali želim da zna da je i Sharma.
Da zna svoju povijest.

550
00:44:49,416 --> 00:44:54,254
I ja je želim znati da je možemo
dijeliti sa svojim djetetom, zajedno.

551
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
Majka će to razumjeti.

552
00:44:57,591 --> 00:44:58,801
I vratit ćemo se.

553
00:45:02,095 --> 00:45:05,349
Nemoj da te još više zavolim.
Ne bih to mogla podnijeti.

554
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
-Predivno! Sve najbolje.
-Hvala.

555
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
Penelope, je li ti lijepo?

556
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
Jako. Ali sve mi je to malo previše.

557
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
Vjenčanja nikad nisu
za mladu i mladoženju,

558
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
čak ni kad je među njima sve u redu.

559
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
Hvala.

560
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
Što mi dopuštaš da to sama riješim.

561
00:45:39,758 --> 00:45:43,345
Vjenčanje nije nastalo samo!
Nisam se imala vremena miješati.

562
00:45:47,266 --> 00:45:48,725
Što god da je na stvari,

563
00:45:49,768 --> 00:45:51,395
znam da ćeš to riješiti.

564
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
Bitno je to da si sad udana.

565
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
-Možemo li…
-Ja…

566
00:46:15,711 --> 00:46:20,215
Možemo li se maknuti odavde?
Predugo sam ovako stajala uza zidove.

567
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
-Ne želim više tako.
-Kamo predlažeš da odemo?

568
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Možda…

569
00:46:29,057 --> 00:46:29,892
u sredinu.

570
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
Nemam više snage pozdravljati goste.

571
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
A da onda zaplešemo?

572
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
Ovo je svadbeni doručak!

573
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
-Sunce je još visoko.
-Znam.

574
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Ali htjela bih plesati s mužem
na svjetlu dana.

575
00:46:48,493 --> 00:46:50,621
Plesali smo u crkvi. Zašto ne ovdje?

576
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Pa dobro.

577
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
Jesi li za ples?

578
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Lorde Kilmartin!
Ne mislite valjda ozbiljno.

579
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Zašto ne?

580
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
Nisam mislila da plešete.

581
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Možda ne plešem.

582
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
Ali možda bismo se oboje
trebali smjelije očitovati.

583
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
Ledi Bridgerton.

584
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
Hvala na pozivu.

585
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
Lorde Anderson, drago mi je što ste došli.

586
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
I to sa sestrom.

587
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
Da. Doveli smo situaciju u red.

588
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
A vi?

589
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Mislim da će se
i moja situacija uskoro srediti.

590
00:49:07,966 --> 00:49:10,343
-Gura se.
-Ma baš se lijepo kreću.

591
00:49:10,427 --> 00:49:11,303
Ne. Oni.

592
00:49:13,680 --> 00:49:19,770
Naša je obitelj sretna i zajedno je.
Ne shvaćaj to zdravo za gotovo.

593
00:49:49,674 --> 00:49:50,884
Njezino Veličanstvo!

594
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
-Kraljica!
-Što ona ovdje radi?

595
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Ledi Featherington.

596
00:50:06,900 --> 00:50:07,984
Vaše Veličanstvo!

597
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
Svi koji nisu Bridgertoni mogu ići!

598
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Odmah!

599
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope.

600
00:50:34,386 --> 00:50:35,720
Ti si sad Bridgerton.

601
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
Netko u ovoj prostoriji nešto skriva.

602
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
I ne idem

603
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
dok taj netko ne otkrije svoju tajnu.

604
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Što budete dulje oklijevali,
bit ću srditija.

605
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Istupite!

606
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Priznajte.

607
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
To sam ja.

608
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Ja imam tajnu.

609
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
Vi?

610
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Da.

611
00:51:24,102 --> 00:51:26,062
Zaručena sam za lorda Kilmartina.

612
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Ponizno sam zahvalna
na interesu koji ste mi iskazali

613
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
i zato se nisam usudila
priznati što osjećam.

614
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
Ali volim lorda Kilmartina.

615
00:51:37,824 --> 00:51:39,534
I planiram se udati za njega.

616
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Uz blagoslov Vašeg Veličanstva, dakako.

617
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
To nije neka tajna, gđice Francesca.

618
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
Vaši romantični osjećaji
očiti su već neko vrijeme.

619
00:51:56,009 --> 00:51:57,802
Ne trebate moj blagoslov.

620
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
Ali nisam zato ovdje.

621
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Govorim o Whistledownici.

622
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Znam da je u ovoj prostoriji.

623
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
Lani sam bila blizu.

624
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
Neizdrživo blizu.

625
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
A sada, tek kad je Cowperica
objavila laži o upravo ovoj obitelji,

626
00:52:22,118 --> 00:52:24,496
Whistledownica se odjednom žuri u tisak!

627
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Sigurno je naslutila
što gđica Cowper kani objaviti.

628
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
To ju je izmamilo iz skrovišta. A zašto?

629
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
Jer je očito među vama.

630
00:52:36,549 --> 00:52:37,592
Vaše Veličanstvo.

631
00:52:41,638 --> 00:52:44,224
Da se tako nešto događa u mom domu,

632
00:52:44,307 --> 00:52:45,225
znao bih za to.

633
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
I već bih to odavno dokinuo.

634
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
Pa dobro.

635
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
Držite još jezik za zubima.

636
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Razvezat ću ga ja već.

637
00:53:28,518 --> 00:53:30,937
Nisam znala smijem li se javiti.

638
00:53:31,021 --> 00:53:32,355
Drago mi je da nisi.

639
00:53:32,439 --> 00:53:38,194
Ali to je svakako znak kako dalje.
Vrijeme je da se odrekneš pisanja.

640
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
Zar ne?

641
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
-Coline…
-Otkrit će te kad-tad!

642
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Dokle god si Whistledownica,
ova će nam laž visjeti nad glavom.

643
00:53:49,372 --> 00:53:51,166
Znaš li kako je to

644
00:53:51,249 --> 00:53:53,835
kad nigdje ne možeš pokazati
svoje pravo ja?

645
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
Ne možeš to znati jer nisi žena.

646
00:53:58,631 --> 00:54:01,134
Ti imaš na izbor biti što god želiš.

647
00:54:01,217 --> 00:54:02,677
Žene jedino mogu

648
00:54:02,761 --> 00:54:05,597
skrivati ono što svijet neće prihvatiti.

649
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Ja sam Whistledownica.

650
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
Neću to promijeniti.

651
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
Ja to ne mogu prihvatiti.

652
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
Coline, danas smo se vjenčali.

653
00:54:23,573 --> 00:54:25,241
Večeras ću spavati na kauču.

654
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Idem po našu kočiju.

655
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Sve će biti u redu.

656
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
Hoće.

657
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
G. Bridgerton.

658
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedicte.

659
00:55:15,500 --> 00:55:18,628
-Drago mi je što te opet vidim.
-I meni što vidim vas.

660
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Razmišljao sam o prijedlogu.

661
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
I?

662
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
Pa…

663
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
TISKARA

664
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
Dobra večer.

665
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
Jeste li zalutali?

666
00:56:45,423 --> 00:56:47,175
Ne. Došla sam zbog plaćanja.

667
00:56:47,759 --> 00:56:50,094
Za Whistledown od prošlog tjedna.

668
00:56:50,178 --> 00:56:52,472
Dostavljen iz vile Cowper.

669
00:56:52,555 --> 00:56:54,516
Nismo ga tiskali prošli tjedan.

670
00:56:54,599 --> 00:56:56,518
-Ni u tjednima prije.
-U redu.

671
00:56:57,393 --> 00:57:00,939
Pitala sam već u tri tiskare.
Valjda ih nema još mnogo.

672
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
Vi niste ona, zar ne?

673
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
Oduvijek je želim upoznati.

674
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Moj šef u prošloj tiskari radio je za nju.

675
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Ali rekao je da je crvenokosa.

676
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
Što ti je još rekao?

677
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
Prijevod titlova: Petra Matić

