1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Te vagy… Lady Whistledown.

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
- Colin, én…
- Ne is tagadd!

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
Az imént beszéltél a nyomdásszal.

4
00:00:28,383 --> 00:00:30,552
És én még azért rohantam utánad,

5
00:00:30,635 --> 00:00:35,348
mert aggódtam, hogy a kocsisod
erőszakkal vitt a városnak erre a részére.

6
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
Pedig valójában

7
00:00:36,933 --> 00:00:40,603
tudtad, mit csinálsz,
mert te adtad nyomdába a mai számot.

8
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
- A mai számot nem.
- De a többit igen!

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
Hát nem te voltál mindvégig
Lady Whistledown?

10
00:00:53,825 --> 00:00:56,828
Az a sok hazugság… amivel áltattál!

11
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
Minden, amit rólam és a családomról írtál.

12
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
- Kérlek!
- Tudtam, hogy gond van.

13
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
Ostoba módon magamat hibáztattam, mintha…

14
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
mintha érdemtelen lennék a szerelmedre.

15
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
De te vagy a hibás.

16
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
Sosem bocsátok meg neked.

17
00:01:27,400 --> 00:01:32,071
A BRIDGERTON CSALÁD

18
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
Vigyék a Whistledownt! Whistledown!

19
00:01:40,455 --> 00:01:41,664
Whistledown!

20
00:01:41,748 --> 00:01:42,707
Tessék!

21
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Kedves, drága olvasó!

22
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
Ha azt hitte, valódi kilétem felfedése
belém fojtaná a szót,

23
00:01:54,886 --> 00:01:56,221
gondolja át újra!

24
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
Még ilyet!

25
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
Nem tartok a gáncsoskodástól,
hiszen immár tudják,

26
00:02:03,353 --> 00:02:06,689
hogy Mayfair egyik
legjobb hírű házából írok önöknek.

27
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
Nyilván egyetlen ház sem tökéletes.

28
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
Bár némelyikük azt állítja magáról.

29
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Vegyük például
a fényes hírnevű Bridgerton-házat!

30
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
E sorok szerzője immár megkérdőjelezi,
mi folyik valójában a zárt ajtók mögött.

31
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
Elolvashatjuk?

32
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
Nem.

33
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
Köztudott, hogy Lady Violet Bridgerton

34
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
a szerelmi házasság leglelkesebb híve.

35
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
De a szerelem mentség arra,

36
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
hogy több gyermeke eljegyzése is
meglehetősen elkapkodott volt?

37
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Talán a család
összetéveszti a szerelmet a vággyal.

38
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
Aztán ott van az a tény is,
hogy a Bridgerton gyermekek oly számosak!

39
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
Elgondolkodott már valaki azon,
hogy miért?

40
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
E sorok szerzője mindenképp.

41
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Talán azért,
mert némelyikük származása kétes lehet.

42
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
Micsoda hazugságok!

43
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
Megjött a Whistledown!

44
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
Attól tartok, már itt van.

45
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Egy újabb Whistledown.

46
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Gregory, add csak ide!

47
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Hát jó.

48
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA

49
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Hála az égnek!

50
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Kedves, drága olvasó!

51
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
Úgy tűnik,
valaki az én tollaimmal ékeskedik,

52
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
így hát nem ülhetek tétlenül.

53
00:03:34,694 --> 00:03:39,949
E szerzőnek nem érdeke, hogy megítélje,
mit tesz valaki kétségbeesésében.

54
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
De bármennyit is pletykálok,
én mindig az igazat mondom,

55
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
és nem tűrhetem a hazugságot.

56
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
E sorok szerzője nem Cressida Cowper.

57
00:03:56,799 --> 00:04:02,013
Ha ő lenne, bizonyára beszámolt volna
a jókora adósságról, amit Lord Blackburn

58
00:04:02,096 --> 00:04:05,308
nem volt hajlandó visszafizetni
Lord Samsonnak a héten.

59
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
Vagy arról a tényről, hogy Mrs. Newham

60
00:04:08,936 --> 00:04:12,315
tegnap minden teketória nélkül
elbocsátotta a szobalányát,

61
00:04:12,398 --> 00:04:15,276
pusztán csak mert szabadnapot kért.

62
00:04:17,070 --> 00:04:20,281
És még csak nem is említettem
az apró kegyetlenségeket,

63
00:04:20,365 --> 00:04:23,409
melyeket Mr. Davidson felesége
naponta elszenved.

64
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
Persze attól tartok, most megtettem.

65
00:04:27,580 --> 00:04:29,040
Mindezt azért mondom,

66
00:04:29,123 --> 00:04:35,296
hogy emlékeztessem önöket, hogy e szerző,
a valódi Lady Whistledown mindig figyel.

67
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
Olyasvalami ez, amit Miss Cowpernek
némiképp többet kellene gyakorolnia.

68
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Itt maradsz,
amíg Joanna néni meg nem jön érted.

69
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
Addig nem hagyhatod el ezt a szobát.

70
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
Maradok tisztelettel: Lady Whistledown.

71
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
Jó, hogy Miss Cowper
Whistledown-parádéja véget ért,

72
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
így most mindenki
a közelgő esküvőre összpontosíthat.

73
00:05:56,419 --> 00:05:59,630
Azt akarom,
hogy az elit minden szeme rád szegeződjön.

74
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
Szerinted pontosan
hány szeme van az elitnek?

75
00:06:06,471 --> 00:06:09,015
Kétszer annyi,
mint amennyi ember, gondolom.

76
00:06:11,767 --> 00:06:15,771
Tudjátok, mióta Penelopét eljegyezték,
Prudence egyszer sem nevezett

77
00:06:15,855 --> 00:06:19,150
mamlasznak, tökkelütöttnek
vagy bárgyú libának.

78
00:06:19,233 --> 00:06:21,319
Kezdem azt hinni, hogy okos vagyok.

79
00:06:21,402 --> 00:06:22,570
Az vagy, szerelmem.

80
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
Én azt mondom, valami nem stimmel vele.

81
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
Ez igaz.

82
00:06:28,326 --> 00:06:33,122
Amikor megpróbálom megfogni a kezét,
közel sem a régi lendülettel löki el.

83
00:06:33,206 --> 00:06:36,918
Mayfairre oly pazar esküvői reggeli vár,
amilyet még nem látott.

84
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Ez lesz a mi diadalunk, Penelope.

85
00:06:40,379 --> 00:06:43,216
- Nem is vagy izgatott?
- Bocsáss meg egy percre!

86
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
Újfent Whistledown híve vagy?

87
00:06:50,932 --> 00:06:52,433
Ez különösen jó szám.

88
00:06:52,517 --> 00:06:55,061
Tán elolvasom,
hogy elterelje a figyelmemet.

89
00:06:55,144 --> 00:06:57,104
- Jó napot!
- Jó napot, Penelope!

90
00:06:59,398 --> 00:07:04,403
Én ezt most elolvasom… méghozzá ott.

91
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Pen, sikerült!
Teljesen lejárattad Cressidát.

92
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
Furcsa, hogy ezt mondom,
de örülök, hogy újra írsz.

93
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
Eloise, tudja.

94
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Colin. Tegnap utánam jött.

95
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
És most hogy van?

96
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Dühös.

97
00:07:22,004 --> 00:07:24,173
A héten megesküszünk, ha még akarja,

98
00:07:24,257 --> 00:07:26,175
de kétlem, hogy szóba áll velem.

99
00:07:28,261 --> 00:07:29,595
Eloise, mit tegyek?

100
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
Ebben nem segíthetek, Pen.

101
00:07:33,641 --> 00:07:36,143
Hálás vagyok mindazért, amit értem tettél,

102
00:07:36,227 --> 00:07:38,938
de úgy érzem,
közéd és Colin közé ékelődtem.

103
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
- Talán mindig így volt.
- Nem igaz.

104
00:07:42,024 --> 00:07:43,109
Őt előbb ismerted.

105
00:07:43,192 --> 00:07:44,902
Az csak ostoba rajongás volt,

106
00:07:44,986 --> 00:07:48,030
amiből később valódi barátság lett, de…

107
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
mindig is te voltál a legigazabb barátom.

108
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
Keserves volt idén távol lenni tőled.

109
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
Féltem, hogy végleg elveszítelek.

110
00:08:01,252 --> 00:08:02,545
Bármelyikőtöket.

111
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
Megértem.

112
00:08:10,886 --> 00:08:13,097
Ez az én ügyem Colinnal. Bocsáss meg!

113
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Sok szerencsét!

114
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Igen szerencsés, hogy Lady Whistledown
a megfelelő percben publikált.

115
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Köszönöm. Cowper, az a csitri! Van mersze!

116
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
A válság elhárult, semmi kétség.

117
00:08:38,956 --> 00:08:41,542
De most el kell hárítanom a következőt.

118
00:08:42,168 --> 00:08:45,796
Gondolja, hogy a héten
kaphatnék audienciát a királynénál?

119
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Attól tartok, nincs a legjobb kedvében.

120
00:08:50,843 --> 00:08:52,136
Nem ajánlom,

121
00:08:52,219 --> 00:08:56,057
hogy most beszéljen őfelségével
Francescáról és Lord Kilmartinról.

122
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
Nem örül neki, hogy Whistledown
ismét kicsúszott a karmai közül.

123
00:09:00,478 --> 00:09:04,940
Francescának talán igaza volt.
A bálon remek lehetőségünk nyílt volna rá.

124
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
Semmit nem tett helytelenül.

125
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Mindig minden erőnkkel igyekszünk,

126
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
de nem cipelhetjük mindig a hátunkon
a világ minden súlyát.

127
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
Nem önre vall ez a beszéd.

128
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Bocsásson meg!

129
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
Talán meggyőzhetem őfelségét…

130
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
Erre nincs szükség.

131
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Tudja, közös vonás önben és az öccsében

132
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
az az igen kedves igyekvés,
hogy minduntalan segítsenek másokon.

133
00:09:42,853 --> 00:09:46,524
De tudnia kell: az ön iránti törődésem
nem függ a segítségétől.

134
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
Én ön mellett leszek, Agatha. Mindig.

135
00:09:52,697 --> 00:09:55,950
Még ha egy gyermekem sem lesz már itthon,
hogy segítsen.

136
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
Köszönöm, Violet.

137
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
Ez igen sokat jelent nekem.

138
00:10:15,010 --> 00:10:16,178
Mióta tudod?

139
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Láttam, hogy tegnap
egy privát szobában voltál Penelopéval,

140
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
mielőtt rátaláltam.

141
00:10:25,604 --> 00:10:28,524
- Unszoltam, hogy elmondja.
- Elmondhattad volna.

142
00:10:28,607 --> 00:10:30,985
Te meg azt, szerelmes vagy a barátnőmbe,

143
00:10:31,068 --> 00:10:33,654
mielőtt jegyesekként
belibbentek a szalonba!

144
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
Egészen tavalyig nem tudtam.

145
00:10:39,118 --> 00:10:42,037
És túl bánatos voltam ahhoz,
hogy beszéljek róla.

146
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
Már egy ideje próbáltam rávenni,
hogy elmondja.

147
00:10:46,667 --> 00:10:48,252
Majd azt gondoltam, miért…

148
00:10:50,379 --> 00:10:52,298
miért keserítenélek el téged is?

149
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
Idén elég tisztességesen írt.

150
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
Éles nyelvű volt, kíméletlen,

151
00:10:58,929 --> 00:11:03,434
de nem írt senkiről semmi megsemmisítőt.
Ha igen, az illető megérdemelte.

152
00:11:03,517 --> 00:11:06,145
Elfelejtetted,
mit írt rólam a szezon elején?

153
00:11:08,105 --> 00:11:09,899
Igen, az nem volt túl hízelgő.

154
00:11:11,859 --> 00:11:13,652
Te már megbocsátottál neki?

155
00:11:13,736 --> 00:11:14,653
Szeretnék.

156
00:11:17,364 --> 00:11:18,532
Neked vajon menne?

157
00:11:22,745 --> 00:11:25,790
Azt hiszem,
különösen szerencsésnek tarthatod magad,

158
00:11:25,873 --> 00:11:28,959
amiért még sosem voltál szerelmes.

159
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Itt is vagyunk.

160
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
Itt lesz az esküvői reggeli?

161
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
Túl kicsinek tartja?

162
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
Hány embert hívunk meg?

163
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Hadd mutassam meg,
hogyan fogjuk elrendezni!

164
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Arra gondoltam,
hogy ez itt igazán a kedvenc…

165
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
Colin…

166
00:12:10,084 --> 00:12:11,460
legalább rám néznél?

167
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Anyám kíváncsi volt,
hogy mostanában miért nem találkoztunk,

168
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
és nem akartam gyanút kelteni.

169
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
Lemondod az esküvőt?

170
00:12:21,512 --> 00:12:23,013
Becsületes férfi vagyok.

171
00:12:24,598 --> 00:12:28,018
És… intim viszonyban voltunk.

172
00:12:29,520 --> 00:12:32,147
Tán ez is a terv része volt,
hogy tőrbe ejts.

173
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Nem akartalak tőrbe ejteni. Szeretlek.

174
00:12:38,112 --> 00:12:39,613
Mi lesz a házasságunkból?

175
00:12:40,114 --> 00:12:40,948
Az attól függ.

176
00:12:41,448 --> 00:12:43,617
Ma reggel nem volt Whistledown.

177
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
Többé nem publikálsz?

178
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Én…

179
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
Nem tudom.

180
00:12:59,675 --> 00:13:01,051
Essünk túl az esküvőn,

181
00:13:01,135 --> 00:13:03,345
aztán meglátjuk, mi lesz a frigyből.

182
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
Itt pedig lesz egy kvartett,
vagy akár kvintett is.

183
00:13:16,567 --> 00:13:18,152
Megkérdem, hogy a fiatalok

184
00:13:18,235 --> 00:13:21,488
kérnek-e frissítőt
erre a hosszú helyszínbejárásra.

185
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
Örülök, hogy Mr. Bridgertont itt látom ma.

186
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
Igen.

187
00:13:35,836 --> 00:13:39,673
Nem árt, ha egy jegyespár
együtt tölt némi időt az esküvő előtt.

188
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Higgye el, Lady Bridgerton,
nem tudom az okát!

189
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Én sem tudom.

190
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Uram!

191
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
Látogatója jött, amíg távol volt.
Hagyott egy üzenetet.

192
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
Köszönöm.

193
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
„Kérlek, hadd magyarázzam meg! Tilley.”

194
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
Úgy terveztem, előbb

195
00:14:15,376 --> 00:14:18,963
négyszemközt beszélek veled
a Paullal való viszonyomról.

196
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
De aztán rajtakaptál minket, úgymond.

197
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
És pontosan miben áll ez a viszony?

198
00:14:28,013 --> 00:14:30,849
A kapcsolatunk Mr. Suarezzel
hasonló ahhoz,

199
00:14:30,933 --> 00:14:32,559
mint amit veled ápolok.

200
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
Baráti, kötetlen

201
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
és néha intim.

202
00:14:39,483 --> 00:14:43,028
És Mr. Suarez szeret
intim viszonyba kerülni férfiakkal is.

203
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
Úgy vélte,
felvillant köztetek egy bizonyos…

204
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
szikra.

205
00:14:54,456 --> 00:14:56,625
Ismertem olyanokat, mint Mr. Suarez,

206
00:14:56,709 --> 00:15:02,006
de én magam még sosem éreztem kísértést…
ezelőtt.

207
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
Téged minden nő kísértésbe ejti?

208
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
Nem.

209
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
A világunk, amennyire ismerjük,

210
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
több ezer kilométerre terjed ki,
sok millió ember él benne,

211
00:15:14,768 --> 00:15:16,562
nekünk mégis azt kell hinnünk,

212
00:15:17,062 --> 00:15:20,399
hogy csak azzal az alig ezer fővel
érdemes szóba állni,

213
00:15:20,482 --> 00:15:22,985
aki a Grosvenor Square szűk körzetében él.

214
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
Tollászkodunk, korzózgatunk.

215
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
Névjegykártyákat hagyunk, házasodunk.

216
00:15:31,910 --> 00:15:33,287
A szabályokat követjük.

217
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
És ritkán kérdőjelezzük meg
mindennek az értelmét.

218
00:15:41,754 --> 00:15:44,965
Annyi minden van a társadalomban,
ami természetellenes.

219
00:15:46,133 --> 00:15:47,968
De a vonzalom két ember között,

220
00:15:49,094 --> 00:15:53,515
legyenek bármilyen neműek,
a legtermészetesebb dolog a világon.

221
00:15:56,477 --> 00:15:58,812
Ha nem éreztél semmit Mr. Suarez iránt,

222
00:15:59,354 --> 00:16:02,733
akkor folytassuk csak kettesben, te és én!

223
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
De tudnod kell…

224
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
hogy a személyzetem nagyon diszkrét.

225
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Igen.

226
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
Asszonyom!

227
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Lord Anderson van itt.

228
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Jól van.

229
00:17:00,749 --> 00:17:05,170
- Lady Bridgerton, örülök, hogy látom.
- Én is, hogy önt, Lord Anderson.

230
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
Rég találkoztunk.

231
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
Túlságosan régen.

232
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
Kér süteményt? Egy teát?

233
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
Ó, nagyon örülnék neki.

234
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
- Hogy van?
- Ó, én…

235
00:17:37,995 --> 00:17:41,373
Nos… Francesca kissé távolságtartó velem

236
00:17:41,456 --> 00:17:42,416
mostanában.

237
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
Tudta, hogy udvarlójával
titokban eljegyezték egymást?

238
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
Erről nem hallottam.

239
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
- Gratulálok!
- Köszönöm.

240
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Még várjuk a királyné áldását,
mielőtt bejelentjük.

241
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
Ez a várakozás sajnos
meglehetősen hosszadalmas lehet.

242
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
Arisztotelész szerint:

243
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
„A türelem keserű, de a gyümölcse édes.”

244
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Lady Bridgerton,

245
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
amint Francesca
és Lord Kilmartin ügyei rendeződnek,

246
00:18:16,783 --> 00:18:18,702
gondolja, hogy talán mi ketten

247
00:18:18,785 --> 00:18:22,080
elindulhatnánk együtt
egyfajta felfedezőútra?

248
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
Nincs ellenemre a felfedezőút.

249
00:18:32,549 --> 00:18:35,219
De nem fogom tudni,
hogy készen állok-e rá,

250
00:18:35,302 --> 00:18:38,055
amíg az ügyek nem rendeződnek.

251
00:18:40,224 --> 00:18:44,061
És nem én vagyok az egyetlen,
akinek az ügyeit rendezni kell.

252
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
Levelet kaptunk Joanna nénitől.

253
00:19:01,036 --> 00:19:05,666
Ma útnak indult, hogy eljöjjön érted.
Úgy vélem, itt lesz egy-két héten belül.

254
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
Mama, kérlek!

255
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Véget kell vetned ennek.

256
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
Semmit sem tehetek.

257
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Apád megfenyegetett,
hogy engem is vidékre küld, ha közbelépek.

258
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
Ha engem is száműz, nincs remény,
hogy visszahozzalak az úri társaságba.

259
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
De hisz összedolgoztunk.

260
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
Mondtam neked,
hogy kerüld azt a Bridgerton lányt.

261
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
Ha rám hallgatsz,
kétlem, hogy ez megtörtént volna.

262
00:19:31,525 --> 00:19:34,861
Miért kellett ilyen gonoszságokat írnunk
Bridgertonékról?

263
00:19:35,737 --> 00:19:37,823
Nem felelt volna meg más család?

264
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
Bridgertonékról
olyan gyakran ír Whistledown,

265
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
hogy furcsa lett volna,
ha meg sem említjük őket.

266
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
És persze nem ártott
kissé helyre tenni őket.

267
00:19:51,086 --> 00:19:52,796
Miért aggódsz most emiatt?

268
00:19:53,839 --> 00:19:56,174
Talán hiba volt Eloise ellen fordulnom.

269
00:20:02,431 --> 00:20:05,642
Ő az egyetlen, aki valaha
igaz barátként fordult felém.

270
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
És hol van most, hogy vigaszt nyújtson?

271
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
Nem úgy neveltelek, hogy tudd:

272
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
ebben a világban
mindenki csakis magáért felel?

273
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
Különösen a nők körében.

274
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
De igen.

275
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
Bölcsen tennéd, ha ezt észben tartanád.

276
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
Tudom, hogy inni hagyomány,

277
00:20:45,515 --> 00:20:48,185
de ha a nemes vad
berúg az esküvő előestéjén,

278
00:20:48,268 --> 00:20:50,228
fennáll a veszélye, hogy lelövik.

279
00:20:50,312 --> 00:20:53,315
Akkor tarts velem,
így lesz más, lassabb célpont is!

280
00:20:53,398 --> 00:20:56,276
Szerintem önnel
egyikünk sem tud lépést tartani.

281
00:20:59,780 --> 00:21:03,075
- Azt hittem, nem nagy ivó, Kilmartin.
- Nem vagyok az.

282
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
Csak hát az édesanyjuk nem kedvel engem.

283
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
- Nem igaz, hogy nem kedveli önt.
- Hagyd rám!

284
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lord Kilmartin, anyánk imádja önt.

285
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
De anyánk rajong
a nagy ívű szerelmi történetekért is.

286
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
Mit tehetne?
Adjon neki valami gyakorlatias tanácsot!

287
00:21:21,968 --> 00:21:24,679
Megfontolhatná,
hogy valami esztelenséget tesz.

288
00:21:24,763 --> 00:21:27,766
Valami merészet. Mutassa meg valódi énjét!

289
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Dobáljon köveket!
Dobálja kövekkel Francesca ablakát!

290
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Nem.

291
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Az itt a gond,
hogy túl tisztelettudó akar lenni.

292
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
Merészet?

293
00:21:41,988 --> 00:21:45,617
Ha merésznek kell lennem,
kell egy kis idő, hogy átgondoljam.

294
00:21:49,704 --> 00:21:51,998
Azt hiszem, jobb, ha én is hazamegyek.

295
00:21:52,082 --> 00:21:53,917
Fura érzés más klubjában inni.

296
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
Ne!

297
00:21:55,085 --> 00:21:57,587
A nejemmel
sok társasági eseményen voltunk.

298
00:21:57,671 --> 00:21:59,423
Kimerültem.

299
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Viszlát holnap, frissen és üdén!

300
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Jöjjön!

301
00:22:04,886 --> 00:22:06,555
Talán akkor mi is menjünk!

302
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Menj csak! Jól jönne egy kis egyedüllét.

303
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
Minden rendben van?

304
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
És veled minden rendben?

305
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Reméltem,
hogy eljön az esküvője előtti estén.

306
00:22:44,801 --> 00:22:46,219
Genevieve, Colin rájött.

307
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
Ó, jaj!

308
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Az ön közreműködéséről nem tud.

309
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
Nos, az jó.

310
00:23:00,192 --> 00:23:01,193
De ön hogy van?

311
00:23:02,694 --> 00:23:05,030
Megkönnyebbültem… bizonyos értelemben.

312
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
Fájdalmas volt hordozni ezt a titkot.

313
00:23:09,534 --> 00:23:10,911
De gyűlöl érte.

314
00:23:11,995 --> 00:23:13,205
És minden joggal.

315
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
Hozzámegyek a férfihoz, akit szeretek, és…

316
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
nem tudom, méltó vagyok-e hozzá.

317
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
Volt pár meggondolatlan döntése
annak idején.

318
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
Egy lány volt csupán,
aki nem volt tisztában saját hatalmával.

319
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
- Ez felment?
- Nem.

320
00:23:37,187 --> 00:23:38,980
A múltba nincs visszaút.

321
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
Az ember csak annyit tehet,
hogy hű marad a döntéseihez,

322
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
és előre tekint.

323
00:23:51,243 --> 00:23:52,619
Folytatja az írást?

324
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
A héten visszafogtam magam Colin kedvéért.

325
00:23:59,000 --> 00:24:02,379
De megpróbáltam abbahagyni,
mielőtt megtudta, és…

326
00:24:03,588 --> 00:24:06,091
úgy éreztem,
elveszítem az énem egy részét.

327
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
Igaz szerelem nem létezik

328
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
anélkül,
hogy előbb elfogadná az igazi énjét.

329
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Az esküvő előestéjére!

330
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
Te mit keresel itt?

331
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
- Én csak…
- Nem. Sőt, ne is felelj!

332
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
Nyilvánvaló, hogy valami
titkos ügyletben mesterkedsz épp.

333
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
Nem akarom tudni.

334
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
És miféle „titkos ügyletben”
mesterkedsz te,

335
00:25:22,876 --> 00:25:24,794
egymagad az esküvő előtti estén?

336
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
Milyen jogon kérdezed tőlem ezt?

337
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
A sok titkolózás után,
azok után, amiket az évek során írtál,

338
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
a károk után, amiket okoztál?

339
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Igazad van.

340
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Rájöttem, mekkora kárt okoztam,
és igazán, rettentően sajnálom.

341
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
Mi járt a fejedben,
amikor Eloise-ról írtál?

342
00:25:45,857 --> 00:25:49,194
Védeni próbáltam őt.
Most már tudom, milyen dőre voltam.

343
00:25:49,277 --> 00:25:51,071
És amikor Miss Thompsonról írtál?

344
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
- Ahogy leleplezted. Tönkretetted.
- Akkor téged védtelek.

345
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
- A szemembe kellett volna mondanod.
- Tudom.

346
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
Vagy nem tisztelsz eléggé?

347
00:25:59,746 --> 00:26:01,039
Egyértelmű, hogy nem,

348
00:26:01,122 --> 00:26:03,291
azok után, amiket idén írtál rólam,

349
00:26:03,875 --> 00:26:05,877
miszerint alig ismerem önmagam.

350
00:26:05,960 --> 00:26:07,295
Akkor mire gondoltál?

351
00:26:07,379 --> 00:26:08,296
Akkor csak

352
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
vissza akartam kapni a régi Colint.

353
00:26:12,425 --> 00:26:14,594
Nem a sztoikus férfit, akivé váltál,

354
00:26:14,678 --> 00:26:17,180
akinek nem számít senki,
és nem kell semmi!

355
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
Te ez vagy.

356
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
A kedves és érzékeny, néha ingerlékeny,
jószívű férfi, akit szeretek.

357
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
El kellett volna mondanom.
Sok mindent meg kellett volna tennem.

358
00:26:30,026 --> 00:26:32,821
És a magabiztossággal,
amihez hozzásegítettél,

359
00:26:32,904 --> 00:26:34,239
végre képes vagyok rá.

360
00:26:35,907 --> 00:26:38,159
Akkor nincs szükséged Whistledownra.

361
00:26:40,078 --> 00:26:42,831
Nem kell többé mögé bújnom, de nem mondom,

362
00:26:42,914 --> 00:26:44,833
hogy minden érték nélkül való.

363
00:26:47,127 --> 00:26:48,837
Tudod, mi a legmegalázóbb?

364
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
Hagytam, hogy a naplómról áradozz,
mintha valami nagy író válhatna belőlem.

365
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
Amikor te mindvégig

366
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
publikáltál,
és Mayfair-szerte elismert író voltál.

367
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Az írásaidról mindent komolyan mondtam.

368
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Veszélybe sodrod magad itt ma este,

369
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
és mindvégig ezt tetted
a kettős életeddel.

370
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
- Óvatos voltam.
- Esztelen voltál.

371
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
- Tudok vigyázni magamra.
- Akkor mire kellenék?

372
00:27:13,778 --> 00:27:14,863
Colin, szeretlek!

373
00:27:18,491 --> 00:27:19,367
Szeretlek.

374
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
Ne mozdulj!

375
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Holnap találkozunk.

376
00:28:37,612 --> 00:28:39,155
- Tudom. Mondtam.
- Igen.

377
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
Azt sosem felejtem el.
Vagy egy jó játék. Mit gondolsz?

378
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Hát itt vagy!
Már épp aludni mentünk volna.

379
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Nagyon késő van, Colin.

380
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Kate!

381
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
Hol voltál?

382
00:28:53,545 --> 00:28:55,129
Hát én kismiska vagyok?

383
00:28:57,507 --> 00:29:00,760
Mit kerestek itt?
Nem hittem, hogy holnapig találkozunk.

384
00:29:00,844 --> 00:29:04,973
Édesanyád hívott minket korábbra.
Hogy házassági tanácsot adjunk.

385
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
Hát tényleg mindent tud.

386
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
Mi folyik köztetek Penelopéval?

387
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
Rendben vagyunk.

388
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
Az erjesztett gyümölcs szaga,
ami belőled árad, másra utal.

389
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Ünnepeltünk.

390
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Két pohár, az ünneplés.
Egy egész üveg már segélykiáltás.

391
00:29:32,166 --> 00:29:36,170
Inkább nem önteném ki nektek a lelkem,
oly tökéletes a házasságotok.

392
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
Azt hiszed, tökéletes?

393
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
Hát nem az?

394
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Most már boldogok vagyunk,
de időbe telt, amíg idáig eljutottunk.

395
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
Az oltárig eljutni mindenképp.

396
00:29:47,140 --> 00:29:50,101
Ti Penelopéval
évek óta közel álltok egymáshoz.

397
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
Igen, de… már nem vagyok benne biztos,
hogy igazán ismerem őt.

398
00:29:58,109 --> 00:29:59,027
Mi történt?

399
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
Az nem a mi dolgunk.

400
00:30:04,532 --> 00:30:08,536
Mindannyiunknak vannak titkai,
vagy hibáztunk párszor életünk során.

401
00:30:09,120 --> 00:30:10,997
Biztos van oka annak,

402
00:30:11,080 --> 00:30:14,000
hogy Penelope oly sokáig
olyan kedves volt neked.

403
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Semmissé teszi mindezt bármi,
amit mostanában megtudtál?

404
00:30:21,674 --> 00:30:25,511
Akkor egyetlen hiba nem határozhatja meg
az egész kapcsolatotokat.

405
00:30:26,220 --> 00:30:28,222
A házasság kemény munkát igényel.

406
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
De megéri a fáradságot.

407
00:30:30,516 --> 00:30:33,561
- A miénk nem is kemény munka.
- Kimerítő vagy.

408
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
Vagy talán a késői óra teszi.

409
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Holnap találkozunk a templomban.

410
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Jó éjt!

411
00:30:57,126 --> 00:31:00,296
Én is megittam egy üveggel
az esküvőm előtt, a második előtt,

412
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
és csakis ünneplésképp.

413
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Három nyers tojás reggel.

414
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
Nem az inasod hibája.

415
00:31:37,834 --> 00:31:38,751
Beszöktem.

416
00:31:40,878 --> 00:31:45,174
Azon az estén, amikor megszöktél…
vagyis majdnem megszöktél,

417
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
fogalmam sem volt, mi elől menekülsz.

418
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Tízéves voltam.

419
00:31:50,930 --> 00:31:55,977
Annyit tudtam az otthonon kívüli világról,
hogy veszélyes egy ifjú hölgy számára.

420
00:31:56,060 --> 00:31:59,689
És azt gondoltam, ha rávehetnélek,
hogy maradj még egy kicsit,

421
00:31:59,772 --> 00:32:02,734
talán több időm lenne arra,
hogy bizonyítsak neked.

422
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Úgy érted, apánknak.

423
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
Úgy értem, neked.

424
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
Hallottam, becsmérelted azt a lányt,
aki valaha voltál.

425
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
De már akkor is határozott voltál.

426
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
Már önmagában az a vágy,
hogy el akartál szökni.

427
00:32:16,664 --> 00:32:18,374
Mindvégig volt benned valami,

428
00:32:18,458 --> 00:32:21,210
egyfajta bátorság,
amiről én nem is álmodtam.

429
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
Annyiszor megbántam már,
hogy nem szálltam szembe apánkkal!

430
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
Érted. Magamért.

431
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
Nem te vagy az egyetlen,

432
00:32:33,222 --> 00:32:36,601
akivel éreztették,
hogy kívánnivalót hagy maga után.

433
00:32:41,689 --> 00:32:43,316
Miért nem mondtad el

434
00:32:43,399 --> 00:32:46,360
ezt nekem eddig soha?

435
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
Mert nemcsak csodáltalak,

436
00:32:52,617 --> 00:32:53,826
féltem is tőled.

437
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
A félelmetes lénytől, akivé váltam.

438
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Talán tudat alatt jegyzeteltem
apánk viselkedését.

439
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Kicsit sem hasonlítasz rá.

440
00:33:05,963 --> 00:33:07,215
A botot leszámítva.

441
00:33:07,799 --> 00:33:11,719
- Bár a tiéd sokkal stílusosabb.
- Ne cukkolj a botommal!

442
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Neked jutott a család összes jó ízülete.

443
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Keményen bántam veled.

444
00:33:24,524 --> 00:33:26,859
Az életem végre csupa öröm.

445
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
És attól tartottam,
hogy megfosztanál ettől.

446
00:33:32,907 --> 00:33:34,617
Bármilyen örömre is vágyom,

447
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
abban remélem, hogy komoly részed lesz.

448
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Beszélnem kell az inassal.
Nem engedhet be minden látogatót.

449
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Gyere! Esküvőre vagyunk hivatalosak.

450
00:34:10,361 --> 00:34:12,446
Készen áll, hogy felvegye a ruhát?

451
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
Igen, Varley.

452
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
A legeslegszebb menyasszony leszel.

453
00:34:35,303 --> 00:34:36,721
Önnel mi történt?

454
00:34:36,804 --> 00:34:40,725
Felség, kificamítottam a bokámat,
miközben egy kifutófiút üldöztem.

455
00:34:40,808 --> 00:34:43,728
Értem. És mit derített ki?

456
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Azt mondta…

457
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
Azt nem tudta, ki Whistledown,

458
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
de azt mondta,
a legtöbb vevője Mayfairben él.

459
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Ezért úgy gondolja,
Lady Whistledown is ott lakik.

460
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Köszönöm.

461
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Utánanézünk.

462
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Felség!

463
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
Hosszasan és erősen gondolkodtam

464
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
a szerzője felkutatásának dilemmáján,

465
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
és arra a következtetésre jutottam,

466
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
hogy Lady Whistledown

467
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
talán bizony nem is hölgy.

468
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
Tudja, felség,

469
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
a Lady Whistledown egy írói álnév,

470
00:35:28,481 --> 00:35:32,902
ami arra enged következtetni,
hogy a szerző talán férfi.

471
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
Köszönöm.

472
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
Ó, ez Lady Barragan, akinek az ebédjére,
ne feledd, nem mentünk el.

473
00:36:06,602 --> 00:36:10,147
És most annál jobban akar majd
látni minket a következőn.

474
00:36:34,338 --> 00:36:35,589
Imádom az esküvőket!

475
00:36:36,882 --> 00:36:38,301
A miénk tökéletes volt.

476
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
És kezdődik is.

477
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
Készen állsz?

478
00:38:25,866 --> 00:38:27,535
Kedves testvéreim!

479
00:38:28,369 --> 00:38:32,289
Azért gyűltünk össze itt,
Isten és e gyülekezet színe előtt,

480
00:38:32,373 --> 00:38:37,711
hogy egyesítsük ezt a férfit és ezt a nőt
a házasság szent kötelékében.

481
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Akarod-e ezt a nőt feleségedül,

482
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
hogy együtt éljetek
a házasság szent kötelékében?

483
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
Fogadod-e, hogy másra szemet nem vetsz,
csak neki élsz,

484
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
míg a halál el nem választ?

485
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Én, Colin Bridgerton

486
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
elfogadlak téged, Penelope Featheringtont

487
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
hites feleségemül,

488
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
hogy társad és támaszod legyek.

489
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Én, Penelope Featherington

490
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
elfogadlak téged, Colin Bridgertont

491
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
hites férjemül,

492
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
hogy társad és támaszod legyek.

493
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
E gyűrűvel hitvesemmé fogadlak.

494
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Testemmel szolgálni foglak.

495
00:39:26,844 --> 00:39:28,387
És kezeiteket egyesítvén

496
00:39:28,471 --> 00:39:32,183
ezennel
házastársakká nyilvánítalak benneteket

497
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében.

498
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
Ámen.

499
00:40:07,009 --> 00:40:09,220
Mama, igazán kitettél magadért.

500
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
Tetszik?

501
00:40:10,679 --> 00:40:14,058
Igazán… káprázatos.

502
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Gratulálok, Penelope!

503
00:40:18,145 --> 00:40:22,441
Kivételesen… csinos menyasszony vagy.

504
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
Elmondod, hogy valójában mit gondolsz?

505
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
Valóban így gondolom.

506
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Köszönöm.

507
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
Gyönyörű volt az esküvő!

508
00:40:54,431 --> 00:40:55,558
Köszönöm, Hyacinth.

509
00:40:55,641 --> 00:40:57,101
Penelope meseszép volt!

510
00:40:57,643 --> 00:40:58,852
Miért bambulsz így?

511
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
- Hát ez…
- Csodás esküvői reggeli.

512
00:41:01,230 --> 00:41:04,900
Marcus és én együtt érkeztünk,
de a rengeteg vendég miatt

513
00:41:04,984 --> 00:41:06,277
hamar szétváltunk.

514
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
Jobb már a kedve?

515
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
Igen.

516
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Ha békét köt, megkönnyebbül.

517
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Talán tehetne egy próbát.

518
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
Ez a szándékom.

519
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Veled minden rendben?

520
00:41:35,514 --> 00:41:37,891
Láttam, hogy a szertartáson sírtál.

521
00:41:38,934 --> 00:41:41,478
Csak újabb barátot
vett el tőlem a házasság.

522
00:41:42,396 --> 00:41:43,981
Vagy por ment a szemembe.

523
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
Melyik testvéredet kedveled a legjobban?

524
00:41:49,695 --> 00:41:51,363
Gregoryt, egyértelműen.

525
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
Ó. Nos, ez érthető.

526
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
De tudom, hogy jut elég hely a szívedben
nekünk, többieknek is.

527
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
A szeretet nem véges, Eloise.

528
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
A Penelopéval való barátságod
igen szerencsés dolog.

529
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
A Colinnal való is.

530
00:42:15,471 --> 00:42:16,889
Itt is nagyon sok a por.

531
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
Bocsáss meg! Most elmegyek pezsgőért.

532
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
- A teája, kisasszony.
- Segítenie kell.

533
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
Nagyon örülnénk, ha eljönnének.

534
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
Mindenképp igyekszünk ott lenni.

535
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
- Hát persze. Jó szórakozást!
- Csodálatos!

536
00:43:20,494 --> 00:43:21,995
- Köszönjük.
- Köszönjük.

537
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
Mr. és Mrs. Mondrich?

538
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Igen.

539
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
- Mikor írt Edwina?
- Jött egy levél, mikor hazaértünk.

540
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
Azt írja, hogy az új férje

541
00:43:40,264 --> 00:43:43,600
nemcsak lelkesen olvas,
de megszerettette vele

542
00:43:43,684 --> 00:43:45,394
a természetet is.

543
00:43:45,477 --> 00:43:47,271
- A húgoddal?
- Megdöbbentő.

544
00:43:47,354 --> 00:43:49,106
Még lovagolni is elment vele.

545
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
Annyira irigy vagyok!

546
00:43:52,359 --> 00:43:55,612
El sem tudod képzelni,
milyen bájos a városunk Indiában.

547
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
Olyan régen lovagoltam már ott!

548
00:43:59,074 --> 00:44:00,659
Szeretném látni a helyet.

549
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
Sőt, minél előbb megnézném.

550
00:44:08,125 --> 00:44:09,960
- A baba érkezése előtt.
- Most?

551
00:44:11,211 --> 00:44:13,839
Persze, egy nap elmennék oda veled,

552
00:44:14,840 --> 00:44:16,049
de több hónap az út.

553
00:44:16,133 --> 00:44:20,137
Igen, és ha most megyünk,
ott lesz időnk felkészülni a szülésre.

554
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Nézd, tudom,
mennyire szereted az itteni életünket.

555
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Teljes mértékben
a családunk részévé váltál.

556
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
Mégis úgy érzem, hogy valami hiányzik.

557
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
Mi lesz édesanyáddal?

558
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Lemarad az unokája születéséről.

559
00:44:37,154 --> 00:44:42,242
A mi gyermekünk…
mindig is Bridgerton lesz.

560
00:44:43,660 --> 00:44:46,455
De szeretném, hogy tudja, hogy Sharma is,

561
00:44:47,122 --> 00:44:48,332
és hogy honnan jött.

562
00:44:49,416 --> 00:44:54,254
És fontos, hogy én is tudjam, hogy mindezt
megoszthassuk a gyermekünkkel, együtt.

563
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
Anyám meg fogja érteni.

564
00:44:57,591 --> 00:44:58,926
És visszatérünk majd.

565
00:45:02,095 --> 00:45:05,349
Ne akard, hogy jobban szeresselek!
Nem bírnám elviselni.

566
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
- Csodálatos! Minden jót!
- Köszönöm.

567
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
Penelope, jól érzed magad?

568
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
Nagyon is.
Bár ez az egész egy kicsit lehengerlő.

569
00:45:26,370 --> 00:45:29,832
Nos, az esküvők célja
sosem a nászpár öröme és kedvtelése,

570
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
még akkor sem,
ha a pár között minden rendben van.

571
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
Köszönöm.

572
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
Hogy magam rendezhettem el mindent.

573
00:45:39,758 --> 00:45:43,595
Magától nem kerekedett volna esküvő.
Nem volt időm beleavatkozni.

574
00:45:47,266 --> 00:45:48,308
Bármi is a gond,

575
00:45:49,768 --> 00:45:51,603
tudom, hogy megoldjátok majd.

576
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
A lényeg az, hogy immár házasok vagytok.

577
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
- Talán…
- Én…

578
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
Elmehetnénk innen?

579
00:46:17,754 --> 00:46:20,424
Oly sok időt töltöttem
e falak tövében. És…

580
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
- Többé nincs kedvem hozzá.
- Hova menjünk?

581
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Talán…

582
00:46:29,057 --> 00:46:29,892
középre.

583
00:46:33,061 --> 00:46:36,148
Nem hiszem,
hogy tudnék még több vendéget üdvözölni.

584
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Akkor talán táncolhatnánk.

585
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
Ez egy esküvői reggeli.

586
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
- Még nem ment le a nap.
- Tudom.

587
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
De a napfényben szeretnék
táncolni a férjemmel.

588
00:46:48,493 --> 00:46:50,787
A templomban táncolhattunk. Itt nem?

589
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Hát jó.

590
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
Táncolna velem?

591
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Lord Kilmartin!
Csak nem gondolja komolyan.

592
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Miért ne?

593
00:48:05,570 --> 00:48:07,739
Nem hittem, hogy szeret táncolni.

594
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Talán nem szeretek.

595
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
De talán mindkettőnknek
bátrabban meg kellene mutatnunk magunkat.

596
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
Lady Bridgerton!

597
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
Köszönöm a meghívást!

598
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
Ó, Lord Anderson,
örülök, hogy csatlakozott hozzánk.

599
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
Méghozzá a nővérével.

600
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
Igen. Minden ügyünket rendeztük.

601
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
És ön?

602
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Azt hiszem,
az én ügyeim is lassan rendeződnek.

603
00:49:07,924 --> 00:49:10,343
- Ez túl sok.
- Szerintem szépen mozognak.

604
00:49:10,427 --> 00:49:11,344
Nem. Ők.

605
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
A családunk boldog, és együtt van.

606
00:49:18,226 --> 00:49:20,228
Ezt ne vedd természetesnek!

607
00:49:49,841 --> 00:49:51,468
Őfelsége, a királyné.

608
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
- Itt van a királyné.
- Mit keres itt?

609
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Lady Featherington!

610
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
Felség!

611
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
Aki nem Bridgerton, távozhat.

612
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Most.

613
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope!

614
00:50:34,386 --> 00:50:35,762
Te már Bridgerton vagy.

615
00:50:43,812 --> 00:50:46,857
Valakinek ebben a teremben
rejtegetnivalója van.

616
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
És addig nem megyek el,

617
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
amíg elő nem lép, és fel nem fedi magát.

618
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Minél tovább késlekedik,
annál ingerültebb leszek.

619
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Lépjen előre!

620
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Vallja be!

621
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Én volnék az.

622
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Enyém a titok.

623
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
Ön?

624
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Igen.

625
00:51:24,227 --> 00:51:26,062
Lord Kilmartin jegyese vagyok.

626
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Lekötelezett felséged érdeklődése
a kilátásaim iránt.

627
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
Annyira,
hogy nem volt bátorságom nyilatkozni.

628
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
De szeretem Lord Kilmartint.

629
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
És hozzá kívánok menni.

630
00:51:41,578 --> 00:51:44,414
Már persze felséged áldásával,

631
00:51:44,497 --> 00:51:45,332
természetesen.

632
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
Ez nem nagy rejtély, Miss Francesca.

633
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
Az ön romantikus érzékenysége
számomra már egy ideje nyilvánvaló.

634
00:51:56,009 --> 00:51:57,802
Nincs szükségük az áldásomra.

635
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
De nem ezért vagyok itt.

636
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Whistledownról beszélek.

637
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Tudom, hogy itt van ebben a teremben.

638
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
Tavaly már közel voltam.

639
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
Gyötrelmesen közel.

640
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
És most, pont, amikor a Cowper lány
hazugságokat tesz közzé erről a családról,

641
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
Whistledown hirtelen publikálni kezd.

642
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Bizonyára sejtette,
Miss Cowper mit szándékozik közzétenni.

643
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
Ez az, ami felzargatta őt a rejtekhelyén.
És miért?

644
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
Nyilván mert önök közül való.

645
00:52:36,549 --> 00:52:37,425
Felség!

646
00:52:41,596 --> 00:52:44,307
Biztosíthatom,
ha ilyesmi történne otthonomban,

647
00:52:44,391 --> 00:52:45,225
tudnék róla,

648
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
és már régen véget vetettem volna neki.

649
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
Hát jó.

650
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
Tartsa a száját még egy éjszakán át!

651
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Hamarosan úgyis megoldom a nyelvét.

652
00:53:28,518 --> 00:53:30,937
Nem tudtam,
segítene vagy ártana-e, ha szólnék.

653
00:53:31,021 --> 00:53:32,355
Jó, hogy hallgattál.

654
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
De ez bizonyára jel arra,
hogy mi a helyes út.

655
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
Ideje feladnod a lapodat.

656
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
Nem?

657
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
- Colin, én…
- Végül úgyis megtalál.

658
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
És amíg Whistledown vagy,
e hazugság mindannyiunkat beárnyékol majd.

659
00:53:49,372 --> 00:53:51,166
Tudod, milyen érzés az,

660
00:53:51,249 --> 00:53:53,835
hogy sehol nem lehetsz igazán önmagad?

661
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
Te ezt nem tudhatod, mert nem vagy nő.

662
00:53:58,631 --> 00:54:01,092
Te az lehetsz, aki csak lenni akarsz,

663
00:54:01,176 --> 00:54:03,887
míg a nők kénytelenek elrejteni
azon részeiket,

664
00:54:03,970 --> 00:54:05,764
melyeket a világ nem fogad el.

665
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Én Whistledown vagyok.

666
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
Ezen nem változtatok.

667
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
Ezt nem fogadhatom el.

668
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
Colin, ez a nászéjszakánk.

669
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
Ma éjjel a kanapén alszom.

670
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Megkeresem a kocsinkat.

671
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Minden rendben lesz.

672
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
Hidd el!

673
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
Mr. Bridgerton!

674
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict!

675
00:55:15,500 --> 00:55:17,001
Örülök, hogy újra látlak.

676
00:55:17,085 --> 00:55:18,461
Vagyis mindkettőtöket.

677
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Gondolkodtam az ajánlatodon.

678
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
És?

679
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
Nos…

680
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
W. SMITH & SONS NYOMDA

681
00:56:40,877 --> 00:56:41,711
Üdv, hölgyem!

682
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
Útbaigazításra van szüksége?

683
00:56:45,423 --> 00:56:47,175
Nem. A fizetségemért jöttem.

684
00:56:47,759 --> 00:56:52,472
A Whistledownért, amit itt nyomtak
múlt héten. Amit a Cowper-házból hoztak.

685
00:56:52,555 --> 00:56:55,725
Múlt héten nem nyomtak itt Whistledownt.
Korábban sem.

686
00:56:55,808 --> 00:56:56,726
Hát jó.

687
00:56:57,393 --> 00:57:01,272
Három másik nyomdában próbáltam már.
Biztos nem lehet sokkal több.

688
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
De ön nem ő, ugye?

689
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
Mindig is kíváncsi voltam rá.

690
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
A korábbi nyomdámban neki nyomtattak.

691
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Bár ott azt mondták, vörös hajú.

692
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
És mi mást mondtak még?

693
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
A feliratot fordította: Büki Gabriella

