1
00:00:21,793 --> 00:00:23,962
Te? Te vagy Whistledown?

2
00:00:24,045 --> 00:00:26,881
-Colin! Én…
-Ne is próbáld tagadni! Hallottam a

3
00:00:26,965 --> 00:00:31,261
nyomdász szavait. És én még utánad
rohantam, mert attól féltem, bajod

4
00:00:31,344 --> 00:00:35,890
esik, rettegtem, hogy a kocsisod akaratod
ellenére hozott ide, holott te… nagyon is

5
00:00:35,974 --> 00:00:40,520
jól tudtad, mit csinálsz, hiszen te adtad
ki a ma esti lapot!

6
00:00:40,603 --> 00:00:45,233
-A mai esti laphoz semmi közöm!
-Csak az összes többihez? Vagy tagadod,

7
00:00:45,316 --> 00:00:48,069
hogy te voltál Lady Whistledown mindvégig?

8
00:00:53,825 --> 00:00:59,247
A sok hazugság, amit beadtál! Az a
sok minden, amit összeírtál rólam is, a

9
00:00:59,330 --> 00:01:01,624
-családról is.
-Colin! Kérlek!

10
00:01:01,708 --> 00:01:06,421
Tudtam, hogy valami baj van! Én ostoba!
Magamat hibáztattam, félve attól,

11
00:01:06,504 --> 00:01:11,342
hogy méltatlan lennék a szerelmedre.
Pedig te vagy az, aki vétkes itt.

12
00:01:13,469 --> 00:01:14,554
Sosem bocsátok meg!

13
00:01:32,113 --> 00:01:35,241
Itt a Whistledown! Whistledownt!

14
00:01:36,367 --> 00:01:37,869
Tessék, itt a Whistledown!

15
00:01:39,787 --> 00:01:42,832
Itt a Whistledown! Itt a Whistledown!

16
00:01:47,587 --> 00:01:51,716
Legdrágább Nyájas Olvasó! Aki azt hitte,
személyem lelepleződése elnémít,

17
00:01:51,799 --> 00:01:53,676
az nem ismer!

18
00:02:00,391 --> 00:02:03,269
Nincs mitől félnem,
hiszen ahonnan én jövök,

19
00:02:03,353 --> 00:02:06,356
az az egyik legtekintélyesebb
ház Mayfairben.

20
00:02:09,234 --> 00:02:13,780
Bár nincs makulátlan család, azért
akad néhány jelentkező erre a címre.

21
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Vegyük példaként a Bridgerton családot
és annak tündöklő hírnevét.

22
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
E sorok szerzője muszáj felvesse:
Mi zajlik vajon a zárt ajtók mögött?

23
00:02:27,085 --> 00:02:28,044
Elolvashatjuk?

24
00:02:28,795 --> 00:02:29,629
Nem!

25
00:02:30,088 --> 00:02:33,841
Köztudott,
hogy Lady Violet Bridgerton a szerelmi

26
00:02:33,925 --> 00:02:37,929
frigyek leghőbb támogatója.
De a szerelem vajon mentség

27
00:02:38,054 --> 00:02:41,641
lehet-e gyermekei sebtében
között eljegyzéseire?

28
00:02:41,724 --> 00:02:45,520
Meglehet,
e családban a vágyat vélik szerelemnek.

29
00:02:47,438 --> 00:02:52,777
És szokatlan, de tény, szép számban
születtek Bridgerton utódok. Felmerül a

30
00:02:52,860 --> 00:02:58,032
kérdés: mért vannak ily sokan? E
sorok írója elmerengett ezen. Talán mert

31
00:02:58,116 --> 00:03:02,412
-néhányuknak kétséges lehet a származása.
-Micsoda hazugság!

32
00:03:04,038 --> 00:03:04,914
Megjött a Whistledown!

33
00:03:04,998 --> 00:03:06,958
Hisz' már olvasom is, Mrs. Wilson.

34
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Egy másik Whistledown.

35
00:03:08,835 --> 00:03:09,544
Egy másik?

36
00:03:09,669 --> 00:03:11,045
Ó, Gregory, add azt ide!

37
00:03:11,879 --> 00:03:12,755
Jól van, na!

38
00:03:16,926 --> 00:03:18,094
Ó, hála az égnek!

39
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Legdrágább Nyájas Olvasó!

40
00:03:23,683 --> 00:03:30,606
Olybá tűnik, imposztor lépett a helyembe,
s ezt nem nézhetem tétlenül tovább.

41
00:03:35,320 --> 00:03:42,243
Sosem törnék pálcát holmi kétségbeesett
ballépés felett, azonban, bár pletykálok,

42
00:03:43,328 --> 00:03:48,416
mindig igazat szólok,
és a hazugságot nem tűrhetem.

43
00:03:52,378 --> 00:03:56,007
Cressida Cowper nem e sorok írója.

44
00:03:56,799 --> 00:03:59,886
Ha ő lenne, bizonyosan beszámol róla,

45
00:03:59,969 --> 00:04:03,598
hogy Lord Blackburn e
héten sem fizette meg

46
00:04:03,681 --> 00:04:10,355
nem csekély tartozását Lord Samson felé.
Ahogy arról is, hogy Mrs. Newham se szó,

47
00:04:10,438 --> 00:04:16,986
se beszéd, elbocsátotta a komornáját,
csak mert szabadnapot merészelt kérni.

48
00:04:17,195 --> 00:04:23,284
Nem is említve a kis kegyetlenségeket,
miket naponta ki kell állnia Mr.

49
00:04:23,368 --> 00:04:27,789
Davidson nejének.
Noha épp most említettem meg őket.

50
00:04:27,872 --> 00:04:31,876
Mindez azt illusztrálja,
hogy e sorok szerzője,

51
00:04:31,959 --> 00:04:36,714
a valódi Lady Whistledown figyelmét
semmi nem kerüli el.

52
00:04:36,798 --> 00:04:39,717
Úgy vélem, Miss Cowpernek e téren

53
00:04:39,801 --> 00:04:42,053
még van hova fejlődnie.

54
00:04:42,887 --> 00:04:47,016
Megmondtam,
Joanna nénéd érkezéséig nem mész sehova!

55
00:04:47,100 --> 00:04:50,478
Addig a percig ennek a
szobának a fogja vagy!

56
00:05:04,534 --> 00:05:09,163
Őszinte hívük: Lady Whistledwon.

57
00:05:48,870 --> 00:05:51,581
Szerencse,
hogy elült végre ez a felhajtás

58
00:05:51,664 --> 00:05:53,291
Miss Cowper körül. Ideje,

59
00:05:53,374 --> 00:05:56,627
hogy most már a közelgő esküvőd
kerüljön előtérbe!

60
00:05:56,711 --> 00:05:59,422
Az udvarban minden szem rád szegeződjön!

61
00:06:02,258 --> 00:06:05,970
Mit gondoltok, hány szem
lehet összesen az udvarban?

62
00:06:06,053 --> 00:06:08,556
Pontosan kétszer annyi, mint ahány ember.

63
00:06:11,934 --> 00:06:15,897
Mióta Penelope-t eljegyezték,
Prudence egyszer sem nevezett

64
00:06:15,980 --> 00:06:19,150
engem dinkának,
fajankónak vagy üresfejűnek.

65
00:06:19,233 --> 00:06:21,319
Kezdem okosnak érezni magam!

66
00:06:21,402 --> 00:06:22,445
Az is vagy, édes!

67
00:06:22,528 --> 00:06:26,032
Nem, én, csak azt mondom,
valami bántja ezt a nőt.

68
00:06:26,616 --> 00:06:29,827
Igaz lehet.
Újabban, ha megragadnám a kezét,

69
00:06:29,911 --> 00:06:33,331
mostanában nem a régi
hévvel kapja el előlem.

70
00:06:33,414 --> 00:06:40,087
Mayfair még nem látott ily elegáns esküvői
fogadást! Diadalt aratunk, Penelope!

71
00:06:40,171 --> 00:06:41,923
Semmi lelkesedés?

72
00:06:42,006 --> 00:06:42,924
Elnézést, Mama!

73
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
Csak nem újra Whistledown híve lettél?

74
00:06:50,890 --> 00:06:53,684
-Ez egy különösen jól sikerült szám.
-Hmm, el kéne olvasnom.

75
00:06:53,768 --> 00:06:55,061
Elterelné a figyelmemet.

76
00:06:55,144 --> 00:06:56,437
Jó napot!

77
00:06:56,521 --> 00:06:57,480
Jó napot, Penelope.

78
00:06:58,564 --> 00:07:04,612
Á! Én megyek, és
olvasgatok. Arra ott jó messze.

79
00:07:06,030 --> 00:07:08,574
Pen! Sikerült!
Cressida végleg hitelét vesztette.

80
00:07:08,658 --> 00:07:12,328
Nem hittem, hogy valaha ezt mondom,
de örülök, hogy újra publikálsz.

81
00:07:12,411 --> 00:07:16,374
Eloise! Megtudta! Tegnap este utánam jött.

82
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
És hogy viseli?

83
00:07:19,252 --> 00:07:22,421
Forr a dühtől.
A héten esküszünk, ha elvesz,

84
00:07:22,505 --> 00:07:25,716
de kétlem, hogy valaha szól még hozzám.

85
00:07:28,219 --> 00:07:29,971
Eloise! Nem tudom, mit tegyek!

86
00:07:31,806 --> 00:07:36,269
Ebben nem segíthetek, Pen. Hálás vagyok
mindenért, amit értem tettél, de már így

87
00:07:36,352 --> 00:07:39,689
is úgy érzem, harmadik kerék
vagyok. Talán mindig az voltam.

88
00:07:39,772 --> 00:07:41,107
Eloise! Ez nem igaz!

89
00:07:41,941 --> 00:07:45,778
-Colint ismerted előbb.
-Az csacska rajongás volt csupán,

90
00:07:45,861 --> 00:07:48,030
ami barátsággá érett idővel, de…

91
00:07:50,366 --> 00:07:55,663
El, sosem volt nálad igazibb barátom!
Kínszenvedés volt nélküled a szezon.

92
00:07:58,165 --> 00:08:02,003
Nem maradhat így! Nem
veszíthetlek el. Egyikőtöket sem.

93
00:08:05,298 --> 00:08:06,090
Khm.

94
00:08:08,884 --> 00:08:12,680
Megértelek. Ez az én
zűröm, nem a tiéd! Bocsáss meg!

95
00:08:15,141 --> 00:08:16,058
Sok szerencsét!

96
00:08:28,029 --> 00:08:32,491
Hm. Milyen szerencsés, hogy Lady
Whistledown éppen most lépett újra színre.

97
00:08:32,617 --> 00:08:33,451
Hmm.

98
00:08:33,618 --> 00:08:36,579
Köszönöm! Milyen epés ez a Cowper-lány!

99
00:08:36,662 --> 00:08:38,831
-Elhárult a vész, ez igaz.
-Üm.

100
00:08:38,914 --> 00:08:41,584
De már nyakamon a következő válsághelyzet!

101
00:08:41,667 --> 00:08:45,504
Esélyesnek találna egy audienciát
a királynénál a héten?

102
00:08:45,588 --> 00:08:50,176
Ümm. Nincsen jó kedélyállapotban.

103
00:08:50,259 --> 00:08:51,093
Ahh!

104
00:08:51,218 --> 00:08:54,263
Így, nem javaslom,
hogy most hozakodjék elő Francesca

105
00:08:54,472 --> 00:08:57,058
és Lord Kilmartin frigyével. Morcos,

106
00:08:57,141 --> 00:08:58,684
amiért Whistledown megint

107
00:08:58,768 --> 00:09:00,353
kicsúszott a markából.

108
00:09:00,436 --> 00:09:05,107
Jól mondta Francesca, a bálon kellett
volna beszélnem vele, míg volt rá esélyem.

109
00:09:05,650 --> 00:09:08,944
Ccc. Ön nem tett  semmi rosszat.

110
00:09:09,779 --> 00:09:14,075
Ehh! Mi aztán mindig minden erőnket
latba vetjük, de nem lehet,

111
00:09:14,158 --> 00:09:17,453
hogy mi cipeljük folyvást
a világ minden gondját.

112
00:09:18,454 --> 00:09:20,665
Nem vall önre az efféle beszéd!

113
00:09:22,750 --> 00:09:23,584
Ahh!

114
00:09:25,503 --> 00:09:30,216
Bocsássa meg! Ö, talán meg
tudom győzni Őfenségét, valahogy…

115
00:09:30,299 --> 00:09:36,222
Igazán szükségtelen. Tudja, ez kedves
közös vonás önben és az öccsében, hogy

116
00:09:36,347 --> 00:09:38,516
gondolkodás nélkül
mások segítségére sietnek.

117
00:09:38,599 --> 00:09:39,433
Hm.

118
00:09:42,853 --> 00:09:48,526
De ugye tudja, hogy nem a segítségéért
ápolom ezt a kapcsolatot. A barátja

119
00:09:48,609 --> 00:09:52,029
vagyok, Agatha. És leszek. Akkor is, ha
nem lesz több kiházasítandó gyermekem.

120
00:09:52,113 --> 00:09:54,448
-Hah! Ühm.
-Hmm.

121
00:09:57,660 --> 00:10:01,205
Köszönöm, Violet. Ez sokat jelent nekem.

122
00:10:15,010 --> 00:10:16,011
Te mióta tudod?

123
00:10:19,265 --> 00:10:22,268
Múlt éjjel,
mikor együtt jöttetek ki egy szobából,

124
00:10:22,351 --> 00:10:24,520
láttalak, s aztán rátaláltam Penre.

125
00:10:25,604 --> 00:10:29,567
-Kérleltem, hogy mondja el neked.
-Elmondhattad volna te is.

126
00:10:29,650 --> 00:10:33,654
Te meg elmondhattad volna,
hogy szerelmes vagy a legjobb barátnőmbe,

127
00:10:33,738 --> 00:10:36,949
mielőtt beállítasz azzal,
hogy eljegyezted.

128
00:10:37,032 --> 00:10:39,243
Én sem tudtam, egész tavalyig.

129
00:10:39,326 --> 00:10:42,538
De nem tudtam beszélni róla,
úgy lesújtott.

130
00:10:42,621 --> 00:10:45,541
Rá akartam venni, hogy vallja meg neked.

131
00:10:45,624 --> 00:10:47,752
Majd arra jutottam, hogy…

132
00:10:50,379 --> 00:10:52,256
…ne törjük össze a te szíved is.

133
00:10:54,383 --> 00:10:59,346
Idén korrekt módon írt. Persze keményen,
és csípősen, de soha egyetlen cikkével sem

134
00:10:59,430 --> 00:11:02,641
becsmérelt senkit, vagy, ha
igen, az megérdemelt volt.

135
00:11:02,725 --> 00:11:05,728
Elfelejtetted, rólam
miket írt a szezon kezdetén.

136
00:11:08,105 --> 00:11:09,607
Jogos, nem volt szép tőle.

137
00:11:11,901 --> 00:11:13,694
Te már megbocsátottál neki?

138
00:11:13,778 --> 00:11:14,695
Szeretnék.

139
00:11:17,323 --> 00:11:18,532
És te meg tudsz neki?

140
00:11:22,787 --> 00:11:28,542
Nem is tudod, mily szerencsés vagy,
amiért még soha nem voltál szerelmes.

141
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Itt volnánk.

142
00:11:50,564 --> 00:11:54,527
Ö… itt lenne az esküvői fogadás?

143
00:11:55,986 --> 00:11:57,279
Túl szűknek találja?

144
00:11:57,363 --> 00:11:59,240
Mekkora vendégségre készülünk?

145
00:11:59,323 --> 00:12:01,909
Hadd mutatom meg, hogy
terveztem berendezni.

146
00:12:02,868 --> 00:12:04,370
Lássuk. Meséljen.

147
00:12:04,453 --> 00:12:06,789
Arra gondoltam, hogy talán…

148
00:12:07,623 --> 00:12:11,168
Colin! Rám sem akarsz nézni?

149
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Itt vagyok, mert anyámnak feltűnt,
hogy keveset találkozunk,

150
00:12:15,840 --> 00:12:18,300
és nem akartam benne gyanút kelteni.

151
00:12:18,384 --> 00:12:19,844
Le akarod mondani az esküvőt?

152
00:12:21,512 --> 00:12:26,308
Én úriember vagyok.
És mi már együtt voltunk.

153
00:12:26,392 --> 00:12:31,730
Meglehet,
az is csak arra szolgált, hogy behálózz.

154
00:12:32,815 --> 00:12:35,359
Dehogy akartalak behálózni! Szeretlek!

155
00:12:38,070 --> 00:12:39,697
Mi lesz ebből a házasságból?

156
00:12:40,030 --> 00:12:43,367
Az attól függ. Feltűnt, hogy
ma már nem jelent meg a lap.

157
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
Ezzel vége a Whistledownnak?

158
00:12:48,747 --> 00:12:49,582
Ezt…

159
00:12:51,292 --> 00:12:52,042
…még nem tudom.

160
00:12:59,633 --> 00:13:03,971
Essünk túl az esküvőn, aztán majd
kiderül, mi lesz ebből a házasságból.

161
00:13:04,054 --> 00:13:06,682
Hogyne, feljegyeztem, asszonyom.

162
00:13:06,765 --> 00:13:10,352
És ide kerülhetne egy kvartett
vagy akár egy egész kvintett.

163
00:13:11,937 --> 00:13:12,771
Ühm.

164
00:13:15,232 --> 00:13:21,280
Ö-ö… Megkérdem az ifjakat, kérnek-e
frissítőt ehhez a hosszú bejáráshoz.

165
00:13:26,410 --> 00:13:27,870
-Ühm.
-Hm.

166
00:13:29,580 --> 00:13:32,416
Örülök, hogy Mr. Bridgerton is eljött ma.

167
00:13:32,499 --> 00:13:33,334
Én is.

168
00:13:35,878 --> 00:13:39,673
Egy jegyespárnak együtt kellene
töltenie egy kis időt az esküvő előtt.

169
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Esküszöm, Lady Bridgerton,
én nem tudom, mi történt.

170
00:13:42,635 --> 00:13:43,594
És én sem tudom!

171
00:13:52,478 --> 00:13:57,274
Uram! Látogatója jött, míg
távol volt. Üzenetet hagyott.

172
00:13:57,358 --> 00:13:58,275
Köszönöm.

173
00:14:01,779 --> 00:14:03,989
„Hadd magyarázzam meg! Tilley"

174
00:14:12,873 --> 00:14:14,041
Úgy terveztem, előbb

175
00:14:15,376 --> 00:14:19,463
négyszemközt mesélek a Paullal
való kapcsolatom természetéről.

176
00:14:19,546 --> 00:14:22,007
Csakhogy aztán lebuktunk, úgyszólván.

177
00:14:23,842 --> 00:14:25,928
És milyen természetű ez a kapcsolat?

178
00:14:28,013 --> 00:14:31,767
Mr. Suarezzel én egészen
hasonló viszonyban

179
00:14:31,850 --> 00:14:36,814
állok, mint veled.
Baráti, kötetlen, intimitással vegyes.

180
00:14:39,441 --> 00:14:42,569
De Mr. Suarez férfiakkal
is ápol intim viszonyt.

181
00:14:46,782 --> 00:14:51,787
Úgy érezte, kettőtök
között is megvolt a szikra.

182
00:14:54,456 --> 00:14:58,002
Találkoztam már hozzá hasonló férfiakkal,

183
00:14:58,085 --> 00:15:02,006
de bennem sosem ébredt
ilyen vonzalom eddig.

184
00:15:02,798 --> 00:15:04,883
Minden nőhöz vonzódsz, akit ismersz?

185
00:15:04,967 --> 00:15:06,135
Nyilván nem.

186
00:15:06,218 --> 00:15:07,052
Hmm.

187
00:15:08,429 --> 00:15:13,308
Ma ismert világunk sok ezer mérföldnyi
kiterjedésű, s ki tudja, hány millió ember

188
00:15:13,392 --> 00:15:17,980
él benne, mégis arra nevelnek, hogy
elhiggyük, csakis azzal a nagyjából ezer

189
00:15:18,063 --> 00:15:22,401
emberrel érdemes szóba állni, akik
itt élnek, a Grosvenor tér közelében.

190
00:15:22,484 --> 00:15:23,485
Hm. Hm.

191
00:15:24,778 --> 00:15:30,617
Mind tetszelgünk, és korzózunk,
névjegykártyát váltunk, házasodunk.

192
00:15:30,701 --> 00:15:34,204
Ahogy az elő van írva.
És soha fel sem merül,

193
00:15:34,288 --> 00:15:37,124
hogy vajon mi értelme az egésznek.

194
00:15:41,754 --> 00:15:45,841
A társadalmunkban sok minden
természetellenes.

195
00:15:45,924 --> 00:15:50,095
De a vonzalom két ember között,
legyen bármi nemű,

196
00:15:50,179 --> 00:15:53,098
a legtermészetesebb dolog e földön.

197
00:15:56,435 --> 00:16:02,733
Ha semmit sem éreztél Mr. Suarez iránt,
akkor mi te meg én maradunk kettesben.

198
00:16:07,780 --> 00:16:08,739
De légy nyugodt,

199
00:16:10,949 --> 00:16:13,285
a személyzetem nagyon diszkrét.

200
00:16:32,137 --> 00:16:33,305
-Asszonyom!
-Hm?

201
00:16:34,181 --> 00:16:35,974
Lord Anderson jött vizitálni.

202
00:16:38,769 --> 00:16:39,603
Ó!

203
00:16:50,322 --> 00:16:51,198
Fogadom.

204
00:17:00,749 --> 00:17:04,878
-Lady Bridgerton! Öröm újra látni.
-Részemről az öröm, Lordom.

205
00:17:07,422 --> 00:17:08,549
Rég nem találkoztunk.

206
00:17:08,632 --> 00:17:10,050
Ah! Túlságosan rég.

207
00:17:11,635 --> 00:17:13,971
-Ö… kérne egy kis tortát? Teát?
-Ah!

208
00:17:14,680 --> 00:17:16,223
Rendkívül jól esne.

209
00:17:19,726 --> 00:17:20,477
Ah!

210
00:17:35,242 --> 00:17:36,410
És hogy van?

211
00:17:36,493 --> 00:17:42,374
Ó, én, én, ö… Nos, hát… Francesca
mostanában kerüli a társaságomat.

212
00:17:42,457 --> 00:17:45,794
És Lord Kilmartinnal
titkon eljegyezték egymást.

213
00:17:45,878 --> 00:17:47,337
-Ah! Nem is tudtam!
-Hát, igen.

214
00:17:47,421 --> 00:17:49,006
-Gratulálok!
-Köszönöm!

215
00:17:49,089 --> 00:17:49,923
Hm.

216
00:17:50,007 --> 00:17:53,635
Bár még várjuk a királyné áldását,
addig nem jelentjük be. S erre, sajnos,

217
00:17:53,719 --> 00:17:56,555
-meglehet, hogy igen sokat kell még várni.
-Ááá!

218
00:17:56,638 --> 00:18:01,560
Tudja, Arisztotelész szerint: „A
türelem keserű, de a gyümölcse az édes.

219
00:18:01,643 --> 00:18:02,352
Ühm.

220
00:18:10,027 --> 00:18:14,198
Lady Bridgerton!
Hogyha Francesca és Lord Kilmartin

221
00:18:14,281 --> 00:18:18,118
ügye végre rendeződik,
volna kedve kideríteni,

222
00:18:18,202 --> 00:18:20,120
hogy tartogat-e valamit

223
00:18:20,204 --> 00:18:21,955
az élet kettőnknek?

224
00:18:28,253 --> 00:18:31,048
Nem volna ellenemre való kideríteni.

225
00:18:31,131 --> 00:18:31,965
Hah.

226
00:18:32,549 --> 00:18:37,888
De, hogy készen állok-e rá, az csak aztán
derül ki, hogy ezek az ügyek rendeződtek.

227
00:18:40,182 --> 00:18:44,144
Főképp, mert nem én vagyok az
egyetlen, kinek rendeznie kell ügyeit.

228
00:18:47,356 --> 00:18:48,190
Hm.

229
00:18:58,533 --> 00:19:01,453
Megjött a válasz Joanna nénitől.
Ma indult útnak,

230
00:19:01,536 --> 00:19:05,666
hogy érted jöjjön. Úgy számolom,
itt lehet már egy-két hét múlva.

231
00:19:05,749 --> 00:19:09,670
Mama, kérlek! Vess
véget ennek az egésznek!

232
00:19:09,753 --> 00:19:14,508
Ahh. Én már semmit sem tehetek! Apád
megfenyegetett, hogy engem is száműz

233
00:19:14,591 --> 00:19:19,471
vidékre, ha beleavatkozom. Ha én is
elhagyom Londont, neked cseppnyi esélyed

234
00:19:19,554 --> 00:19:24,184
-sem marad visszakerülni az udvarba.
-De ebben te is benne voltál!

235
00:19:24,268 --> 00:19:27,396
Én megmondtam:
kerüld el azt a Bridgerton lányt.

236
00:19:27,479 --> 00:19:31,441
Ha hallgatsz rám,
kétlem, hogy akkor most itt tartanánk.

237
00:19:31,525 --> 00:19:34,861
Miért kellett ilyen cudar dolgokat
írnunk róluk, mama?

238
00:19:34,945 --> 00:19:37,364
Nem választhattunk volna más családot?

239
00:19:38,365 --> 00:19:44,496
Ah! A Bridgertonok gyakori szereplői a
Whistledownnak, igen gyanús lett volna,

240
00:19:44,579 --> 00:19:50,502
ha most kimaradnak. És nem mondom,
jól is esett kicsit megleckéztetni őket.

241
00:19:50,585 --> 00:19:52,671
Miért most aggódsz emiatt?

242
00:19:53,839 --> 00:19:55,882
Hiba volt Eloise ellen fordulnom.

243
00:20:02,431 --> 00:20:05,267
Ő az egyetlen, aki
valaha is igaz barátom volt.

244
00:20:06,268 --> 00:20:09,354
Akkor most hol van?
Miért nem itt vigasztal?

245
00:20:11,398 --> 00:20:13,567
Nem azt tanítottam neked,

246
00:20:13,650 --> 00:20:18,989
hogy ebben a mi világunkban mindenki
csak önmagára számíthat?

247
00:20:19,072 --> 00:20:21,491
Kiváltképp a nők soraiban.

248
00:20:23,118 --> 00:20:24,411
De. Igen.

249
00:20:27,164 --> 00:20:29,499
Hát bölcsen teszed, ha ezt nem feleded.

250
00:20:43,680 --> 00:20:47,309
Tudom, szokás ilyenkor inni,
de ha a vőlegény lerészegedik

251
00:20:47,392 --> 00:20:50,187
az esküvője előestéjén,
még a végén kilövik.

252
00:20:50,270 --> 00:20:53,315
Akkor ne hagyj egyedül inni,
jó leszel lassú célpontnak.

253
00:20:53,398 --> 00:20:56,068
Ma este már egyikünk se
tud ehhez eleget inni.

254
00:20:56,151 --> 00:20:57,069
-Üm.
-Üm.

255
00:20:58,153 --> 00:20:58,987
Ó!

256
00:20:59,780 --> 00:21:02,449
Úgy tudtam, nem nagyon
iszik, Lord Kilmartin.

257
00:21:02,532 --> 00:21:06,244
Ó, kicsit sem! Mentségemre
szolgáljon: az anyjuk nem kedvel.

258
00:21:06,328 --> 00:21:09,706
-Hogy mi?
-Nem arról van szó, hogy nem kedvelné.

259
00:21:09,790 --> 00:21:14,836
Ezt bízd csak ide! Lord Kilmartin! Az
anyánk odavan önért. De ugyanakkor az

260
00:21:14,961 --> 00:21:18,673
-anyánk oda van a nagy románcokért is.
-Hm. Bizony.

261
00:21:18,757 --> 00:21:21,802
Mit tegyen hát? Adjanak
neki gyakorlati tanácsot!

262
00:21:21,885 --> 00:21:25,680
Azt mondom, eszeljen ki valamiféle
heppet! Valami merész húzást.

263
00:21:25,764 --> 00:21:30,060
Kinyilatkoztatást! Dobjon…! Kavics?
Dobálja kavicsokkal Francesca ablakát!

264
00:21:30,143 --> 00:21:31,186
Ühüm. Ühüm. Ühüm. Ne!

265
00:21:32,229 --> 00:21:34,898
Azt a baja, hogy
kényszeresen tisztelettudó!

266
00:21:35,607 --> 00:21:36,942
Ccc. Nahát!

267
00:21:37,025 --> 00:21:38,610
Ümmm. Grrr.

268
00:21:41,988 --> 00:21:45,450
Nos, ha merész húzás kell,
akkor azon még gondolkodom.

269
00:21:45,534 --> 00:21:46,410
Aaaah!

270
00:21:48,161 --> 00:21:48,995
Oh!

271
00:21:49,246 --> 00:21:51,706
-Ohó!
-Az lesz a legjobb, ha én is hazamegyek.

272
00:21:51,790 --> 00:21:54,000
Furcsa itt inni, valaki más klubjában.

273
00:21:54,126 --> 00:21:55,127
-Mondrich, ne!
-Na!

274
00:21:55,210 --> 00:21:59,965
Erre a hétre tele vagyunk meghívásokkal.
Nekem már most végem. Találkozunk holnap!

275
00:22:00,048 --> 00:22:01,049
Fitten… frissen!

276
00:22:01,133 --> 00:22:02,426
-Hm!
-Üm.

277
00:22:02,843 --> 00:22:03,552
Jöjjön!

278
00:22:04,845 --> 00:22:06,430
Lehet, ez nekünk is végszó.

279
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Menj csak! Jól esne egy kis egyedüllét.

280
00:22:12,686 --> 00:22:13,728
Minden rendben van?

281
00:22:14,855 --> 00:22:16,898
Nálad minden rendben?

282
00:22:17,691 --> 00:22:18,525
Hm.

283
00:22:39,379 --> 00:22:43,175
Reméltem, hogy benéz
hozzám, a nász előtti estén.

284
00:22:44,801 --> 00:22:46,303
Genevieve, Colin megtudta.

285
00:22:47,137 --> 00:22:48,054
Ó, kedvesem!

286
00:22:53,768 --> 00:22:55,770
Az ön szerepéről semmit sem sejt.

287
00:22:57,481 --> 00:23:01,067
Nos, ez jó hír. De ön hogy van?

288
00:23:02,194 --> 00:23:05,030
Megkönnyebbültem, részben.

289
00:23:06,698 --> 00:23:12,954
Fájt magamban hordozni ezt a titkot.
De meggyűlölt érte. Teljesen jogosan.

290
00:23:15,707 --> 00:23:21,338
Készülök nőül menni életem szerelméhez,
és nem érzem magam méltónak hozzá.

291
00:23:23,840 --> 00:23:29,513
Hozott néhány meggondolatlan döntést
az életében. Hisz' kislány volt,

292
00:23:29,596 --> 00:23:32,349
aki nem ismerte még önnön erejét.

293
00:23:33,725 --> 00:23:35,143
És ez felmentést ad?

294
00:23:35,227 --> 00:23:41,066
Nem! A múlton nem lehet változtatni.
Csak annyit tehetünk,

295
00:23:41,149 --> 00:23:45,570
hogy nem tagadjuk meg azt,
és megyünk előre.

296
00:23:51,243 --> 00:23:52,452
Folytatja az újságot?

297
00:23:54,955 --> 00:23:58,333
A héten nem publikáltam. Colin kedvéért.

298
00:23:58,416 --> 00:24:03,255
De egyszer már próbáltam felhagyni
az írással, és úgy éreztem,

299
00:24:03,338 --> 00:24:06,049
énem egy részét tagadom meg.

300
00:24:06,132 --> 00:24:13,056
Hm. Nem létezhet igaz szerelem, míg
magunk el nem fogadjuk az igaz énünket.

301
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Sok boldogságot!

302
00:25:10,405 --> 00:25:11,615
Mit keresel idekint?

303
00:25:12,449 --> 00:25:15,118
-Ah! Én csak…
-Ne! Erre inkább ne is felelj! Hisz'

304
00:25:15,201 --> 00:25:19,664
látom, hogy valami titkos küldetésen
kaptalak megint. Tudni sem akarok róla.

305
00:25:20,081 --> 00:25:24,544
És én milyen „titkos küldetésen" kaptalak
téged? Egyedül, az esküvőnk előtt.

306
00:25:26,087 --> 00:25:29,591
Mi jogon kérdezel te tőlem ilyet?
Azok után, amiket eltitkoltál,

307
00:25:29,799 --> 00:25:33,887
amiket össze írogattál, az évek során,
s azzal amennyi kárt okoztál.

308
00:25:35,889 --> 00:25:41,519
Igazad van. Belátom, sok kárt
okoztam, és hidd el, nagyon nagyon bánom

309
00:25:41,603 --> 00:25:45,315
-már.
-Mit képzeltél, amikor Eloise-ról írtál?

310
00:25:45,398 --> 00:25:48,902
Így akartam megvédeni őt!
Elismerem, azzal nagyot tévedtem.

311
00:25:48,985 --> 00:25:52,781
És amikor Miss Thompsonról írtál, és
leleplezted, és teljesen lejárattad?

312
00:25:52,864 --> 00:25:56,785
-Ah! Azt hittem, azzal téged védelek!
-Akkor hozzám kellett volna fordulnod!

313
00:25:56,868 --> 00:25:57,661
Tudom.

314
00:25:57,744 --> 00:26:02,666
Vagy ennyire nem tisztelsz engem? Hát
persze, hogy nem, hisz' olvastam, mit

315
00:26:02,749 --> 00:26:07,796
írtál rólam év elején. Hogy nekem semmi
önismeretem. Hát mégis mit gondoltál?

316
00:26:07,879 --> 00:26:12,884
Azt gondoltam, hogy vissza akarom kapni
az én Colinomat. Nem kell ez a sztoikus

317
00:26:12,967 --> 00:26:16,638
férfi, aki eljátssza, hogy
nem érdekli senki és semmi.

318
00:26:19,224 --> 00:26:20,141
Te nem ez vagy!

319
00:26:21,267 --> 00:26:25,605
Te kedves, mély érzésű, lobbanékony,
aranyszívű férfi vagy, akit szeretek.

320
00:26:26,231 --> 00:26:29,859
Nekem kellett volna elmondanom.
Vállalnom kellett volna.

321
00:26:29,943 --> 00:26:33,780
És az általad felfedezett önbizalmam
révén ez végre sikerülhet.

322
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
Így többé nincs szükséged Whistledownra?

323
00:26:39,994 --> 00:26:42,372
Nincs szükségem arra,
hogy e név mögé bújjak,

324
00:26:42,455 --> 00:26:44,499
de attól még találok benne értéket.

325
00:26:47,085 --> 00:26:52,132
CCc. Tudod, mi a legmegalázóbb?
Rengeteget beszéltünk a naplómról,

326
00:26:52,215 --> 00:26:58,138
mintha lehetne belőlem nagy nevű író.
És mindeközben te publikáló író lettél,

327
00:26:58,221 --> 00:27:00,306
kit elismer egész Mayfair.

328
00:27:01,307 --> 00:27:03,184
Colin! Komolyan
gondoltam, hogy remekül írsz.

329
00:27:03,268 --> 00:27:06,563
Veszélybe sodrod magad azzal, hogy
idekint mászkálsz, és veszélybe sodortad

330
00:27:06,646 --> 00:27:08,648
-magad azzal, hogy kettős életet éltél.
-Hah!

331
00:27:08,732 --> 00:27:10,734
-Megfontolt voltam.
-Nem! Meggondolatlan!

332
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
-Colin, tudok vigyázni magamra!
-Akkor mire kellenék neked?

333
00:27:13,778 --> 00:27:14,779
Colin! Szeretlek!

334
00:27:18,491 --> 00:27:19,409
Szeretlek.

335
00:27:27,959 --> 00:27:28,793
Ühm.

336
00:27:44,184 --> 00:27:44,934
Maradj itt!

337
00:28:06,289 --> 00:28:07,373
Holnap találkozunk.

338
00:28:28,937 --> 00:28:30,021
Eszembe fog jutni!

339
00:28:30,104 --> 00:28:32,023
Ó, ugyan. Nem olyan fontos.

340
00:28:32,106 --> 00:28:34,234
Tényleg, hidd el, itt
van a nyelvem hegyén.

341
00:28:34,317 --> 00:28:36,069
Mire gondolsz?

342
00:28:36,152 --> 00:28:37,821
Tudom! Én megmondtam.

343
00:28:37,904 --> 00:28:40,448
Meg, igen. Jól emlékszem.

344
00:28:40,532 --> 00:28:43,159
Nem felejtek el egy
ilyen remek estét. Látod?

345
00:28:43,743 --> 00:28:46,329
Á! Itt vagy hát! Már azon
voltunk, hogy lefekszünk.

346
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Nagyon késő van, Colin.

347
00:28:47,914 --> 00:28:49,290
Kate! Haha!

348
00:28:49,916 --> 00:28:51,543
Merre jártál?

349
00:28:52,794 --> 00:28:54,712
-Ó!
-Ö… na és én? Leprás vagyok?

350
00:28:57,549 --> 00:29:00,635
Hogyhogy már itt vagytok? Azt
hittem, csak reggel érkeztek.

351
00:29:00,718 --> 00:29:04,264
Anyád kért ide minket előbb.
Hátha kell házassági tanácsadás.

352
00:29:04,347 --> 00:29:04,973
Khm-khm.

353
00:29:06,015 --> 00:29:07,600
Anyánk tényleg mindent lát.

354
00:29:18,987 --> 00:29:20,321
Mi történik közted és Penelope között?

355
00:29:20,405 --> 00:29:21,239
Hm.

356
00:29:21,447 --> 00:29:22,407
Minden rendben köztünk.

357
00:29:22,490 --> 00:29:26,494
Ez a belőled áradó, penetráns
cefreszag másról árulkodik nekem.

358
00:29:27,036 --> 00:29:29,706
-Volt egy kis ünneplés.
-Két pohár ital ünneplés.

359
00:29:29,789 --> 00:29:31,374
Egy üveg már segélykiáltás.

360
00:29:32,166 --> 00:29:35,420
Nem terhelnélek titeket meg a
ti tökéletes házasságotokat.

361
00:29:35,503 --> 00:29:37,881
Hoh! Szerinted a házasságunk tökéletes?

362
00:29:37,964 --> 00:29:38,715
Mért? Nem az?

363
00:29:40,300 --> 00:29:44,178
Nem is lehetnénk boldogabbak,
de időbe telt eljutni ide.

364
00:29:44,262 --> 00:29:49,517
Időbe telt eljutni még az oltárig is.
Te és Penelope régóta jóban vagytok.

365
00:29:50,685 --> 00:29:54,564
Ez így igaz, de már nem
is tudom, ki ő valójában.

366
00:29:58,109 --> 00:29:59,027
Mi történt?

367
00:30:02,071 --> 00:30:06,284
Hogy mi történt,
nem tartozik ránk. Mind őrzünk titkokat,

368
00:30:06,367 --> 00:30:10,079
mind elkövettünk már egy-két hibát.
Nem véletlen,

369
00:30:10,163 --> 00:30:14,375
hogy Penelope évek óta olyan nagyon
kedves a szívednek. Hagynád, hogy az,

370
00:30:14,459 --> 00:30:18,671
amit most tudtál meg róla, elvegye tőled?

371
00:30:21,674 --> 00:30:24,969
Akkor ne engedd,
hogy egy botlás felülírja

372
00:30:25,053 --> 00:30:28,431
a kapcsolatotokat.
A házasság kemény munka.

373
00:30:28,514 --> 00:30:30,433
De megéri dolgozni érte.

374
00:30:30,558 --> 00:30:31,976
A miénk nem kemény munka.

375
00:30:32,060 --> 00:30:33,561
De fárasztó vagy ma este!

376
00:30:35,021 --> 00:30:35,855
Hm.

377
00:30:36,856 --> 00:30:38,316
Vagy csak nagyon késő van.

378
00:30:39,692 --> 00:30:40,777
Hah! Hm.

379
00:30:42,362 --> 00:30:44,113
Találkozunk holnap a templomban.

380
00:30:46,991 --> 00:30:47,867
Jó éjszakát!

381
00:30:57,126 --> 00:31:02,799
Én benyakaltam egy üveggel a második
nász előtt, de színtiszta ünneplésből.

382
00:31:08,596 --> 00:31:10,181
Reggelire egyél nyers tojást.

383
00:31:34,580 --> 00:31:38,626
Nyugalom! Nem az inas
hibázott. Besurrantam.

384
00:31:40,837 --> 00:31:47,051
Amikor megszöktél… Majdnem megszöktél…
Fogalmam sem volt, mi elől menekülnél.

385
00:31:47,135 --> 00:31:51,139
Tíz éves voltam.
Csak annyit tudtam a külvilágról,

386
00:31:51,222 --> 00:31:55,810
hogy ott veszély leselkedik
egy ifjú hölgyre. Azt hittem,

387
00:31:55,893 --> 00:32:00,982
ha otthon tarthatlak csak egy kicsit,
akkor talán lesz még időm

388
00:32:01,065 --> 00:32:02,734
bizonyítanom neked.

389
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
-Úgy érted, az apánknak.
-Hah!

390
00:32:05,236 --> 00:32:09,407
Nem! Neked.
Hallottalak becsmérlőn beszélni a lányról,

391
00:32:09,490 --> 00:32:14,162
aki egykor voltál.
Pedig mily öntudatos voltál, már akkor!

392
00:32:14,245 --> 00:32:18,291
Én álmodni sem mertem volna arról,
hogy elszökjek!

393
00:32:18,374 --> 00:32:23,796
Benned viszont mindig is volt valami
bátorság, amely belőlem mindig

394
00:32:23,880 --> 00:32:28,968
hiányzott. Oly sokszor kívántam,
bár szembeszálltam volna vele.

395
00:32:29,052 --> 00:32:33,639
Érted. Magamért.
Nem te vagy az egyetlen, aki azt érezte,

396
00:32:33,723 --> 00:32:36,309
hogy megfosztották valamitől.

397
00:32:41,689 --> 00:32:46,235
Miért nem beszéltél
nekem eddig erről még soha?

398
00:32:48,905 --> 00:32:53,534
Azért, mert azon túl, hogy így
csodáltalak… féltem is tőled.

399
00:32:54,410 --> 00:32:56,829
A rémlénytől, akit teremtettem.

400
00:32:58,915 --> 00:33:02,043
Talán tudat alatt másolni kezdtem apánkat.

401
00:33:02,126 --> 00:33:03,503
Nem is emlékeztetsz rá.

402
00:33:05,922 --> 00:33:09,509
Csak a pálcád. Bár a
tiéd jóval elegánsabb.

403
00:33:09,592 --> 00:33:15,473
Ne élcelődj a pálcámon! Gondolom
a jó ízületeket mind te örökölted.

404
00:33:19,644 --> 00:33:22,230
Túl szigorú voltam veled.

405
00:33:24,482 --> 00:33:26,442
Az életem végre örömmel teli.

406
00:33:28,736 --> 00:33:30,905
S féltem, elveszed tőlem az örömeim.

407
00:33:32,865 --> 00:33:38,496
Azt remélem, örömeim mostantól
mind veled együtt élhetem meg.

408
00:33:41,833 --> 00:33:46,921
Hmm. Azért beszélek az inassal.
Figyeljen oda jobban, hogy ki jön be.

409
00:33:49,715 --> 00:33:50,550
Hm.

410
00:33:52,510 --> 00:33:54,846
Induljunk! Esküvőre vagyunk hivatalosak.

411
00:34:10,319 --> 00:34:11,404
Hozhatom a ruháját?

412
00:34:13,197 --> 00:34:14,115
Igen, Varley.

413
00:34:15,158 --> 00:34:17,368
Te leszel a leggyönyörűbb menyasszony!

414
00:34:35,261 --> 00:34:36,721
Önnel meg mi történt?

415
00:34:36,804 --> 00:34:40,600
Fensége! Egy rikkancsot
kergetve ficamodott ki a bokám.

416
00:34:40,683 --> 00:34:43,728
Értem. És mit tudott meg tőle?

417
00:34:43,811 --> 00:34:48,441
Elmondta, ö, hogy… Azt nem tudja,
ki lehet Whistledown, de azt igen,

418
00:34:48,524 --> 00:34:52,403
hogy a vevői főként Mayfairben élnek.
Hát, úgy véli, nos,

419
00:34:52,486 --> 00:34:55,698
hogy Lady Whistledown is
biztosan arra lakhat.

420
00:34:58,242 --> 00:35:00,328
Köszönjük! Utána nézünk.

421
00:35:04,290 --> 00:35:11,214
Fensége! Én alaposan átgondoltam,
hogyan lehetne rátalálni a szerzőre.

422
00:35:11,881 --> 00:35:17,553
És jómagam arra jutottam,
hogy talán Lady Whistledown

423
00:35:17,637 --> 00:35:22,475
nem is egy lady,
nem ám. Mint tudja, Fensége,

424
00:35:22,558 --> 00:35:29,482
a Lady Whistledown csupán írói álnév,
s ez arra enged következtetni,

425
00:35:29,565 --> 00:35:33,110
hogy a hölgy esetleg férfi.

426
00:35:33,194 --> 00:35:38,157
Erre utal az a tény is,
hogy ilyen jó stílusban ír, ilyen bátran.

427
00:35:38,241 --> 00:35:40,451
Ez egyáltalán nem nőre vall.

428
00:35:57,260 --> 00:35:58,135
Köszönjük.

429
00:36:01,555 --> 00:36:06,435
Ó! Ő ott Lady Barragan, akinek nem
tudtunk részt venni az ebédjén. Emlékszel?

430
00:36:06,519 --> 00:36:09,772
És most már szinte könyörög,
hogy megtiszteljük őt a következőn.

431
00:36:09,855 --> 00:36:10,690
Ühüm.

432
00:36:34,297 --> 00:36:35,464
Szépek az esküvők!

433
00:36:35,548 --> 00:36:38,050
Mm! A miénk tökély volt.

434
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Kezdődik.

435
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
Készen állsz?

436
00:37:17,840 --> 00:37:19,842
Édesek! Igazán.

437
00:38:26,367 --> 00:38:30,788
Drága szeretteim,
azért gyűltünk ma össze Isten

438
00:38:30,871 --> 00:38:36,377
s e gyülekezet színe előtt,
hogy egyesítsük e férfit és e

439
00:38:36,460 --> 00:38:43,050
nőt a házasság szentségében.
Elfogadod-e ezt a nőt hites feleségedül,

440
00:38:43,175 --> 00:38:48,848
hogy vele élj a házasság szent
kötelékében? És kitartasz-e

441
00:38:48,931 --> 00:38:54,854
mellette, örök hűséget esküdve,
míg a halál el nem választ?

442
00:38:56,021 --> 00:39:02,653
Én, Colin Bridgerton,
téged, Penelope Featherington,

443
00:39:02,736 --> 00:39:07,700
hitvesemmé fogadlak, mától mindörökre.

444
00:39:08,284 --> 00:39:15,124
Én, Penelope Featherington,
téged Colin Bridgerton,

445
00:39:15,207 --> 00:39:20,671
hitvesemmé fogadlak, mától mindörökre.

446
00:39:20,754 --> 00:39:22,882
E gyűrűvel nőül veszlek.

447
00:39:23,924 --> 00:39:26,719
Tiéd a testem és a lelkem.

448
00:39:26,802 --> 00:39:32,141
Nyilatkoztatok hát,
s én ezennel házastársaknak nyilvánítalak

449
00:39:32,224 --> 00:39:37,354
benneteket. Az Atya,
a fiú és a Szent Lélek nevében. Ámen.

450
00:40:07,009 --> 00:40:08,719
Mama! Felülmúltad magadat!

451
00:40:08,802 --> 00:40:10,513
Ühm. Ugye tetszik?

452
00:40:10,596 --> 00:40:13,891
Itt ma minden csodálatos.

453
00:40:14,975 --> 00:40:21,899
Gratulálunk, Penelope.
Kivételesen szép menyasszony vált belőled.

454
00:40:25,611 --> 00:40:26,487
Hah! Ó!

455
00:40:29,782 --> 00:40:31,575
Most mondhatod, hogy érzel valójában.

456
00:40:32,368 --> 00:40:33,661
Én valóban így érzek.

457
00:40:37,581 --> 00:40:38,582
Köszönöm.

458
00:40:42,002 --> 00:40:42,962
Ugyan már!

459
00:40:43,045 --> 00:40:44,588
Gyere, mutassuk meg neki!

460
00:40:52,263 --> 00:40:54,348
Nem láttam még ennél szebb esküvőt!

461
00:40:54,431 --> 00:40:55,432
Köszönöm, Hyacinth.

462
00:40:55,516 --> 00:40:58,811
És Penelope bámulatosan szép.
Miért bambulsz így, bátyám?

463
00:40:58,894 --> 00:41:01,146
-Az ott egy…?
-Ez ám a lakodalom!

464
00:41:01,230 --> 00:41:04,817
Marcus-szal együtt érkeztünk,
de pillanatok alatt elsodorta

465
00:41:04,900 --> 00:41:06,235
mellőlem a sokadalom.

466
00:41:09,321 --> 00:41:10,656
Mostanra jobb a kedve?

467
00:41:11,949 --> 00:41:15,536
Igen. Megnyugvás békét kötni.

468
00:41:15,619 --> 00:41:17,204
-Hmm.
-Ühm.

469
00:41:19,707 --> 00:41:21,041
Megpróbálkozhatna vele.

470
00:41:22,126 --> 00:41:23,294
Szándékomban áll.

471
00:41:24,336 --> 00:41:25,170
Hm.

472
00:41:31,802 --> 00:41:32,720
Veled minden rendben?

473
00:41:32,803 --> 00:41:33,637
Khm.

474
00:41:35,514 --> 00:41:37,433
Megkönnyezted a szertartást.

475
00:41:38,976 --> 00:41:43,230
Megkönnyeztem egy újabb barát
elvesztését. Vagy nagy volt a por.

476
00:41:47,067 --> 00:41:49,612
Melyik testvéredet szereted a legjobban?

477
00:41:49,695 --> 00:41:50,779
Gregoryt, nyilván.

478
00:41:51,447 --> 00:41:58,203
Ó! Jó! Érthető. De biztos vagyok benne,
hogy akad elég hely a szívedben nekünk,

479
00:41:59,079 --> 00:42:03,125
többieknek is.
A szeretet nem véges, Eloise.

480
00:42:05,544 --> 00:42:10,966
A barátságod Penelope-val hatalmas
áldás. Ahogy a kapcsolatod is Colinnal.

481
00:42:13,427 --> 00:42:14,261
Khm.

482
00:42:15,471 --> 00:42:16,680
Itt is jó nagy a por.

483
00:42:23,395 --> 00:42:25,981
Bocsáss meg! Jól esne
most egy pohár pezsgő.

484
00:43:00,641 --> 00:43:02,267
A teája, Miss!

485
00:43:02,351 --> 00:43:03,227
Segítsen nekem!

486
00:43:07,314 --> 00:43:08,148
Hah!

487
00:43:15,781 --> 00:43:17,700
Feltétlen igyekszünk részt venni.

488
00:43:17,783 --> 00:43:20,160
-Természetesen. Jó szórakozást!
-Számítunk önökre!

489
00:43:20,244 --> 00:43:21,620
-Köszönjük.
-Köszönjük.

490
00:43:24,373 --> 00:43:25,791
Mr. és Mrs. Mondrich?

491
00:43:26,709 --> 00:43:27,543
Igen?

492
00:43:29,837 --> 00:43:31,338
Nem lehetsz slampos!

493
00:43:33,424 --> 00:43:38,220
-Legutóbb mikor írt Edwina?
-Várt tőle egy levél, mikor megjöttünk.

494
00:43:38,303 --> 00:43:42,307
Azt írja hogy az újdonsült férje azon túl,
hogy olvas is,

495
00:43:42,391 --> 00:43:45,394
megszerettette vele a természetjárást.

496
00:43:45,477 --> 00:43:47,396
-A húgoddal?
-Döbbenet. Tudom. Még

497
00:43:47,479 --> 00:43:49,106
lovagolni is volt már vele.

498
00:43:50,232 --> 00:43:55,446
Úgy lennék a helyében. Nem is sejted,
milyen bájos a szülővárosunk Indiában.

499
00:43:55,529 --> 00:43:58,532
Milyen rég volt már,
hogy lovagoltam otthon.

500
00:43:58,615 --> 00:44:00,117
Szívesen megnézném.

501
00:44:05,664 --> 00:44:09,209
Méghozzá a lehető
leghamarabb. Mielőtt jön a baba.

502
00:44:09,293 --> 00:44:10,878
-Most?
-Üm.

503
00:44:11,170 --> 00:44:15,632
Egyszer feltétlen el akarlak
vinni oda, de több hónap az út.

504
00:44:15,716 --> 00:44:21,513
Igen, és ha most indulunk, lesz időnk
felkészülni ott a szülésre. Édes! Tudom,

505
00:44:21,597 --> 00:44:26,935
boldog vagy az életünkkel. Mostanra
teljesen beilleszkedtél a Bridgerton

506
00:44:27,019 --> 00:44:31,273
családba. Valahogy mégis
azt érzem, nem teljes a kép.

507
00:44:32,357 --> 00:44:36,820
Mit fog szólni anyád?
Lemarad az unokája születéséről.

508
00:44:36,904 --> 00:44:42,993
A mi gyerekünk egész életében Bridgerton
lesz. De szeretném, hogy tudatában legyen:

509
00:44:43,076 --> 00:44:49,166
ő bizony Sharma is; ismerje a
származását. És fontos, hogy én is

510
00:44:49,249 --> 00:44:55,881
megismerjem, így együtt tudjuk átadni
ezt a tudást a gyermekünknek. Anyám biztos

511
00:44:55,964 --> 00:44:58,675
megérti. S aztán hazatérünk.

512
00:45:02,095 --> 00:45:05,724
Ne akard, hogy még jobban beléd
szeressék, azt már nem bírnám.

513
00:45:06,183 --> 00:45:08,060
-Egyszerűen tökély!
-Köszönöm!

514
00:45:08,143 --> 00:45:09,061
Sok boldogságot!

515
00:45:18,403 --> 00:45:19,238
Khm.

516
00:45:19,780 --> 00:45:21,907
Penelope! Jól szórakozol?

517
00:45:22,491 --> 00:45:25,828
Remekül! Bár egészen elsöprő az élmény.

518
00:45:25,911 --> 00:45:28,997
Ó, igen.
Az esküvő nem az ifjú párról szól.

519
00:45:29,081 --> 00:45:32,292
Akkor sem,
hogyha rendben van köztük minden.

520
00:45:34,336 --> 00:45:38,757
Köszönöm, hogy rám bízod ennek megoldását.

521
00:45:39,758 --> 00:45:43,345
Teljesen lefoglalt az esküvő.
Nem maradt időm kotnyeleskedni.

522
00:45:47,224 --> 00:45:52,312
Bármi is a gond, tudom,
hogy megoldjátok. A lényeg úgyis az,

523
00:45:52,396 --> 00:45:54,773
hogy most már férjnél vagy.

524
00:46:10,247 --> 00:46:10,956
-Kérlek…
-Én…

525
00:46:15,711 --> 00:46:19,923
Kérlek, menjünk innen el. Annyit
ácsorogtam így a fal mellett, hogy…

526
00:46:22,342 --> 00:46:23,927
…egy életre elegem lett belőle.

527
00:46:24,011 --> 00:46:25,637
Mit javasolsz, hova menjünk?

528
00:46:26,179 --> 00:46:29,266
Mondjuk… be, középre.

529
00:46:33,103 --> 00:46:35,731
Nekem már nincs erőm a
vendégekkel parolázni.

530
00:46:36,732 --> 00:46:37,941
Akkor csak táncoljunk.

531
00:46:39,109 --> 00:46:42,696
Hisz' még csak délelőtt
van. És magasan jár a nap.

532
00:46:42,779 --> 00:46:48,410
Pontosan tudom. De szeretnék táncolni a
férjemmel napvilágnál. Ha a templomban

533
00:46:48,493 --> 00:46:50,370
lehetett, itt miért ne?

534
00:46:54,082 --> 00:46:55,083
Ám legyen!

535
00:47:57,396 --> 00:47:58,814
Szívesen táncolna?

536
00:47:59,606 --> 00:48:02,609
Lord Kilmartin. Hogy mit nem kérdez!

537
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Miért ne?

538
00:48:05,529 --> 00:48:07,364
De hiszen nem szokott táncolni.

539
00:48:08,198 --> 00:48:14,079
Nem igazán. De talán javunkra
válna, ha mernénk felvállalni magunkat.

540
00:48:36,601 --> 00:48:37,436
Hm.

541
00:48:38,228 --> 00:48:40,188
-Lady Bridgerton.
-Ühm.

542
00:48:41,273 --> 00:48:42,566
Nagyon köszönöm a meghívást!

543
00:48:42,649 --> 00:48:45,819
Ó, Lord Anderson! Én
köszönöm, hogy megtisztel minket.

544
00:48:45,902 --> 00:48:46,737
Áh!

545
00:48:47,362 --> 00:48:49,197
És a nővérével jött.

546
00:48:49,281 --> 00:48:54,244
Ah. Igen. Az én ügyem rendeződött. Az öné?

547
00:48:57,330 --> 00:49:00,667
Úgy gondolom, az én ügyem is
lassan nyugvópontra kerül.

548
00:49:07,924 --> 00:49:10,385
-Ez ballépés!
-Ó, szerintem hibátlan, ahogy táncolnak.

549
00:49:10,469 --> 00:49:11,386
Nem, nem ők.

550
00:49:13,680 --> 00:49:19,728
A családunk most boldog, és
hiánytalan. Nagyon becsüld ezt meg!

551
00:49:49,966 --> 00:49:51,468
Őfensége, a királyné!

552
00:50:03,563 --> 00:50:05,232
Ccc. Lady Featherington.

553
00:50:06,817 --> 00:50:07,734
Fenség!

554
00:50:10,737 --> 00:50:13,657
Aki nem Bridgerton, az mind elmehet.

555
00:50:19,538 --> 00:50:20,288
Kifelé!

556
00:50:32,092 --> 00:50:35,387
Penelope! Már te is Bridgerton vagy!

557
00:50:43,770 --> 00:50:50,694
Itt valakinek rejtegetnivalója van.
S én addig maradok, míg elő nem lép,

558
00:50:50,777 --> 00:50:53,113
és fel nem fedi magát.

559
00:50:59,452 --> 00:51:06,042
És minél tovább várat, a dühöm annál
nagyobb lesz. Lépjen elő! Valljon színt!

560
00:51:16,303 --> 00:51:19,264
Én volnék. Én őrzök titkot.

561
00:51:21,600 --> 00:51:22,434
Ön?

562
00:51:22,642 --> 00:51:26,563
Én. Eljegyeztem magam Lord Kilmartinnal.
Megtisztelő,

563
00:51:26,646 --> 00:51:29,649
hogy Fenség szívén viselte
sorsom alakulását.

564
00:51:29,733 --> 00:51:35,614
De talán épp emiatt nem mertem felvállalni
önmagamat, de szeretem Lord Kilmartint.

565
00:51:37,908 --> 00:51:39,117
És hozzá akarok menni.

566
00:51:41,578 --> 00:51:44,915
Persze, ha a Fensége áldását adja ránk.

567
00:51:47,542 --> 00:51:51,755
Ez nyílt titok volt előttem,
Miss Francesca.

568
00:51:51,838 --> 00:51:57,344
Romantikus irányultsága tisztán
megmutatkozott már jó ideje.

569
00:51:57,427 --> 00:52:00,555
Nem kell az áldásom a frigyéhez.

570
00:52:01,306 --> 00:52:07,395
Nem, nem én nem ezért vagyok itt.
Hanem Lady Whistledownért. Tudom,

571
00:52:07,479 --> 00:52:09,814
hogy itt van közöttünk.

572
00:52:11,483 --> 00:52:16,655
Tavaly becserkésztem.
És fájt, hogy nem kaptam el. Erre most,

573
00:52:16,738 --> 00:52:20,325
mikor a Cowper lány éppen
erről a családról

574
00:52:20,408 --> 00:52:24,996
ír hazugságokat hirtelen Whistledown
is tollat ragad.

575
00:52:25,080 --> 00:52:29,292
Nyilván sejtette,
mi áll majd Miss Cowper lapjában.

576
00:52:29,376 --> 00:52:31,920
Ez csalogatta elő a rejtekéből.

577
00:52:32,003 --> 00:52:35,590
És miért? Nyilván, mert önök közül való!

578
00:52:36,508 --> 00:52:37,425
Fensége!

579
00:52:41,596 --> 00:52:44,391
Biztosíthatom,
ha ilyesmi folyna az én otthonomban,

580
00:52:44,474 --> 00:52:47,560
én tudnék róla.
És már rég véget vetettem volna neki.

581
00:52:58,822 --> 00:52:59,656
Jól van hát!

582
00:53:01,992 --> 00:53:04,160
Őrizze csak a titkát, míg tudja.

583
00:53:06,121 --> 00:53:08,164
Megoldom én a nyelvét hamarost.

584
00:53:28,518 --> 00:53:32,355
Nem tudtam, hogy segít vagy
árt a családnak, ha megszólalok.

585
00:53:32,439 --> 00:53:37,068
Én örülök, hogy hallgattál. De ez volt a
jel, megmutatta a helyes irányt. Azt, hogy

586
00:53:37,152 --> 00:53:39,904
be kell fejezned a publikálást. Ugye?

587
00:53:39,988 --> 00:53:43,074
-Colin! Én…
-Előbb-utóbb le fog leplezni. És míg

588
00:53:43,158 --> 00:53:46,786
Whistledown vagy, addig ez mindannyiunkat
fenyegetni fog.

589
00:53:49,372 --> 00:53:51,124
Tudod te, milyen érzés az,

590
00:53:51,207 --> 00:53:55,754
hogy sehol e világon nem lehetsz
igaz önmagad? Honnan is tudhatnád,

591
00:53:55,837 --> 00:53:58,173
hiszen te nem nő vagy! Te bárkinek,

592
00:53:58,256 --> 00:54:00,133
bárminek mutathatod magad,

593
00:54:00,216 --> 00:54:02,677
míg a nő kénytelen elrejteni magából

594
00:54:02,761 --> 00:54:05,180
mindazt, ami nem tetszik a világnak.

595
00:54:07,307 --> 00:54:11,269
Én vagyok Whistledown.
Ezen nem változtatok.

596
00:54:13,938 --> 00:54:15,774
Én ezt nem tudom elfogadni.

597
00:54:17,400 --> 00:54:19,152
Colin! Ma van a nászéjszakánk.

598
00:54:23,698 --> 00:54:25,241
Ma éjjel inkább a szófán alszom.

599
00:54:28,119 --> 00:54:29,287
Hozatom a kocsinkat.

600
00:54:35,835 --> 00:54:36,669
Hm.

601
00:54:43,301 --> 00:54:45,970
Minden rendbe jön! Hidd el!

602
00:55:00,068 --> 00:55:02,237
Ah! Ez a dráma!

603
00:55:03,655 --> 00:55:05,407
Én előre szóltam, hogy itt…

604
00:55:06,825 --> 00:55:07,700
Mr. Bridgerton.

605
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict.

606
00:55:15,458 --> 00:55:16,918
Örülök, hogy újra láthatunk.

607
00:55:17,001 --> 00:55:18,336
Én is, mindkettőtöknek.

608
00:55:20,588 --> 00:55:22,048
Átgondoltam az ajánlatot.

609
00:55:23,258 --> 00:55:24,092
És?

610
00:55:25,218 --> 00:55:26,052
Nos…

611
00:56:40,960 --> 00:56:41,753
Jó estét, hölgyem!

612
00:56:43,630 --> 00:56:44,797
Útbaigazítást kér?

613
00:56:45,381 --> 00:56:49,761
Nem! A fizetségemért jöttem.
A múlt heti Whistledownért járó pénzért,

614
00:56:49,844 --> 00:56:51,763
ami a Cowper-házból érkezett.

615
00:56:52,555 --> 00:56:55,558
Itt nem nyomtak Whistledownt
a múlt héten se előtte soha.

616
00:56:55,642 --> 00:57:00,772
Remek! Már három nyomdánál is
próbálkoztam, nem lehet ezekből olyan sok.

617
00:57:02,398 --> 00:57:06,361
De nem maga az a nő,
ugye? Mindig kíváncsi voltam rá.

618
00:57:06,444 --> 00:57:11,616
Az előző helyemen a tulaj mondta,
hogy dolgozott neki. De tőle tudom,

619
00:57:11,699 --> 00:57:13,076
hogy vöröshajú.

620
00:57:14,160 --> 00:57:16,871
Ó! És mi mást tud még tőle?

