1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Rupanya kaulah Lady Whistledown.

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
- Colin, aku…
- Jangan menyangkal.

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
Aku dengar percakapan kalian.

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
Aku mengejarmu karena mengkhawatirkanmu,

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
takut kau diculik
dan dibawa ke sisi kota ini.

6
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
Padahal, sebenarnya,

7
00:00:36,933 --> 00:00:40,520
kau sudah biasa
karena kau yang mencetak edisi malam ini.

8
00:00:40,603 --> 00:00:42,981
- Kali ini bukan aku.
- Kalau edisi lain?

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
Apakah selama ini kaulah Lady Whistledown?

10
00:00:53,324 --> 00:00:54,534
Semua dustamu

11
00:00:56,035 --> 00:00:56,911
kepadaku.

12
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
Semua tulisanmu tentangku dan keluargaku.

13
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
- Colin, tolong.
- Aku tahu ada yang aneh.

14
00:01:03,793 --> 00:01:06,171
Bodohnya, kusalahkan diri sendiri

15
00:01:06,671 --> 00:01:09,382
seolah-olah aku tak pantas
mendapatkan cintamu.

16
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
Tapi ini salahmu.

17
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
Aku tak akan memaafkanmu.

18
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
Belilah Whistledown! Whistledown!

19
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
Whistledown!

20
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Pembaca yang budiman,

21
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
jika kalian pikir
mengungkap identitasku akan melumpuhkanku,

22
00:01:54,886 --> 00:01:56,221
kalian salah.

23
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
Astaga!

24
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
Aku tak takut celaan,
karena kini kalian tahu aku berasal

25
00:02:03,353 --> 00:02:06,689
dari salah satu keluarga
paling terkemuka di Mayfair.

26
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
Memang tak ada keluarga yang sempurna.

27
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
Namun, ada beberapa yang mengaku begitu.

28
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Misalnya, Keluarga Bridgerton,
dengan reputasinya yang cemerlang.

29
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
Penulis ini bertanya-tanya
apa yang terjadi di dalamnya.

30
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
Boleh kami baca?

31
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
Tidak.

32
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
Kita tahu Lady Violet Bridgerton

33
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
sangat mengagungkan
pernikahan atas dasar cinta.

34
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
Tapi apa cinta memaklumi

35
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
alasan beberapa anaknya
yang agak terburu-buru bertunangan?

36
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Mungkin mereka tak bisa
membedakan cinta dengan nafsu.

37
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
Lalu fakta soal begitu banyaknya
anak-anak Bridgerton.

38
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
Pernahkah kita bertanya-tanya
kenapa bisa begitu?

39
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
Penulis ini jelas bertanya-tanya.

40
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Mungkin beberapa dari mereka
diragukan asal-usulnya.

41
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
Ini dusta!

42
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
Aku membawakan Whistledown.

43
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
Sudah kubaca, Bu Wilson.

44
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Whistledown berbeda.

45
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Gregory, berikan!

46
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Baiklah.

47
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
SURAT KABAR LADY WHISTLEDOWN

48
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Syukurlah.

49
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Pembaca yang budiman…

50
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
sepertinya seseorang
telah menyamar sebagai diriku,

51
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
jadi aku tak akan lagi tinggal diam.

52
00:03:34,694 --> 00:03:38,072
Penulis ini tidak tertarik menghakimi

53
00:03:38,156 --> 00:03:39,949
tindakan putus asa.

54
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Tapi meski suka bergosip,
aku selalu mengatakan yang sebenarnya,

55
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
dan aku tak bisa menoleransi kebohongan.

56
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Cressida Cowper bukanlah aku.

57
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
Jika dia aku, dia tak akan melaporkan

58
00:04:00,178 --> 00:04:03,264
utang besar
yang tak mau dibayar Lord Blackburn

59
00:04:03,348 --> 00:04:05,099
ke Lord Samson minggu ini.

60
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
Atau fakta bahwa Nyonya Newham

61
00:04:08,936 --> 00:04:12,273
memecat asistennya tanpa basa-basi kemarin

62
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
karena sekadar meminta cuti.

63
00:04:17,070 --> 00:04:18,988
Dan aku bahkan tak akan menyebut

64
00:04:19,072 --> 00:04:23,409
kekejaman kecil yang diterima
oleh istri Tuan Davidson setiap hari.

65
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
Kecuali, sepertinya, baru kukatakan.

66
00:04:27,580 --> 00:04:30,750
Ini semua untuk mengingatkan kalian
bahwa penulis ini,

67
00:04:30,833 --> 00:04:35,296
Lady Whistledown yang sebenarnya,
selalu memperhatikan.

68
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
Sesuatu yang kuyakini
harus lebih diusahakan Nona Cowper.

69
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Kau akan tetap di sini
sampai Bibi Joanna datang menjemputmu.

70
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
Sampai saat itu,
kau tak boleh meninggalkan kamar ini.

71
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
Salam hangat, Lady Whistledown.

72
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
Syukurlah drama Whistledown Nona Cowper
sudah selesai,

73
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
kini semuanya bisa fokus
pada pernikahan kita yang akan datang.

74
00:05:56,419 --> 00:05:59,422
Ibu ingin semua mata tertuju kepadamu.

75
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
Berapa banyak tepatnya
jumlah mata kaum ningrat?

76
00:06:06,471 --> 00:06:08,848
Sepertinya dua kali lipat jumlah orang.

77
00:06:11,893 --> 00:06:15,021
Sejak Penelope bertunangan,
Prudence belum menyebutku

78
00:06:15,104 --> 00:06:19,150
bodoh atau dungu, atau tolol sekali pun.

79
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
Aku mulai berpikir aku pintar.

80
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
Memang, Sayang.

81
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
Maksudku ada yang tak beres dengannya.

82
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
Kau benar.

83
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
Setiap kugenggam tangannya
akhir-akhir ini,

84
00:06:30,495 --> 00:06:33,247
dia tak menepisnya seantusias dulu.

85
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
Sarapan pernikahan paling mewah
di Mayfair.

86
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Ini akan jadi kemenangan kita.

87
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
- Kau tak bersemangat?
- Permisi, Ibu.

88
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
Kau memuja Whistledown lagi?

89
00:06:50,932 --> 00:06:52,517
Ini edisi yang bagus.

90
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
Mungkin perlu kubaca,
untuk pengalih perhatian.

91
00:06:55,144 --> 00:06:56,938
- Siang.
- Siang, Penelope.

92
00:06:59,398 --> 00:07:03,945
Aku akan membaca ini di sana.

93
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Pen, kau berhasil.
Cressida benar-benar didiskreditkan.

94
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
Aku kira aku tak akan senang
kau menerbitkan lagi.

95
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
Dia tahu.

96
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Colin mengikutiku semalam.

97
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
Bagaimana reaksinya?

98
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Sangat marah.

99
00:07:22,004 --> 00:07:24,173
Kami akan menikah jika dia masih mau,

100
00:07:24,257 --> 00:07:26,008
tapi aku ragu dia mau bicara padaku.

101
00:07:28,219 --> 00:07:29,720
Eloise, bagaimana ini?

102
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
Aku tak bisa membantumu, Pen.

103
00:07:34,141 --> 00:07:36,060
Terima kasih atas semua usahamu,

104
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
tapi aku sudah terjepit di antara kalian.

105
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
- Mungkin sejak dulu.
- Itu tak benar.

106
00:07:42,024 --> 00:07:43,067
Kau bertemu Colin dulu.

107
00:07:43,150 --> 00:07:44,860
Tapi itu cinta monyet

108
00:07:44,944 --> 00:07:48,030
yang menjadi pertemanan sejati
seiring waktu, tapi…

109
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
Kau sahabat sejatiku, El.

110
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
Tak bersamamu sungguh menyiksa.

111
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
Aku tak tahan jika kehilanganmu.

112
00:08:01,335 --> 00:08:02,545
Salah satu dari kalian.

113
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
Aku paham.

114
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
Ini urusanku dengan Colin. Maaf.

115
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Semoga beruntung.

116
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Kau beruntung, Lady Whistledown
memutuskan menerbitkan artikel lagi.

117
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Terima kasih.
Sungguh lancang gadis Cowper itu.

118
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
Jelas krisis telah dihindari.

119
00:08:38,956 --> 00:08:41,667
Namun, kini aku
harus menghindari krisis lain.

120
00:08:42,168 --> 00:08:45,630
Kau pikir aku bisa
bertemu Ratu minggu ini?

121
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Beliau sedang tak bersemangat.

122
00:08:50,843 --> 00:08:53,137
Sebaiknya jangan bicara dengan Yang Mulia

123
00:08:53,220 --> 00:08:56,057
soal Francesca dan Lord Kilmartin
saat ini.

124
00:08:56,641 --> 00:09:00,353
Dia tidak senang
Whistledown kembali lolos.

125
00:09:00,436 --> 00:09:01,854
Mungkin Francesca benar.

126
00:09:01,937 --> 00:09:04,940
Seharusnya kulakukan di pesta
selagi ada kesempatan.

127
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
Kau tak salah.

128
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Kita selalu berusaha sekuat tenaga,

129
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
tapi jangan selalu menanggung semua beban.

130
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
Ucapanmu tak seperti biasanya.

131
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Maaf.

132
00:09:27,254 --> 00:09:30,049
Mungkin aku bisa meyakinkan Yang Mulia…

133
00:09:30,132 --> 00:09:31,300
Tidak perlu.

134
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Kau tahu, persamaan kau dan adikmu

135
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
adalah dorongan yang sangat baik
untuk terus membantu orang lain.

136
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
Tapi ketahuilah,
kepedulianku bukan karena bantuanmu.

137
00:09:47,900 --> 00:09:49,735
Aku di pihakmu, Agatha.

138
00:09:50,736 --> 00:09:51,862
Selalu.

139
00:09:52,738 --> 00:09:55,574
Meski saat semua anakku sudah menikah.

140
00:09:57,660 --> 00:09:58,911
Terima kasih, Violet.

141
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
Itu sangat berarti bagiku.

142
00:10:15,010 --> 00:10:16,262
Sejak kapan kau tahu?

143
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Aku melihatmu
pergi bersama Penelope semalam

144
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
sebelum aku memergokinya.

145
00:10:25,604 --> 00:10:28,566
- Aku menyuruhnya memberitahumu.
- Kau seharusnya bilang.

146
00:10:28,649 --> 00:10:30,860
Kau seharusnya bilang
kau mencintai sahabatku

147
00:10:30,943 --> 00:10:33,362
sebelum kalian bertunangan.

148
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
Aku baru tahu tahun lalu.

149
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
Dan aku terlalu hancur
untuk membicarakannya.

150
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
Aku berusaha membuatnya memberitahumu.

151
00:10:46,667 --> 00:10:48,002
Lalu kupikir…

152
00:10:50,337 --> 00:10:52,131
kenapa membuatmu hancur juga?

153
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
Tulisannya baik tahun ini.

154
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
Memang tajam dan pedas,

155
00:10:58,929 --> 00:11:01,766
tapi dia belum menulis hal keji.

156
00:11:01,849 --> 00:11:03,434
Jika sudah, itu layak ditulis.

157
00:11:03,517 --> 00:11:06,145
Kau lupa apa yang dia tulis tentangku
di awal musim?

158
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
Tentu itu kurang baik.

159
00:11:11,859 --> 00:11:13,652
Apa kau sudah memaafkannya?

160
00:11:13,736 --> 00:11:14,653
Itu mauku.

161
00:11:17,323 --> 00:11:18,657
Kau bisa memaafkannya?

162
00:11:22,745 --> 00:11:24,663
Anggaplah dirimu

163
00:11:25,164 --> 00:11:28,709
sungguh beruntung
karena belum pernah jatuh cinta.

164
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Kita sampai.

165
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
Sarapan pernikahannya di sini?

166
00:11:55,986 --> 00:11:57,363
Apa terlalu kecil?

167
00:11:57,446 --> 00:11:59,323
Berapa yang kita undang?

168
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Biar kutunjukkan penataannya.

169
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Aku berpikir, ini benar-benar favoritku…

170
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
Colin…

171
00:12:10,084 --> 00:12:11,460
Maukah kau melihatku?

172
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Ibuku penasaran
kenapa kita tidak bertemu baru-baru ini,

173
00:12:15,756 --> 00:12:18,259
dan aku tak ingin menimbulkan kecurigaan.

174
00:12:18,342 --> 00:12:20,261
Kau akan membatalkan pernikahan?

175
00:12:21,512 --> 00:12:22,721
Aku pria terhormat.

176
00:12:24,598 --> 00:12:28,018
Dan kita sudah berhubungan intim.

177
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Mungkin itu jebakanmu yang lain.

178
00:12:32,857 --> 00:12:35,359
Aku tak bermaksud begitu. Aku mencintaimu.

179
00:12:38,112 --> 00:12:39,572
Akan seperti apa pernikahan ini?

180
00:12:40,072 --> 00:12:40,906
Tergantung.

181
00:12:41,448 --> 00:12:43,617
Aku perhatikan
tak ada Whistledown pagi ini.

182
00:12:45,911 --> 00:12:47,705
Kau akan berhenti menerbitkannya?

183
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Aku…

184
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
Aku tak tahu.

185
00:12:59,717 --> 00:13:01,051
Mari selesaikan resepsi ini,

186
00:13:01,135 --> 00:13:03,345
baru kita putuskan
seperti apa pernikahan ini.

187
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
Akan ada kuartet di sini,
atau bahkan kuintet.

188
00:13:16,483 --> 00:13:21,488
Akan kutanyakan apa mereka butuh minuman
untuk tur yang agak lama ini.

189
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
Senang melihat Tuan Bridgerton hari ini.

190
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
Ya.

191
00:13:35,836 --> 00:13:39,673
Calon pengantin seharusnya
ingin terus berduaan, bukan?

192
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Aku jamin aku tak tahu alasannya.

193
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Aku juga tidak.

194
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Tuan.

195
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
Ada tamu saat Anda pergi.
Dia meninggalkan catatan.

196
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
Terima kasih.

197
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
Biar kujelaskan. Tilley.

198
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
Aku bermaksud

199
00:14:15,417 --> 00:14:18,963
bicara denganmu
soal hubunganku dengan Paul berdua saja.

200
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
Tapi kemudian kami tertangkap basah.

201
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
Dan bagaimana hubungan kalian?

202
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
Hubungan Tuan Suarez dan aku
tidak seperti hubungan kita.

203
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
Dekat, santai,

204
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
terkadang intim.

205
00:14:39,441 --> 00:14:42,695
Dan Tuan Suarez juga suka
berhubungan intim dengan pria.

206
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
Dia pikir mungkin kalian berdua…

207
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
saling suka.

208
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
Aku kenal pria seperti Tuan Suarez,

209
00:14:56,625 --> 00:15:02,006
tapi aku sendiri
belum pernah merasa tergoda mencobanya.

210
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
Kau tergoda oleh setiap wanita
yang kau temui?

211
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
Tidak.

212
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
Dunia kita ini, sejauh yang kita tahu,

213
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
membentang sangat luas,
berisi jutaan orang,

214
00:15:14,768 --> 00:15:16,979
tapi kita dibesarkan untuk percaya

215
00:15:17,062 --> 00:15:18,981
satu-satunya orang layak diajak bicara

216
00:15:19,064 --> 00:15:22,860
adalah sedikit manusia di area kecil
di sekitar Alun-Alun Grosvenor.

217
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
Kita bersolek, dan berjalan-jalan.

218
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
Kita berkunjung, dan kita menikah.

219
00:15:31,952 --> 00:15:33,328
Kita bermain sesuai aturan.

220
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
Kita jarang mempertanyakan
arti semua itu sejenak.

221
00:15:41,754 --> 00:15:44,840
Ada begitu banyak hal di masyarakat
yang tidak wajar.

222
00:15:46,133 --> 00:15:48,135
Tapi perasaan di antara dua orang,

223
00:15:49,094 --> 00:15:53,515
apa pun jenis kelamin mereka,
adalah hal yang paling alami di dunia.

224
00:15:56,477 --> 00:15:58,812
Jika kau tidak menyukai Tuan Suarez,

225
00:15:59,354 --> 00:16:02,733
mari kita, kau dan aku,
melanjutkan hubungan kita.

226
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
Tapi ketahuilah,

227
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
pelayanku sangat berhati-hati.

228
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Ya.

229
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
Nyonya.

230
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Lord Anderson datang berkunjung.

231
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Baiklah.

232
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
Nyonya Bridgerton,
senang bertemu denganmu.

233
00:17:03,585 --> 00:17:05,087
Aku juga, Lord Anderson.

234
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
Lama tak jumpa.

235
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
Terlalu lama.

236
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
Mau kue? Teh?

237
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
Dengan senang hati.

238
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
- Apa kabar?
- Aku…

239
00:17:37,995 --> 00:17:39,037
Yah…

240
00:17:39,663 --> 00:17:42,416
Francesca menjaga jarak dariku saat ini.

241
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
Sudah kuceritakan dia dan Lord Kilmartin
diam-diam bertunangan?

242
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
Aku tak tahu.

243
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
- Selamat.
- Terima kasih.

244
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Kami menunggu restu Ratu
sebelum mengumumkannya.

245
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
Sayangnya, mungkin ini perlu waktu lama.

246
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
Kau tahu, Aristoteles berkata,

247
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
"Kesabaran itu pahit,
tapi hasilnya manis."

248
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Nyonya Bridgerton,

249
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
begitu urusan Francesca
dan Lord Kilmartin beres,

250
00:18:16,783 --> 00:18:18,702
menurutmu mungkinkah kita berdua

251
00:18:18,785 --> 00:18:22,080
bisa menjelajahi sesuatu bersama?

252
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
Aku bukannya tak tertarik.

253
00:18:32,549 --> 00:18:34,551
Tapi entah apa aku siap untuk itu

254
00:18:34,635 --> 00:18:38,055
sebelum semua urusan beres.

255
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
Terutama karena bukan cuma aku
yang urusannya perlu dibereskan.

256
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
Kami menerima surat balasan
dari Bibi Joanna.

257
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
Dia akan berangkat hari ini
untuk menjemputmu.

258
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
Dia akan tiba dalam satu atau dua minggu.

259
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
Ibu, tolong.

260
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Ibu harus akhiri ini.

261
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
Ibu tak berdaya.

262
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Ayahmu mengancam akan mengusir Ibu juga
jika Ibu ikut campur.

263
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
Jika Ibu diusir juga,
mustahil kau bisa kembali ke sini.

264
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
Tapi ini perbuatan kita bersama.

265
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
Ibu sudah melarangmu
berteman dengan si gadis Bridgerton itu.

266
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
Andai kau mendengarkan,
Ibu ragu ini akan terjadi.

267
00:19:31,525 --> 00:19:35,237
Kenapa harus menulis hal keji macam itu
tentang keluarga Bridgerton?

268
00:19:35,737 --> 00:19:37,614
Kenapa bukan keluarga lain?

269
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
Mereka sering ditulis di Whistledown,

270
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
aneh jika tak menyebut mereka.

271
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
Dan tentu saja, tak ada salahnya
menjatuhkan mereka sedikit.

272
00:19:51,086 --> 00:19:52,879
Kenapa kau pedulikan itu?

273
00:19:53,839 --> 00:19:56,174
Mungkin aku salah mengkhianati Eloise.

274
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
Hanya dia yang pernah
menunjukkan pertemanan sejati.

275
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
Dan apa dia menghiburmu sekarang?

276
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
Bukankah Ibu membesarkanmu
untuk mengetahui

277
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
di dunia ini,
setiap orang mementingkan diri sendiri?

278
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
Terutama di kalangan wanita.

279
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Ya, benar.

280
00:20:27,289 --> 00:20:29,666
Sebaiknya kau tak melupakannya.

281
00:20:43,638 --> 00:20:45,432
Aku tahu minum adalah tradisi,

282
00:20:45,515 --> 00:20:48,268
tapi jika mempelai pria terlalu mabuk
sebelum pernikahan,

283
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
ada risiko ditembak.

284
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
Kalau begitu, ladeni aku,
agar ada sasaran yang lebih mudah.

285
00:20:53,357 --> 00:20:56,234
Aku rasa tak ada
yang bisa meladenimu malam ini.

286
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
- Aku pikir kau tidak kuat minum.
- Memang.

287
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
Tapi sebagai pembelaan,
ibu kalian tak menyukaiku.

288
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
- Tidak, ibu kami menyukaimu.
- Akan kutangani ini.

289
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lord Kilmartin, ibu kami memujamu.

290
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Tapi ibu kami juga terobsesi
dengan kisah cinta yang hebat.

291
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
Apa yang harus dia lakukan?
Beri dia saran berguna.

292
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
Terus terang,
coba pertimbangkan berbuat bodoh.

293
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
Sesuatu yang berani.
Tunjukkan siapa dirimu.

294
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Lemparlah batu
ke jendela Francesca malam ini.

295
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Jangan.

296
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Masalahmu adalah kau terlalu sopan.

297
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
Berani?

298
00:21:41,988 --> 00:21:45,617
Jika ingin berani,
aku butuh waktu untuk memikirkannya.

299
00:21:49,704 --> 00:21:51,998
Aku akan pulang juga.

300
00:21:52,082 --> 00:21:53,917
Aneh rasanya minum di kelab lain.

301
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
Jangan.

302
00:21:55,085 --> 00:21:57,546
Jadwal kami penuh minggu ini.

303
00:21:57,629 --> 00:21:59,423
Aku lelah.

304
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Sampai jumpa besok pagi.

305
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Ayo.

306
00:22:04,886 --> 00:22:06,721
Mungkin kita juga harus pulang.

307
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Pergilah. Aku butuh sendirian.

308
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
Kau baik-baik saja?

309
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
Kau sendiri?

310
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Aku harap kau bisa mampir
di malam sebelum pernikahanmu.

311
00:22:44,801 --> 00:22:46,219
Genevieve, Colin tahu.

312
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
Ya ampun.

313
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Dia tak tahu tentang keterlibatanmu.

314
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
Bagus.

315
00:23:00,150 --> 00:23:01,568
Tapi bagaimana denganmu?

316
00:23:02,694 --> 00:23:05,071
Lega, di satu sisi.

317
00:23:06,198 --> 00:23:08,533
Menyimpan rahasia ini menyakitkan.

318
00:23:09,534 --> 00:23:10,911
Tapi dia membenciku karenanya.

319
00:23:11,953 --> 00:23:13,205
Dia berhak untuk itu.

320
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
Aku akan menikah
dengan pria yang kucintai, dan…

321
00:23:20,086 --> 00:23:21,755
Entah apa aku pantas untuknya.

322
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
Beberapa pilihanmu memang buruk.

323
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
Kau perempuan
yang tidak tahu kekuatannya sendiri.

324
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
- Apa itu membenarkannya?
- Tidak.

325
00:23:37,145 --> 00:23:39,231
Kita tak bisa kembali ke masa lalu.

326
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
Yang bisa dilakukan
hanyalah setia pada pilihan

327
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
dan menatap ke depan.

328
00:23:51,201 --> 00:23:52,827
Kau akan tetap menerbitkan?

329
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
Aku menundanya minggu ini demi Colin.

330
00:23:58,917 --> 00:24:00,835
Tapi aku mencoba merelakannya

331
00:24:00,919 --> 00:24:05,632
sebelum dia tahu,
dan aku merasa kehilangan sebagian diriku.

332
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
Tak ada cinta sejati

333
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
tanpa terlebih dahulu
merangkul dirimu yang sebenarnya.

334
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Selamat malam pernikahan.

335
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
Sedang apa kau di sini?

336
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
- Aku…
- Tidak. Jangan jawab itu.

337
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
Jelas kita bertemu
di tengah-tengah urusan rahasiamu.

338
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
Aku tak ingin tahu.

339
00:25:20,040 --> 00:25:24,794
Dan sedang apa kau berkeliaran sendiri
di malam sebelum pernikahan kita?

340
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
Apa hakmu menanyakan itu?

341
00:25:28,298 --> 00:25:30,592
Setelah semua rahasiamu,

342
00:25:30,675 --> 00:25:32,552
tulisanmu selama bertahun-tahun,

343
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
semua kerusakan yang kau timbulkan.

344
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Kau benar.

345
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Aku sadar soal itu,
dan aku sangat menyesal.

346
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
Apa yang kau pikirkan
saat kau menulis tentang Eloise?

347
00:25:45,857 --> 00:25:49,194
Aku berusaha melindunginya.
Kini aku sadar betapa sesatnya aku.

348
00:25:49,277 --> 00:25:51,071
Lalu soal Nona Thompson?

349
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
- Mempermalukannya. Menghancurkannya.
- Aku pikir aku melindungimu.

350
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
- Seharusnya kau memberitahuku.
- Aku tahu.

351
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
Atau kau tak cukup menghormatiku?

352
00:25:59,746 --> 00:26:03,291
Jelas tidak,
setelah tulisanmu tentangku tahun ini,

353
00:26:03,875 --> 00:26:05,877
bahwa aku tak mengenal diriku sendiri.

354
00:26:05,960 --> 00:26:07,295
Apa yang kau pikirkan?

355
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
Aku berpikir

356
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
aku ingin Colin yang kukenal.

357
00:26:12,425 --> 00:26:14,594
Bukan pria sok yang kau perankan,

358
00:26:14,678 --> 00:26:17,013
yang berlagak tak acuh
dan tak butuh apa-apa.

359
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
Tapi dirimu.

360
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
Baik dan penuh perasaan,
kadang bersemangat, pria yang kucinta.

361
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
Seharusnya aku memberitahumu.
Ada banyak hal yang seharusnya kulakukan.

362
00:26:30,026 --> 00:26:34,239
Kini, dengan rasa percaya diri
yang kau berikan, aku akhirnya bisa.

363
00:26:35,949 --> 00:26:38,159
Jadi, kau tak butuh Whistledown lagi.

364
00:26:39,994 --> 00:26:42,330
Aku tak butuh bersembunyi
di balik Whistledown lagi,

365
00:26:42,414 --> 00:26:44,833
tapi aku tak bilang itu tak bernilai.

366
00:26:47,001 --> 00:26:49,087
Kau tahu apa yang paling memalukan?

367
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
Aku biarkan kau memuji jurnalku
seolah-olah aku bisa jadi penulis hebat.

368
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
Padahal selama ini,

369
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
kau penulis yang terkenal di Mayfair.

370
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Colin, aku jujur tentang tulisanmu.

371
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Kau ambil risiko
dengan berkeliaran seperti ini

372
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
dan menjalani kehidupan ganda ini.

373
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
- Aku berhati-hati.
- Kau bodoh.

374
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
- Aku bisa jaga diri.
- Lalu apa gunanya aku?

375
00:27:13,778 --> 00:27:15,155
Colin, aku mencintaimu!

376
00:27:18,491 --> 00:27:19,451
Aku mencintaimu.

377
00:27:43,975 --> 00:27:44,934
Jangan bergerak.

378
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Sampai jumpa besok.

379
00:28:37,612 --> 00:28:39,197
- Aku tahu. Aku bilang begitu.
- Ya.

380
00:28:40,323 --> 00:28:43,618
Tak pernah kulupakan itu.
Atau permainan seru. Menurutmu?

381
00:28:43,701 --> 00:28:46,329
Kau pulang juga.
Kami berdebat sebelum tidur.

382
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Ini sangat larut, Colin.

383
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Kate!

384
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
Kau dari mana?

385
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
Kenapa aku diacuhkan?

386
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
Sedang apa kalian di sini?
Aku pikir baru akan bertemu besok.

387
00:29:00,802 --> 00:29:02,512
Ibumu minta kami datang lebih awal.

388
00:29:03,221 --> 00:29:04,973
Dia pikir kau butuh nasihat.

389
00:29:06,015 --> 00:29:07,559
Dia memang tahu segalanya.

390
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
Ada apa denganmu dan Penelope?

391
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
Semua baik-baik saja.

392
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
Aroma buah fermentasi dari mulutmu
menunjukkan sebaliknya.

393
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Itu untuk perayaan.

394
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Perayaan jika cuma dua gelas.
Satu botol penuh berarti kau putus asa.

395
00:29:32,166 --> 00:29:34,502
Aku tak mau membebani kalian,

396
00:29:34,586 --> 00:29:36,170
pernikahan kalian sempurna.

397
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
Menurutmu begitu?

398
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
Bukankah begitu?

399
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Kita sangat bahagia sekarang,
tapi butuh waktu untuk mencapainya.

400
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
Jelas kita perlu menikah dulu.

401
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
Kau dan Penelope
sudah dekat bertahun-tahun.

402
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
Ya, tapi aku tak yakin lagi
aku benar-benar mengenalnya.

403
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
Apa yang terjadi?

404
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
Itu bukan urusan kita.

405
00:30:04,532 --> 00:30:08,286
Kita semua punya rahasia
atau berbuat salah sesekali.

406
00:30:09,037 --> 00:30:10,997
Pasti ada alasannya

407
00:30:11,080 --> 00:30:13,791
Penelope begitu lama menyayangimu.

408
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Apa hal yang baru kau tahu ini
benar-benar meniadakan semua itu?

409
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
Maka jangan biarkan satu kesalahan
mendefinisikan seluruh hubungan kalian.

410
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
Pernikahan butuh kerja keras.

411
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
Tapi itu layak dijalani.

412
00:30:30,516 --> 00:30:33,561
- Tidak dengan kita.
- Kau menyebalkan malam ini.

413
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
Atau mungkin ini saatnya tidur.

414
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Sampai jumpa di gereja besok.

415
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Selamat malam.

416
00:30:57,126 --> 00:31:00,046
Aku minum sebotol sebelum pernikahanku,
pernikahan kedua,

417
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
dan itu untuk merayakan.

418
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Tiga telur mentah di pagi hari.

419
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
Ini bukan salah pelayanmu.

420
00:31:37,834 --> 00:31:38,793
Aku menyelinap masuk.

421
00:31:40,878 --> 00:31:42,296
Di malam kau kabur,

422
00:31:43,381 --> 00:31:45,174
hampir kabur,

423
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
aku tak paham kau lari dari apa.

424
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Usiaku 10 tahun.

425
00:31:50,930 --> 00:31:53,224
Yang kutahu soal dunia di luar rumah

426
00:31:53,307 --> 00:31:55,560
adalah itu berbahaya
untuk seorang gadis muda.

427
00:31:56,060 --> 00:31:59,313
Dan kupikir, jika aku bisa
membuatmu tinggal lebih lama,

428
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
mungkin aku punya waktu
untuk membuktikan diriku kepadamu.

429
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Maksudmu kepada ayah kita.

430
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
Tidak, kepadamu.

431
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
Aku dengar kau meremehkan dirimu saat itu.

432
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Tapi kau tegas, bahkan saat itu.

433
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
Maksudku, ingin melarikan diri?

434
00:32:16,664 --> 00:32:21,210
Ada sesuatu di dalam dirimu,
keberanian yang kuimpikan.

435
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
Aku berharap berkali-kali
aku bisa menentang Ayah.

436
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
Untukmu. Untuk diriku sendiri.

437
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
Kau bukan satu-satunya

438
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
yang dibuat merasa telah mengecewakan.

439
00:32:41,689 --> 00:32:43,316
Kenapa tak pernah memberitahuku

440
00:32:43,399 --> 00:32:46,360
semua itu sebelumnya?

441
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
Karena aku tak hanya kagum kepadamu,

442
00:32:52,617 --> 00:32:53,826
aku takut kepadamu.

443
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
Makhluk menakutkan yang kuciptakan.

444
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Mungkin secara tidak sadar
aku meniru ayah kita.

445
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Kau tak seperti dia.

446
00:33:05,963 --> 00:33:07,173
Kecuali tongkat itu.

447
00:33:07,799 --> 00:33:09,425
Meski milikmu jauh lebih bergaya.

448
00:33:09,509 --> 00:33:11,719
Jangan sentuh tongkatku.

449
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Aku rasa persendianmu masih bagus.

450
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Aku bersikap keras kepadamu.

451
00:33:24,524 --> 00:33:26,859
Akhirnya, hidupku penuh sukacita.

452
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
Dan aku takut
kau akan mengambilnya dariku.

453
00:33:32,907 --> 00:33:34,909
Kegembiraan apa pun yang kukejar,

454
00:33:35,910 --> 00:33:38,871
aku sangat berharap
kau berperan besar di dalamnya.

455
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Aku perlu bicara dengan pelayanku.
Mereka perlu memperhatikan tamu.

456
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Ayo. Kita harus hadiri pernikahan.

457
00:34:10,361 --> 00:34:12,155
Apa Anda siap memakai gaunnya?

458
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
Ya, Varley.

459
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
Kau akan menjadi pengantin tercantik.

460
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
Kenapa kakimu?

461
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Yang Mulia, pergelangan kakiku terkilir
karena mengejar loper.

462
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Oh, begitu. Apa yang kau temukan?

463
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Dia bilang…

464
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
Dia tak tahu siapa Whistledown,

465
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
tapi katanya sebagian besar pembelinya
tinggal di Mayfair.

466
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Jadi, dia pikir
Lady Whistledown pasti tinggal di Mayfair.

467
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Terima kasih.

468
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Akan kami telusuri.

469
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Yang Mulia.

470
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
Aku sudah berpikir sangat keras

471
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
dalam menemukan si penulis

472
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
dan telah menarik kesimpulan

473
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
bahwa mungkin Lady Whistledown

474
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
bukanlah wanita.

475
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
Yang Mulia,

476
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
Lady Whistledown adalah nama si penulis,

477
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
yang membuatku meyakini
dia mungkin seorang pria.

478
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
Terima kasih.

479
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
Itu Lady Barragan,
yang makan siangnya tidak kita hadiri.

480
00:36:06,602 --> 00:36:10,106
Kini dia makin ingin
kita menghadiri acara berikutnya.

481
00:36:34,338 --> 00:36:35,548
Aku suka pernikahan.

482
00:36:36,882 --> 00:36:38,175
Pernikahan kita sempurna.

483
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Ini dia.

484
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
Kau siap?

485
00:38:26,367 --> 00:38:27,535
Hadirin terkasih,

486
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
kita berkumpul di sini
di hadapan Tuhan dan jemaat ini

487
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
untuk bergabung bersama pria

488
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
dan wanita ini dalam pernikahan suci.

489
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Maukah kau menerima wanita ini
menjadi istrimu,

490
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
untuk hidup bersama dalam pernikahan suci?

491
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
Maukah kau tinggalkan yang lain,
setia kepadanya,

492
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
selama kalian berdua hidup?

493
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Aku, Colin Bridgerton,

494
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
menerimamu, Penelope Featherington,

495
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
menjadi istriku yang sah,

496
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
dan bersamamu selamanya.

497
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Aku, Penelope Featherington,

498
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
menerimamu, Colin Bridgerton,

499
00:39:15,708 --> 00:39:17,209
menjadi suamiku yang sah,

500
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
dan bersamamu selamanya.

501
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
Dengan cincin ini, aku menikahimu.

502
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Dengan tubuhku, aku mencintaimu.

503
00:39:26,844 --> 00:39:28,345
Dengan bergandengan tangan,

504
00:39:28,429 --> 00:39:32,183
kini aku menyatakan
mereka resmi menjadi suami istri,

505
00:39:32,266 --> 00:39:36,020
atas nama Bapa, dan Putra, dan Roh Kudus.

506
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
Amin.

507
00:40:07,009 --> 00:40:08,636
Ibu sudah berusaha keras.

508
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
Kau menyukainya?

509
00:40:10,679 --> 00:40:11,597
Benar-benar…

510
00:40:13,224 --> 00:40:14,058
luar biasa.

511
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Selamat, Penelope.

512
00:40:18,145 --> 00:40:22,441
Kau sungguh pengantin yang sangat cantik.

513
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
Katakan saja perasaanmu sebenarnya.

514
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
Itulah yang aku rasakan.

515
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Terima kasih.

516
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
Itu pernikahan terindah.

517
00:40:54,431 --> 00:40:55,516
Terima kasih, Hyacinth.

518
00:40:55,599 --> 00:40:57,059
Dan Penelope cantik.

519
00:40:57,601 --> 00:40:58,852
Kenapa kau termenung?

520
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
- Ini…
- Acara luar biasa.

521
00:41:01,230 --> 00:41:03,941
Marcus dan aku masuk bersama,
tapi segera terpisah

522
00:41:04,024 --> 00:41:06,277
karena banyaknya tamu.

523
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
Kau sudah lebih ceria?

524
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
Ya.

525
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Berdamai itu melegakan.

526
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Mungkin kau harus mencobanya.

527
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
Memang itu niatku.

528
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Kau baik-baik saja?

529
00:41:35,514 --> 00:41:37,891
Aku melihatmu menangis di upacara.

530
00:41:39,018 --> 00:41:41,270
Karena kehilangan teman yang menikah.

531
00:41:42,354 --> 00:41:43,522
Atau mungkin karena debu.

532
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
Kakak atau adik mana yang kau paling suka?

533
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
Jelas Gregory.

534
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
Baiklah.

535
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Tapi aku tahu ada cukup ruang di hatimu
untuk kami semua.

536
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
Cinta tidaklah terbatas, Eloise.

537
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
Persahabatanmu dengan Penelope
adalah keberuntungan.

538
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Seperti halnya dengan Colin.

539
00:42:15,471 --> 00:42:16,889
Di sini juga banyak debu.

540
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
Permisi. Aku akan mencari sampanye.

541
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
- Teh Anda, Nona.
- Aku butuh bantuanmu.

542
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
Kami sangat ingin bertemu denganmu.

543
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
Kami pasti akan berusaha hadir.

544
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
- Ya, tentu. Nikmati pestanya.
- Bagus.

545
00:43:20,494 --> 00:43:21,870
Terima kasih.

546
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
Tuan dan Nyonya Mondrich?

547
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Ya.

548
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
- Kapan surat terakhir dari Edwina?
- Saat kita pulang.

549
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
Dia menulis bahwa suami barunya

550
00:43:40,264 --> 00:43:45,394
bukan hanya suka membaca,
tapi juga membuatnya suka alam bebas.

551
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
- Adikmu?
- Memang mengejutkan.

552
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
Mereka bahkan berkuda bersama.

553
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
Aku sangat iri.

554
00:43:52,359 --> 00:43:55,487
Keindahan kota kami di India
tak terbayangkan.

555
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
Sudah lama sekali
sejak aku berkuda di sana.

556
00:43:59,074 --> 00:44:00,492
Aku ingin melihatnya.

557
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
Aku ingin segera melihatnya.

558
00:44:08,125 --> 00:44:09,835
- Sebelum anak kita lahir.
- Sekarang?

559
00:44:11,211 --> 00:44:14,214
Tentu saja aku mau
pergi bersamamu suatu hari nanti,

560
00:44:14,882 --> 00:44:16,049
tapi perjalanannya lama.

561
00:44:16,133 --> 00:44:20,220
Jika pergi sekarang, kita akan sempat
mempersiapkan kelahiran di sana.

562
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Dengar, aku tahu
kau sangat suka hidup kita di sini.

563
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Kau membaur begitu sempurna
dengan keluarga kami.

564
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
Tapi aku merasa ada yang hilang.

565
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
Bagaimana dengan ibumu?

566
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Dia akan melewatkan kelahiran cucunya.

567
00:44:37,154 --> 00:44:42,242
Anak kita akan selalu menjadi Bridgerton.

568
00:44:43,660 --> 00:44:46,622
Tapi aku ingin mereka tahu
mereka juga seorang Sharma,

569
00:44:47,122 --> 00:44:48,332
tahu sejarah mereka.

570
00:44:49,374 --> 00:44:52,127
Penting bagiku mengetahuinya
agar kita bisa berbagi itu

571
00:44:52,211 --> 00:44:54,254
dengan anak kita, bersama.

572
00:44:55,214 --> 00:44:56,590
Ibu akan paham.

573
00:44:57,591 --> 00:44:58,926
Dan kita akan pulang.

574
00:45:02,095 --> 00:45:05,516
Tolong jangan membuatku makin mencintaimu.
Aku tak sanggup.

575
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
- Sungguh indah. Selamat.
- Terima kasih.

576
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
Penelope, apa kau bersenang-senang?

577
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
Sangat. Meskipun ini sedikit berlebihan.

578
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
Resepsi pernikahan
tak pernah tentang pengantin,

579
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
meski kondisi kedua mempelai
baik-baik saja.

580
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
Terima kasih.

581
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
Karena mengizinkanku
menyelesaikannya sendiri.

582
00:45:39,758 --> 00:45:43,345
Resepsi ini perlu direncanakan.
Ibu tak sempat ikut campur.

583
00:45:47,266 --> 00:45:48,308
Apa pun itu,

584
00:45:49,768 --> 00:45:51,395
Ibu tahu kau akan menyelesaikannya.

585
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
Yang terpenting
kau sudah menikah sekarang.

586
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
- Bisa kita…
- Aku…

587
00:46:15,627 --> 00:46:17,170
Bisa kita pergi dari sini?

588
00:46:17,754 --> 00:46:20,215
Aku telah begitu lama
berdiam di dekat dinding. Aku…

589
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
- Aku tak mau lagi.
- Mau ke mana kita?

590
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Mungkin…

591
00:46:29,057 --> 00:46:30,309
ke tengah ruangan.

592
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
Aku rasa aku tak sanggup
menyambut tamu lagi.

593
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Mungkin kita bisa berdansa.

594
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
Ini sarapan pernikahan.

595
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
- Masih siang.
- Aku tahu.

596
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Tapi aku ingin menari
dengan suamiku di siang hari.

597
00:46:48,493 --> 00:46:50,621
Jika di gereja bisa, kenapa di sini tidak?

598
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Baiklah.

599
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
Kau mau berdansa?

600
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Lord Kilmartin. Kau bercanda.

601
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Kenapa?

602
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
Aku kira kau tak suka menari.

603
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Mungkin tidak.

604
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
Tapi mungkin kita berdua
harus lebih berani dalam menyatakan diri.

605
00:48:38,186 --> 00:48:39,271
Nyonya Bridgerton.

606
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
Terima kasih sudah mengundangku.

607
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
Lord Anderson, aku senang kau bisa hadir.

608
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
Dan dengan kakakmu.

609
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
Ya. Semua urusan kami sudah beres.

610
00:48:53,702 --> 00:48:54,619
Kalau urusanmu?

611
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Aku yakin urusanku juga hampir beres.

612
00:49:07,966 --> 00:49:10,343
- Dia kelewatan.
- Aku rasa gerakannya cukup indah.

613
00:49:10,427 --> 00:49:11,303
Bukan. Mereka.

614
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
Keluarga kita bahagia dan akrab.

615
00:49:18,226 --> 00:49:19,770
Hargailah itu.

616
00:49:49,841 --> 00:49:50,884
Yang Mulia Ratu.

617
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
- Ratu.
- Apa yang beliau lakukan di sini?

618
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Lady Featherington.

619
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
Yang Mulia.

620
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
Semua orang yang bukan Bridgerton
boleh pergi.

621
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Sekarang.

622
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope.

623
00:50:34,386 --> 00:50:35,720
Kini kau Bridgerton.

624
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
Seseorang di ruangan ini punya rahasia.

625
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
Dan aku tak akan pergi

626
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
sampai dia membuka kedoknya.

627
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Makin lama kau menunda,
makin besar kejengkelanku.

628
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Ayo maju.

629
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Mengakulah.

630
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Aku orangnya.

631
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Aku yang menyimpan rahasia.

632
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
Kau?

633
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Ya.

634
00:51:24,227 --> 00:51:26,646
Aku bertunangan dengan Lord Kilmartin.

635
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Aku tertekan oleh minat Yang Mulia
akan prospekku,

636
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
hingga tak pernah berani
dalam menyatakan diri.

637
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
Tapi aku mencintai Lord Kilmartin.

638
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
Dan aku berencana menikahinya.

639
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Tentu dengan restu Yang Mulia.

640
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
Itu bukan misteri, Nona Francesca.

641
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
Kepekaan romansamu
sudah lama terlihat jelas.

642
00:51:56,009 --> 00:51:58,386
Kau tak butuh restuku untuk menikah.

643
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
Tapi bukan karena itu aku di sini.

644
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Maksudku Whistledown.

645
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Aku tahu dia ada di ruangan ini.

646
00:52:11,483 --> 00:52:13,568
Aku hampir mengungkapnya tahun lalu.

647
00:52:13,652 --> 00:52:15,028
Nyaris sekali.

648
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
Kini, hanya saat Nona Cowper
mempublikasikan dusta tentang kalian,

649
00:52:22,118 --> 00:52:24,496
tiba-tiba Whistledown bergegas mencetak.

650
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Tentunya, dia curiga
apa yang ingin dipublikasikan Nona Cowper.

651
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
Itu yang membuatnya
keluar dari persembunyiannya. Kenapa?

652
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
Jelas, karena dia salah satu dari kalian.

653
00:52:36,549 --> 00:52:37,425
Yang Mulia.

654
00:52:41,638 --> 00:52:45,225
Aku jamin jika hal seperti itu
terjadi di rumahku, aku akan tahu,

655
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
dan aku akan menghentikannya sejak lama.

656
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
Baiklah.

657
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
Silakan tutup mulutmu semalam lagi.

658
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Aku akan segera membuatmu bicara.

659
00:53:28,518 --> 00:53:30,937
Entah apa akan membantu atau tidak
jika aku bicara.

660
00:53:31,021 --> 00:53:32,355
Aku senang kau tutup mulut.

661
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
Tapi jelas, ini pertanda akan ke depannya.

662
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
Saatnya merelakan artikelmu.

663
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
Ya?

664
00:53:40,030 --> 00:53:43,074
- Colin, aku…
- Beliau akan tahu pada akhirnya.

665
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Dan selama kau Whistledown,
kebohongan ini akan menyelimuti kita.

666
00:53:49,372 --> 00:53:51,166
Kau tahu seperti apa rasanya

667
00:53:51,249 --> 00:53:53,835
tak punya tempat
untuk menjadi diri sendiri?

668
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
Kau tak mungkin tahu
karena kau bukan wanita.

669
00:53:58,631 --> 00:54:01,134
Kau punya pilihan untuk menjadi siapa pun,

670
00:54:01,217 --> 00:54:02,677
sementara pilihan wanita

671
00:54:02,761 --> 00:54:05,597
hanya menyembunyikan bagian diri
yang tak diterima dunia.

672
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Aku Whistledown.

673
00:54:10,226 --> 00:54:11,728
Aku tak akan mengubahnya.

674
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
Aku tak bisa menerimanya.

675
00:54:17,400 --> 00:54:19,152
Ini malam pernikahan kita.

676
00:54:23,656 --> 00:54:25,825
Aku akan tidur di sofa malam ini.

677
00:54:28,119 --> 00:54:29,746
Akan kupanggil kereta kita.

678
00:54:43,343 --> 00:54:45,095
Semua akan baik-baik saja.

679
00:54:45,595 --> 00:54:46,429
Pasti.

680
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
Tuan Bridgerton.

681
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict.

682
00:55:15,500 --> 00:55:17,001
Senang berjumpa lagi.

683
00:55:17,085 --> 00:55:18,461
Aku pun demikian.

684
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Aku sudah memikirkan tawaranmu.

685
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
Dan?

686
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
Yah…

687
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
PERCETAKAN W. SMITH & SONS

688
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
Malam, Nyonya.

689
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
Kau butuh petunjuk?

690
00:56:45,423 --> 00:56:47,175
Aku ingin menagih pembayaran.

691
00:56:47,759 --> 00:56:50,094
Untuk Whistledown
yang dicetak di sini minggu lalu?

692
00:56:50,178 --> 00:56:52,472
Yang diantar dari Kediaman Cowper?

693
00:56:52,555 --> 00:56:54,516
Whistledown tak dicetak di sini
minggu lalu.

694
00:56:54,599 --> 00:56:56,518
- Atau minggu sebelumnya.
- Baiklah.

695
00:56:57,310 --> 00:57:00,980
Aku sudah mencoba tiga percetakan lain.
Mustahil ada yang lain.

696
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
Kau bukan dia, ya?

697
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
Aku selalu ingin bertemu dengannya.

698
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Bos di tempat terakhirku bekerja
mencetak untuknya.

699
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Katanya dia berambut merah.

700
00:57:15,662 --> 00:57:17,205
Apa lagi yang dia katakan?

701
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
Terjemahan subtitle oleh Rendy

