1
00:00:21,793 --> 00:00:23,962
Kamu… Lady Whistledown.

2
00:00:24,045 --> 00:00:27,215
-Colin, aku--
-Jangan coba menyangkal. Aku mendengarmu

3
00:00:27,298 --> 00:00:31,594
dengan tukang cetak. Padahal aku
mengejarmu karena aku merasa khawatir,

4
00:00:31,678 --> 00:00:36,057
takut kamu diculik kusir kereta kuda ke
bagian kota ini. Tapi ternyata, kamu tahu

5
00:00:36,141 --> 00:00:40,728
persis yang kamu lakukan, karena kamu yang
mencetak malam ini.

6
00:00:40,812 --> 00:00:45,400
-Aku tidak mencetak edisi malam ini.
-Oh, tapi yang lain? Bukannya memang kamu

7
00:00:45,483 --> 00:00:48,069
yang selama ini menjadi Lady Whistledown?

8
00:00:53,825 --> 00:00:59,038
Semua kebohongan… yang kamu katakan.
Semua yang kamu sudah tulis tentang aku

9
00:00:59,122 --> 00:01:01,624
-dan keluargaku.
-Colin, aku mohon.

10
00:01:01,708 --> 00:01:06,963
Aku tahu ada yang salah. Bodohnya,
aku menyalahkan diriku, seolah aku…

11
00:01:07,046 --> 00:01:11,342
tidak pantas kamu cintai.
Tapi justru kamu yang salah.

12
00:01:13,428 --> 00:01:15,013
Aku tidak akan memaafkanmu.

13
00:01:32,113 --> 00:01:35,241
Ayo beli Whistledown! Whistledown!

14
00:01:37,493 --> 00:01:39,621
Oh! Akhirnya, ini dia.

15
00:01:40,455 --> 00:01:41,748
…Whistledown!

16
00:01:41,831 --> 00:01:42,832
Ini ya.

17
00:01:47,629 --> 00:01:53,301
Pembaca yang Budiman, jika kalian
pikir mengungkap identitas asliku akan

18
00:01:53,384 --> 00:01:56,221
-melumpuhkanku, tebak lagi.
-Oh!

19
00:01:56,304 --> 00:01:57,597
Aku tidak sangka.

20
00:02:00,350 --> 00:02:01,476
Aku tidak takut dicela,

21
00:02:01,643 --> 00:02:05,980
karena kini kalian tahu aku menulis dari
salah satu kediaman paling terkemuka

22
00:02:06,064 --> 00:02:06,981
di Mayfair.

23
00:02:08,733 --> 00:02:14,197
Tentu saja tidak ada kediaman yang
sempurna, meski beberapa mengaku demikian.

24
00:02:17,033 --> 00:02:19,702
Sebagai contoh,
Kediaman Bridgerton dengan

25
00:02:19,786 --> 00:02:23,790
reputasinya yang bersinar.
Penulis ini bertanya-tanya apa yang

26
00:02:23,873 --> 00:02:26,501
sebenarnya terjadi di balik pintunya?

27
00:02:27,085 --> 00:02:28,044
Kami boleh baca?

28
00:02:28,795 --> 00:02:29,671
Tidak.

29
00:02:30,088 --> 00:02:36,177
Semua tahu Lady Violet Bridgerton memuja
perjodohan cinta di atas segalanya. Tapi

30
00:02:36,261 --> 00:02:41,975
apakah cinta jadi alasan kenapa beberapa
anaknya buru-buru bertunangan? Mungkin

31
00:02:42,058 --> 00:02:46,271
-keluarga itu keliru cinta dengan nafsu.
-Tidak mungkin.

32
00:02:46,354 --> 00:02:47,397
Apa cerita ini benar?

33
00:02:47,480 --> 00:02:52,819
Kemudian ada fakta tentang banyaknya
anak Bridgerton. Ada yang pernah penasaran

34
00:02:52,902 --> 00:02:57,907
kenapa bisa sebanyak itu? Penulis ini
pernah. Mungkin karena sebagian dari

35
00:02:57,991 --> 00:03:02,412
-mereka dari keturunan yang tidak jelas.
-Dia menulis kebohongan!

36
00:03:04,038 --> 00:03:04,914
Whistledown sudah datang.

37
00:03:04,998 --> 00:03:06,958
Sayangnya kita sudah kebagian, Bu Wilson.

38
00:03:07,041 --> 00:03:08,334
Ini Whistledown yang lain.

39
00:03:09,627 --> 00:03:11,212
Oh, Gregory, sini Ibu baca!

40
00:03:11,879 --> 00:03:12,755
Iya, iya.

41
00:03:16,926 --> 00:03:18,094
Oh, syukurlah.

42
00:03:18,928 --> 00:03:21,389
Pembaca yang Budiman…

43
00:03:23,558 --> 00:03:30,481
…tampaknya ada seseorang yang meniruku,
jadi, aku tidak bisa lagi tinggal diam.

44
00:03:34,694 --> 00:03:40,825
Penulis ini tidak tertarik menghakimi
perbuatan seseorang yang putus asa.

45
00:03:40,908 --> 00:03:45,038
Meski aku bergosip,
aku selalu mengatakan kebenaran,

46
00:03:45,121 --> 00:03:48,499
dan aku tidak bisa mentolerir kebohongan.

47
00:03:52,879 --> 00:03:58,843
Penulis ini bukan Cressida Cowper.
Jika dia aku, dia pasti melaporkan Lord

48
00:03:58,926 --> 00:04:05,641
Blackburn yang tidak bisa melunasi utang
besar pada Lord Samson minggu ini. Atau

49
00:04:05,725 --> 00:04:12,106
tentang Nyonya Newham yang memecat
pelayannya kemarin hanya karena dia minta

50
00:04:12,190 --> 00:04:18,905
hari libur. Dan aku tidak akan menyebut
kekejaman kecil yang dialami istri Tuan

51
00:04:18,988 --> 00:04:25,787
Davidson setiap hari. Kecuali, aku baru
saja menyebutnya. Aku mengatakan ini semua

52
00:04:25,870 --> 00:04:31,834
agar kalian ingat bahwa penulis ini,
Lady Whistledown yang asli, selalu

53
00:04:31,918 --> 00:04:38,132
memperhatikan. Sesuatu yang harus
dilakukan Nona Cowper lebih sering lagi.

54
00:04:38,216 --> 00:04:40,760
Whistledown! Whistledown!

55
00:04:42,887 --> 00:04:47,683
Kamu tetap di sini sampai Bibi Joanna
datang menjemput. Sampai saat itu,

56
00:04:47,767 --> 00:04:50,478
kamu tidak boleh meninggalkan ruangan ini.

57
00:05:04,534 --> 00:05:08,162
Salam hormat, Lady Whistledown.

58
00:05:48,828 --> 00:05:52,498
Untungnya masalah Whistledown
Nona Cowper sudah selesai,

59
00:05:52,582 --> 00:05:56,461
jadi sekarang semua orang bisa
fokus ke pernikahanmu nanti.

60
00:05:56,544 --> 00:05:59,422
Ibu mau setiap mata ningrat
tertuju padamu.

61
00:06:02,258 --> 00:06:05,595
Menurutmu ada berapa
banyak mata di ningrat?

62
00:06:06,471 --> 00:06:09,223
Hmm. Dua kali jumlah
orang yang ada, menurutku.

63
00:06:11,976 --> 00:06:16,689
Tahu tidak? Sejak Penelope bertunangan,
Prudence tidak pernah memanggilku bodoh,

64
00:06:16,772 --> 00:06:20,818
dungu, atau otak udang sekali pun.
Aku jadi berpikir aku ini pintar.

65
00:06:21,360 --> 00:06:22,445
Kamu memang pintar.

66
00:06:22,528 --> 00:06:26,032
Ma-maksudku, ada yang salah dengannya.

67
00:06:26,616 --> 00:06:30,661
Benar. Belakangan ini tiap kali aku
mencoba menggenggam tangannya,

68
00:06:30,745 --> 00:06:33,289
dia tidak begitu menepisnya dengan kuat.

69
00:06:33,372 --> 00:06:37,460
Sarapan pernikahan paling mewah
yang pernah ada di Mayfair.

70
00:06:37,543 --> 00:06:41,964
Ini akan jadi kemenangan kita,
Penelope. Kamu tidak senang?

71
00:06:42,048 --> 00:06:42,965
Permisi, Ibu.

72
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
Kamu suka Whistledown lagi?

73
00:06:50,973 --> 00:06:52,266
Ini edisi yang sangat bagus.

74
00:06:52,350 --> 00:06:55,061
Hmm. Mungkin aku harus baca.
Aku butuh pengalih perhatian.

75
00:06:55,144 --> 00:06:56,145
Selamat siang.

76
00:06:56,229 --> 00:07:03,152
Selamat siang, Penelope. Ah. A- Aku
akan baca ini… di sebelah sana. Baiklah.

77
00:07:06,113 --> 00:07:08,950
Pen, kamu berhasil.
Cressida sudah kehilangan kepercayaan.

78
00:07:09,033 --> 00:07:12,411
Tidak kusangka akan bilang begini,
tapi aku senang kamu terbit lagi.

79
00:07:12,495 --> 00:07:16,374
Eloise, dia tahu. Colin.
Dia mengikutiku semalam.

80
00:07:17,875 --> 00:07:19,168
Bagaimana keadaannya?

81
00:07:19,252 --> 00:07:22,421
Dia marah besar.
Minggu ini kami akan menikah,

82
00:07:22,505 --> 00:07:25,967
kalau dia masih mau,
tapi aku ragu dia mau bicara denganku.

83
00:07:28,261 --> 00:07:30,054
Aku tidak tahu harus bagaimana.

84
00:07:31,889 --> 00:07:35,935
Aku tidak bisa membantumu, Pen. Aku
bersyukur atas semua yang kamu lakukan

85
00:07:36,018 --> 00:07:40,231
untukku, tapi aku sudah merasa ada di
antara kamu dan Kak Colin. Mungkin selalu.

86
00:07:40,314 --> 00:07:41,107
Itu tidak benar.

87
00:07:42,024 --> 00:07:45,570
-Kamu bertemu Kak Colin duluan.
-Tapi itu cuma rasa suka konyol yang

88
00:07:45,653 --> 00:07:48,030
berubah jadi persahabatan sejati, tapi…

89
00:07:50,408 --> 00:07:53,286
…kamu teman paling sejati
yang pernah aku kenal, El.

90
00:07:53,369 --> 00:07:56,080
Aku tersiksa tidak bisa
ada di sisimu musim ini.

91
00:07:58,165 --> 00:08:02,086
Aku tidak sanggup bayangkan
kehilangan kamu. Kalian berdua.

92
00:08:08,926 --> 00:08:13,097
Aku mengerti. Ini masalahku
dengan Colin, bukan kamu. Maaf.

93
00:08:15,224 --> 00:08:16,142
Semoga berhasil.

94
00:08:27,653 --> 00:08:28,487
Hmm.

95
00:08:28,821 --> 00:08:32,908
Kamu beruntung Lady
Whistledown terbit bersamaan dengannya.

96
00:08:32,992 --> 00:08:33,659
Mm.

97
00:08:33,743 --> 00:08:36,662
Terima kasih. Cowper,
si gadis lancang itu.

98
00:08:36,746 --> 00:08:39,999
Masalah berhasil dihindari.
Tapi sekarang aku harus

99
00:08:40,082 --> 00:08:43,794
menghadapi masalah baru.
Apakah menurutmu aku bisa bertemu

100
00:08:43,878 --> 00:08:45,546
dengan Ratu minggu ini?

101
00:08:45,630 --> 00:08:49,759
Hmm. Suasana hatinya sedang jelek.

102
00:08:50,926 --> 00:08:55,181
Aku tidak sarankan bicara dengan Yang
Mulia tentang Francesca dan Lord

103
00:08:55,264 --> 00:08:56,557
Kilmartin sekarang.

104
00:08:56,641 --> 00:09:00,436
Dia kesal karena Whistledown berhasil
menghindarinya sekali lagi.

105
00:09:00,519 --> 00:09:01,771
Mungkin Francesca benar.

106
00:09:01,854 --> 00:09:05,441
Harusnya aku hampiri dia di pesta
dansa waktu ada kesempatan.

107
00:09:06,651 --> 00:09:09,028
Ini sama sekali bukan salahmu.

108
00:09:10,655 --> 00:09:13,324
Kita selalu berusaha sekuat tenaga,

109
00:09:13,407 --> 00:09:17,453
tapi beban dunia tidak bisa
selalu ada di pundak kita.

110
00:09:18,454 --> 00:09:20,665
Aku merasa ini tidak seperti dirimu.

111
00:09:25,586 --> 00:09:30,508
Maaf. Uh, mungkin aku
bisa meyakinkan Yang Mulia--

112
00:09:30,591 --> 00:09:37,515
Itu tidak perlu. Kamu tahu, uh,
persamaanmu dan adikmu adalah selalu ingin

113
00:09:37,598 --> 00:09:40,142
membantu orang lain.

114
00:09:42,937 --> 00:09:48,025
Tapi aku harap kamu tahu perhatianku
padamu tidak tergantung bantuanmu.

115
00:09:48,109 --> 00:09:50,653
Aku di sini untukmu, Agatha. Selalu.

116
00:09:50,736 --> 00:09:55,157
Bahkan saat tidak ada anak yang
belum menikah untuk dibantu.

117
00:09:57,743 --> 00:10:01,288
Terima kasih, Violet.
Itu sangat berarti bagiku.

118
00:10:15,010 --> 00:10:16,303
Sejak kapan kamu tahu?

119
00:10:19,348 --> 00:10:23,060
Semalam aku lihat kamu keluar dari
ruang pribadi dengan Penelope,

120
00:10:23,144 --> 00:10:24,603
sebelum aku menemukannya.

121
00:10:25,688 --> 00:10:27,732
Aku sudah berusaha
bujuk dia cerita ke Kakak.

122
00:10:27,815 --> 00:10:30,985
Harusnya kamu cerita padaku.

123
00:10:31,068 --> 00:10:34,280
Dan harusnya Kakak cerita Kakak mencintai
sahabatku sebelum tiba-tiba

124
00:10:34,363 --> 00:10:39,326
bertunangan dengannya!
Aku juga tidak tahu sampai tahun lalu.

125
00:10:39,410 --> 00:10:42,830
Aku terlalu terluka untuk membicarakannya.

126
00:10:42,913 --> 00:10:47,835
Aku sudah membujuknya untuk bilang
ke Kakak, dan aku pikir…

127
00:10:50,463 --> 00:10:52,381
…kenapa Kakak juga harus terluka?

128
00:10:54,467 --> 00:10:58,679
Tabloidnya cukup adil tahun ini. Memang
tajam dan menggigit, tapi dia tidak

129
00:10:58,763 --> 00:11:02,558
menulis hal jelek tentang siapa
pun. Atau kalau pun iya, itu pantas.

130
00:11:02,641 --> 00:11:05,728
Kamu lupa apa yang dia
tulis tentang aku di awal musim?

131
00:11:08,189 --> 00:11:09,815
Tentu saja, itu kurang baik.

132
00:11:11,942 --> 00:11:13,778
Apa kamu sudah memaafkannya?

133
00:11:13,861 --> 00:11:14,779
Aku mau.

134
00:11:17,406 --> 00:11:18,365
Apa Kakak bisa?

135
00:11:22,870 --> 00:11:28,626
Kamu harus anggap dirimu sangat beruntung
karena tidak pernah merasakan jatuh cinta.

136
00:11:47,937 --> 00:11:48,979
Ini dia.

137
00:11:50,648 --> 00:11:54,610
Uh… di sini untuk sarapan pernikahan?

138
00:11:56,070 --> 00:11:57,363
Menurutmu terlalu kecil?

139
00:11:57,446 --> 00:11:59,323
Memang berapa banyak yang kita undang?

140
00:11:59,406 --> 00:12:01,951
Baik, mari aku tunjukkan tata letaknya.

141
00:12:02,952 --> 00:12:05,204
-Mm.
-Yah, kalau menurutku, ini

142
00:12:05,287 --> 00:12:08,165
adalah bagian lokasi kesukaanku…

143
00:12:08,249 --> 00:12:11,252
Colin… setidaknya bisa tatap aku?

144
00:12:12,002 --> 00:12:15,047
Ibuku penasaran kenapa belakangan
ini kita tidak bertemu,

145
00:12:15,130 --> 00:12:18,384
dan aku tidak mau ada yang curiga.

146
00:12:18,467 --> 00:12:20,261
Kamu mau batalkan pernikahannya?

147
00:12:21,595 --> 00:12:27,226
Aku pria terhormat,
dan kita sudah… berhubungan intim.

148
00:12:27,309 --> 00:12:31,730
Apa mungkin itu bagian
lain dari jebakanmu?

149
00:12:32,898 --> 00:12:36,110
Aku tidak bermaksud
menjebakmu, Colin. Aku mencintaimu.

150
00:12:38,153 --> 00:12:39,822
Pernikahan ini akan jadi apa?

151
00:12:40,114 --> 00:12:43,284
Tergantung. Pagi ini
tidak ada Whistledown.

152
00:12:45,953 --> 00:12:47,413
Kamu mau berhenti terbit?

153
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Aku…

154
00:12:51,375 --> 00:12:52,459
Aku tidak tahu.

155
00:12:59,717 --> 00:13:03,554
Ayo kita menikah, lalu kita
putuskan pernikahan ini akan jadi apa.

156
00:13:06,849 --> 00:13:10,436
Dan di sini akan ada
kuartet, atau mungkin kuintet.

157
00:13:15,900 --> 00:13:16,734
Uh…

158
00:13:16,901 --> 00:13:20,487
Sa- saya akan tanya apa kaum muda itu
butuh minuman untuk tur yang cukup

159
00:13:20,571 --> 00:13:21,488
panjang ini.

160
00:13:29,663 --> 00:13:32,499
Aku senang Tuan
Bridgerton datang hari ini.

161
00:13:32,583 --> 00:13:33,417
Ya.

162
00:13:35,961 --> 00:13:38,589
Pasangan yang sudah tunangan pasti
mau menghabiskan waktu bersama

163
00:13:38,672 --> 00:13:40,174
sebelum pernikahan, 'kan?

164
00:13:40,257 --> 00:13:43,594
-Percayalah, aku tidak tahu alasannya.
-Aku juga tidak.

165
00:13:52,561 --> 00:13:57,358
Tuan. Ada tamu waktu Tuan
pergi. Dia meninggalkan pesan.

166
00:13:57,441 --> 00:13:58,359
Terima kasih.

167
00:14:01,779 --> 00:14:04,198
"Izinkan aku menjelaskan. Tilley."

168
00:14:12,957 --> 00:14:14,124
Aku sudah berniat…

169
00:14:15,459 --> 00:14:21,173
…bicara padamu soal situasiku dengan Paul
secara pribadi. Tapi kami terpergok,

170
00:14:21,256 --> 00:14:22,174
sayangnya.

171
00:14:23,926 --> 00:14:25,928
Lalu situasi apa itu tepatnya?

172
00:14:28,013 --> 00:14:35,062
Hubungan Tuan Suarez dan aku tidak seperti
hubunganku denganmu. Akrab, kasual…

173
00:14:35,688 --> 00:14:36,897
kadang intim.

174
00:14:39,525 --> 00:14:42,653
Dan Tuan Suarez juga suka
intim dengan laki-laki.

175
00:14:46,782 --> 00:14:51,787
Dia pikir mungkin kalian berdua… sehati.

176
00:14:54,456 --> 00:15:01,088
Aku kenal laki-laki seperti Tuan Suarez,
tapi aku sendiri tidak pernah tergoda…

177
00:15:01,171 --> 00:15:02,006
sebelumnya.

178
00:15:02,881 --> 00:15:05,384
Kamu tergoda setiap
wanita yang kamu jumpai?

179
00:15:05,467 --> 00:15:06,218
Tidak.

180
00:15:08,512 --> 00:15:12,433
Dunia kita, sejauh yang kita tahu,
terbentang ribuan kilo meter,

181
00:15:12,516 --> 00:15:16,353
mencakup sekian juta orang,
tapi kita dibesarkan untuk percaya,

182
00:15:16,437 --> 00:15:20,607
yang hanya layak diajak bicara sekitar
seribu orang yang mendiami di

183
00:15:20,691 --> 00:15:22,484
sekitar Alun-Alun Grosvenor.

184
00:15:24,987 --> 00:15:30,617
Kita bersolek dan jalan-jalan,
meninggalkan kartu nama dan menikah.

185
00:15:30,701 --> 00:15:35,039
Kita ikuti aturan,
kita jarang mempertanyakan makna

186
00:15:35,122 --> 00:15:37,124
semua itu untuk sejenak.

187
00:15:42,254 --> 00:15:45,591
Banyak sekali yang tidak
biasa di masyarakat,

188
00:15:45,674 --> 00:15:50,512
tapi perasaan di antara dua manusia,
apa pun jenis kelaminnya,

189
00:15:50,596 --> 00:15:53,098
adalah hal paling alami di dunia.

190
00:15:56,518 --> 00:15:59,980
Kalau kamu tidak punya perasaan
pada Tuan Suarez,

191
00:16:00,064 --> 00:16:02,816
biar kamu dan aku melanjutkan sendiri.

192
00:16:07,863 --> 00:16:09,073
Tapi kamu harus tahu…

193
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
…stafku sangat berhati-hati.

194
00:16:25,672 --> 00:16:26,340
Iya, benar.

195
00:16:32,221 --> 00:16:33,388
-Nyonya.
-Mm.

196
00:16:34,264 --> 00:16:35,974
Lord Anderson datang bertamu.

197
00:16:38,852 --> 00:16:39,728
Oh. Uh…

198
00:16:50,405 --> 00:16:51,198
Baiklah.

199
00:17:00,833 --> 00:17:04,962
-Lady Bridgerton, senang bertemu denganmu.
-Saya juga, Lord Anderson.

200
00:17:07,464 --> 00:17:08,924
Sudah lama tidak bertemu.

201
00:17:09,007 --> 00:17:10,134
Terlalu lama.

202
00:17:11,677 --> 00:17:14,054
Uh, Tuan mau kue? Teh?

203
00:17:14,721 --> 00:17:16,306
Oh, dengan senang hati.

204
00:17:35,325 --> 00:17:36,410
Bagaimana kabarmu?

205
00:17:36,493 --> 00:17:41,957
Oh, sa-saya, uh… yah. Uh…
Francesca sedang menjauhi saya saat ini.

206
00:17:42,541 --> 00:17:45,794
Saya sudah cerita dia dan Lord
Kilmartin diam-diam bertunangan?

207
00:17:45,878 --> 00:17:46,920
Saya belum dengar.

208
00:17:47,379 --> 00:17:49,006
-Selamat ya.
-Terima kasih.

209
00:17:49,590 --> 00:17:53,552
Tapi kami masih menunggu restu Ratu
sebelum mengumumkannya. Sayangnya,

210
00:17:53,635 --> 00:17:55,846
mungkin itu penantian yang cukup lama.

211
00:17:56,722 --> 00:18:01,643
Oh ya, Aristotle berkata, "Sabar
itu pahit, tapi buahnya manis."

212
00:18:04,605 --> 00:18:05,439
Mm.

213
00:18:10,027 --> 00:18:14,239
Lady Bridgerton…
setelah urusan Francesca dan

214
00:18:14,323 --> 00:18:20,245
Lord Kilmartin sudah beres,
apa kita berdua bisa mengeksplorasi

215
00:18:20,370 --> 00:18:22,039
sesuatu bersama?

216
00:18:28,295 --> 00:18:30,631
Saya sangat tertarik dengan eksplorasi.

217
00:18:32,633 --> 00:18:37,971
Tapi saya belum tahu apa saya sudah siap
untuk itu sampai urusannya… sudah beres.

218
00:18:40,265 --> 00:18:43,685
Apalagi bukan saya saja yang
urusannya harus dibereskan.

219
00:18:58,617 --> 00:19:00,744
Kita dapat surat balasan dari Bibi Joanna.

220
00:19:00,827 --> 00:19:03,163
Dia akan berangkat hari
ini untuk menjemputmu.

221
00:19:03,247 --> 00:19:05,624
Dia sampai seminggu atau dua minggu lagi.

222
00:19:06,250 --> 00:19:09,253
Ibu, tolong. Tolong hentikan ini.

223
00:19:10,796 --> 00:19:15,592
Ibu tidak bisa apa-apa. Ayahmu juga
mengancam akan mengirim Ibu ke desa kalau

224
00:19:15,717 --> 00:19:20,889
Ibu ikut campur. Kalau Ibu juga diusir,
tidak ada harapan lagi mengembalikanmu ke

225
00:19:20,973 --> 00:19:24,268
-masyarakat.
-Tapi ini perbuatan kita bersama.

226
00:19:24,351 --> 00:19:28,772
Ibu menyuruh kamu jauhi gadis Bridgerton
itu. Kalau kamu menurut,

227
00:19:28,855 --> 00:19:31,441
pasti semua ini tidak akan terjadi.

228
00:19:31,525 --> 00:19:35,487
Kenapa kita harus menulis hal sekeji
itu tentang Keluarga Bridgerton, Bu?

229
00:19:35,570 --> 00:19:37,614
Apa tidak bisa pilih keluarga lain?

230
00:19:38,448 --> 00:19:42,119
Keluarga Bridgerton sering
muncul di Whistledown,

231
00:19:42,202 --> 00:19:46,290
jadi akan aneh kalau tidak
menyebut mereka. Lagi pula,

232
00:19:46,373 --> 00:19:50,002
tidak ada salahnya menyadarkan
mereka sedikit.

233
00:19:50,085 --> 00:19:52,754
Kenapa sekarang kamu cemas soal itu?

234
00:19:53,839 --> 00:19:56,425
Mungkin aku salah
sudah mengkhianati Eloise.

235
00:20:02,514 --> 00:20:06,018
Dia satu-satunya orang yang
menunjukkan persahabatan sejati.

236
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
Dan kenapa sekarang,
dia tidak menghiburmu?

237
00:20:11,481 --> 00:20:15,610
Apa Ibu belum mengajari kamu,
bahwa di dunia ini,

238
00:20:15,694 --> 00:20:21,575
semua orang hanya memikirkan diri sendiri?
Terutama di antara wanita.

239
00:20:23,201 --> 00:20:25,245
Iya, sudah, Bu.

240
00:20:27,247 --> 00:20:29,583
Jangan pernah lupakan soal itu.

241
00:20:43,722 --> 00:20:47,392
Aku sadar minum-minum memang tradisi,
tapi kalau bujangannya terlalu mabuk di

242
00:20:47,476 --> 00:20:49,770
malam sebelum pernikahan,
dia berisiko tertembak.

243
00:20:49,853 --> 00:20:53,357
Kalau begitu temani aku minum, biar
ada target lain yang lebih lambat.

244
00:20:53,440 --> 00:20:56,151
Aku rasa tidak ada yang bisa
minum sebanyak kamu malam ini.

245
00:20:56,234 --> 00:20:57,152
-Mm.
-Mm.

246
00:20:59,863 --> 00:21:02,616
Aku pikir kamu bukan
peminum berat, Lord Kilmartin.

247
00:21:02,699 --> 00:21:06,745
Tidak, memang bukan. Sebagai
pembelaan, ibumu tidak suka padaku.

248
00:21:06,828 --> 00:21:10,082
Tidak, ibu kami
bukannya tidak suka padamu.

249
00:21:10,165 --> 00:21:15,796
Uh… Biar aku saja. Lord Kilmartin,
ibu kami suka padamu. Tapi ibu kami juga

250
00:21:15,879 --> 00:21:18,757
terobsesi kisah cinta yang hebat.

251
00:21:18,840 --> 00:21:21,885
Dia harus bagaimana? Coba
berikan pria ini saran berguna.

252
00:21:21,968 --> 00:21:26,014
Jujur saja, kamu harus pertimbangkan
berbuat bodoh. Sesuatu yang berani.

253
00:21:26,098 --> 00:21:30,268
Nyatakan dirimu. Lempar… batu? Lempar
batu ke jendela Francesca malam ini.

254
00:21:30,352 --> 00:21:31,770
Mm. Mm-hmm. Jangan.

255
00:21:32,229 --> 00:21:35,524
Masalahnya, kamu berusaha
terlalu keras bersikap hormat.

256
00:21:36,149 --> 00:21:37,025
Berani?

257
00:21:37,109 --> 00:21:38,276
Baiklah.

258
00:21:42,072 --> 00:21:45,575
Kalau aku harus berani,
aku butuh waktu berpikir.

259
00:21:49,788 --> 00:21:54,918
Mungkin aku juga harus pulang sekarang.
Rasanya aneh minum di klub orang lain.

260
00:21:55,001 --> 00:21:56,002
Jangan.

261
00:21:57,129 --> 00:21:59,214
Kalender sosial Nyonya Mondrich dan aku
penuh minggu ini. Aku sudah lelah.

262
00:21:59,297 --> 00:22:01,091
Sampai ketemu besok, pagi-pagi.

263
00:22:02,843 --> 00:22:03,552
Ayo.

264
00:22:04,928 --> 00:22:06,680
Mungkin kita juga harus pergi.

265
00:22:07,806 --> 00:22:10,142
Kakak saja. Aku butuh waktu sendiri.

266
00:22:12,769 --> 00:22:14,146
Semua baik-baik saja?

267
00:22:14,938 --> 00:22:17,649
Semua baik-baik saja denganmu? Hmm?

268
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Aku berharap kamu datang,
di malam sebelum pernikahan.

269
00:22:44,885 --> 00:22:46,178
Genevive, Colin tahu.

270
00:22:47,220 --> 00:22:48,138
Astaga.

271
00:22:53,852 --> 00:22:55,353
Dia tidak tahu kamu terlibat.

272
00:22:57,564 --> 00:23:01,151
Itu bagus. Tapi kamu bagaimana?

273
00:23:02,694 --> 00:23:08,283
Bisa dibilang… aku lega.
Rasanya sakit menyimpan rahasia ini.

274
00:23:08,366 --> 00:23:13,038
Tapi dia jadi membenciku.
Itu sudah sepantasnya.

275
00:23:15,749 --> 00:23:20,086
Aku akan menikahi pria yang aku cintai,
dan… aku tidak tahu apa

276
00:23:20,170 --> 00:23:21,755
aku pantas untuknya.

277
00:23:23,882 --> 00:23:28,345
Kamu pernah buat pilihan-pilihan
tidak tepat dalam hidupmu.

278
00:23:28,428 --> 00:23:32,432
Kamu cuma gadis yang tidak
tahu kekuatannya sendiri.

279
00:23:33,808 --> 00:23:35,227
Tapi apa itu bisa dibenarkan?

280
00:23:35,310 --> 00:23:38,980
Tidak. Kita tidak bisa ke masa lalu.

281
00:23:39,064 --> 00:23:45,570
Kita hanya bisa berpegang pada pilihan
kita dan menatap ke depan.

282
00:23:51,284 --> 00:23:52,577
Kamu mau terus terbit?

283
00:23:55,038 --> 00:23:58,333
Aku sudah menahan diri minggu ini,
demi Colin.

284
00:23:58,416 --> 00:24:02,462
Tapi aku sudah coba berhenti
sebelum ketahuan dia, dan…

285
00:24:02,546 --> 00:24:05,757
rasanya seperti kehilangan
sebagian diriku.

286
00:24:06,758 --> 00:24:13,848
Tidak ada yang namanya cinta sejati
tanpa bisa menerima dirimu apa adanya.

287
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Selamat malam pernikahan.

288
00:25:10,488 --> 00:25:11,615
Sedang apa di sini?

289
00:25:11,698 --> 00:25:14,618
-Aku--
-Tidak, tidak usah dijawab. Sudah jelas

290
00:25:14,701 --> 00:25:19,414
aku memergokimu di tengah… urusan rahasia.
Yang aku tidak mau tahu.

291
00:25:20,165 --> 00:25:23,543
Dan punya "urusan rahasia" apa sampai
aku memergokimu sendirian di malam

292
00:25:23,627 --> 00:25:24,711
sebelum pernikahan?

293
00:25:26,129 --> 00:25:29,049
Apa hakmu bertanya begitu padaku?
Setelah semua rahasia yang kamu simpan,

294
00:25:29,132 --> 00:25:31,968
semua yang kamu tulis
selama bertahun-tahun,

295
00:25:32,177 --> 00:25:34,054
semua kerusakan yang kamu perbuat.

296
00:25:35,972 --> 00:25:40,935
Kamu benar. Aku sadar banyak kerusakan
yang aku perbuat, dan aku benar-benar

297
00:25:41,019 --> 00:25:43,396
-minta maaf.
-Apa yang kamu pikirkan…

298
00:25:43,480 --> 00:25:45,357
waktu menulis tentang Eloise?

299
00:25:45,482 --> 00:25:48,985
Aku mencoba melindunginya.
Sekarang aku sadar kalau aku salah.

300
00:25:49,069 --> 00:25:52,989
Dan waktu menulis Nona Thompson?
Mengkesposnya. Menghancurkan hidupnya.

301
00:25:53,073 --> 00:25:53,907
Apa?

302
00:25:54,866 --> 00:25:56,785
-Aku pikir aku melindungimu.
-Harusnya kamu langsung bilang, kepadaku.

303
00:25:56,868 --> 00:25:57,619
Aku tahu.

304
00:25:57,702 --> 00:26:02,791
Atau kamu kurang menghargaiku? Jelas
tidak, setelah tulisanmu tentang aku tahun

305
00:26:02,874 --> 00:26:07,295
ini, kalau aku tidak mengenal
diriku sendiri. Apa pikiranmu saat itu?

306
00:26:07,379 --> 00:26:11,758
Yang kupikirkan… aku cuma mau Colin
yang kukenal kembali. Bukan jadi pria

307
00:26:11,841 --> 00:26:16,721
kaku, bertingkah seolah kamu tidak
peduli siapa pun dan tidak butuh apa pun.

308
00:26:19,307 --> 00:26:22,769
Kamu. Baik hati penuh perasaan,
kadang bersemangat dan

309
00:26:22,852 --> 00:26:26,147
ramah yang aku cintai.
Harusnya aku bilang saja.

310
00:26:26,231 --> 00:26:30,193
Ada hal-hal yang harusnya aku lakukan.
Sekarang dengan kepercayaan

311
00:26:30,276 --> 00:26:31,319
diri yang kudapat

312
00:26:31,403 --> 00:26:33,822
berkat bantuanmu, akhirnya aku bisa.

313
00:26:36,074 --> 00:26:38,868
Kalau begitu, kamu tidak
lagi butuh Whistledown.

314
00:26:40,078 --> 00:26:42,455
Aku tidak perlu bersembunyi
di balik Whistledown lagi,

315
00:26:42,539 --> 00:26:44,999
tapi bukan berarti itu tidak ada nilainya.

316
00:26:47,168 --> 00:26:49,421
Apa kamu tahu yang paling memalukan?

317
00:26:49,504 --> 00:26:54,342
Aku biarkan kamu bicara banyak tentang
jurnalku seolah aku bisa jadi penulis

318
00:26:54,426 --> 00:26:56,386
yang hebat. Padahal selama ini,

319
00:26:56,469 --> 00:27:00,306
tulisanmu sudah diterbitkan dan
terkenal di seluruh Mayfair.

320
00:27:01,307 --> 00:27:03,685
Colin, semua yang aku
katakan soal tulisanmu itu benar.

321
00:27:03,768 --> 00:27:06,688
Kamu membahayakan dirimu dengan
keluar malam ini, dan kamu bahayakan

322
00:27:06,771 --> 00:27:08,732
dirimu menjalani
kehidupan ganda selama ini.

323
00:27:08,815 --> 00:27:10,775
-Aku sudah berhati-hati.
-Kamu sudah berbuat bodoh.

324
00:27:10,859 --> 00:27:13,778
-Colin, aku bisa jaga diriku sendiri.
-Lalu apa gunanya aku?

325
00:27:13,862 --> 00:27:15,196
Colin, aku mencintaimu!

326
00:27:18,575 --> 00:27:19,492
Aku mencintaimu.

327
00:27:44,267 --> 00:27:44,976
Jangan bergerak.

328
00:28:06,372 --> 00:28:07,499
Sampai ketemu besok.

329
00:28:11,377 --> 00:28:12,212
Ayo.

330
00:28:37,195 --> 00:28:39,989
-Hah? Aku tahu. Aku bilang begitu.
-Ya, jangan pura-pura lupa.

331
00:28:40,073 --> 00:28:43,743
Aku tidak pernah lupa bahwa aku
mengatakan itu, Sayang. Iya, 'kan?

332
00:28:43,827 --> 00:28:46,329
Ah, itu dia. Kami sedang
berdebat sebelum tidur.

333
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Ini sudah larut, Colin.

334
00:28:47,914 --> 00:28:48,957
Kak Kate!

335
00:28:50,083 --> 00:28:50,959
Kamu dari mana?

336
00:28:52,877 --> 00:28:53,711
Oh.

337
00:28:54,045 --> 00:28:55,713
Terus aku apa? Orang buangan?

338
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
Sedang apa di sini? Aku
kira kita baru bertemu besok.

339
00:29:00,802 --> 00:29:04,973
Ibumu memanggil kami tadi. Dia pikir
mungkin kamu mau saran pernikahan.

340
00:29:06,099 --> 00:29:07,559
Dia memang tahu semuanya.

341
00:29:19,070 --> 00:29:20,864
Ada apa dengan kamu dan Penelope?

342
00:29:21,531 --> 00:29:22,448
Kami baik-baik saja.

343
00:29:22,532 --> 00:29:26,953
Tapi aroma buah fermentasi dari
tubuhmu menandakan sebaliknya.

344
00:29:27,036 --> 00:29:29,497
-Itu perayaan.
-Dua gelas itu perayaan. Satu

345
00:29:29,581 --> 00:29:31,374
botol itu teriakan minta tolong.

346
00:29:32,208 --> 00:29:36,170
Aku tidak mau jadi beban kalian berdua,
dengan pernikahan kalian yang sempurna.

347
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
Kamu pikir pernikahan kami sempurna?

348
00:29:37,964 --> 00:29:38,715
Memangnya tidak?

349
00:29:40,383 --> 00:29:44,387
Kita sangat bahagia sekarang,
tapi butuh waktu sampai bisa begini.

350
00:29:44,470 --> 00:29:48,349
Memang sudah waktunya naik pelaminan.
Kamu dan Penelope sudah

351
00:29:48,433 --> 00:29:49,642
dekat bertahun-tahun.

352
00:29:50,685 --> 00:29:54,606
Ya, tapi… aku tidak yakin
lagi apa aku memang mengenalnya.

353
00:29:58,109 --> 00:29:59,027
Apa yang terjadi?

354
00:30:02,155 --> 00:30:04,699
Apa yang terjadi bukan urusan kami.

355
00:30:04,782 --> 00:30:09,412
Kita semua punya rahasia atau pernah
berbuat salah dalam hidup.

356
00:30:09,495 --> 00:30:14,459
Pasti ada alasan kenapa kamu begitu
menyayangi Penelope selama ini.

357
00:30:14,542 --> 00:30:18,713
Apa informasi baru yang kamu
tahu meniadakan semua itu?

358
00:30:21,758 --> 00:30:26,304
Jangan sampai satu kesalahan menentukan
seluruh hubungan kalian.

359
00:30:26,387 --> 00:30:30,433
Pernikahan butuh usaha keras,
tapi itu usaha yang sepadan.

360
00:30:30,642 --> 00:30:31,976
Pernikahan kami bukan usaha keras.

361
00:30:32,060 --> 00:30:33,561
Malam ini kamu bikin lelah saja.

362
00:30:36,940 --> 00:30:38,733
Atau mungkin karena waktunya.

363
00:30:42,445 --> 00:30:44,530
Sampai ketemu ya di gereja besok.

364
00:30:47,075 --> 00:30:47,867
Selamat malam.

365
00:30:57,210 --> 00:31:02,799
Aku minum satu botol sebelum pernikahanku,
pernikahan kedua… dan itu murni perayaan.

366
00:31:08,680 --> 00:31:10,181
Tiga telur mentah di pagi hari.

367
00:31:34,664 --> 00:31:38,710
Ini bukan kesalahan
pelayan Kakak. Aku menyelinap.

368
00:31:40,920 --> 00:31:46,634
Malam saat Kakak kabur… nyaris kabur,
aku tidak tahu Kakak lari dari apa.

369
00:31:46,718 --> 00:31:48,344
Umurku sepuluh tahun.

370
00:31:48,428 --> 00:31:53,683
Yang aku tahu dunia di luar rumah
kita berbahaya untuk wanita muda.

371
00:31:53,766 --> 00:31:58,312
Aku pikir kalau aku bisa buat
Kakak tinggal sebentar lagi,

372
00:31:58,396 --> 00:32:02,734
mungkin aku punya waktu membuktikan
diriku pada Kakak.

373
00:32:02,859 --> 00:32:04,235
Maksudmu pada ayah kita?

374
00:32:05,236 --> 00:32:09,657
Maksudku pada Kakak.
Aku pernah dengar Kakak meremehkan

375
00:32:09,741 --> 00:32:15,246
diri saat masih gadis dulu,
tapi bahkan saat itu Kakak sudah teguh.

376
00:32:15,329 --> 00:32:21,502
Kakak bermimpi untuk melarikan diri?
Kakak selalu punya sesuatu dalam diri,

377
00:32:21,586 --> 00:32:25,506
semacam keberanian yang
tidak pernah aku miliki.

378
00:32:25,590 --> 00:32:30,803
Berkali-kali aku berharap bisa melawan
Ayah. Untuk Kakak. Untuk diriku.

379
00:32:31,012 --> 00:32:36,392
Bukan cuma Kakak yang dibuat
merasa tidak sesuai harapan.

380
00:32:41,731 --> 00:32:46,319
Kenapa kamu tidak pernah
cerita semua itu sebelumnya?

381
00:32:48,946 --> 00:32:53,618
Karena aku bukan cuma kagum
pada Kakak. Aku takut pada Kakak.

382
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
Makhluk menyeramkan ciptaanku.

383
00:32:58,998 --> 00:33:02,043
Mungkin secara tidak
sadar aku meniru ayah kita.

384
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Kakak tidak seperti dia.

385
00:33:06,005 --> 00:33:10,176
Kecuali tongkatnya. Tapi
tongkat Kakak jauh lebih modis.

386
00:33:10,259 --> 00:33:15,473
Jangan kritik tongkatku. Kamu punya
sendi paling baik di keluarga kita.

387
00:33:19,727 --> 00:33:22,647
Aku sudah bersikap keras padamu.

388
00:33:24,565 --> 00:33:26,609
Akhirnya hidupku penuh kebahagiaan.

389
00:33:28,820 --> 00:33:31,114
Dan aku takut kamu merenggutnya dariku.

390
00:33:32,949 --> 00:33:37,036
Kebahagiaan apa pun yang kukejar…
aku sungguh berharap Kakak

391
00:33:37,120 --> 00:33:38,579
bagian besar darinya.

392
00:33:41,916 --> 00:33:46,963
Hmm. Aku tetap harus bicara ke pelayan.
Mereka harus hati-hati dengan tamu.

393
00:33:49,715 --> 00:33:50,550
Mm.

394
00:33:52,426 --> 00:33:55,513
Ayo. Kita harus menghadiri pernikahan.

395
00:34:10,403 --> 00:34:11,988
Sudah siap pakai gaunnya?

396
00:34:13,281 --> 00:34:14,198
Ya, Varley.

397
00:34:15,241 --> 00:34:17,535
Kamu akan jadi pengantin paling cantik.

398
00:34:35,344 --> 00:34:36,804
Apa yang terjadi?

399
00:34:36,888 --> 00:34:40,683
Yang Mulia, kaki saya
terkilir gara-gara mengejar loper.

400
00:34:40,766 --> 00:34:43,811
Oh, ya? Dan apa yang kamu tahu?

401
00:34:43,895 --> 00:34:47,565
Dia bilang…
Yah, dia tidak tahu siapa Whistledown,

402
00:34:47,773 --> 00:34:52,278
tapi kebanyakan pelanggannya
tinggal di Mayfair. Jadi,yah,

403
00:34:52,361 --> 00:34:55,781
dia pikir Lady Whistledown
tinggal di situ.

404
00:34:58,326 --> 00:35:00,411
Terima kasih. Akan kami selidiki.

405
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Yang Mulia.

406
00:35:05,708 --> 00:35:10,296
Saya sudah berpikir panjang
dan keras tentang

407
00:35:10,379 --> 00:35:17,303
teka-teki pencarian penulis itu,
dan saya menarik kesimpulan bahwa mungkin

408
00:35:18,262 --> 00:35:24,393
Lady Whistledown bukanlah seorang wanita.
Dan, Yang Mulia,

409
00:35:24,477 --> 00:35:31,400
Lady Whistledown adalah nama alias… jadi,
saya percaya mungkin dia seorang pria.

410
00:35:57,260 --> 00:35:59,470
Aku sudah siapkan tempat untukmu. Ayo.

411
00:36:01,597 --> 00:36:06,477
Oh, itu Lady Barragan, yang acara makan
siangnya, jangan lupa, tidak kita hadiri.

412
00:36:06,560 --> 00:36:09,772
Dan sekarang dia pasti semakin
ingin kita hadir, yang berikutnya.

413
00:36:09,855 --> 00:36:10,773
Mm-hmm.

414
00:36:34,380 --> 00:36:35,548
Aku suka pernikahan.

415
00:36:35,631 --> 00:36:38,134
Mm. Pernikahan kita sempurna.

416
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Kita mulai.

417
00:37:02,199 --> 00:37:02,992
Kamu siap?

418
00:38:26,367 --> 00:38:30,287
Hadirin yang terkasih,
kita berkumpul di sini,

419
00:38:30,371 --> 00:38:35,709
di hadapan Tuhan dan para jemaat untuk
mempersatukan pria dan wanita ini

420
00:38:35,793 --> 00:38:41,132
dalam pernikahan suci.
Maukah engkau menerima wanita

421
00:38:41,215 --> 00:38:45,344
ini sebagai istrimu,
untuk hidup bersama dalam

422
00:38:45,428 --> 00:38:50,015
pernikahan kudus?
Maukah engkau meninggalkan yang lain,

423
00:38:50,099 --> 00:38:52,268
dan hanya setia kepadanya,

424
00:38:52,351 --> 00:38:54,854
seumur hidup kalian berdua?

425
00:38:56,105 --> 00:39:03,028
Saya, Colin Bridgerton, menerimamu,
Penelope Featherington, sebagai istri,

426
00:39:04,071 --> 00:39:07,783
untuk saling memiliki dan menjaga.

427
00:39:08,367 --> 00:39:15,124
Saya, Penelope Featherington, menerimamu,
Colin Bridgerton, sebagai suami,

428
00:39:16,625 --> 00:39:20,754
untuk saling memiliki dan menjaga.

429
00:39:20,838 --> 00:39:22,965
Dengan cincin ini, saya menikahimu.

430
00:39:23,966 --> 00:39:26,802
Dengan tubuh ini, saya memujamu.

431
00:39:26,886 --> 00:39:31,474
Dengan bergandengan tangan,
saya nyatakan kalian berdua

432
00:39:31,557 --> 00:39:37,438
sebagai suami istri, dalam nama Bapa,
dan Putra, dan Roh Kudus. Amin.

433
00:40:07,092 --> 00:40:08,677
Ibu, ini sangat luar biasa.

434
00:40:09,803 --> 00:40:10,596
Kamu suka?

435
00:40:10,679 --> 00:40:13,891
Ini benar-benar… mengagumkan.

436
00:40:15,059 --> 00:40:21,982
Selamat ya, Penelope. Kamu
memang… pengantin yang cantik.

437
00:40:26,237 --> 00:40:26,987
Oh.

438
00:40:29,782 --> 00:40:31,575
Jujur saja dengan perasaan Kakak.

439
00:40:32,451 --> 00:40:34,078
Itu perasaanku sebenarnya.

440
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Terima kasih.

441
00:40:42,545 --> 00:40:43,546
Tolong, sudahlah.

442
00:40:52,346 --> 00:40:54,348
Itu pernikahan paling indah.

443
00:40:54,431 --> 00:40:55,474
Terima kasih, Hyacinth.

444
00:40:55,558 --> 00:40:58,894
Dan Penelope tampak
menakjubkan. Kenapa Kakak malah melamun?

445
00:40:58,978 --> 00:41:01,230
-Ini, uh---
-Sarapan pernikahan yang hebat.

446
00:41:01,313 --> 00:41:02,982
Marcus dan aku datang bersama,

447
00:41:03,065 --> 00:41:06,402
tapi kami langsung terpisah
karena tamunya banyak sekali.

448
00:41:09,321 --> 00:41:11,365
Suasana hatimu sudah lebih baik?

449
00:41:11,949 --> 00:41:15,536
Iya. Berdamai itu melegakan.

450
00:41:19,790 --> 00:41:21,542
Mungkin kamu juga harus mencobanya.

451
00:41:22,167 --> 00:41:23,377
Memang itu niatku.

452
00:41:31,885 --> 00:41:32,803
Kamu tidak apa-apa?

453
00:41:35,598 --> 00:41:37,474
Aku lihat kamu menangis di upacara.

454
00:41:39,059 --> 00:41:43,314
Aku menangis karena satu lagi
temanku menikah. Atau mungkin karena debu.

455
00:41:47,151 --> 00:41:49,612
Siapa saudara yang paling kamu suka?

456
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
Tentu saja Gregory.

457
00:41:51,447 --> 00:41:56,160
Oh. Baiklah.
Tapi aku tahu ada cukup ruang

458
00:41:56,243 --> 00:42:03,208
dalam hatimu untuk kami semua.
Cinta tidak terbatas, Eloise.

459
00:42:05,628 --> 00:42:08,714
Persahabatanmu dengan Penelope
adalah keberuntungan.

460
00:42:08,797 --> 00:42:11,050
Sama seperti hubunganmu dengan Colin.

461
00:42:15,554 --> 00:42:17,014
Di sini juga banyak debu.

462
00:42:23,479 --> 00:42:25,731
Maaf. Aku mau cari sampanye.

463
00:43:01,141 --> 00:43:02,309
Tehnya, Nona.

464
00:43:02,393 --> 00:43:03,560
Aku butuh bantuanmu.

465
00:43:13,487 --> 00:43:17,783
-Kami sangat berharap kalian bisa.
-Pasti kami usahakan datang.

466
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
-Ya, tentu saja. Selamat menikmati pesta.
-Luar biasa.

467
00:43:20,494 --> 00:43:22,162
-Terima kasih.
-Terima kasih.

468
00:43:24,373 --> 00:43:25,874
Tuan dan Nyonya Mondrich?

469
00:43:26,709 --> 00:43:27,543
Ya.

470
00:43:33,424 --> 00:43:38,679
-Kapan surat terakhir dari Edwina?
-Ada satu surat saat kita kembali. Dia

471
00:43:38,762 --> 00:43:43,183
menulis bahwa suami barunya bukan hanya
suka membaca, tapi juga

472
00:43:43,267 --> 00:43:45,477
membuatnya suka alam bebas.

473
00:43:45,561 --> 00:43:47,438
-Adikmu?
-Mengejutkan, aku tahu. Dia

474
00:43:47,521 --> 00:43:49,106
bahkan juga berkuda dengannya.

475
00:43:50,315 --> 00:43:55,612
Aku iri sekali. Kamu tidak bisa
bayangkan indahnya kota kami di India.

476
00:43:55,696 --> 00:44:00,200
-Sudah lama aku tidak berkuda di sana.
-Aku mau melihatnya.

477
00:44:05,748 --> 00:44:09,293
Malah aku mau segera
melihatnya. Sebelum anak kita lahir.

478
00:44:09,376 --> 00:44:11,170
-Sekarang?
-Mm.

479
00:44:11,253 --> 00:44:16,175
Tentu aku mau ke sana denganmu suatu
hari, tapi perjalanannya berbulan-bulan.

480
00:44:16,258 --> 00:44:20,971
Ya, kalau kita pergi sekarang, kita
punya waktu untuk persiapan lahiran di

481
00:44:21,054 --> 00:44:25,768
sana. Dengar, aku tahu kamu suka
kehidupan di sini. Dan kamu sudah menjadi

482
00:44:25,851 --> 00:44:31,356
bagian dari keluarga kami seutuhnya. Tapi
aku selalu merasa masih ada yang kurang.

483
00:44:32,441 --> 00:44:37,613
Lalu ibumu bagaimana? Dia akan
melewatkan kelahiran cucunya.

484
00:44:37,696 --> 00:44:43,494
Anak kita… akan selalu menjadi
Bridgerton. Tapi aku mau mereka tahu

485
00:44:43,577 --> 00:44:50,375
mereka juga Sharma, tahu sejarah mereka.
Penting bagiku untuk tahu supaya kita bisa

486
00:44:50,959 --> 00:44:57,674
berbagi sejarahnya dengan anak kita,
bersama. Ibu pasti mengerti. Dan kita akan

487
00:44:57,758 --> 00:44:58,759
kembali.

488
00:45:02,179 --> 00:45:05,808
Jangan buat aku mencintaimu
lebih dari ini. Aku tidak sanggup.

489
00:45:06,683 --> 00:45:09,603
-Benar-benar indah. Semoga bahagia.
-Terima kasih.

490
00:45:19,780 --> 00:45:21,990
Penelope, kamu senang?

491
00:45:22,574 --> 00:45:25,869
Sangat. Walaupun aku
merasa agak kewalahan.

492
00:45:25,953 --> 00:45:29,039
Oh, pernikahan memang bukan
untuk kedua mempelai…

493
00:45:29,122 --> 00:45:32,376
bahkan waktu semua baik-baik
saja di antara mereka.

494
00:45:34,419 --> 00:45:38,757
Terima kasih. Sudah
mengizinkan aku mengatasinya sendiri.

495
00:45:39,842 --> 00:45:44,304
Yah, pernikahan tidak bisa jalan sendiri.
Ibu tidak punya waktu ikut campur.

496
00:45:47,307 --> 00:45:51,186
Apa pun itu…
Ibu tahu kamu bisa mengatasinya.

497
00:45:51,270 --> 00:45:54,857
Yang penting sekarang kamu sudah menikah.

498
00:46:10,330 --> 00:46:11,373
-Apa kita bisa--
-Aku--

499
00:46:15,794 --> 00:46:17,170
Apa kita bisa pergi dari sini?

500
00:46:17,254 --> 00:46:20,465
Aku sudah terlalu lama menempel
di dinding seperti ini.

501
00:46:22,426 --> 00:46:23,969
Aku tidak mau begitu lagi.

502
00:46:24,511 --> 00:46:25,512
Kamu mau ke mana?

503
00:46:26,221 --> 00:46:29,016
Mungkin… ke tengah.

504
00:46:33,145 --> 00:46:36,148
Rasanya sekarang aku sudah
tidak mau menyapa tamu lagi.

505
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Mungkin kita bisa berdansa.

506
00:46:39,192 --> 00:46:42,487
Ini sarapan pernikahan.
Ma-- Matahari masih tinggi.

507
00:46:42,571 --> 00:46:46,450
Aku tahu itu. Tapi aku mau berdansa
dengan suamiku di siang hari. Kalau bisa

508
00:46:46,533 --> 00:46:50,454
berdansa di gereja, kenapa tidak di sini?

509
00:46:54,166 --> 00:46:55,083
Baiklah.

510
00:47:57,396 --> 00:47:58,897
Kamu mau berdansa?

511
00:47:59,606 --> 00:48:02,693
Lord Kilmartin. Kamu pasti tidak serius.

512
00:48:03,944 --> 00:48:04,861
Kenapa tidak?

513
00:48:05,570 --> 00:48:07,572
Aku kira kamu tidak suka berdansa.

514
00:48:08,281 --> 00:48:14,162
Mungkin tidak, tapi mungkin kita
harus lebih berani menyatakan diri kita.

515
00:48:38,311 --> 00:48:39,229
Lady Bridgerton.

516
00:48:41,773 --> 00:48:42,649
Terima kasih sudah mengundang saya.

517
00:48:42,733 --> 00:48:46,361
Oh, Lord Anderson, justru saya
senang sekali Tuan bisa datang.

518
00:48:47,362 --> 00:48:49,281
Dan, uh, bersama kakak Tuan.

519
00:48:49,364 --> 00:48:54,327
Ah. Ya. Urusan kami
sudah beres. Kalau Nyonya?

520
00:48:57,414 --> 00:49:00,751
Sepertinya urusan saya
sekarang ini juga hampir selesai.

521
00:49:04,671 --> 00:49:05,505
Hm.

522
00:49:07,966 --> 00:49:10,218
-Dia kelewatan.
-Oh, menurutku gerakan mereka cukup indah.

523
00:49:10,302 --> 00:49:11,470
Bukan, bukan, mereka.

524
00:49:13,764 --> 00:49:19,811
Keluarga kita bahagia dan
bersama. Jangan disia-siakan.

525
00:49:49,883 --> 00:49:50,884
Yang Mulia Ratu.

526
00:49:53,095 --> 00:49:54,262
-Oh, itu Ratu.
-Dia datang!

527
00:49:54,346 --> 00:49:55,722
-Sedang apa dia di sini?
-Oh, itu Ratu.

528
00:49:55,806 --> 00:49:57,140
Sedang apa dia di sini?

529
00:50:04,397 --> 00:50:05,273
Lady Featherington.

530
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
Yang Mulia.

531
00:50:10,779 --> 00:50:13,740
Semua yang bukan
Bridgerton boleh pergi dari sini.

532
00:50:19,621 --> 00:50:20,288
Sekarang.

533
00:50:32,175 --> 00:50:35,470
Penelope. Kamu Bridgerton sekarang.

534
00:50:43,854 --> 00:50:47,607
Seseorang di ruangan ini
menyembunyikan sesuatu.

535
00:50:47,691 --> 00:50:53,196
Dan aku tidak akan pergi sampai mereka
maju dan mengaku di hadapanku.

536
00:50:59,452 --> 00:51:06,042
Semakin lama kamu menunda, membuat
aku semakin kesal. Ayo maju. Mengaku.

537
00:51:16,303 --> 00:51:19,264
Saya orangnya. Saya menyimpan rahasia.

538
00:51:21,683 --> 00:51:22,517
Kamu?

539
00:51:22,726 --> 00:51:25,520
Ya. Saya bertunangan
dengan Lord Kilmartin.

540
00:51:25,604 --> 00:51:29,691
Saya tersanjung karena Yang Mulia
tertarik dengan prospek saya,

541
00:51:29,774 --> 00:51:33,445
sampai-sampai saya belum berani
untuk menyatakan diri.

542
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
Tapi saya mencintai Lord Kilmartin.

543
00:51:37,949 --> 00:51:39,534
Dan saya mau menikah dengannya.

544
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Tentu saja, dengan restu Yang Mulia.

545
00:51:48,043 --> 00:51:51,129
Itu bukan misteri besar, Nona Francesca.

546
00:51:51,213 --> 00:51:56,176
Perasaan romantismu sudah terlihat
sangat jelas selama ini.

547
00:51:56,259 --> 00:52:02,474
Kamu tidak perlu restuku untuk menikah,
tapi bukan karena itu aku di sini.

548
00:52:02,557 --> 00:52:07,687
Maksudku adalah Whistledown.
Aku tahu dia ada di ruangan ini.

549
00:52:07,771 --> 00:52:12,400
Aku sudah dekat tahun lalu.
Dekat sekali. Dan sekarang,

550
00:52:12,484 --> 00:52:18,198
hanya saat gadis Cowper menerbitkan
kebohongan tentang keluarga ini,

551
00:52:18,281 --> 00:52:21,534
tiba-tiba Whistledown buru-buru terbit.

552
00:52:21,618 --> 00:52:26,915
Pasti dia curiga dengan apa yang
akan diterbitkan Nona Cowper.

553
00:52:26,998 --> 00:52:31,711
Itu yang membuatnya keluar dari
persembunyiannya. Kenapa?

554
00:52:31,795 --> 00:52:35,632
Jelas karena dia salah satu dari kalian.

555
00:52:36,591 --> 00:52:37,509
Yang Mulia.

556
00:52:41,680 --> 00:52:44,557
Percayalah kalau hal seperti itu terjadi
di rumah saya, pasti saya tahu,

557
00:52:44,641 --> 00:52:47,519
dan sudah saya hentikan sejak lama.

558
00:52:58,905 --> 00:52:59,739
Baiklah.

559
00:53:02,075 --> 00:53:04,244
Sekarang kamu bisa menutup mulutmu.

560
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Tidak lama lagi, akan kubuat kamu bicara.

561
00:53:28,518 --> 00:53:32,355
Entah akan membantu atau
melukai keluargamu kalau aku bicara.

562
00:53:32,439 --> 00:53:36,735
Aku senang kamu diam saja, tapi ini
adalah tanda untuk jalan yang benar. Kalau

563
00:53:36,818 --> 00:53:39,946
ini waktunya melepaskan
artikelmu. Iya, 'kan?

564
00:53:40,030 --> 00:53:40,989
Colin, aku…

565
00:53:41,072 --> 00:53:44,242
Dia akan menemukanmu, nantinya.
Dan selama kamu jadi Whistledown,

566
00:53:44,326 --> 00:53:46,786
selamanya kebohongan ini
akan menghantui kita.

567
00:53:49,456 --> 00:53:53,835
Apa kamu tahu rasanya tidak bisa jadi
diri sendiri di mana pun di dunia ini?

568
00:53:53,918 --> 00:53:56,713
Mana mungkin kamu tahu,
karena kamu bukan wanita.

569
00:53:56,838 --> 00:54:01,384
Kamu bisa memilih mau menjadi apa pun,
sementara satu-satunya pilihan wanita,

570
00:54:01,468 --> 00:54:05,263
menyembunyikan bagian diri kami
yang tidak bisa diterima dunia.

571
00:54:07,390 --> 00:54:11,353
Aku Whistledown. Aku
tidak akan mengubahnya.

572
00:54:13,980 --> 00:54:15,857
Aku tidak bisa menerimanya.

573
00:54:17,400 --> 00:54:19,152
Colin, ini malam pertama kita.

574
00:54:23,782 --> 00:54:25,825
Aku akan tidur di sofa malam ini.

575
00:54:28,203 --> 00:54:29,746
Aku akan cari kereta kuda.

576
00:54:43,343 --> 00:54:46,054
Semua akan baik-baik saja. Itu pasti.

577
00:54:54,687 --> 00:54:55,605
Hati-hati!

578
00:55:01,778 --> 00:55:05,407
-Tadi cukup seru ya!
-Iya, lumayan.

579
00:55:06,825 --> 00:55:07,784
Tuan Bridgerton.

580
00:55:09,828 --> 00:55:10,745
Benedict.

581
00:55:15,542 --> 00:55:17,001
Senang bisa bertemu lagi.

582
00:55:17,085 --> 00:55:18,253
Dan kalian berdua.

583
00:55:20,672 --> 00:55:22,549
Aku sudah pikirkan tawaran kalian.

584
00:55:23,341 --> 00:55:24,175
Dan?

585
00:55:25,301 --> 00:55:26,136
Yah…

586
00:56:15,351 --> 00:56:17,353
Woah! Woah! Woah! Berhenti.

587
00:56:41,044 --> 00:56:42,337
Selamat malam, Nyonya.

588
00:56:43,713 --> 00:56:45,048
Nyonya mau tanya jalan?

589
00:56:45,465 --> 00:56:48,718
Bukan. Aku mau minta bayaran.
Untuk Whistledown yang

590
00:56:48,801 --> 00:56:52,013
dicetak minggu lalu?
Yang diantar dari Kediaman Cowper?

591
00:56:52,555 --> 00:56:55,642
Minggu lalu kami tidak mencetak
Whistledown, atau minggu sebelumnya.

592
00:56:55,725 --> 00:56:58,603
Baiklah.
Aku sudah coba ke tiga percetakan.

593
00:56:58,686 --> 00:57:00,855
Pasti sudah tidak ada yang lain.

594
00:57:02,482 --> 00:57:07,278
Tapi Nyonya bukan dia,
'kan? Sa- saya selalu ingin bertemu dia.

595
00:57:07,362 --> 00:57:13,076
Bos saya yang dulu biasa mencetak untuk
dia. Dia bilang rambutnya warnanya merah.

596
00:57:14,244 --> 00:57:16,955
Oh? Lalu dia bilang apa lagi?

