1
00:00:20,125 --> 00:00:21,668
[musica tensiva]

2
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Tu… sei Lady Whistledown.

3
00:00:24,045 --> 00:00:25,547
- Colin, io…
- Non negarlo.

4
00:00:25,630 --> 00:00:27,799
Ti ho sentita col tipografo.

5
00:00:28,383 --> 00:00:32,053
E pensare che ti ho seguita
perché ero preoccupato per te.

6
00:00:32,137 --> 00:00:35,223
Terrorizzato perché il vetturino
ti stava attirando quaggiù,

7
00:00:35,306 --> 00:00:38,351
quando, in verità,
sapevi benissimo cosa stavi facendo

8
00:00:38,434 --> 00:00:40,520
perché sei stata tu a pubblicare stasera.

9
00:00:40,603 --> 00:00:42,981
- Non è mia l'edizione di stasera.
- E le altre?

10
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
Non ci sei tu dietro Lady Whistledown
fin dall'inizio?

11
00:00:53,825 --> 00:00:57,287
Tutte le menzogne che mi hai detto.

12
00:00:57,370 --> 00:01:00,623
Tutte le cattiverie che hai scritto
su di me e sulla mia famiglia.

13
00:01:00,707 --> 00:01:02,959
- Colin, ti prego.
- C'era qualcosa di strano.

14
00:01:03,793 --> 00:01:06,588
Stupidamente, incolpavo me stesso come…

15
00:01:06,671 --> 00:01:11,259
Come se fossi immeritevole del tuo amore.
Ma sei tu a essere in difetto.

16
00:01:13,344 --> 00:01:14,971
Non ti perdonerò mai.

17
00:01:21,227 --> 00:01:22,478
[piange]

18
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
- Acquistate il Whistledown! Whistledown!
- Ultima edizione!

19
00:01:35,325 --> 00:01:37,160
[musica classica ritmata]

20
00:01:38,578 --> 00:01:40,872
- Cosa avrà scritto?
- Santo cielo, ci siamo.

21
00:01:40,955 --> 00:01:42,957
- Whistledown!
- [tintinnio di monete]

22
00:01:45,210 --> 00:01:46,502
- Grazie.
- Sì, leggi.

23
00:01:47,629 --> 00:01:49,339
[Cressida] Cari gentili lettori,

24
00:01:50,173 --> 00:01:54,302
se credevate che il rivelare
la mia vera identità mi avrebbe soffocata,

25
00:01:54,886 --> 00:01:56,012
ricredetevi.

26
00:02:00,683 --> 00:02:03,770
Non temo alcun biasimo,
poiché ora sapete che scrivo

27
00:02:03,853 --> 00:02:06,856
da una delle più rispettabili
case di Mayfair.

28
00:02:08,733 --> 00:02:14,280
Senza dubbio, nessuna casa è perfetta.
Ma alcune hanno la pretesa di esserlo.

29
00:02:16,908 --> 00:02:21,621
Considerate, ad esempio, Casa Bridgerton,
con la sua fulgida reputazione.

30
00:02:21,704 --> 00:02:24,624
Questa autrice non può non domandarsi
cos'accada davvero

31
00:02:24,707 --> 00:02:26,501
dietro a quelle porte chiuse.

32
00:02:27,085 --> 00:02:28,044
Possiamo leggere?

33
00:02:28,711 --> 00:02:29,587
No.

34
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
[Cressida]
È noto che Lady Violet Bridgerton

35
00:02:33,258 --> 00:02:36,094
tessa le lodi dei matrimoni d'amore.

36
00:02:36,177 --> 00:02:37,929
Ma l'amore giustifica

37
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
il perché molti dei suoi figli
si siano tanto affrettati a fidanzarsi?

38
00:02:42,600 --> 00:02:46,062
Forse la famiglia
confonde l'amore con la lussuria.

39
00:02:46,145 --> 00:02:47,146
Non può essere vero.

40
00:02:47,230 --> 00:02:48,856
[Cressida] E bisogna considerare

41
00:02:48,940 --> 00:02:51,484
che ha dato alla luce
così numerosi Bridgerton!

42
00:02:51,567 --> 00:02:54,320
Qualcuno si è mai chiesto
perché così tanti?

43
00:02:54,404 --> 00:02:56,406
Questa autrice l'ha fatto eccome.

44
00:02:56,906 --> 00:03:00,910
Forse poiché qualcuno
è di dubbia paternità?

45
00:03:00,994 --> 00:03:02,412
Non scrive che bugie!

46
00:03:03,538 --> 00:03:06,958
- Il Whistledown è qui.
- Temo ce l'abbiamo già, sig.ra Wilson.

47
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Un altro Whistledown.

48
00:03:09,627 --> 00:03:11,337
Gregory, fammelo vedere!

49
00:03:11,879 --> 00:03:12,755
Va bene.

50
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
IL GIORNALE DI LADY WHISTLEDOWN

51
00:03:16,926 --> 00:03:18,261
Oh, grazie al cielo.

52
00:03:18,761 --> 00:03:21,389
[Lady Whistledown] Cari gentili lettori,

53
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
sembra che qualcuno
abbia voluto impersonarmi,

54
00:03:28,771 --> 00:03:31,816
e dunque non posso più assistere inerte.

55
00:03:34,694 --> 00:03:39,949
All'autrice non interessa giudicare azioni
commesse per disperazione.

56
00:03:40,992 --> 00:03:45,580
Ma, per quanto io spettegoli,
racconto sempre la verità.

57
00:03:45,663 --> 00:03:48,624
E non so tollerare le menzogne.

58
00:03:52,378 --> 00:03:56,049
Cressida Cowper non è questa autrice.

59
00:03:56,799 --> 00:04:00,595
Se lei fosse me,
avrebbe riferito dell'ingente debito

60
00:04:00,678 --> 00:04:05,266
che Lord Blackburn non ha saldato
a Lord Samson, questa settimana.

61
00:04:06,559 --> 00:04:08,728
O che la sig.ra Newham

62
00:04:08,811 --> 00:04:12,190
ha licenziato senza cerimonie
la sua domestica ieri

63
00:04:12,273 --> 00:04:15,318
per la semplice richiesta
di una giornata libera.

64
00:04:17,070 --> 00:04:19,655
E non accennerò nemmeno
alle piccole crudeltà

65
00:04:19,739 --> 00:04:23,618
che la moglie del sig. Davidson
patisce quotidianamente.

66
00:04:23,701 --> 00:04:26,996
Se non fosse che, credo,
l'ho appena fatto.

67
00:04:27,538 --> 00:04:30,792
Vi dico tutto ciò
per rammentarvi che questa autrice,

68
00:04:30,875 --> 00:04:35,213
la vera Lady Whistledown,
presta sempre attenzione.

69
00:04:35,296 --> 00:04:36,130
[vociare]

70
00:04:36,214 --> 00:04:40,968
Atteggiamento che la sig.na Cowper
dovrebbe adottare più spesso.

71
00:04:43,388 --> 00:04:46,974
Resterai qui finché la zia Joanna
non verrà a prenderti.

72
00:04:47,058 --> 00:04:50,812
Fino ad allora
non lascerai neanche questa stanza.

73
00:05:04,534 --> 00:05:08,162
[Lady Whistledown]
Sentitamente vostra, Lady Whistledown.

74
00:05:09,664 --> 00:05:11,666
[musica si fa intrigante]

75
00:05:31,102 --> 00:05:32,353
[musica culmina e sfuma]

76
00:05:35,898 --> 00:05:39,193
[dialoghi inudibili]

77
00:05:41,237 --> 00:05:43,030
[inudibile]

78
00:05:44,866 --> 00:05:46,868
- Non ne avevo idea.
- Che cosa?

79
00:05:48,744 --> 00:05:52,498
È un bene che sul teatrino
della sig.na Cowper sia calato il sipario.

80
00:05:52,582 --> 00:05:56,335
Così ora tutti si concentreranno
sulle nostre nozze imminenti.

81
00:05:56,419 --> 00:05:59,714
Voglio ogni occhio dell'alta società
puntato su di te.

82
00:06:02,216 --> 00:06:05,803
Esattamente, quanti occhi ci saranno
nell'alta società?

83
00:06:06,471 --> 00:06:08,764
Il doppio delle persone, immagino.

84
00:06:11,767 --> 00:06:13,478
Da quando Penelope si è fidanzata,

85
00:06:14,061 --> 00:06:17,315
Prudence non mi ha chiamata
ottusa, zucca vuota o oca giuliva

86
00:06:17,398 --> 00:06:18,649
neanche una volta.

87
00:06:18,733 --> 00:06:21,319
Comincio a credere di essere intelligente.

88
00:06:21,402 --> 00:06:22,862
- Lo sei, amore.
- Ehm…

89
00:06:23,362 --> 00:06:26,657
Sto dicendo che c'è qualcosa che non va.

90
00:06:26,741 --> 00:06:27,742
È vero.

91
00:06:28,409 --> 00:06:30,411
Se la mia mano prova a stringere la sua,

92
00:06:30,495 --> 00:06:33,289
di recente la scaccia via
con schiaffi meno vigorosi.

93
00:06:33,372 --> 00:06:36,918
La colazione nuziale più elaborata
mai vista a Mayfair.

94
00:06:37,001 --> 00:06:39,462
Sarà il nostro trionfo, Penelope.

95
00:06:40,505 --> 00:06:43,132
- Non sei emozionata?
- Scusami, mamma.

96
00:06:47,678 --> 00:06:52,308
- Sei di nuovo patita della Whistledown?
- È un'edizione interessante.

97
00:06:52,391 --> 00:06:55,061
Mm, dovrei leggerla.
Mi farà comodo distrarmi.

98
00:06:55,144 --> 00:06:57,522
- Buongiorno.
- Buongiorno, Penelope.

99
00:06:58,648 --> 00:07:04,987
Ah! Io vado a leggere questo
più in là. Più in là.

100
00:07:06,030 --> 00:07:09,242
Pen, ce l'hai fatta.
Cressida è screditata, ormai.

101
00:07:09,325 --> 00:07:12,453
Non pensavo l'avrei detto,
ma sono lieta che pubblichi ancora.

102
00:07:12,537 --> 00:07:13,371
Lui lo sa.

103
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Colin mi ha seguita, ieri sera.

104
00:07:17,875 --> 00:07:19,168
In che stato è?

105
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
È furente.

106
00:07:21,963 --> 00:07:24,257
Ci sposiamo a giorni
se lui mi vorrà ancora,

107
00:07:24,340 --> 00:07:26,175
ma non vorrà neanche parlarmi.

108
00:07:28,219 --> 00:07:29,929
Eloise, non so cosa fare.

109
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
Non ti posso aiutare, Pen.

110
00:07:33,641 --> 00:07:36,102
Sono grata
per tutto ciò che hai fatto per me,

111
00:07:36,185 --> 00:07:38,896
ma mi sento già il terzo incomodo
tra te e Colin.

112
00:07:38,980 --> 00:07:41,107
- Lo sono sempre stata.
- Non è vero.

113
00:07:42,024 --> 00:07:45,987
- Hai conosciuto prima lui.
- Era un'infatuazione, che poi è… [esita]

114
00:07:46,070 --> 00:07:48,656
…diventata una vera amicizia
col tempo, ma…

115
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
sei tu l'amica più sincera
che abbia mai avuto.

116
00:07:53,744 --> 00:07:56,080
È stata una tortura
non poterti stare vicina.

117
00:07:57,665 --> 00:08:00,251
Non sopporterei mai
di perderti completamente.

118
00:08:01,294 --> 00:08:02,545
Né te né lui.

119
00:08:05,298 --> 00:08:07,800
[si schiarisce la voce]

120
00:08:08,843 --> 00:08:10,094
Sì, capisco.

121
00:08:10,928 --> 00:08:13,097
È mio il problema con Colin, non tuo.
Scusa.

122
00:08:15,182 --> 00:08:16,392
Buona fortuna.

123
00:08:27,653 --> 00:08:28,654
[Lady Danbury] Mm.

124
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Sei fortunata che Lady Whistledown
abbia pubblicato tempestivamente.

125
00:08:32,992 --> 00:08:34,160
- [Violet] Mm.
- Grazie.

126
00:08:34,243 --> 00:08:36,787
Che coraggio, quella Cowper!

127
00:08:36,871 --> 00:08:38,873
- Crisi evitata, senza dubbio.
- Mm.

128
00:08:38,956 --> 00:08:42,084
Benché ora io debba evitare la successiva.

129
00:08:42,168 --> 00:08:45,504
Credi che la regina
potrà concedermi udienza in settimana?

130
00:08:45,588 --> 00:08:46,505
[Lady Danbury] Mm.

131
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Temo che sia di cattivo umore.

132
00:08:50,259 --> 00:08:51,093
Oh.

133
00:08:51,177 --> 00:08:53,512
Non ti consiglierei
di parlare con Sua Maestà

134
00:08:53,596 --> 00:08:56,557
di Francesca e di Lord Kilmartin per ora.

135
00:08:56,641 --> 00:09:00,311
Non le fa piacere che Lady Whistledown
le sia sfuggita un'altra volta.

136
00:09:00,394 --> 00:09:01,937
Forse Francesca aveva ragione.

137
00:09:02,021 --> 00:09:04,357
Dovevo avvicinarla al ballo.
Era l'occasione.

138
00:09:06,776 --> 00:09:09,278
Tu non hai commesso nessun errore.

139
00:09:10,488 --> 00:09:14,075
È un continuo impegnarci
con tutte le nostre forze,

140
00:09:14,158 --> 00:09:17,870
ma il peso del mondo non può sempre
incombere sulle nostre spalle.

141
00:09:18,454 --> 00:09:21,082
Non ti riconosco in queste parole,
amica mia.

142
00:09:22,875 --> 00:09:23,709
Eh…

143
00:09:25,628 --> 00:09:26,712
Perdonami.

144
00:09:27,296 --> 00:09:30,257
Potrei riuscire a convincere Sua Maestà,
in qualche modo…

145
00:09:30,341 --> 00:09:31,717
Non è necessario.

146
00:09:33,469 --> 00:09:36,639
Sai, una cosa
che tu e tuo fratello avete in comune

147
00:09:37,223 --> 00:09:40,059
è una gentile spinta
ad aiutare sempre il prossimo.

148
00:09:40,142 --> 00:09:41,143
Mm.

149
00:09:42,728 --> 00:09:46,524
Ma spero tu sappia che il mio affetto
non scaturisce dai tuoi interventi.

150
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
Anche io sono qui per te, Agatha. Sempre.

151
00:09:52,822 --> 00:09:55,741
Anche quando non avrò più figli
da far sposare.

152
00:09:57,827 --> 00:10:01,455
Grazie, Violet. Significa tanto per me.

153
00:10:15,010 --> 00:10:16,512
Da quanto lo sapevi?

154
00:10:19,265 --> 00:10:23,018
Ti ho vista lasciare una stanza privata
con Penelope, ieri sera.

155
00:10:23,102 --> 00:10:25,020
Appena prima di smascherarla.

156
00:10:25,604 --> 00:10:28,607
- Ho cercato di spingerla a dirtelo.
- Dovevi dirmelo tu.

157
00:10:28,691 --> 00:10:31,110
E tu dovevi dirmi
che amavi la mia migliore amica

158
00:10:31,193 --> 00:10:33,696
prima di piombare in salotto
già fidanzato!

159
00:10:34,947 --> 00:10:38,284
È solo l'anno scorso che l'ho scoperto.

160
00:10:39,243 --> 00:10:42,037
E mi sentivo troppo ferita per parlarne.

161
00:10:43,122 --> 00:10:46,459
Ho cercato di convincerla a dirtelo.

162
00:10:46,542 --> 00:10:48,002
E poi ho pensato…

163
00:10:50,379 --> 00:10:52,381
perché spezzare anche il tuo cuore?

164
00:10:54,383 --> 00:10:56,510
Ha scritto onestamente, quest'anno.

165
00:10:57,011 --> 00:10:58,846
Tagliente, lo ammetto, e mordace.

166
00:10:58,929 --> 00:11:01,182
Ma non ha avuto
commenti feroci per nessuno.

167
00:11:01,265 --> 00:11:03,267
A meno che non se li meritassero.

168
00:11:03,350 --> 00:11:06,145
Hai dimenticato cos'ha scritto di me
a inizio stagione?

169
00:11:08,147 --> 00:11:10,024
È vero, non erano cose carine.

170
00:11:11,984 --> 00:11:14,945
- E tu l'hai già perdonata?
- Voglio farlo.

171
00:11:17,364 --> 00:11:18,657
E tu ci riuscirai?

172
00:11:22,745 --> 00:11:25,039
Credo che dovresti considerare te stessa

173
00:11:25,122 --> 00:11:29,043
smisuratamente fortunata
per non aver mai amato.

174
00:11:47,937 --> 00:11:49,104
Eccoci qua.

175
00:11:50,564 --> 00:11:51,482
Ehm…

176
00:11:51,565 --> 00:11:54,944
Questa stanza per la colazione nuziale?

177
00:11:55,945 --> 00:11:57,321
Sarà troppo piccola?

178
00:11:57,404 --> 00:11:59,281
Quante persone sono invitate?

179
00:11:59,365 --> 00:12:02,159
Beh, vi mostro la disposizione.

180
00:12:02,910 --> 00:12:03,869
[Violet] Mm.

181
00:12:03,953 --> 00:12:07,540
Stavo pensando che questo è davvero
lo spazio che preferisco…

182
00:12:07,623 --> 00:12:08,707
[Penelope] Colin,

183
00:12:10,084 --> 00:12:11,502
mi puoi guardare, almeno?

184
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Mia madre era curiosa
del perché non ci siamo visti di recente,

185
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
e non ho voluto sollevare sospetti.

186
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
Hai intenzione di annullare le nozze?

187
00:12:21,512 --> 00:12:23,055
Sono un uomo d'onore.

188
00:12:24,598 --> 00:12:25,933
Siamo stati…

189
00:12:27,184 --> 00:12:28,018
intimi.

190
00:12:29,478 --> 00:12:32,147
Forse faceva parte del tuo piano
per intrappolarmi.

191
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Non ho voluto intrappolarti, Colin.
Io ti amo.

192
00:12:38,112 --> 00:12:40,948
- Come sarà questo matrimonio?
- Dipende.

193
00:12:41,448 --> 00:12:44,410
Ho notato che non hanno consegnato
il Whistledown stamani.

194
00:12:45,870 --> 00:12:47,746
Intendi smettere di pubblicare?

195
00:12:48,747 --> 00:12:49,748
Io…

196
00:12:51,375 --> 00:12:52,459
Io non lo so.

197
00:12:59,592 --> 00:13:00,801
Ora pensiamo alle nozze.

198
00:13:00,885 --> 00:13:03,429
Poi si deciderà
come sarà questo matrimonio.

199
00:13:06,724 --> 00:13:11,020
E qui avremo un quartetto,
o forse addirittura un quintetto.

200
00:13:15,900 --> 00:13:19,069
Ehm, ora vado a chiedere ai giovani
se vogliono un rinfresco,

201
00:13:19,153 --> 00:13:21,739
visto che qui andiamo per le lunghe.

202
00:13:26,410 --> 00:13:27,620
[Lady Featherington] Mm.

203
00:13:29,538 --> 00:13:32,458
Mi fa piacere
vedere il sig. Bridgerton qui, oggi.

204
00:13:32,541 --> 00:13:33,459
Sì.

205
00:13:36,003 --> 00:13:39,673
Due fidanzati dovrebbero volersi
vedere spesso prima delle nozze, no?

206
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Vi assicuro, Lady Bridgerton,
non so cosa accada.

207
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Io neanche.

208
00:13:52,519 --> 00:13:53,354
Signore?

209
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
Una visita, mentre eravate fuori.
Ha lasciato un biglietto.

210
00:13:57,358 --> 00:13:58,233
Grazie.

211
00:14:01,278 --> 00:14:04,698
[Lady Arnold]
"Per favore, lasciami spiegare. Tilley."

212
00:14:12,998 --> 00:14:14,959
La mia intenzione era…

213
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
parlare con te della mia situazione
con Paul, prima in privato.

214
00:14:19,546 --> 00:14:22,466
Ma poi ci hai sorpresi, per così dire.

215
00:14:23,884 --> 00:14:26,303
E, di preciso, qual è la situazione?

216
00:14:28,013 --> 00:14:29,807
Tra me e il sig. Suarez,

217
00:14:29,890 --> 00:14:32,559
c'è un rapporto non dissimile
da quello che ho con te.

218
00:14:33,310 --> 00:14:35,062
Amichevole, disinvolto,

219
00:14:35,688 --> 00:14:37,147
a tratti intimo.

220
00:14:39,483 --> 00:14:43,028
E il sig. Suarez gradisce anche
l'intimità con gli uomini.

221
00:14:46,740 --> 00:14:49,952
Ha creduto che tra voi
forse fosse possibile…

222
00:14:51,161 --> 00:14:52,204
una condivisione.

223
00:14:54,456 --> 00:14:56,792
Ho conosciuto uomini come il sig. Suarez,

224
00:14:56,875 --> 00:15:02,006
ma, personalmente,
non mi ero mai sentito tentato… prima.

225
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
Sei tentato da ogni donna che vedi?

226
00:15:04,967 --> 00:15:06,260
Ebbene no.

227
00:15:08,262 --> 00:15:12,391
Questo nostro mondo, per quel che si sa,
si estende per molte miglia

228
00:15:12,474 --> 00:15:14,476
ed è popolato da milioni d'individui,

229
00:15:14,560 --> 00:15:18,731
eppure ci infondono la credenza
che le uniche persone da frequentare

230
00:15:18,814 --> 00:15:22,776
siano quelle poche migliaia che abitano
nei pressi di Grosvenor Square.

231
00:15:23,277 --> 00:15:24,111
- Mm.
- Mm.

232
00:15:24,778 --> 00:15:27,489
E noi passeggiamo, tutti agghindati,

233
00:15:27,990 --> 00:15:30,617
lasciamo biglietti da visita
e ci sposiamo.

234
00:15:31,994 --> 00:15:33,370
Seguiamo le regole.

235
00:15:34,413 --> 00:15:37,541
E solo raramente
ne mettiamo in discussione l'importanza.

236
00:15:42,254 --> 00:15:45,049
Tanti aspetti della società
sono innaturali.

237
00:15:46,133 --> 00:15:48,218
Ma un sentimento fra due persone,

238
00:15:49,094 --> 00:15:53,515
di qualunque sesso,
è la cosa più naturale al mondo.

239
00:15:56,518 --> 00:15:58,854
Se non provi niente per il sig. Suarez,

240
00:15:59,354 --> 00:16:03,108
lascia che noi,
che io e te, si continui da soli.

241
00:16:07,863 --> 00:16:09,364
Ma devi sapere…

242
00:16:11,033 --> 00:16:14,161
che i miei domestici
sono estremamente discreti.

243
00:16:24,296 --> 00:16:26,340
- Vi va bene?
- Oh, grazie.

244
00:16:31,970 --> 00:16:33,555
- Signora?
- Mm?

245
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Lord Anderson è qui per una visita.

246
00:16:38,852 --> 00:16:40,020
Oh. Ehm…

247
00:16:46,693 --> 00:16:47,694
[Violet espira]

248
00:16:50,114 --> 00:16:51,198
[sussurra] Va bene.

249
00:17:00,666 --> 00:17:03,502
Lady Bridgerton, è un piacere vedervi.

250
00:17:03,585 --> 00:17:05,504
Altrettanto, Lord Anderson.

251
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
È passato del tempo.

252
00:17:09,007 --> 00:17:10,717
- Troppo tempo.
- [Violet ride]

253
00:17:11,635 --> 00:17:14,304
Oh, gradireste della torta? Un tè?

254
00:17:14,805 --> 00:17:16,640
Oh, molto volentieri.

255
00:17:19,643 --> 00:17:20,477
Ah.

256
00:17:28,318 --> 00:17:29,611
[ridono entrambi]

257
00:17:31,196 --> 00:17:34,575
[Marcus si schiarisce la gola, poi ride]

258
00:17:35,284 --> 00:17:37,494
- Come state?
- Oh, io… Io sto be…

259
00:17:37,995 --> 00:17:39,204
Dunque, ehm…

260
00:17:39,705 --> 00:17:42,332
Francesca si tiene lontana da me,
al momento.

261
00:17:42,416 --> 00:17:45,794
Ve l'ho detto che lei e Lord Kilmartin
sono fidanzati in segreto?

262
00:17:45,878 --> 00:17:49,006
- Non ne avevo idea. Congratulazioni.
- Grazie.

263
00:17:49,089 --> 00:17:53,051
Ma aspettiamo la benedizione della regina
prima di annunciarlo e…

264
00:17:53,635 --> 00:17:56,054
Beh, temo sarà un'attesa alquanto lunga.

265
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
Sapete, cito Aristotele:

266
00:17:58,223 --> 00:18:01,810
"La pazienza è amara,
ma i suoi frutti sono dolci".

267
00:18:01,894 --> 00:18:02,769
[Violet ride]

268
00:18:04,605 --> 00:18:05,439
Mm.

269
00:18:06,064 --> 00:18:08,108
[musica emotiva in crescendo]

270
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Lady Bridgerton,

271
00:18:12,321 --> 00:18:16,283
quando Francesca e Lord Kilmartin
avranno tutto in regola,

272
00:18:16,783 --> 00:18:22,289
credete forse che noi due
potremmo esplorare insieme qualcosa?

273
00:18:28,253 --> 00:18:31,048
Non sono disinteressata nell'esplorare.

274
00:18:32,549 --> 00:18:38,096
Ma non saprò se sono pronta finché
la questione non sarà davvero in regola.

275
00:18:40,224 --> 00:18:44,228
Specialmente perché io non sono l'unica
con questioni ancora da regolare.

276
00:18:54,488 --> 00:18:55,864
[bussano alla porta]

277
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
La zia Joanna ha risposto
alla nostra lettera.

278
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
Parte per venirti a prendere oggi stesso.

279
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
Dovrebbe arrivare entro due settimane.

280
00:19:05,749 --> 00:19:07,334
Mamma, per favore.

281
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Metti fine a questa storia.

282
00:19:10,754 --> 00:19:12,547
Cara, non posso fare nulla.

283
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Tuo padre ha minacciato di mandare
in campagna anche me, se interverrò.

284
00:19:17,970 --> 00:19:21,139
Se anche io verrò bandita,
non potremo sperare mai più

285
00:19:21,223 --> 00:19:22,849
di riportarti in società.

286
00:19:22,933 --> 00:19:24,351
Ma abbiamo agito insieme.

287
00:19:24,434 --> 00:19:27,771
Io ti avevo detto
di evitare quella Bridgerton.

288
00:19:28,272 --> 00:19:31,441
Dandomi retta,
avresti evitato questa situazione.

289
00:19:31,525 --> 00:19:35,112
Ma perché scrivere tutte quelle cattiverie
sui Bridgerton, mamma?

290
00:19:35,654 --> 00:19:37,990
Non potevamo scegliere un'altra famiglia?

291
00:19:38,490 --> 00:19:44,162
Dei Bridgerton si parla così spesso
che sarebbe stato strano non nominarli.

292
00:19:45,497 --> 00:19:50,002
E non guasta che la cosa
abbia abbassato loro la cresta.

293
00:19:51,086 --> 00:19:53,171
Perché ti preoccupi di questo, ora?

294
00:19:53,839 --> 00:19:56,591
Forse ho sbagliato
a mettermi contro Eloise.

295
00:20:02,306 --> 00:20:05,767
Lei è l'unica persona
che mi abbia dimostrato vera amicizia.

296
00:20:06,768 --> 00:20:09,771
E ora dov'è? Ti sta confortando?

297
00:20:11,440 --> 00:20:14,192
Non ti ho cresciuta insegnandoti

298
00:20:14,276 --> 00:20:18,572
che, a questo mondo, non si deve pensare
che ai propri interessi?

299
00:20:19,072 --> 00:20:22,034
Specialmente fra noi donne.

300
00:20:23,160 --> 00:20:25,412
Sì, l'hai fatto.

301
00:20:27,205 --> 00:20:29,958
Allora ti conviene non dimenticarlo.

302
00:20:36,423 --> 00:20:37,883
[risate e vociare di uomini]

303
00:20:37,966 --> 00:20:40,552
[uomo] La vostra fortuna ai dadi
è insopportabile.

304
00:20:40,635 --> 00:20:42,220
[risate continuano]

305
00:20:43,638 --> 00:20:45,349
Lo so che bere è tradizione,

306
00:20:45,432 --> 00:20:48,310
ma se lo sposo è troppo ubriaco
la sera prima delle nozze,

307
00:20:48,393 --> 00:20:50,103
corre il rischio di farsi colpire.

308
00:20:50,187 --> 00:20:53,315
Allora stammi dietro,
così ci sarà un bersaglio più lento.

309
00:20:53,398 --> 00:20:55,942
Nessuno di noi
riuscirà a starvi dietro stasera.

310
00:20:56,026 --> 00:20:57,527
- Mm.
- [singhiozza]

311
00:20:59,738 --> 00:21:03,116
- Non vi facevo un bevitore.
- No, non lo sono.

312
00:21:03,617 --> 00:21:06,244
Ma, in mia difesa,
io non piaccio a vostra madre.

313
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
- No, non è che non le piacete voi.
- Rispondo io.

314
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lord Kilmartin,
nostra madre vi adora… molto.

315
00:21:14,503 --> 00:21:18,799
Ma nostra madre
è anche ossessionata dai grandi amori.

316
00:21:18,882 --> 00:21:21,802
Che dovrebbe fare?
Dategli dei consigli pratici.

317
00:21:21,885 --> 00:21:24,596
Perché non pensate a qualche gesto folle?

318
00:21:24,679 --> 00:21:26,431
- Qualcosa d'impavido.
- [Colin] Mm.

319
00:21:26,515 --> 00:21:27,682
Dichiaratevi, forza!

320
00:21:27,766 --> 00:21:31,186
Lanciate… sassi? Lanciate sassi
nella finestra di Francesca.

321
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
No.

322
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Vi preoccupate troppo
di essere rispettoso.

323
00:21:36,108 --> 00:21:38,026
- Impavido.
- [ringhia]

324
00:21:38,652 --> 00:21:40,028
Impavido!

325
00:21:42,114 --> 00:21:45,409
Se dovrò essere impavido,
mi servirà tempo per pensarci.

326
00:21:45,492 --> 00:21:46,535
[tutti sospirano]

327
00:21:48,286 --> 00:21:49,704
- Oh.
- [Benedict ride]

328
00:21:49,788 --> 00:21:53,917
Anch'io dovrei andare a casa.
È strano bere nel club di qualcun altro.

329
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
No. Restate.

330
00:21:55,085 --> 00:21:59,423
Io e mia moglie siamo oberati di eventi
questa settimana. Sono distrutto.

331
00:21:59,506 --> 00:22:01,466
Ci vediamo domani, di buon mattino.

332
00:22:01,967 --> 00:22:03,552
- [Lord Kilmartin] Mm.
- Venite.

333
00:22:04,886 --> 00:22:07,013
Forse tocca anche a noi?

334
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Tu vai. Sto volentieri un po' da solo.

335
00:22:12,811 --> 00:22:14,146
Va tutto bene?

336
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
A te va tutto bene?

337
00:22:17,315 --> 00:22:18,525
- Mm?
- Mm.

338
00:22:39,463 --> 00:22:43,592
Speravo che passassi
la sera prima delle tue nozze.

339
00:22:44,759 --> 00:22:46,595
Genevieve, Colin l'ha scoperto.

340
00:22:47,220 --> 00:22:48,430
Oh, cara.

341
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Non sa del tuo coinvolgimento.

342
00:22:57,439 --> 00:22:59,191
Questo è un bene.

343
00:23:00,192 --> 00:23:01,651
Ma come stai tu?

344
00:23:02,694 --> 00:23:05,113
Sollevata, in parte.

345
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
Il peso di questo segreto è stato penoso.

346
00:23:09,534 --> 00:23:11,077
Ma ora lui mi odia.

347
00:23:11,953 --> 00:23:13,622
E ne ha ogni diritto.

348
00:23:15,707 --> 00:23:18,710
Io sto per sposare l'uomo che amo e…

349
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
non so se sono degna di lui.

350
00:23:23,840 --> 00:23:27,552
Hai compiuto
delle scelte sconsiderate, a suo tempo.

351
00:23:28,261 --> 00:23:32,599
Eri una ragazza
che non conosceva il suo stesso potere.

352
00:23:33,642 --> 00:23:35,936
- Ma questo giustifica le scelte?
- No.

353
00:23:37,187 --> 00:23:39,314
Non si può tornare al passato.

354
00:23:40,607 --> 00:23:44,152
Si può soltanto
essere fedeli alle proprie scelte

355
00:23:44,653 --> 00:23:45,987
e guardare avanti.

356
00:23:51,201 --> 00:23:52,786
Continuerai a pubblicare?

357
00:23:54,996 --> 00:23:58,333
In questi giorni ho smesso,
per il bene di Colin.

358
00:23:59,084 --> 00:24:02,420
Ma avevo cercato d'interrompere
prima che lui lo scoprisse e…

359
00:24:03,547 --> 00:24:06,007
è stato come smarrire
una parte di me stessa.

360
00:24:06,758 --> 00:24:09,803
Non può esistere il vero amore

361
00:24:10,428 --> 00:24:14,432
senza avere prima abbracciato
chi si è veramente.

362
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Felice vigilia di nozze.

363
00:24:23,191 --> 00:24:24,484
Mm. [tossisce]

364
00:24:24,568 --> 00:24:26,152
[ridono entrambe]

365
00:24:31,283 --> 00:24:33,451
[musica nostalgica]

366
00:24:50,677 --> 00:24:52,304
[musica si fa avvincente]

367
00:25:07,861 --> 00:25:08,945
[musica cessa]

368
00:25:10,447 --> 00:25:11,615
Che ci fai qua fuori?

369
00:25:12,240 --> 00:25:13,867
- Stavo…
- Anzi, non rispondere.

370
00:25:13,950 --> 00:25:18,538
È evidente che ti ho colta
nel bel mezzo delle tue… segrete faccende.

371
00:25:18,622 --> 00:25:19,789
Non desidero sapere.

372
00:25:19,873 --> 00:25:22,792
E io nel bel mezzo di quali
"segrete faccende" ho colto te,

373
00:25:22,876 --> 00:25:25,086
tutto solo, la sera prima delle nozze?

374
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
Quale diritto hai di chiedermi questo?

375
00:25:28,298 --> 00:25:30,592
Dopo tutti i segreti che hai nascosto,

376
00:25:30,675 --> 00:25:34,471
tutte le cose che hai scritto,
in questi anni, tutti i danni provocati.

377
00:25:35,930 --> 00:25:36,973
Hai ragione.

378
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Mi rendo conto dei danni che ho provocato
e mi dispiace moltissimo.

379
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
Per quali ragioni hai screditato Eloise?

380
00:25:45,857 --> 00:25:49,152
Cercavo di proteggerla.
E ora so quanto fossi stata malaccorta.

381
00:25:49,235 --> 00:25:50,945
E con la sig.na Thompson?

382
00:25:51,029 --> 00:25:54,658
- Smascherarla, rovinarle la vita.
- Io credevo di proteggere te.

383
00:25:54,741 --> 00:25:56,785
Avresti dovuto dirmelo apertamente.

384
00:25:56,868 --> 00:25:59,663
- Lo so.
- O non mi rispetti abbastanza?

385
00:25:59,746 --> 00:26:01,164
È chiaro che non mi rispetti

386
00:26:01,247 --> 00:26:03,792
dopo quanto hai scritto
su di me quest'anno.

387
00:26:03,875 --> 00:26:07,295
Che… Che io mi conosco appena.
Cosa avevi in mente allora?

388
00:26:07,379 --> 00:26:08,338
La convinzione…

389
00:26:09,339 --> 00:26:11,758
semplicemente di rivolere
il Colin che conoscevo.

390
00:26:12,384 --> 00:26:15,470
Non questo che è tornato
atteggiandosi a stoico noncurante

391
00:26:15,553 --> 00:26:17,055
e a cui non serve niente.

392
00:26:19,265 --> 00:26:20,350
Volevo te.

393
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
Gentile, sensibile, a volte emotivo,
l'uomo di buon cuore che io amo.

394
00:26:26,231 --> 00:26:30,151
Avrei dovuto dirtelo io stessa.
Ci sono mille cose che avrei dovuto fare.

395
00:26:30,235 --> 00:26:32,904
E ora, con la sicurezza
che ho trovato grazie a te,

396
00:26:32,987 --> 00:26:34,239
potrò affrontarle.

397
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
Lady Whistledown non ti servirà più?

398
00:26:39,953 --> 00:26:42,330
Non dovrò più nascondermi
dietro la sua penna,

399
00:26:42,414 --> 00:26:45,083
ma non sto dicendo
che non vi sia valore in essa.

400
00:26:47,085 --> 00:26:49,087
Sai qual è l'aspetto più umiliante?

401
00:26:49,754 --> 00:26:51,965
Ho ascoltato le tue opinioni
sul mio diario

402
00:26:52,048 --> 00:26:54,884
come se stessi diventando
un grande scrittore.

403
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
Ma per tutto il tempo,

404
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
eri tu a pubblicare
un'autrice nota in tutta Mayfair.

405
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
I miei giudizi sui tuoi scritti
erano onesti.

406
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Ti stai mettendo a rischio,
qui da sola stanotte.

407
00:27:05,770 --> 00:27:08,481
E lo stai facendo
da quando vivi questa doppia vita.

408
00:27:08,565 --> 00:27:10,734
- Sono stata cauta.
- Sei stata folle.

409
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
- So badare a me stessa.
- Allora a che ti servo io?

410
00:27:13,778 --> 00:27:15,071
Colin, io ti amo!

411
00:27:18,408 --> 00:27:19,617
Io ti amo.

412
00:27:26,833 --> 00:27:28,835
[musica emotiva in crescendo]

413
00:27:42,432 --> 00:27:43,850
[cavallo nitrisce]

414
00:27:43,933 --> 00:27:44,934
Resta immobile.

415
00:27:45,602 --> 00:27:47,854
- [musica rallenta]
- [cavallo sbuffa]

416
00:28:06,331 --> 00:28:07,499
Ci vediamo domani.

417
00:28:11,377 --> 00:28:12,670
[cocchiere] Eh!

418
00:28:13,505 --> 00:28:15,507
[musica emotiva continua]

419
00:28:30,063 --> 00:28:31,815
[Anthony, lontano] Dico solo che…

420
00:28:32,440 --> 00:28:35,109
[Kate]
Credo di aver capito di cosa si tratta.

421
00:28:36,486 --> 00:28:39,072
- [Anthony] Eh? Te l'avevo detto.
- [Kate] Certo.

422
00:28:39,155 --> 00:28:40,990
Sì, in effetti, me l'avevi promesso.

423
00:28:41,074 --> 00:28:43,701
[Anthony] Non dimentico mai
la promessa di un dono.

424
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Ah, eccoti qui.
Stavamo quasi andando a letto.

425
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
È molto tardi, Colin.

426
00:28:47,914 --> 00:28:48,873
Kate!

427
00:28:49,999 --> 00:28:52,585
- Dove sei stato?
- [Colin ride]

428
00:28:52,669 --> 00:28:55,129
- [Kate] Oh!
- Io chi sono? Il figlio della serva?

429
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
Che ci fate qui?
Credevo che arrivaste domani.

430
00:29:00,802 --> 00:29:04,973
Tua madre ci ha chiamati prima.
Credeva ti servisse qualche consiglio.

431
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
Sa davvero tutto, eh?

432
00:29:14,107 --> 00:29:15,233
[Anthony tossisce]

433
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
- Che succede fra te e Penelope?
- Oh.

434
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
Va tutto bene.

435
00:29:22,615 --> 00:29:26,953
L'odore di frutta fermentata che emana
il tuo corpo suggerirebbe il contrario.

436
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Ho festeggiato.

437
00:29:27,996 --> 00:29:32,083
Si festeggia con due bicchieri.
Un'intera bottiglia è un grido d'aiuto.

438
00:29:32,166 --> 00:29:35,920
Non desidero liberarmi di un peso
affliggendo il vostro matrimonio perfetto.

439
00:29:36,004 --> 00:29:37,881
Oh, credi che sia perfetto?

440
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
Non lo è?

441
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Siamo più che felici, ora.
Ma c'è voluto tempo per arrivare qui.

442
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
E per arrivare all'altare, anche.

443
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
Tu e Penelope siete amici da anni.

444
00:29:50,184 --> 00:29:55,023
Beh, sì, ma…
non sono più sicuro di conoscerla bene.

445
00:29:58,109 --> 00:29:59,027
Che è successo?

446
00:30:01,905 --> 00:30:04,407
Quello che è successo
non sono affari nostri.

447
00:30:04,490 --> 00:30:05,950
Tutti noi abbiamo dei segreti

448
00:30:06,034 --> 00:30:08,453
o abbiamo commesso
degli errori nella vita.

449
00:30:09,037 --> 00:30:14,042
Di certo, c'è un motivo
se Penelope ti è così cara da tanto tempo.

450
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Qualunque nuova informazione tu abbia
nega davvero tutto il resto?

451
00:30:21,633 --> 00:30:25,762
Allora non puoi permettere che uno sbaglio
segni il vostro intero rapporto.

452
00:30:26,262 --> 00:30:30,433
Il matrimonio richiede fatica.
Ma ti assicuro che ne vale la pena.

453
00:30:30,516 --> 00:30:33,561
- Il nostro non richiede fatica.
- Sei pesante stasera.

454
00:30:36,314 --> 00:30:38,733
Ma… O forse è la tarda ora.

455
00:30:42,153 --> 00:30:44,530
Noi due ci vediamo in chiesa, domani.

456
00:30:45,490 --> 00:30:46,407
Oh.

457
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Buonanotte.

458
00:30:57,085 --> 00:31:00,380
Io ho bevuto un'intera bottiglia
prima del secondo matrimonio.

459
00:31:01,422 --> 00:31:03,383
E ho festeggiato come mai prima.

460
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Tre uova crude al mattino.

461
00:31:30,660 --> 00:31:31,786
[smette di ridere]

462
00:31:34,622 --> 00:31:37,000
Non è colpa del tuo valletto.

463
00:31:37,834 --> 00:31:39,252
Mi sono intrufolato.

464
00:31:40,545 --> 00:31:42,839
La notte in cui sei scappata,

465
00:31:43,423 --> 00:31:45,466
quasi scappata,

466
00:31:45,967 --> 00:31:48,386
non avevo idea da cosa fuggissi.

467
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Avevo dieci anni.

468
00:31:50,930 --> 00:31:53,224
Ma sapevo
che il mondo fuori da casa nostra

469
00:31:53,307 --> 00:31:55,601
era pericoloso per una giovane donna.

470
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
Credevo che,
facendoti restare ancora un poco,

471
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
forse mi sarei dato il tempo
di dimostrarti il mio valore.

472
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Vuoi dire a nostro padre.

473
00:32:04,736 --> 00:32:06,738
Voglio dire a te.

474
00:32:06,821 --> 00:32:10,783
Ho sentito i tuoi commenti denigratori
verso la ragazza che eri.

475
00:32:11,284 --> 00:32:13,369
Ma eri risoluta anche allora.

476
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
Il semplice sognare di poter scappare.

477
00:32:16,664 --> 00:32:18,291
Avevi qualcosa di speciale,

478
00:32:18,374 --> 00:32:21,419
un coraggio che io
non sognavo nemmeno di avere.

479
00:32:22,378 --> 00:32:26,257
Ho desiderato innumerevoli volte
di tenergli testa.

480
00:32:27,050 --> 00:32:29,886
Per te. Per me stesso.

481
00:32:30,803 --> 00:32:33,056
Non sei l'unica cresciuta

482
00:32:33,139 --> 00:32:36,642
con la persuasione
di non essere mai abbastanza.

483
00:32:41,898 --> 00:32:46,402
Perché non mi hai mai detto
niente del genere prima d'ora?

484
00:32:48,905 --> 00:32:52,116
Perché la mia non era
soltanto ammirazione.

485
00:32:52,617 --> 00:32:53,910
Io ti temevo.

486
00:32:54,535 --> 00:32:57,246
Quale spaventosa creatura ho creato.

487
00:32:58,873 --> 00:33:02,043
Forse ho inconsapevolmente attinto
da nostro padre.

488
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Tu non sei affatto come lui.

489
00:33:05,963 --> 00:33:09,509
Bastone a parte.
Benché il tuo sia molto più elegante.

490
00:33:09,592 --> 00:33:11,719
Non stuzzicare il mio bastone.

491
00:33:12,804 --> 00:33:15,473
Sei l'unico con buone articolazioni
in famiglia.

492
00:33:19,727 --> 00:33:22,647
In effetti, sono stata dura con te.

493
00:33:24,524 --> 00:33:27,110
Finalmente la mia vita è piena di gioia.

494
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
E avevo paura che tu me la portassi via.

495
00:33:32,907 --> 00:33:34,867
La gioia che perseguo,

496
00:33:35,868 --> 00:33:38,955
spero tanto di condividerla
in gran parte con te.

497
00:33:41,916 --> 00:33:42,959
Mm.

498
00:33:43,709 --> 00:33:47,380
Ora parlo con il valletto.
Deve vagliare le visite.

499
00:33:49,715 --> 00:33:50,716
Mm.

500
00:33:52,426 --> 00:33:55,513
Vieni. Siamo invitati a un matrimonio.

501
00:33:55,596 --> 00:33:57,598
[musica dolce]

502
00:34:10,236 --> 00:34:12,113
[Varley] Pronta per il vestito?

503
00:34:13,239 --> 00:34:14,240
Sì, Varley.

504
00:34:15,158 --> 00:34:17,743
Sarai la sposa più bella mai vista.

505
00:34:26,752 --> 00:34:28,754
[musica si fa intrigante]

506
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
Cosa vi è capitato?

507
00:34:36,846 --> 00:34:39,265
Vostra Maestà,
mi sono slogata una caviglia

508
00:34:39,348 --> 00:34:40,683
inseguendo uno strillone.

509
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Capisco. E cosa avete scoperto?

510
00:34:43,811 --> 00:34:47,565
Mi ha detto…
Ehm, lui non sa chi sia Lady Whistledown,

511
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
ma dice di vendere
prevalentemente a Mayfair.

512
00:34:51,027 --> 00:34:56,073
Quindi crede, beh,
che Lady Whistledown abiti lì anche lei.

513
00:34:58,409 --> 00:35:00,786
Grazie. Indagheremo in merito.

514
00:35:04,373 --> 00:35:09,170
Vostra Maestà, ho riflettuto lungamente

515
00:35:09,670 --> 00:35:13,007
sul rompicapo che è
trovare la vostra autrice.

516
00:35:13,090 --> 00:35:15,426
E sono giunto alla conclusione

517
00:35:15,927 --> 00:35:19,430
che è possibile che Lady Whistledown

518
00:35:19,513 --> 00:35:21,891
non sia affatto una Lady.

519
00:35:22,391 --> 00:35:27,355
Vedete, Vostra Maestà,
Lady Whistledown è uno pseudonimo,

520
00:35:28,481 --> 00:35:33,152
il che mi induce a credere
che possa essere un uomo…

521
00:35:33,236 --> 00:35:35,238
[musica s'intensifica]

522
00:35:40,409 --> 00:35:41,494
[musica sfuma]

523
00:35:41,577 --> 00:35:43,579
[cantano in latino]

524
00:35:49,085 --> 00:35:51,087
[vociare indistinto]

525
00:35:57,260 --> 00:35:58,302
Grazie.

526
00:36:01,555 --> 00:36:03,349
Oh, ecco Lady Barragan,

527
00:36:03,432 --> 00:36:05,935
al cui pranzo, ti ricordo,
non abbiamo presenziato.

528
00:36:06,519 --> 00:36:09,563
E ora vorrà che presenziamo al prossimo
ancora di più.

529
00:36:09,647 --> 00:36:10,606
Mm, mm.

530
00:36:16,487 --> 00:36:18,322
[conversazioni si sovrappongono]

531
00:36:19,615 --> 00:36:21,367
[coro continua a cantare]

532
00:36:34,380 --> 00:36:36,257
- Amo i matrimoni.
- Mm.

533
00:36:36,882 --> 00:36:38,634
Il nostro è stato perfetto.

534
00:36:39,802 --> 00:36:42,555
- [porta si apre]
- [musica classica di archi]

535
00:36:52,189 --> 00:36:53,941
Ecco, ci siamo.

536
00:36:54,734 --> 00:36:58,112
[suona una cover di "Yellow"
di Vitamin String Quartet]

537
00:37:02,158 --> 00:37:03,409
Sei pronta?

538
00:37:09,790 --> 00:37:11,500
[vociare degli invitati]

539
00:37:17,131 --> 00:37:19,216
[inudibile]

540
00:37:49,747 --> 00:37:51,749
[musica s'intensifica]

541
00:38:24,532 --> 00:38:25,783
["Yellow" sfuma]

542
00:38:26,367 --> 00:38:32,289
Amati fedeli, siamo qui riuniti
dinanzi a Dio e a questa congregazione

543
00:38:32,373 --> 00:38:37,711
per congiungere quest'uomo e questa donna
nel sacro vincolo del matrimonio.

544
00:38:39,130 --> 00:38:43,050
Volete prendere questa donna
come vostra legittima sposa

545
00:38:43,634 --> 00:38:46,846
per vivere insieme da marito e moglie?

546
00:38:48,013 --> 00:38:52,309
Rinuncerete a ogni altra,
dedicandovi solo a lei,

547
00:38:52,852 --> 00:38:54,854
finché morte non vi separi?

548
00:38:56,105 --> 00:38:58,023
Io, Colin Bridgerton,

549
00:38:58,816 --> 00:39:02,236
prendo te, Penelope Featherington,

550
00:39:03,571 --> 00:39:07,867
come mia legittima sposa,
per amarti e onorarti.

551
00:39:08,367 --> 00:39:11,036
Io, Penelope Featherington,

552
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
prendo te, Colin Bridgerton,

553
00:39:15,708 --> 00:39:17,418
come mio legittimo sposo,

554
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
per amarti e onorarti.

555
00:39:20,754 --> 00:39:23,257
Con questo anello, io ti sposo.

556
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Con il mio corpo ti sarò fedele.

557
00:39:26,844 --> 00:39:32,183
E con l'unione delle mani,
io qui vi dichiaro marito e moglie.

558
00:39:32,266 --> 00:39:36,020
Nel nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo.

559
00:39:36,812 --> 00:39:37,855
Amen.

560
00:39:39,148 --> 00:39:41,150
[musica dolce]

561
00:39:55,414 --> 00:39:57,416
[musica d'archi armoniosa]

562
00:39:57,500 --> 00:39:59,502
[vociare degli invitati]

563
00:40:07,009 --> 00:40:09,220
[Penelope] Mamma, hai superato te stessa.

564
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
Mm. Ti piace?

565
00:40:10,679 --> 00:40:11,597
È tutto…

566
00:40:13,224 --> 00:40:14,433
magnifico.

567
00:40:15,100 --> 00:40:17,353
Congratulazioni, Penelope.

568
00:40:18,145 --> 00:40:22,691
Sei una sposa
inequivocabilmente splendida.

569
00:40:26,070 --> 00:40:26,987
Oh.

570
00:40:29,782 --> 00:40:34,078
- Vuoi dirmi cosa pensi davvero adesso?
- È quello che penso davvero.

571
00:40:37,623 --> 00:40:38,582
Ti ringrazio.

572
00:40:42,628 --> 00:40:45,422
Falli assaggiare anche a me
prima di finirli tutti.

573
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
È stato un matrimonio bellissimo.

574
00:40:54,431 --> 00:40:55,683
[Colin] Grazie, Hyacinth.

575
00:40:55,766 --> 00:40:59,103
[Hyacinth] Penelope era incantevole.
Perché quello sguardo assente?

576
00:40:59,186 --> 00:41:01,355
- Questa è…
- Una colazione nuziale gremita.

577
00:41:01,438 --> 00:41:03,524
Marcus e io siamo entrati insieme,

578
00:41:03,607 --> 00:41:06,443
ma ci ha separati
la gran quantità d'invitati.

579
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
Il tuo umore è migliorato?

580
00:41:11,949 --> 00:41:15,536
Eccome. Fare pace è un sollievo.

581
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Forse dovresti provare.

582
00:41:22,126 --> 00:41:23,752
Sì, è mia intenzione.

583
00:41:24,420 --> 00:41:25,379
[Lady Danbury] Mm.

584
00:41:31,927 --> 00:41:34,138
- Ti senti bene?
- [si schiarisce la voce]

585
00:41:35,514 --> 00:41:37,891
Ti ho vista piangere alla cerimonia.

586
00:41:39,018 --> 00:41:41,645
Un'altra amicizia
portata via da un matrimonio.

587
00:41:42,438 --> 00:41:43,981
O forse era la polvere.

588
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
Quale fratello o sorella
credi di preferire?

589
00:41:49,695 --> 00:41:51,363
Gregory, è chiaro.

590
00:41:51,447 --> 00:41:53,449
Oh, beh, ragionevole.

591
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Ma io so che hai spazio a sufficienza
nel cuore per tutti quanti noi.

592
00:42:00,039 --> 00:42:03,459
L'amore non è limitato, Eloise.

593
00:42:05,586 --> 00:42:09,048
L'amicizia che hai con Penelope
è una fortuna grande.

594
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
E anche quella che hai con Colin.

595
00:42:13,469 --> 00:42:14,553
[tossisce]

596
00:42:15,471 --> 00:42:17,306
Anche qui c'è tanta polvere.

597
00:42:23,437 --> 00:42:26,190
Scusami. Vado a cercare dello champagne.

598
00:42:44,667 --> 00:42:46,794
[musica tensiva]

599
00:42:55,469 --> 00:42:56,804
[scatto di maniglia]

600
00:43:01,141 --> 00:43:03,644
- Il tè, signorina.
- Devi aiutarmi.

601
00:43:06,647 --> 00:43:08,607
[musica cresce e sfuma]

602
00:43:13,904 --> 00:43:17,700
- Speriamo vivamente di vedervi.
- Cercheremo di esserci, promesso.

603
00:43:17,783 --> 00:43:20,411
- Sì. Godetevi la festa.
- Meraviglioso.

604
00:43:20,494 --> 00:43:21,537
- Grazie.
- Grazie.

605
00:43:24,373 --> 00:43:26,166
[uomo] I signori Mondrich?

606
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Sì.

607
00:43:30,337 --> 00:43:31,338
Devi un po'…

608
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
- Ti ha più scritto Edwina?
- C'era una lettera al nostro rientro.

609
00:43:37,219 --> 00:43:41,724
Scrive che il suo novello sposo
non ama solo leggere,

610
00:43:41,807 --> 00:43:45,394
ma è riuscito a trasmetterle
la passione per la natura.

611
00:43:45,477 --> 00:43:47,396
- A tua sorella?
- Sconvolgente, lo so.

612
00:43:47,479 --> 00:43:49,106
Va perfino a cavallo con lui.

613
00:43:50,232 --> 00:43:52,276
Sono così invidiosa.

614
00:43:52,359 --> 00:43:55,821
Non puoi immaginare
quanto sia bella la nostra città in India.

615
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
È da tanto tempo che non cavalco lì.

616
00:43:59,074 --> 00:44:00,284
Vorrei vederla.

617
00:44:05,706 --> 00:44:07,499
Anzi, vorrei vederla presto.

618
00:44:08,083 --> 00:44:09,501
Prima che arrivi il bambino.

619
00:44:09,585 --> 00:44:10,544
- Ora?
- Mm.

620
00:44:11,211 --> 00:44:14,089
Certo che vorrei andarci con te,
un giorno.

621
00:44:14,715 --> 00:44:16,133
Ma il viaggio richiede mesi.

622
00:44:16,216 --> 00:44:20,262
Sì, e se partiamo adesso,
avremo tempo di prepararci al parto lì.

623
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
So quanto adori la nostra vita qui.

624
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Tu ti sei offerta completamente
alla nostra famiglia.

625
00:44:29,021 --> 00:44:31,648
Ma continuo a sentire che manca qualcosa.

626
00:44:32,399 --> 00:44:33,942
Sì, ma tua madre?

627
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Così perderebbe la nascita di suo nipote.

628
00:44:37,154 --> 00:44:39,114
Nostro figlio…

629
00:44:40,449 --> 00:44:42,743
sarà comunque sempre un Bridgerton.

630
00:44:43,660 --> 00:44:45,954
Ma voglio che sappia
che è anche uno Sharma,

631
00:44:46,038 --> 00:44:48,415
che conosca la vostra storia.

632
00:44:49,416 --> 00:44:54,213
Ed è importante che la conosca anch'io
per potergliela trasmettere insieme a te.

633
00:44:55,339 --> 00:44:56,590
Mia madre capirà.

634
00:44:57,591 --> 00:44:59,009
E torneremo qui.

635
00:45:02,095 --> 00:45:05,265
Però non spingermi ad amarti di più.
Non credo di farcela.

636
00:45:06,683 --> 00:45:09,353
- Assolutamente incantevole. Auguri.
- Grazie.

637
00:45:18,362 --> 00:45:19,196
Ehm…

638
00:45:19,780 --> 00:45:22,157
Penelope, ti stai divertendo?

639
00:45:22,658 --> 00:45:25,953
Sì, molto. Ma mi sento un po' sopraffatta.

640
00:45:26,036 --> 00:45:29,414
Ah, beh, le feste nuziali
non sono mai per gli sposi.

641
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
Anche quando va tutto bene nella coppia.

642
00:45:34,378 --> 00:45:35,379
Grazie…

643
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
per avermi permesso di farcela da sola.

644
00:45:39,758 --> 00:45:43,554
Con un matrimonio da organizzare,
non ho avuto tempo d'intromettermi.

645
00:45:47,266 --> 00:45:48,725
Qualunque cosa sia,

646
00:45:49,768 --> 00:45:51,520
so che la risolverai.

647
00:45:52,312 --> 00:45:55,315
La cosa importante è che sei sposata.

648
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
- Potremmo…
- Io…

649
00:46:15,627 --> 00:46:17,170
Possiamo allontanarci da qui?

650
00:46:17,754 --> 00:46:20,632
Ho passato troppo tempo
da sola contro le pareti e…

651
00:46:22,384 --> 00:46:24,428
non ho alcuna voglia di seguitare.

652
00:46:24,511 --> 00:46:26,096
Dove proponi di andare?

653
00:46:26,179 --> 00:46:27,139
[Penelope] Forse…

654
00:46:29,099 --> 00:46:30,309
al centro?

655
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
Non credo di farcela
a salutare altri invitati.

656
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Potremmo ballare.

657
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
È la colazione nuziale.

658
00:46:40,861 --> 00:46:43,530
- Il sole è ancora alto.
- Me ne rendo conto.

659
00:46:43,614 --> 00:46:47,784
Ma io vorrei danzare con mio marito
alla luce del sole.

660
00:46:48,535 --> 00:46:50,871
L'abbiamo fatto in chiesa. Perché non qui?

661
00:46:53,832 --> 00:46:55,083
Va bene.

662
00:46:55,167 --> 00:46:58,337
[suona "You Belong with Me" di Duomo]

663
00:47:57,396 --> 00:47:59,106
[Lord Kilmartin] Vorreste ballare?

664
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Lord Kilmartin. Ma cosa dite?

665
00:48:03,777 --> 00:48:04,861
Perché no?

666
00:48:05,445 --> 00:48:09,449
- [Francesca] Non vi facevo un ballerino.
- [Lord Kilmartin] Forse non lo sono.

667
00:48:10,033 --> 00:48:14,496
Ma forse dovremmo essere più impavidi
nel dichiararci.

668
00:48:38,186 --> 00:48:39,688
[Marcus] Lady Bridgerton.

669
00:48:41,189 --> 00:48:42,607
Grazie per il vostro invito.

670
00:48:42,691 --> 00:48:46,111
Oh, Lord Anderson,
sono lieta che vi siate unito a noi.

671
00:48:47,362 --> 00:48:49,322
E in compagnia di vostra sorella.

672
00:48:49,406 --> 00:48:52,617
Ah, sì.
Le nostre questioni sono in regola.

673
00:48:53,827 --> 00:48:54,745
E voi?

674
00:48:57,372 --> 00:49:01,126
Sono convinta che anche le mie questioni
saranno presto in regola.

675
00:49:07,632 --> 00:49:10,385
- Sono troppo vicini.
- Io credo ballino splendidamente.

676
00:49:10,469 --> 00:49:11,470
No, non loro.

677
00:49:13,597 --> 00:49:19,811
La nostra famiglia è felice ed è unita.
Non darlo per scontato.

678
00:49:20,312 --> 00:49:22,481
["You Belong With Me" continua]

679
00:49:41,792 --> 00:49:43,043
[indistinto]

680
00:49:48,465 --> 00:49:49,758
[canzone finisce]

681
00:49:49,841 --> 00:49:51,551
[valletto] Sua Maestà la Regina!

682
00:49:51,635 --> 00:49:53,303
[invitati esclamano]

683
00:49:53,386 --> 00:49:56,515
- [donna] Che meraviglia!
- [uomo] Cosa ci fa qui?

684
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Lady Featherington.

685
00:50:06,817 --> 00:50:08,193
Vostra Maestà.

686
00:50:10,737 --> 00:50:13,990
Chiunque tra voi non sia un Bridgerton
può andarsene.

687
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Adesso.

688
00:50:20,372 --> 00:50:21,414
[vociare]

689
00:50:26,336 --> 00:50:27,462
Grazie…

690
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope.

691
00:50:34,386 --> 00:50:35,971
Ora sei una Bridgerton.

692
00:50:44,020 --> 00:50:46,857
In questa stanza,
c'è chi nasconde qualcosa.

693
00:50:46,940 --> 00:50:47,983
[musica intrigante]

694
00:50:48,066 --> 00:50:50,235
[regina] E io non intendo andare via

695
00:50:50,318 --> 00:50:53,488
finché questa persona
non si sarà fatta avanti.

696
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Più indugiate,
più grande sarà la mia irritazione.

697
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Fatevi avanti.

698
00:51:07,669 --> 00:51:08,712
Confessate.

699
00:51:16,303 --> 00:51:17,512
Sono io.

700
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Io nascondo il segreto.

701
00:51:19,764 --> 00:51:20,891
[musica sfuma]

702
00:51:21,641 --> 00:51:23,393
- Voi?
- Sì.

703
00:51:24,311 --> 00:51:26,771
Sono fidanzata con Lord Kilmartin.

704
00:51:27,397 --> 00:51:30,609
Mi ha commossa che Vostra Maestà
avesse a cuore il mio futuro,

705
00:51:30,692 --> 00:51:34,029
forse tanto da non esser stata
abbastanza audace da dichiararmi,

706
00:51:34,112 --> 00:51:35,989
ma io amo Lord Kilmartin.

707
00:51:37,782 --> 00:51:39,534
E intendo sposarlo.

708
00:51:41,578 --> 00:51:42,621
Con… [esita]

709
00:51:43,121 --> 00:51:45,332
…la vostra benedizione, ovviamente.

710
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
Non è un grande mistero, sig.na Francesca.

711
00:51:51,171 --> 00:51:55,300
Le vostre inclinazioni romantiche
sono ovvie da lungo tempo.

712
00:51:55,884 --> 00:51:57,802
Non vi serve la mia benedizione.

713
00:51:59,679 --> 00:52:03,642
Ma non è questo
il motivo per cui sono qui.

714
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Io parlo della Whistledown.

715
00:52:07,479 --> 00:52:09,814
Lo so che è in questa stanza.

716
00:52:09,898 --> 00:52:11,399
[musica tensiva]

717
00:52:11,483 --> 00:52:15,028
Ero vicina, l'anno scorso.
Un'irritazione enorme.

718
00:52:15,862 --> 00:52:22,077
E ora, solo quando la sig.na Cowper
pubblica bugie sulla famiglia Bridgerton,

719
00:52:22,160 --> 00:52:24,496
la nostra Whistledown
si affretta a pubblicare.

720
00:52:25,163 --> 00:52:26,414
Di certo sospettava

721
00:52:26,498 --> 00:52:28,792
ciò che la sig.na Cowper
intendeva raccontare.

722
00:52:28,875 --> 00:52:32,545
È ciò che l'ha smossa
dal suo nascondiglio. E perché?

723
00:52:33,546 --> 00:52:36,174
Evidentemente perché è una di voi.

724
00:52:36,675 --> 00:52:37,926
[Anthony] Vostra Maestà?

725
00:52:41,554 --> 00:52:44,224
Vi assicuro che se ciò
stesse avvenendo a casa mia,

726
00:52:44,307 --> 00:52:45,225
l'avrei capito.

727
00:52:45,308 --> 00:52:47,852
E vi avrei posto fine tanto tempo fa.

728
00:52:55,860 --> 00:52:57,404
[inspira]

729
00:52:58,738 --> 00:53:00,448
Molto bene.

730
00:53:02,117 --> 00:53:04,828
Un'altra notte con la lingua a freno.

731
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Saprò scioglierla quanto prima.

732
00:53:27,100 --> 00:53:28,435
[musica si fa triste]

733
00:53:28,518 --> 00:53:30,979
Non sapevo se, parlando,
avrei danneggiato i tuoi.

734
00:53:31,062 --> 00:53:32,355
Hai fatto bene a tacere.

735
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
Ma questo ci indica
il sentiero giusto da percorrere.

736
00:53:36,443 --> 00:53:38,194
È ora che abbandoni la tua rubrica.

737
00:53:39,154 --> 00:53:39,988
Va bene?

738
00:53:40,071 --> 00:53:43,074
- Colin, io…
- Ti scoprirà, prima o poi.

739
00:53:43,158 --> 00:53:44,659
Finché sei Lady Whistledown,

740
00:53:44,743 --> 00:53:47,203
per sempre incomberà una minaccia
su tutti noi.

741
00:53:49,372 --> 00:53:51,082
Sai come ci si sente

742
00:53:51,166 --> 00:53:53,835
a non avere un luogo al mondo
in cui essere te stessa?

743
00:53:54,753 --> 00:53:57,797
Non è possibile che tu lo sappia
perché non sei una donna.

744
00:53:58,631 --> 00:54:01,009
Tu puoi scegliere di essere
chiunque tu voglia,

745
00:54:01,092 --> 00:54:02,677
mentre noi donne possiamo solo

746
00:54:02,761 --> 00:54:05,805
celare quelle parti di noi
che il mondo non accetterà mai.

747
00:54:07,307 --> 00:54:08,767
Sono Lady Whistledown.

748
00:54:10,226 --> 00:54:11,728
Non rinuncerò a lei.

749
00:54:13,897 --> 00:54:16,274
Io questo non lo posso accettare.

750
00:54:17,400 --> 00:54:19,444
Colin, è la nostra notte di nozze.

751
00:54:23,698 --> 00:54:25,241
Dormirò sul sofà questa notte.

752
00:54:28,119 --> 00:54:29,746
Ti chiamo la carrozza.

753
00:54:29,829 --> 00:54:31,915
[musica triste continua]

754
00:54:43,176 --> 00:54:44,511
[Eloise] Andrà tutto bene.

755
00:54:45,553 --> 00:54:46,513
Vedrai.

756
00:54:47,430 --> 00:54:49,432
[Penelope singhiozza]

757
00:54:52,811 --> 00:54:54,521
[musica si fa intrigante]

758
00:54:54,604 --> 00:54:56,731
- [cigolio di carrozza]
- [cocchiere] Eh!

759
00:54:58,942 --> 00:55:01,861
- [porta si apre]
- [risate]

760
00:55:01,945 --> 00:55:04,823
- Non mi smentisco mai.
- [Paul] Sono senza parole.

761
00:55:06,825 --> 00:55:08,827
- Sig. Bridgerton.
- [Benedict ridacchia]

762
00:55:09,661 --> 00:55:10,870
Benedict.

763
00:55:15,500 --> 00:55:17,001
È un piacere rivederti.

764
00:55:17,085 --> 00:55:19,045
E per me rivedere voi due.

765
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Ho pensato alla vostra offerta.

766
00:55:23,341 --> 00:55:24,217
E?

767
00:55:25,218 --> 00:55:26,261
Beh…

768
00:55:40,442 --> 00:55:42,152
[musica intrigante in crescendo]

769
00:55:42,235 --> 00:55:44,154
[gemono]

770
00:56:07,010 --> 00:56:09,012
[musica s'intensifica]

771
00:56:14,184 --> 00:56:16,853
- [musica sfuma]
- [cocchiere incita i cavalli]

772
00:56:19,606 --> 00:56:22,108
- [musica carica di mistero]
- [uomo urla, lontano]

773
00:56:27,197 --> 00:56:29,073
Non fatevi più rivedere!

774
00:56:29,157 --> 00:56:33,495
TIPOGRAFIA W. SMITH & SONS

775
00:56:34,078 --> 00:56:35,288
[bussa alla porta]

776
00:56:40,919 --> 00:56:42,420
Signora, buonasera.

777
00:56:43,588 --> 00:56:45,340
Vi servono indicazioni?

778
00:56:45,423 --> 00:56:47,592
No, sono qui per la mia parcella.

779
00:56:47,675 --> 00:56:50,678
Per le cronache del Whistledown
stampate la settimana scorsa,

780
00:56:50,762 --> 00:56:52,472
consegnate da Casa Cowper.

781
00:56:52,555 --> 00:56:54,724
Non le abbiamo stampate
la settimana scorsa.

782
00:56:54,807 --> 00:56:56,684
- Neppure la precedente.
- Va bene.

783
00:56:57,393 --> 00:57:01,272
Sono già stata da tre tipografi.
Non possono essercene molti altri.

784
00:57:02,398 --> 00:57:04,359
Non siete lei, vero?

785
00:57:05,485 --> 00:57:07,278
Ho… Ho sempre voluto incontrarla.

786
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Il capo della vecchia tipografia
stampava per lei.

787
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Però ha detto che aveva i capelli rossi.

788
00:57:14,244 --> 00:57:15,245
Oh!

789
00:57:15,745 --> 00:57:17,288
Cos'altro vi ha detto?

790
00:57:18,873 --> 00:57:20,875
[dialoghi indistinti sotto la musica]

791
00:57:25,213 --> 00:57:26,506
[musica culmina e sfuma]

