1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Tu… sei Lady Whistledown.

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
- Colin, io…
- Non negarlo.

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
Ti ho sentito, col tipografo.

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
Pensare che ti ho seguito
perché ero preoccupato per te

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
e temevo il cocchiere
ti avesse rapita e portata qui.

6
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
Mentre tu…

7
00:00:36,933 --> 00:00:40,645
sapevi esattamente cosa facevi,
perché l'edizione di oggi è tua.

8
00:00:40,728 --> 00:00:42,981
- Non quella.
- E tutte le altre?

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
Sei o non sei tu Lady Whistledown,
da sempre?

10
00:00:53,324 --> 00:00:56,828
Tutte le bugie mi hai raccontato.

11
00:00:57,412 --> 00:01:00,748
Le cose che hai scritto
su di me e sulla mia famiglia.

12
00:01:00,832 --> 00:01:02,959
- Colin…
- Sapevo che c'era qualcosa.

13
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
Stupidamente, davo la colpa a me stesso,

14
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
come se non meritassi il tuo amore.

15
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
Ma sei tu a essere nel torto.

16
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
Non ti perdonerò mai.

17
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
Whistledown!

18
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
Whistledown!

19
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Cari gentili lettori,

20
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
se pensavate che rivelare la mia identità
mi avrebbe messo a tacere,

21
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
vi sbagliavate.

22
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
Stupefacente!

23
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
Non temo rimbrotti,
poiché sapete che a scrivervi

24
00:02:03,353 --> 00:02:07,273
è una persona che proviene
da una rispettabile famiglia di Mayfair.

25
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
Nessuna famiglia è perfetta.

26
00:02:11,694 --> 00:02:14,322
Sebbene qualcuna
abbia la pretesa di esserlo.

27
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Prendiamo ad esempio Bridgerton House,
dalla reputazione impeccabile.

28
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
Questa autrice si domanda
cosa nascondano realmente quelle mura.

29
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
Possiamo leggere?

30
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
No.

31
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
È risaputo che Lady Violet Bridgerton

32
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
prediliga i matrimoni d'amore.

33
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
Siamo sicuri che l'amore basti

34
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
a giustificare la fretta con cui
i suoi figli sembrano fidanzarsi?

35
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Può essere che la famiglia
confonda l'amore con la lussuria.

36
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
Per non parlare del fatto
che i figli sono davvero tanti.

37
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
Vi siete mai chiesti il perché?

38
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
Questa autrice non ha mancato di farlo.

39
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Che la discendenza di alcuni di loro
possa essere di dubbia natura?

40
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
Quante menzogne!

41
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
Un numero della Whistledown.

42
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
Ce l'abbiamo già, Mrs. Wilson.

43
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Un altro numero.

44
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Gregory, fa' vedere!

45
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
E va bene.

46
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
STORIE DI SOCIETÀ

47
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Grazie al cielo.

48
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Cari gentili lettori,

49
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
a quanto pare un'impostora
ha finto di essere me

50
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
e non posso più permettermi
di stare a guardare.

51
00:03:34,694 --> 00:03:39,949
A questa autrice non interessa giudicare
azioni compiute per disperazione.

52
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Per quanto i miei siano pettegolezzi,
io dico sempre la verità

53
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
e non tollero le menzogne.

54
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Cressida Cowper non è quest'autrice.

55
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
Se lo fosse,
avrebbe sicuramente riportato la notizia

56
00:04:00,178 --> 00:04:03,306
del debito che Lord Blackburn
si è rifiutato di pagare

57
00:04:03,389 --> 00:04:05,391
a Lord Samson questa settimana.

58
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
O il fatto che Mrs. Newham

59
00:04:08,936 --> 00:04:12,440
ieri abbia impunemente licenziato
la propria cameriera

60
00:04:12,523 --> 00:04:15,526
semplicemente
per aver chiesto un giorno libero.

61
00:04:17,070 --> 00:04:18,988
Non vi parlerò

62
00:04:19,072 --> 00:04:21,783
delle angherie a cui è soggetta
quotidianamente

63
00:04:21,866 --> 00:04:23,785
la moglie del sig. Davidson.

64
00:04:23,868 --> 00:04:26,996
O forse ne ho appena parlato.

65
00:04:27,580 --> 00:04:30,750
Vi dico tutto questo per ricordarvi

66
00:04:30,833 --> 00:04:35,296
che la vera Lady Whistledown
è sempre attenta a tutto.

67
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
Tuttavia non credo
si possa dire altrettanto di Miss Cowper.

68
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Resterai qui finché la zia Joanna
non verrà a prenderti.

69
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
Fino ad allora,
non uscirai da questa stanza.

70
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
Sempre vostra, Lady Whistledown.

71
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
È un bene che la recita di Miss Cowper
sia alla luce del sole.

72
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
Da adesso tutti possono concentrarsi
sulle nozze imminenti.

73
00:05:56,419 --> 00:05:59,422
Voglio tutti gli occhi della nobiltà
su di te.

74
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
Quanti occhi ci saranno nella nobiltà?

75
00:06:06,471 --> 00:06:09,015
Il doppio del numero di persone, presumo.

76
00:06:11,767 --> 00:06:15,313
Da quando Penelope è fidanzata,
Prudence non mi ha più dato

77
00:06:15,396 --> 00:06:19,150
né della babbea,
né dell'insulsa, né della rimbambita.

78
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
Inizio a credermi intelligente.

79
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
Lo sei, amore mio.

80
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
Voglio dire che ha qualcosa che non va.

81
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
È vero.

82
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
Quando provo a prenderle la mano,

83
00:06:30,495 --> 00:06:33,247
non si divincola
con lo stesso vigore di prima.

84
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
La colazione di nozze più sontuosa
della storia di Mayfair.

85
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Sarà il nostro trionfo, Penelope.

86
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
- Non sei emozionata?
- Scusa, mamma.

87
00:06:47,678 --> 00:06:50,264
Sei di nuovo una seguace
della Whistledown?

88
00:06:50,932 --> 00:06:52,517
È un numero interessante.

89
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
Passamelo, mi farà bene distrarmi.

90
00:06:55,144 --> 00:06:56,938
- Buongiorno.
- Buongiorno.

91
00:06:59,398 --> 00:07:04,403
Andrò a leggerlo… laggiù.

92
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Pen, ce l'hai fatta.
Cressida è del tutto screditata.

93
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
Non pensavo l'avrei detto,
ma sono felice che pubblichi.

94
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
Lui sa tutto.

95
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Colin. Ieri mi ha seguito.

96
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
Come ha preso la cosa?

97
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
È furioso.

98
00:07:22,004 --> 00:07:24,173
Ci sposeremo, se mi vorrà ancora,

99
00:07:24,257 --> 00:07:26,008
ma dubito che mi parlerà.

100
00:07:28,219 --> 00:07:29,720
Eloise, non so cosa fare.

101
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
Io non posso aiutarti, Pen.

102
00:07:33,641 --> 00:07:36,060
Sono grata per ciò che hai fatto per me,

103
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
ma ho già interferito troppo
tra te e Colin.

104
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
- Forse lo faccio da sempre.
- No.

105
00:07:42,024 --> 00:07:43,150
L'hai conosciuto prima.

106
00:07:43,234 --> 00:07:48,030
Era una sciocca infatuazione
che si è trasformata in vera amicizia, ma…

107
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
Sei l'amica più vera che abbia mai avuto.

108
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
È stata una tortura starti lontana.

109
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
Non sopporterei di avervi perso…

110
00:08:01,252 --> 00:08:02,128
entrambi.

111
00:08:08,884 --> 00:08:09,885
Lo capisco.

112
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
Il problema con Colin ce l'ho io.
Perdonami.

113
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Buona fortuna.

114
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Siete fortunata che Lady Whistledown
abbia deciso di pubblicare.

115
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Grazie. Quell'ochetta della Cowper
ne ha di fegato.

116
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
Crisi scongiurata, senza dubbio.

117
00:08:38,956 --> 00:08:41,542
Ma ora devo scongiurare la prossima.

118
00:08:42,168 --> 00:08:45,796
Potete facilitare un'udienza con la regina
questa settimana?

119
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Temo sia di cattivo umore.

120
00:08:50,843 --> 00:08:56,057
Non vi consiglio di parlare con Sua Maestà
di Francesca e Lord Kilmartin ora.

121
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
Non è felice che la Whistledown
le sia sfuggita di nuovo.

122
00:09:00,478 --> 00:09:04,940
Francesca aveva ragione.
Avrei dovuto avvicinarla durante il ballo.

123
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
Non avete fatto nulla di sbagliato.

124
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Proviamo sempre con tutte le nostre forze,

125
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
ma non possiamo sempre farci carico
di tutti i problemi del mondo.

126
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
Sembrate turbata.

127
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Perdonatemi.

128
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
Forse riuscirò a convincere Sua Maestà…

129
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
Non è necessario.

130
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Una cosa che avete in comune
con vostro fratello

131
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
è la brama di aiutare il prossimo
che scaturisce dalla gentilezza.

132
00:09:42,853 --> 00:09:46,524
Spero sappiate che il mio affetto
non dipende dal vostro aiuto.

133
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
Io per voi ci sono, Agatha. Sempre.

134
00:09:52,738 --> 00:09:55,574
E ci sarò quando non avrò
più prole da sistemare.

135
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
Grazie, Violet.

136
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
Significa molto per me.

137
00:10:15,010 --> 00:10:16,220
Da quanto lo sapevi?

138
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Ti ho visto uscire da una stanza privata
con Penelope ieri sera,

139
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
poco prima che la sorprendessi.

140
00:10:25,604 --> 00:10:28,566
- L'ho supplicata di dirtelo.
- Dovevi dirmelo tu.

141
00:10:28,649 --> 00:10:30,735
E tu dirmi che amavi la mia amica

142
00:10:30,818 --> 00:10:33,487
invece di saltellare per casa
ormai fidanzato.

143
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
L'ho saputo l'anno scorso.

144
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
Ed ero troppo distrutta per parlarne.

145
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
Ho cercato di convincerla a dirtelo.

146
00:10:46,667 --> 00:10:48,002
E poi ho pensato…

147
00:10:50,379 --> 00:10:52,089
Perché spezzarti il cuore?

148
00:10:54,383 --> 00:10:56,385
Ha scritto cose giuste quest'anno.

149
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
Taglienti, sì, o pungenti,

150
00:10:58,929 --> 00:11:01,766
ma niente di crudele
a proposito di nessuno.

151
00:11:01,849 --> 00:11:03,350
E comunque lo meritavano.

152
00:11:03,434 --> 00:11:06,145
Ricordi cos'ha scritto di me
a inizio stagione?

153
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
Certo, niente di bello.

154
00:11:11,859 --> 00:11:13,652
Tu l'hai già perdonata?

155
00:11:13,736 --> 00:11:14,653
Voglio farlo.

156
00:11:17,364 --> 00:11:19,074
Tu credi che ci riuscirai?

157
00:11:22,745 --> 00:11:24,663
Dovresti considerarti

158
00:11:25,164 --> 00:11:28,709
eccezionalmente fortunata
a non essere mai stata innamorata.

159
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Eccoci qui.

160
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
La colazione di nozze sarà qui?

161
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
Vi sembra piccola?

162
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
Quante persone inviteremo?

163
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Vi mostro come pensavo di organizzare.

164
00:12:07,623 --> 00:12:08,582
Colin,

165
00:12:10,084 --> 00:12:11,460
puoi almeno guardarmi?

166
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Mia madre ha fatto domande
sul fatto che non ci siamo visti.

167
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
Non volevo destare sospetti.

168
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
Annullerai il matrimonio?

169
00:12:21,512 --> 00:12:22,888
Sono un uomo d'onore.

170
00:12:24,598 --> 00:12:25,558
E siamo stati…

171
00:12:27,142 --> 00:12:28,018
intimi.

172
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
O forse era un piano per incastrarmi.

173
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Non volevo incastrarti. Io ti amo.

174
00:12:38,112 --> 00:12:39,655
Che matrimonio sarà?

175
00:12:40,155 --> 00:12:41,365
Dipende.

176
00:12:41,448 --> 00:12:43,701
Stamattina la rivista non è uscita.

177
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
Smetterai di pubblicare?

178
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Io…

179
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
Non lo so.

180
00:12:59,592 --> 00:13:01,051
Intanto sposiamoci,

181
00:13:01,135 --> 00:13:03,512
poi decideremo come sarà il matrimonio.

182
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
E qui ci metteremo un quartetto,
o magari anche un quintetto.

183
00:13:16,567 --> 00:13:21,488
Vado a chiedere ai ragazzi
se non abbiano voglia di rinfrancarsi.

184
00:13:29,580 --> 00:13:32,583
Mi fa piacere che il signor Bridgerton
sia qui oggi.

185
00:13:32,666 --> 00:13:33,542
Sì.

186
00:13:35,836 --> 00:13:39,673
Di solito si vuole passare
del tempo insieme prima delle nozze.

187
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Vi assicuro che non conosco la ragione.

188
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Nemmeno io.

189
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Signore.

190
00:13:53,771 --> 00:13:57,274
C'è stata una visita mentre eravate fuori.
C'è un biglietto.

191
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
Grazie.

192
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
"Ti prego, fammi spiegare. Tilley."

193
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
L'intenzione era…

194
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
di parlarti della mia situazione con Paul
privatamente.

195
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
Ma poi siamo stati… colti sul fatto.

196
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
E qual è la situazione, esattamente?

197
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
Io e il sig. Suarez abbiamo una relazione
non diversa da quella che ho con te.

198
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
Amichevole, informale,

199
00:14:35,688 --> 00:14:37,064
occasionalmente intima.

200
00:14:39,483 --> 00:14:43,028
E il signor Suarez gradisce
i rapporti intimi con uomini.

201
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
Lui ha pensato che tra voi due ci fosse…

202
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
un'intesa.

203
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
Ho conosciuto uomini come lui,

204
00:14:56,625 --> 00:15:02,006
ma la cosa non mi ha mai tentato
prima d'ora.

205
00:15:02,840 --> 00:15:06,010
- Sei tentato da ogni donna che incontri?
- No.

206
00:15:08,387 --> 00:15:12,391
Il mondo, a quanto ne sappiamo,
si estende per migliaia di chilometri

207
00:15:12,474 --> 00:15:14,643
e ci sono milioni di persone,

208
00:15:14,727 --> 00:15:18,981
ma siamo cresciuti convinti che gli unici
con cui vale la pena conversare

209
00:15:19,064 --> 00:15:22,901
siano le migliaia che abitano
nelle vicinanze di Grosvenor Square.

210
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
Ci agghindiamo, passeggiamo,

211
00:15:27,990 --> 00:15:30,617
ci facciamo visita a vicenda
e ci sposiamo.

212
00:15:31,910 --> 00:15:33,412
Ci atteniamo alle regole.

213
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
E raramente ci interroghiamo
sul loro significato.

214
00:15:41,754 --> 00:15:44,590
L'alta società
è piena di aspetti innaturali.

215
00:15:46,133 --> 00:15:48,052
Ma i sentimenti tra due persone,

216
00:15:49,094 --> 00:15:53,515
di qualsiasi sesso esse siano…
sono la cosa più naturale del mondo.

217
00:15:56,477 --> 00:15:58,812
Se non provi nulla per il sig. Suarez,

218
00:15:59,354 --> 00:16:02,733
allora lascia che noi, io e te,
continuiamo da soli.

219
00:16:07,863 --> 00:16:09,198
Ma vorrei che sapessi…

220
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
che ho una servitù molto discreta.

221
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Sì.

222
00:16:32,179 --> 00:16:33,180
Signora.

223
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Lord Anderson è qui.

224
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Va bene.

225
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
Lady Bridgerton, è un piacere vedervi.

226
00:17:03,585 --> 00:17:05,212
Altrettanto, Lord Anderson.

227
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
Ne è passato di tempo.

228
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
Troppo tempo.

229
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
Volete della torta? Del tè?

230
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
Molto volentieri.

231
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
- Come state?
- Oh, io sto…

232
00:17:37,995 --> 00:17:42,416
Dunque…
Francesca mi tiene a distanza al momento.

233
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
Sapete che lei e Lord Kilmartin
si sono fidanzati in segreto?

234
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
Non lo sapevo.

235
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
- Congratulazioni.
- Grazie.

236
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Annunceremo
dopo la benedizione della regina.

237
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
Che purtroppo temo
si farà attendere parecchio.

238
00:17:56,638 --> 00:17:58,182
Sapete, Aristotele diceva:

239
00:17:58,265 --> 00:18:01,602
"La pazienza è amara,
ma il suo frutto è dolce".

240
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Lady Bridgerton,

241
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
quando avrà sistemato
Francesca e Lord Kilmartin,

242
00:18:16,783 --> 00:18:18,702
pensate forse che voi e io

243
00:18:18,785 --> 00:18:22,080
potremmo esplorare qualcosa insieme?

244
00:18:28,253 --> 00:18:31,048
Non sono disinteressata all'esplorazione.

245
00:18:32,549 --> 00:18:34,551
Ma non so dirvi se sarò pronta,

246
00:18:34,635 --> 00:18:38,055
finché non avrò sistemato la situazione.

247
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
Soprattutto perché non sono l'unica
a dover sistemare qualcosa.

248
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
È arrivata una lettera di zia Joanna.

249
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
È partita oggi per venire a prenderti.

250
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
Sarà qui tra una o due settimane.

251
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
Mamma, ti prego.

252
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Poni fine a tutto questo.

253
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
Non posso fare nulla.

254
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Tuo padre ha minacciato
di mandare in campagna anche me.

255
00:19:17,970 --> 00:19:22,349
Se vengo bandita anch'io,
non tornerai mai più in società.

256
00:19:22,432 --> 00:19:24,184
Ma l'abbiamo fatto insieme.

257
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
Ti avevo detto
di evitare quella Bridgerton.

258
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
Se mi avessi ascoltato,
nulla sarebbe accaduto.

259
00:19:31,525 --> 00:19:34,861
Perché abbiamo scritto cose così crudeli
sui Bridgerton?

260
00:19:35,737 --> 00:19:37,656
Perché non su un'altra famiglia?

261
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
La Whistledown parla così tanto
dei Bridgerton

262
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
che sarebbe stato strano non menzionarli.

263
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
E far loro abbassare un po' la cresta
non era una cattiva idea.

264
00:19:51,086 --> 00:19:52,796
Ma che ti importa adesso?

265
00:19:53,839 --> 00:19:56,174
Forse ho sbagliato a tradire Eloise.

266
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
È l'unica persona
che mi abbia dimostrato amicizia.

267
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
E dov'è adesso?
Perché non è qui a consolarti?

268
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
Non ti ho forse cresciuta insegnandoti

269
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
che a questo mondo
ogni persona pensa per sé stessa?

270
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
Soprattutto le donne.

271
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Sì, l'hai fatto.

272
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
Sarebbe saggio se non lo dimenticassi.

273
00:20:43,597 --> 00:20:45,432
Lo so che bere è la tradizione,

274
00:20:45,515 --> 00:20:48,268
ma se lo sposo fa il galletto
la notte prima delle nozze,

275
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
rischia di finire arrostito.

276
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
Stai al passo con me
e ci saranno altri bersagli.

277
00:20:53,357 --> 00:20:56,360
Non credo nessuno
possa stare al passo con voi oggi.

278
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
- Non sapevo foste un bevitore.
- Non lo sono.

279
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
A mia discolpa…
non piaccio a vostra madre.

280
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
- A nostra madre non dispiacete.
- Ci penso io.

281
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lord Kilmartin, nostra madre vi adora.

282
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Ma nostra madre è anche ossessionata
dalle grandi storie d'amore.

283
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
Cosa dovrebbe fare?
Dategli qualche consiglio pratico.

284
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
Considerate di fare un gesto folle.

285
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
Un gesto audace.
Dimostrate il vostro amore.

286
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Lanciate… sassi?
Sì, sassi alla finestra di Francesca.

287
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
No.

288
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Vi sforzate troppo di essere rispettoso.

289
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
Audace?

290
00:21:41,988 --> 00:21:45,617
Se devo essere audace,
mi serve un po' di tempo per pensarci.

291
00:21:49,704 --> 00:21:51,998
Tornerò a casa anch'io.

292
00:21:52,082 --> 00:21:53,917
È strano bere in un altro club.

293
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
No.

294
00:21:55,085 --> 00:21:59,423
Abbiamo avuto una settimana
densa di impegni sociali. Sono esausto.

295
00:21:59,506 --> 00:22:01,466
Ci vediamo domattina di buon'ora.

296
00:22:04,886 --> 00:22:06,555
Dovremmo andare anche noi.

297
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Vai, io ho bisogno di stare da solo.

298
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
È tutto a posto?

299
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
Tu? È tutto a posto?

300
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Speravo che passaste
la sera prima delle nozze.

301
00:22:44,801 --> 00:22:46,678
Genevieve, Colin l'ha scoperto.

302
00:22:47,220 --> 00:22:48,221
Oh, cielo.

303
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Non sa che siete coinvolta.

304
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
Questo mi rallegra.

305
00:23:00,192 --> 00:23:01,193
E voi come state?

306
00:23:02,694 --> 00:23:05,030
Sono sollevata… in un certo senso.

307
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
È stato doloroso tenere il segreto.

308
00:23:09,534 --> 00:23:10,911
Ma lui mi odia.

309
00:23:11,995 --> 00:23:13,205
E ne ha il diritto.

310
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
Sto per sposarmi con l'uomo che amo, e…

311
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
non so se sono degna di lui.

312
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
Avete fatto scelte
poco ponderate in passato.

313
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
Eravate una bambina,
ignara di quanto potere aveste.

314
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
- Questo mi giustifica?
- No.

315
00:23:37,187 --> 00:23:38,980
Non si può tornare al passato.

316
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
Ma si può restare fedeli
alle proprie scelte

317
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
e guardare avanti.

318
00:23:51,243 --> 00:23:52,786
Continuerete a pubblicare?

319
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
Questa settimana non l'ho fatto,
per Colin.

320
00:23:59,000 --> 00:24:00,835
Ma ho provato a smettere

321
00:24:00,919 --> 00:24:05,632
prima che lo scoprisse, e…
è stato come perdere una parte di me.

322
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
Il vero amore non esiste

323
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
se non si accetta prima
la nostra vera essenza.

324
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Buona vigilia delle nozze.

325
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
Che ci fai qui?

326
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
- Sono…
- No. Anzi, non rispondere.

327
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
È ovvio che ti ho sorpresa
mentre sbrighi i tuoi affari segreti.

328
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
Non voglio saperlo.

329
00:25:20,040 --> 00:25:24,794
E tu quali "affari segreti" hai sbrigato,
qui da solo la notte prima delle nozze?

330
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
Che diritto hai di chiedermelo?

331
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
Non pensi a ciò che hai nascosto,
a ciò che hai scritto negli anni

332
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
e al male che hai fatto.

333
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Hai ragione.

334
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
So di aver fatto molto male
e sono immensamente dispiaciuta.

335
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
A cosa pensavi
quando hai scritto di Eloise?

336
00:25:45,857 --> 00:25:49,235
Volevo proteggerla.
Solo ora capisco l'entità dell'errore.

337
00:25:49,319 --> 00:25:51,071
E Miss Thompson?

338
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
- Le tue parole l'hanno rovinata.
- Pensavo di proteggere te.

339
00:25:54,783 --> 00:25:57,577
- Avresti dovuto dirmelo, in faccia.
- Lo so.

340
00:25:57,661 --> 00:25:59,663
Oppure non mi rispetti abbastanza?

341
00:25:59,746 --> 00:26:03,416
Chiaramente è così,
con quello che hai scritto quest'anno.

342
00:26:03,917 --> 00:26:05,877
Che non mi conosco abbastanza.

343
00:26:05,960 --> 00:26:07,295
A cosa stavi pensando?

344
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
Pensavo…

345
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
che rivolevo il Colin di prima.

346
00:26:12,425 --> 00:26:17,013
Non quest'uomo stoico che sembrava
non avesse bisogno di nulla e nessuno.

347
00:26:19,265 --> 00:26:20,266
Volevo te.

348
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
Gentile, sensibile, talvolta entusiasta,
di buon cuore, l'uomo che amo.

349
00:26:26,231 --> 00:26:29,901
Avrei dovuto dirtelo,
avrei dovuto fare tante cose.

350
00:26:29,984 --> 00:26:34,239
E grazie alla sicurezza che tu
mi hai aiutato a trovare, ora posso farlo.

351
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
La Whistledown non ti serve più.

352
00:26:40,078 --> 00:26:42,330
Non devo più nascondermi
dietro la Whistledown,

353
00:26:42,414 --> 00:26:44,833
ma non significa che per me non conti.

354
00:26:47,127 --> 00:26:48,837
Sai cos'è più umiliante?

355
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
Pensare a ciò che hai detto sul diario,
come se io fossi un grande scrittore.

356
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
Mentre in realtà

357
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
eri tu la scrittrice pubblicata
e rinomata in tutta Mayfair.

358
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Ciò che ho detto sulla tua scrittura
lo penso.

359
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Sei tu a essere in pericolo qui stanotte,

360
00:27:05,770 --> 00:27:08,690
e lo sei da sempre,
avendo scelto una doppia vita.

361
00:27:08,773 --> 00:27:10,734
- Sono stata attenta.
- Sei stata sciocca.

362
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
- Posso cavarmela da sola.
- E a cosa servo io?

363
00:27:13,778 --> 00:27:14,863
Colin, io ti amo!

364
00:27:18,491 --> 00:27:19,492
Ti amo.

365
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
Non muoverti.

366
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Ci vediamo domani.

367
00:28:37,612 --> 00:28:39,155
- Lo so. L'ho detto.
- Sì.

368
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
Chi se la dimentica.
Una bella partita, non trovi?

369
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Eccoti.
Non sapevamo se andare a letto o no.

370
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
È tardi, Colin.

371
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Kate!

372
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
Dov'eri finito?

373
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
Io sono forse invisibile?

374
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
Che ci fate qui?
Non vi aspettavo fino a domani.

375
00:29:00,802 --> 00:29:02,512
Ci ha convocato tua madre.

376
00:29:03,221 --> 00:29:04,973
In caso servissero consigli.

377
00:29:06,057 --> 00:29:07,767
Quella donna sa sempre tutto.

378
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
Che succede tra te e Penelope?

379
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
Va tutto bene.

380
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
L'odore di frutta fermentata che emani
suggerisce il contrario.

381
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Ho festeggiato.

382
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Con due bicchieri si festeggia,
con una bottiglia si chiede aiuto.

383
00:29:32,166 --> 00:29:36,170
Non mi sfogherò con voi due
che avete un matrimonio perfetto.

384
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
Credi sia perfetto?

385
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
Non lo è?

386
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Ora siamo molto felici,
ma ce n'è voluto di tempo.

387
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
Di certo per giungere all'altare.

388
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
Tu e Penelope siete amici da anni.

389
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
Sì, ma…
non sono più sicuro di conoscerla davvero.

390
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
Che è successo?

391
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
Non è affar nostro.

392
00:30:04,532 --> 00:30:08,286
Tutti abbiamo dei segreti
o abbiamo commesso errori nella vita.

393
00:30:09,037 --> 00:30:10,997
C'è sicuramente un motivo

394
00:30:11,080 --> 00:30:13,791
per cui Penelope
ti è sempre stata così cara.

395
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Ciò che hai appreso su di lei
inficia ciò che è stato?

396
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
Non lasciare che un errore
definisca la vostra relazione.

397
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
Il matrimonio è fatica.

398
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
Ma ne vale la pena.

399
00:30:30,516 --> 00:30:32,060
Il nostro non è fatica.

400
00:30:32,143 --> 00:30:33,561
Sei tedioso, stasera.

401
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
Forse è colpa dell'orario.

402
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Ci vediamo domani in chiesa.

403
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Buonanotte.

404
00:30:57,126 --> 00:31:00,254
Io ho bevuto una bottiglia
prima del mio secondo matrimonio…

405
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
e stavo festeggiando.

406
00:31:08,554 --> 00:31:10,181
Tre uova crude a colazione.

407
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
Non è colpa del tuo valletto.

408
00:31:37,750 --> 00:31:39,252
Sono entrato di soppiatto.

409
00:31:40,878 --> 00:31:45,174
La notte in cui sei fuggita…
o quasi fuggita,

410
00:31:45,967 --> 00:31:48,803
non avevo idea del motivo per cui fuggivi.

411
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Avevo dieci anni.

412
00:31:50,930 --> 00:31:55,435
Del mondo fuori sapevo soltanto
che era pericoloso per una ragazzina.

413
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
E ho pensato che se ti avessi convinto
a restare un altro po'

414
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
avrei avuto il tempo
di dimostrarti il mio valore.

415
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Dimostrarlo a nostro padre.

416
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
A te.

417
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
Ti ho sentito dire cose inesatte
sulla ragazza che eri.

418
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Ma eri risoluta, anche allora.

419
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
Il semplice fatto
che avevi sognato di scappare?

420
00:32:16,664 --> 00:32:21,210
Hai sempre avuto un non so che,
un coraggio che io non sognavo di avere.

421
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
Ho desiderato così tante volte
di tenergli testa.

422
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
Per te. Per me.

423
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
Non sei l'unica

424
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
che sia stata accusata
di non essere all'altezza.

425
00:32:41,689 --> 00:32:43,316
Perché non mi hai mai detto

426
00:32:43,399 --> 00:32:46,360
queste cose prima d'ora?

427
00:32:48,905 --> 00:32:51,866
Perché ciò che provo per te
non è solo ammirazione,

428
00:32:52,617 --> 00:32:53,826
ma anche timore.

429
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
Che creatura spaventosa ho creato.

430
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Il mio inconscio
ha preso appunti da nostro padre.

431
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Non gli somigli per nulla.

432
00:33:05,963 --> 00:33:07,256
Tranne il bastone.

433
00:33:07,799 --> 00:33:09,425
Ma il tuo è più elegante.

434
00:33:09,509 --> 00:33:11,719
Lascia stare il mio bastone.

435
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Le articolazioni buone
le hai ereditate tu.

436
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Sono stata dura con te.

437
00:33:24,524 --> 00:33:26,692
Conduco finalmente una vita felice.

438
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
E ho avuto paura che me la portassi via.

439
00:33:32,907 --> 00:33:34,617
La gioia che cerco

440
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
contiene la speranza
che tu ne faccia parte.

441
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Parlerò col valletto.
Devono stare attenti agli intrusi.

442
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Vieni. Siamo attesi a un matrimonio.

443
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
Siete pronta per il vestito?

444
00:34:13,239 --> 00:34:14,240
Sì, Varley.

445
00:34:15,199 --> 00:34:17,535
Sarai una sposa meravigliosa.

446
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
Cos'è successo?

447
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Maestà, mi sono slogata la caviglia
inseguendo un fattorino.

448
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Capisco. E cosa avete scoperto?

449
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Mi ha detto…

450
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
Non sa chi sia la Whistledown,

451
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
ma la maggior parte
dei suoi acquirenti vive a Mayfair.

452
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Quindi ritiene
che anche Lady Whistledown viva lì.

453
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Grazie.

454
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Terremo presente.

455
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Vostra Maestà.

456
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
Ho riflettuto a lungo

457
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
sull'enigma di trovare la vostra autrice

458
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
e sono giunto alla conclusione

459
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
che forse Lady Whistledown

460
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
non sia una signora.

461
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
Vedete, Vostra Maestà,

462
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
Lady Whistledown è un nome d'arte,

463
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
che mi porta a credere…

464
00:35:57,260 --> 00:35:58,219
Grazie.

465
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
Quella è Lady Barragan,
dalla quale non siamo andati a pranzo.

466
00:36:06,602 --> 00:36:10,189
E ora a maggior ragione
vorrà che presenziamo al prossimo.

467
00:36:34,338 --> 00:36:35,464
Adoro i matrimoni.

468
00:36:36,882 --> 00:36:38,259
Il nostro era perfetto.

469
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Ci siamo.

470
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
Sei pronta?

471
00:38:25,866 --> 00:38:27,535
Carissimi,

472
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
siamo qui riuniti davanti a Dio
e a questa congregazione

473
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
per unire quest'uomo

474
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
e questa donna
nel sacro vincolo del matrimonio.

475
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Prendete voi questa donna
come vostra sposa

476
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
per vivere insieme a lei
nel sacro vincolo del matrimonio?

477
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
Rinuncerete a tutte le altre
e onorerete solo lei

478
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
finché avrete entrambi vita?

479
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Io, Colin Bridgerton,

480
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
prendo te, Penelope Featherington,

481
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
come mia sposa,

482
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
per amarti e onorarti.

483
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Io, Penelope Featherington,

484
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
prendo te, Colin Bridgerton,

485
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
come mio sposo,

486
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
per amarti e onorarti.

487
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
Con questo anello, io ti sposo.

488
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Col mio corpo, io ti venero.

489
00:39:26,844 --> 00:39:28,387
E con l'unione delle mani,

490
00:39:28,471 --> 00:39:32,183
io vi dichiaro marito e moglie,

491
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
nel nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo.

492
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
Amen.

493
00:40:07,009 --> 00:40:08,636
Mamma, ti sei superata.

494
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
Ti piace?

495
00:40:10,679 --> 00:40:11,597
È davvero…

496
00:40:13,182 --> 00:40:14,475
magnifico.

497
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Congratulazioni, Penelope.

498
00:40:18,145 --> 00:40:22,441
Sei davvero…
una sposa incredibilmente elegante.

499
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
E ora vuoi dire come la pensi davvero?

500
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
È così che la penso.

501
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Grazie.

502
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
È stato un matrimonio stupendo.

503
00:40:54,431 --> 00:40:55,516
Grazie, Hyacinth.

504
00:40:55,599 --> 00:40:57,059
Penelope era bellissima.

505
00:40:57,601 --> 00:40:58,852
Sembri assente.

506
00:40:58,936 --> 00:41:01,272
- È…
- Sontuosa come colazione di nozze.

507
00:41:01,355 --> 00:41:03,941
Io e Marcus siamo arrivati insieme,
ma ci siamo persi

508
00:41:04,024 --> 00:41:06,277
a causa dell'enorme numero di ospiti.

509
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
Vi sentite meglio?

510
00:41:11,949 --> 00:41:12,908
Sì.

511
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Rappacificarsi è un sollievo.

512
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Dovreste provare anche voi.

513
00:41:22,126 --> 00:41:23,586
È mia intenzione farlo.

514
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Ti senti bene?

515
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
Ti ho visto piangere in chiesa.

516
00:41:39,018 --> 00:41:41,437
Un'altra amica che perdo perché si sposa.

517
00:41:42,396 --> 00:41:43,981
O forse era la polvere.

518
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
Chi di noi fratelli e sorelle preferisci?

519
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
Gregory, ovvio.

520
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
Oh, capisco.

521
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Ma so che nel tuo cuore
c'è spazio a sufficienza per gli altri.

522
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
L'amore non si esaurisce, Eloise.

523
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
L'amicizia che hai con Penelope
è una fortuna.

524
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Come quella che hai con Colin.

525
00:42:15,471 --> 00:42:17,181
Anche qui è pieno di polvere.

526
00:42:23,437 --> 00:42:25,981
Perdonami, vado a cercare dello champagne.

527
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
- Il vostro tè.
- Mi serve il tuo aiuto.

528
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
Ci farebbe piacere se veniste.

529
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
Faremo di tutto per esserci.

530
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
- Sì, certo. Divertitevi.
- Meraviglioso.

531
00:43:20,494 --> 00:43:21,787
- Grazie.
- Grazie.

532
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
Signori Mondrich?

533
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Sì.

534
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
- Hai notizie di Edwina?
- Ha scritto al nostro ritorno.

535
00:43:36,719 --> 00:43:41,724
Pare che il suo nuovo marito
non solo ami la lettura,

536
00:43:41,807 --> 00:43:45,436
ma le abbia trasmesso la passione
per la vita all'aria aperta.

537
00:43:45,519 --> 00:43:47,354
- Tua sorella?
- Incredibile.

538
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
È persino andata a cavallo.

539
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
Sono gelosissima.

540
00:43:52,359 --> 00:43:55,487
La nostra città in India è stupenda.

541
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
È una vita che non cavalco lì.

542
00:43:59,074 --> 00:44:00,492
Mi piacerebbe vederla.

543
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
Mi piacerebbe vederla presto.

544
00:44:08,125 --> 00:44:09,835
- Prima del bambino.
- Adesso?

545
00:44:11,211 --> 00:44:13,839
È ovvio che un giorno
voglio andarci con te,

546
00:44:14,882 --> 00:44:16,049
ma è un viaggio di mesi.

547
00:44:16,133 --> 00:44:17,217
Se andiamo adesso,

548
00:44:17,301 --> 00:44:20,137
avremo tempo per prepararci
alla nascita laggiù.

549
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Senti, so che adori la nostra vita qui.

550
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Sei diventata
parte integrante della famiglia.

551
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
Ma sento che manca qualcosa.

552
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
E tua madre?

553
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Si perderebbe la nascita del bambino.

554
00:44:37,154 --> 00:44:42,242
È nostro figlio…
e sarà sempre un Bridgerton.

555
00:44:43,660 --> 00:44:46,538
Ma vorrei che sapesse
che è anche uno Sharma,

556
00:44:46,622 --> 00:44:48,332
che conoscesse la sua storia.

557
00:44:49,416 --> 00:44:52,127
E devo conoscerla anch'io
per poi condividerla

558
00:44:52,211 --> 00:44:54,254
col nascituro, insieme.

559
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
La mamma capirà.

560
00:44:57,591 --> 00:44:58,801
E torneremo.

561
00:45:02,095 --> 00:45:05,516
Smetti ora, o ti amerò ancora di più
e potrei non reggerlo.

562
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
- Davvero adorabile, auguri.
- Grazie.

563
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
Penelope, ti stai divertendo?

564
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
Molto. Anche se sono un po' sopraffatta.

565
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
Gli sposi non si godono mai le loro nozze,

566
00:45:29,915 --> 00:45:32,417
anche quando le cose tra loro vanno bene.

567
00:45:34,378 --> 00:45:35,337
Grazie.

568
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
Per avermi fatto gestire la cosa.

569
00:45:39,758 --> 00:45:43,679
Dovevo organizzare tutto questo.
Non avevo tempo di intromettermi.

570
00:45:47,266 --> 00:45:48,725
Qualunque cosa sia,

571
00:45:49,768 --> 00:45:51,395
so che la risolverai.

572
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
L'importante è che adesso sei sposata.

573
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
- Possiamo…
- Io…

574
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
Possiamo spostarci?

575
00:46:17,754 --> 00:46:20,257
Ho fatto tappezzeria per così tanto tempo…

576
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
- Non voglio farlo mai più.
- Dove proponi di andare?

577
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Magari…

578
00:46:29,057 --> 00:46:30,309
al centro.

579
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
Non sono in grado
di salutare altri ospiti.

580
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Allora potremmo ballare.

581
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
È una colazione di nozze.

582
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
- Il sole splende.
- Questo lo vedo.

583
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Ma vorrei ballare con mio marito
alla luce del giorno.

584
00:46:48,410 --> 00:46:51,079
Se possiamo ballare in chiesa,
perché non qui?

585
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Va bene.

586
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
Volete ballare?

587
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Lord Kilmartin. Non dite sul serio.

588
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Perché no?

589
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
Non credevo ballaste.

590
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Forse no.

591
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
Ma forse dovremmo essere più audaci
nelle dimostrazioni d'affetto.

592
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
Lady Bridgerton.

593
00:48:41,189 --> 00:48:42,733
Vi ringrazio per l'invito.

594
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
Lord Anderson,
sono felice che vi siate unito a noi.

595
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
Con vostra sorella.

596
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
Sì, la nostra situazione è sistemata.

597
00:48:53,785 --> 00:48:54,745
E la vostra?

598
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Anche la mia è in fase di sistemazione.

599
00:49:07,841 --> 00:49:10,343
- Corre troppo.
- Ballano splendidamente.

600
00:49:10,427 --> 00:49:11,428
Parlo di loro.

601
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
La nostra famiglia è felice e unita.

602
00:49:18,226 --> 00:49:20,228
Non darlo per scontato.

603
00:49:49,841 --> 00:49:51,468
Sua Maestà la Regina.

604
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
- È la regina.
- Che ci fa qui?

605
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Lady Featherington.

606
00:50:06,900 --> 00:50:07,901
Vostra Maestà.

607
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
Chiunque non sia un Bridgerton se ne vada.

608
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Adesso.

609
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope.

610
00:50:34,386 --> 00:50:35,971
Sei una Bridgerton ora.

611
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
Una persona di voi nasconde qualcosa.

612
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
E non me ne andrò

613
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
finché non si farà avanti
e non uscirà allo scoperto.

614
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Più indugerete,
più accrescerà la mia indignazione.

615
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Fatevi avanti.

616
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Confessate.

617
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Sono io.

618
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Io ho un segreto.

619
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
Voi?

620
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Sì.

621
00:51:24,227 --> 00:51:26,062
Sposerò Lord Kilmartin.

622
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
L'interesse di Vostra Maestà
nei miei confronti

623
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
è il motivo per cui non osavo riferirvelo.

624
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
Ma io amo Lord Kilmartin.

625
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
E voglio sposarlo.

626
00:51:41,578 --> 00:51:44,414
Con la benedizione di Vostra Maestà,

627
00:51:44,497 --> 00:51:45,332
ovvio.

628
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
Questo non è un mistero, Miss Francesca.

629
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
Sono al corrente da tempo
delle vostre propensioni sentimentali.

630
00:51:55,884 --> 00:51:57,802
Non vi serve la mia benedizione.

631
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
Ma non è questa la ragione
della mia venuta.

632
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Sono qui per la Whistledown.

633
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
So che è in questa stanza.

634
00:52:11,483 --> 00:52:15,028
L'anno scorso ci sono andata vicina.
Davvero molto vicina.

635
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
E proprio adesso che quella Cowper
scrive menzogne su questa famiglia,

636
00:52:22,160 --> 00:52:24,496
ecco che la vera Whistledown
non perde tempo.

637
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Sospettava di certo
ciò che Miss Cowper intendeva pubblicare.

638
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
Ecco cosa l'ha fatta uscire
dal nascondiglio. E perché?

639
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
Ovviamente perché è una di voi.

640
00:52:36,508 --> 00:52:37,509
Maestà.

641
00:52:41,638 --> 00:52:44,224
Se accadesse qualcosa del genere
in casa mia

642
00:52:44,307 --> 00:52:45,225
l'avrei saputo

643
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
e vi avrei posto fine molto tempo fa.

644
00:52:58,905 --> 00:52:59,906
Ho capito.

645
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
Restate in silenzio un'altra notte.

646
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
E poi vi farò parlare io.

647
00:53:28,518 --> 00:53:30,937
Temevo, parlando,
di ferire la tua famiglia.

648
00:53:31,021 --> 00:53:32,355
Hai fatto la scelta giusta.

649
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
Ma questo dimostra
quale sia la strada da prendere.

650
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
Devi abbandonare la rivista.

651
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
Giusto?

652
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
- Colin, io…
- Prima o poi ti troverà.

653
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Finché sei la Whistledown,
la bugia terrà tutti noi sotto scacco.

654
00:53:49,372 --> 00:53:51,166
Sai cosa significa

655
00:53:51,249 --> 00:53:53,835
non poter essere te stessa
in nessun posto?

656
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
Non puoi saperlo,
perché non sei una donna.

657
00:53:58,631 --> 00:54:01,259
Puoi scegliere di essere
chiunque tu voglia.

658
00:54:01,343 --> 00:54:02,677
Noi invece scegliamo

659
00:54:02,761 --> 00:54:05,722
di nascondere ciò
che il mondo non accetterà di noi.

660
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Io sono la Whistledown.

661
00:54:10,226 --> 00:54:11,728
E non cambierò la realtà.

662
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
Io non posso accettarlo.

663
00:54:17,400 --> 00:54:19,486
È la nostra prima notte di nozze.

664
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
Dormirò sul divano.

665
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Chiamo la carrozza.

666
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Andrà tutto bene.

667
00:54:45,553 --> 00:54:46,513
Vedrai.

668
00:55:06,825 --> 00:55:07,909
Signor Bridgerton.

669
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict.

670
00:55:15,500 --> 00:55:17,001
È un piacere rivederti.

671
00:55:17,085 --> 00:55:18,878
È un piacere rivedere entrambi.

672
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Ho pensato alla tua offerta.

673
00:55:23,299 --> 00:55:24,175
Dunque?

674
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
Dunque…

675
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
TIPOGRAFIA W. SMITH & SONS

676
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
Buonasera, signora.

677
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
Vi siete persa?

678
00:56:45,423 --> 00:56:47,675
No, sono qui per il mio pagamento.

679
00:56:47,759 --> 00:56:50,011
Whistledown della settimana scorsa.

680
00:56:50,094 --> 00:56:52,013
Quella arrivata da Cowper House.

681
00:56:52,555 --> 00:56:55,642
Nessuna Whistledown
la settimana scorsa, o prima.

682
00:56:55,725 --> 00:56:56,684
Capisco.

683
00:56:57,393 --> 00:57:00,939
È la terza tipografia.
Non ce ne saranno tante altre.

684
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
Non sarete voi l'autrice?

685
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
Ho sempre voluto conoscerla.

686
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Il mio vecchio capo stampava la rivista.

687
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Ma diceva che aveva i capelli rossi.

688
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
E che altro diceva?

689
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
Sottotitoli: Rachele Agnusdei

