1
00:00:21,626 --> 00:00:23,962
君がレディ･
ホイッスルダウン？

2
00:00:24,045 --> 00:00:24,754
コリン…

3
00:00:24,838 --> 00:00:27,799
否定しても無駄だ
会話を聞いた

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,137
君が心配で
この地区まで後をつけた

5
00:00:32,220 --> 00:00:35,390
御者にさらわれたと
思ったからだ

6
00:00:35,473 --> 00:00:38,226
でも本当は自分で来てた

7
00:00:38,309 --> 00:00:40,478
今夜の記事を印刷した

8
00:00:40,562 --> 00:00:41,813
今夜のは違う

9
00:00:41,896 --> 00:00:42,981
他のは？

10
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
レディ･ホイッスルダウンは
君だったんじゃないか？

11
00:00:53,825 --> 00:00:54,659
私に…

12
00:00:56,035 --> 00:00:57,287
ついたウソ

13
00:00:57,370 --> 00:01:00,665
私と家族について書いたこと

14
00:01:00,748 --> 00:01:01,624
お願い

15
00:01:01,708 --> 00:01:02,959
変だと思った

16
00:01:03,751 --> 00:01:06,212
愚かにも自分を責めた

17
00:01:06,713 --> 00:01:09,382
君に愛される資格がないと

18
00:01:09,465 --> 00:01:11,634
でも悪いのは君だった

19
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
絶対に許さない

20
00:01:27,400 --> 00:01:32,155
ブリジャートン家

21
00:01:32,155 --> 00:01:32,989
ブリジャートン家
社交界新聞だよ！

22
00:01:32,989 --> 00:01:35,241
社交界新聞だよ！

23
00:01:40,455 --> 00:01:41,789
〝新聞〞だよ

24
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
〝親愛なる読者の皆様〞

25
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
〝正体が明るみに出て
私が黙ると思ったら〞

26
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
〝大間違いだ〞

27
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
驚いたわ

28
00:02:00,225 --> 00:02:02,518
“どんな批判も恐れない”

29
00:02:02,602 --> 00:02:06,940
“社交界で評判の家から
執筆しているからだ”

30
00:02:08,733 --> 00:02:11,152
“完璧な家はないが”

31
00:02:11,653 --> 00:02:14,572
“完璧なふりを
する家はある”

32
00:02:16,950 --> 00:02:21,454
“例えば評判の高い
ブリジャートン家がある”

33
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
“邸宅の中で本当は
何が起きているのだろうか”

34
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
読んでいい？

35
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
ダメよ

36
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
“ヴァイオレット･
ブリジャートン夫人は”

37
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
“何よりも恋愛結婚を好む”

38
00:02:36,052 --> 00:02:41,849
“しかし愛は子供たちの急な
婚約の言い訳になるのか”

39
00:02:42,392 --> 00:02:46,437
“一家は愛と色欲を
混同しているのかも”

40
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
“実際 ブリジャートン家は
子供が多い”

41
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
“理由を考えたことは？”

42
00:02:54,279 --> 00:02:56,698
“この筆者は考えた”

43
00:02:56,781 --> 00:03:00,785
“血筋の怪しい子供が
いるからかもしれない”

44
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
ウソを書いてる

45
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
“新聞”です

46
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
もう受け取ったわ

47
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
もう１つ来てます

48
00:03:09,627 --> 00:03:11,212
グレゴリー 見せて

49
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
いいよ

50
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
“社交界新聞”

51
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
よかった

52
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
“親愛なる読者の皆様”

53
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
“誰かが私に
なりすましているようだ”

54
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
“看過することはできない”

55
00:03:34,694 --> 00:03:38,072
“窮地に立つ者の
必死な行動を”

56
00:03:38,156 --> 00:03:40,533
“批判する気はない”

57
00:03:41,034 --> 00:03:45,830
“しかし噂(うわさ)話であっても
私は常に真実を語る”

58
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
“ウソは我慢ならない”

59
00:03:52,378 --> 00:03:56,215
“この筆者はクレシダ･
カウパーではない”

60
00:03:56,799 --> 00:04:00,595
“彼女が私なら
今週 ブラックバーン卿が”

61
00:04:00,678 --> 00:04:05,308
“多額の借金の返済を
拒否した記事を載せている”

62
00:04:06,559 --> 00:04:10,355
“または昨日
ニューアム夫人が唐突に”

63
00:04:10,438 --> 00:04:15,443
“休みを願い出たメイドを
解雇した記事を載せる”

64
00:04:17,070 --> 00:04:21,783
“毎日 デビッドソン氏が
妻に与える小さな苦痛を”

65
00:04:21,866 --> 00:04:23,534
“書くことはない”

66
00:04:24,035 --> 00:04:27,038
“今 書いてしまったようだ”

67
00:04:27,580 --> 00:04:31,793
“この筆者 真のレディ･
ホイッスルダウンは”

68
00:04:31,876 --> 00:04:35,588
“常に皆さんを
注意深く見ている”

69
00:04:36,714 --> 00:04:41,260
“その点をカウパー嬢は
もう少し努力すべきである”

70
00:04:42,887 --> 00:04:46,891
おばのジョアンナが
迎えに来るまで

71
00:04:46,974 --> 00:04:50,728
この部屋を出ることは
許されない

72
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
“レディ･
ホイッスルダウンより”

73
00:05:48,703 --> 00:05:52,331
カウパー嬢の騒動が
収まってよかった

74
00:05:52,415 --> 00:05:56,252
これであなたの結婚式に
注目が集まる

75
00:05:56,335 --> 00:05:59,755
社交界の皆の目を
あなたに向けたい

76
00:06:02,216 --> 00:06:05,928
いくつの目が
社交界にあると思う？

77
00:06:06,512 --> 00:06:08,848
人数の２倍でしょう

78
00:06:11,851 --> 00:06:16,105
ペネロぺが婚約してから
プルーデンスは私に

79
00:06:16,189 --> 00:06:19,150
頭が悪いとか
バカとか言わない

80
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
賢くなった気分よ

81
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
君は賢い

82
00:06:23,362 --> 00:06:26,115
彼女は何か変だってこと

83
00:06:26,616 --> 00:06:27,575
確かに

84
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
手を握ろうとしても

85
00:06:30,495 --> 00:06:33,289
前みたいに
はたき落とさない

86
00:06:33,372 --> 00:06:36,918
社交界一の披露宴を
開催するわ

87
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
大成功させよう

88
00:06:40,296 --> 00:06:41,923
うれしくないの？

89
00:06:42,006 --> 00:06:42,924
ごめん

90
00:06:47,678 --> 00:06:50,389
また“新聞”の信奉者に？

91
00:06:50,932 --> 00:06:52,475
いい記事よ

92
00:06:52,558 --> 00:06:55,061
私も気晴らしに読むかな

93
00:06:55,144 --> 00:06:56,145
こんにちは

94
00:06:56,229 --> 00:06:57,230
こんにちは

95
00:06:59,398 --> 00:07:02,068
私は これを読むよ

96
00:07:02,944 --> 00:07:04,362
あっちで

97
00:07:06,030 --> 00:07:09,367
やったわね
クレシダを失墜させた

98
00:07:09,450 --> 00:07:12,286
また発行してくれて
うれしい

99
00:07:12,370 --> 00:07:13,371
彼にバレた

100
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
昨夜 尾行された

101
00:07:17,708 --> 00:07:19,168
コリンの様子は？

102
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
憤慨してる

103
00:07:22,004 --> 00:07:26,175
今週は結婚式だけど
もう話してくれないと思う

104
00:07:28,219 --> 00:07:29,679
どうしよう

105
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
私は力になれない

106
00:07:34,141 --> 00:07:35,476
感謝してる

107
00:07:35,560 --> 00:07:39,021
でも私はあなたと
コリンの邪魔になる

108
00:07:39,105 --> 00:07:40,231
昔からかも

109
00:07:40,314 --> 00:07:41,107
違う

110
00:07:41,899 --> 00:07:43,150
兄に先に会った

111
00:07:43,234 --> 00:07:48,030
先に会ったけど片思いで
友達になったのは後よ

112
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
本当の友達はあなただけ

113
00:07:53,828 --> 00:07:56,080
離れてて つらかった

114
00:07:58,165 --> 00:08:00,251
あなたを失いたくない

115
00:08:01,210 --> 00:08:02,128
彼も

116
00:08:08,843 --> 00:08:09,969
分かってる

117
00:08:11,053 --> 00:08:13,097
私とコリンの問題よね

118
00:08:15,099 --> 00:08:16,475
幸運を祈ってる

119
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
本物のホイッスルダウンが
書いてくれて幸運ね

120
00:08:32,992 --> 00:08:34,035
ありがとう

121
00:08:34,118 --> 00:08:36,704
カウパー嬢は厚かましい

122
00:08:36,787 --> 00:08:38,873
危機は回避された

123
00:08:38,956 --> 00:08:41,667
でも次の危機に備えないと

124
00:08:42,168 --> 00:08:45,713
今週 王妃様に
謁見できると思う？

125
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
彼女の機嫌がよくない

126
00:08:50,843 --> 00:08:54,263
フランチェスカと
キルマーティン卿の話は

127
00:08:54,347 --> 00:08:56,140
やめたほうがいいわ

128
00:08:56,641 --> 00:09:00,478
またホイッスルダウンに
逃げられてご立腹よ

129
00:09:00,561 --> 00:09:04,940
娘の言うとおり
舞踏会で話せばよかった

130
00:09:06,651 --> 00:09:09,403
あなたは何も間違ってない

131
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
私たちは常に全力を尽くす

132
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
でも何もかも
しょい込むことはできない

133
00:09:17,953 --> 00:09:20,665
あなたらしくないわね

134
00:09:25,461 --> 00:09:26,629
ごめんなさい

135
00:09:27,213 --> 00:09:30,049
私が王妃陛下を説得して…

136
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
必要ないわ

137
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
あなたと弟さんは似てるわね

138
00:09:37,223 --> 00:09:40,559
常に他の人を助けようとする

139
00:09:42,853 --> 00:09:46,524
でも助けてくれなくても
あなたが好きよ

140
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
いつでも
あなたの力になるわ アガサ

141
00:09:52,738 --> 00:09:55,574
手を貸す未婚の子が
いなくても

142
00:09:57,660 --> 00:09:58,911
ありがとう

143
00:09:59,787 --> 00:10:01,455
本当に うれしいわ

144
00:10:15,010 --> 00:10:16,554
いつから知ってた？

145
00:10:19,223 --> 00:10:22,518
昨夜 お前は
ペネロペと部屋を出た

146
00:10:22,601 --> 00:10:25,020
私が真実を知る前に

147
00:10:25,604 --> 00:10:27,231
話すように言った

148
00:10:27,314 --> 00:10:28,607
なぜ黙ってた

149
00:10:28,691 --> 00:10:33,529
あなたもペネロペに
恋してたことを黙ってた

150
00:10:34,780 --> 00:10:38,033
私が知ったのは去年のことよ

151
00:10:39,160 --> 00:10:42,037
深く傷ついて話せなかった

152
00:10:43,080 --> 00:10:46,167
あなたに話すように
彼女に言った

153
00:10:46,667 --> 00:10:48,252
でも あなたまで…

154
00:10:50,337 --> 00:10:52,256
傷つく必要はないと

155
00:10:54,341 --> 00:10:56,469
今年の記事は妥当だった

156
00:10:56,969 --> 00:11:01,182
鋭い批評だけど
人を傷つけてはない

157
00:11:01,265 --> 00:11:03,267
正当な批判だけよ

158
00:11:03,350 --> 00:11:06,145
シーズン初めの私の記事は？

159
00:11:08,022 --> 00:11:09,940
あれは よくなかった

160
00:11:11,901 --> 00:11:13,736
もう彼女を許した？

161
00:11:13,819 --> 00:11:14,862
許したい

162
00:11:17,323 --> 00:11:18,574
あなたは？

163
00:11:22,787 --> 00:11:24,580
お前は幸運だ

164
00:11:25,164 --> 00:11:28,709
恋をしたことがないから

165
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
ここよ

166
00:11:51,565 --> 00:11:54,860
ここで披露宴を開催するの？

167
00:11:55,986 --> 00:11:57,363
小さすぎる？

168
00:11:57,446 --> 00:11:59,323
何人 招待する？

169
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
配置を説明させて

170
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
これは私のお気に入りで…

171
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
コリン

172
00:12:10,084 --> 00:12:11,460
こっちを見て

173
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
私たちが会わないから
母が気にしてる

174
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
疑われることはしたくない

175
00:12:18,384 --> 00:12:19,844
式を中止する？

176
00:12:21,512 --> 00:12:22,888
私は紳士だ

177
00:12:24,557 --> 00:12:25,683
私たちは…

178
00:12:27,393 --> 00:12:28,602
関係を持った

179
00:12:29,520 --> 00:12:32,147
私を捕まえる君の策略だろ

180
00:12:32,857 --> 00:12:35,359
違う　あなたを愛してる

181
00:12:38,070 --> 00:12:39,613
結婚はどうなる？

182
00:12:40,114 --> 00:12:43,659
状況による
今朝 “新聞”は出なかった

183
00:12:45,870 --> 00:12:47,705
もう書かない？

184
00:12:48,789 --> 00:12:49,582
それは…

185
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
分からない

186
00:12:59,633 --> 00:13:03,345
結婚式の後に
どうするか決めよう

187
00:13:06,765 --> 00:13:10,811
ここにカルテットか
クインテットを用意する

188
00:13:16,567 --> 00:13:19,862
飲み物が要るか
２人に聞いてきます

189
00:13:19,945 --> 00:13:21,697
長くかかるので

190
00:13:29,496 --> 00:13:32,541
新郎も下見に来られて
よかった

191
00:13:32,625 --> 00:13:33,459
ええ

192
00:13:35,878 --> 00:13:39,673
婚約した男女は
一緒に過ごしたいはずよね

193
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
理由が分からないのよ

194
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
私もよ

195
00:13:52,519 --> 00:13:53,270
失礼

196
00:13:53,771 --> 00:13:57,274
外出中に来客がありました
伝言です

197
00:13:57,358 --> 00:13:58,400
ありがとう

198
00:14:01,278 --> 00:14:04,406
“説明させて
ティリーより”

199
00:14:12,915 --> 00:14:14,625
私からあなたに

200
00:14:15,376 --> 00:14:18,963
ポールとの関係を
説明するつもりだった

201
00:14:19,630 --> 00:14:22,466
でも あんな形で知られた

202
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
どんな関係なの？

203
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
私とスアレズさんの関係は
私とあなたの関係と違う

204
00:14:33,268 --> 00:14:34,979
気軽で友達みたい

205
00:14:35,688 --> 00:14:37,231
時々 男女の関係に

206
00:14:39,441 --> 00:14:42,945
スアレズさんは
男性とも関係を持つ

207
00:14:46,740 --> 00:14:50,035
彼によると
あなたたちは互いに…

208
00:14:51,203 --> 00:14:52,204
引かれた

209
00:14:54,456 --> 00:14:58,293
スアレズさんのような人を
知ってるが

210
00:14:58,377 --> 00:15:02,006
私自身は
男性に引かれたことがない

211
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
女性全員に引かれる？

212
00:15:04,967 --> 00:15:06,093
いいや

213
00:15:08,429 --> 00:15:11,932
私たちの住む
この世界は広大で

214
00:15:12,433 --> 00:15:14,685
大勢の人が住んでる

215
00:15:14,768 --> 00:15:16,937
それなのに私たちは

216
00:15:17,021 --> 00:15:20,315
メイフェアに住む
約1000人しか

217
00:15:20,399 --> 00:15:22,818
話すに値しないと考える

218
00:15:24,778 --> 00:15:27,448
私たちは着飾り 散歩をして

219
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
人を訪問して 結婚する

220
00:15:31,910 --> 00:15:33,370
ルールに従う

221
00:15:34,413 --> 00:15:37,541
めったに
行動の意味を考えない

222
00:15:41,754 --> 00:15:44,923
社交界には
不自然なものが多い

223
00:15:46,133 --> 00:15:48,260
でも性別に関係なく

224
00:15:49,053 --> 00:15:53,515
人と人との間に
芽生える感情は自然だと思う

225
00:15:56,477 --> 00:16:00,147
スアレズさんに
何も感じなかったなら

226
00:16:00,230 --> 00:16:03,067
私たち２人の関係を続けよう

227
00:16:07,863 --> 00:16:08,947
でもね

228
00:16:10,949 --> 00:16:13,577
私の使用人は口が堅いから

229
00:16:25,589 --> 00:16:26,340
はい

230
00:16:32,096 --> 00:16:32,763
奥様

231
00:16:34,181 --> 00:16:36,391
アンダーソン卿の訪問です

232
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
通して

233
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
ブリジャートン夫人
こんにちは

234
00:17:03,585 --> 00:17:05,129
こんにちは

235
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
久しぶりね

236
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
まったくだ

237
00:17:11,635 --> 00:17:14,221
お茶とケーキはいかが？

238
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
ええ 喜んで

239
00:17:35,200 --> 00:17:35,909
調子は？

240
00:17:35,993 --> 00:17:38,912
私は ここのところ…

241
00:17:39,621 --> 00:17:42,374
フランチェスカに
避けられてる

242
00:17:42,457 --> 00:17:45,794
キルマーティン卿と
内密に婚約したの

243
00:17:45,878 --> 00:17:47,129
知らなかった

244
00:17:47,212 --> 00:17:48,213
おめでとう

245
00:17:48,297 --> 00:17:49,006
どうも

246
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
王妃様の許可を得たら
発表する

247
00:17:52,259 --> 00:17:56,054
残念ながら
長い間 待つことになりそう

248
00:17:56,638 --> 00:17:58,223
アリストテレスは

249
00:17:58,307 --> 00:18:01,894
“忍耐は苦いが
その実は甘い”と言った

250
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
ブリジャートン夫人

251
00:18:12,237 --> 00:18:16,158
フランチェスカ嬢の問題が
解決したら

252
00:18:16,825 --> 00:18:19,286
私と一緒に２人で

253
00:18:19,912 --> 00:18:22,331
何かしてみませんか？

254
00:18:28,253 --> 00:18:31,048
何かするのに興味はあるわ

255
00:18:32,507 --> 00:18:35,177
でも問題が解決しないと

256
00:18:35,260 --> 00:18:38,096
できるかどうか分からない

257
00:18:40,182 --> 00:18:43,977
特に 問題があるのは
私だけではないから

258
00:18:58,533 --> 00:19:00,953
おばさんから手紙が届いた

259
00:19:01,036 --> 00:19:03,330
今日 出発するそうよ

260
00:19:03,413 --> 00:19:05,666
１～２週間で着くわ

261
00:19:05,749 --> 00:19:07,292
お母様 お願い

262
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
これを止めて

263
00:19:10,712 --> 00:19:12,547
私は何もできない

264
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
邪魔をしたら お父さんに
私も田舎に送られる

265
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
私も追放されたら
あなたを社交界に戻せない

266
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
一緒にやったのに

267
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
ブリジャートンの娘は
やめなさいと言った

268
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
なのに友達になるから
こうなった

269
00:19:31,525 --> 00:19:35,195
なぜブリジャートン家の
悪口を書いたの？

270
00:19:35,737 --> 00:19:37,823
別の一家も選べた

271
00:19:38,448 --> 00:19:42,828
ブリジャートン家の人間は
よく“新聞”に載るから

272
00:19:42,911 --> 00:19:44,371
書かないと妙よ

273
00:19:45,497 --> 00:19:49,418
それに鼻をへし折るのも
悪くない

274
00:19:51,086 --> 00:19:53,088
なぜ気にするの？

275
00:19:53,839 --> 00:19:56,425
エロイーズを裏切るなんて

276
00:20:02,389 --> 00:20:05,684
彼女だけが
真の友達でいてくれたのに

277
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
あなたを慰める彼女は
今 どこ？

278
00:20:11,398 --> 00:20:13,608
私が教えたはずよ

279
00:20:13,692 --> 00:20:18,572
他人を当てにしないで
自分の力で生きなさいと

280
00:20:19,573 --> 00:20:21,908
特に女性は助け合わない

281
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
ええ 教わったわ

282
00:20:27,247 --> 00:20:29,750
それを忘れないように

283
00:20:43,638 --> 00:20:45,515
飲むのは伝統だが

284
00:20:45,599 --> 00:20:50,270
結婚式の前夜に
新郎が飲みすぎたらマズい

285
00:20:50,354 --> 00:20:53,315
皆も一緒に飲めば問題ない

286
00:20:53,398 --> 00:20:56,360
今夜は誰もそんなに飲めない

287
00:20:59,738 --> 00:21:01,406
酒は苦手だろ？

288
00:21:01,490 --> 00:21:03,075
そのとおりだが

289
00:21:03,700 --> 00:21:06,244
君たちの母親に嫌われてる

290
00:21:06,328 --> 00:21:08,163
嫌われてはない

291
00:21:08,246 --> 00:21:08,997
任せろ

292
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
キルマーティン卿
母は君が大好きだ

293
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
でも母は壮大な
恋愛物語に固執してる

294
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
何か役に立つ助言を彼にしろ

295
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
バカげたことをするといい

296
00:21:24,679 --> 00:21:27,682
大胆なことをして
自己主張する

297
00:21:27,766 --> 00:21:31,186
フランチェスカの部屋の窓に
石を投げる

298
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
ダメだ

299
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
礼儀正しすぎるのが
君の問題だ

300
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
大胆？

301
00:21:41,988 --> 00:21:45,617
大胆になるには
考える時間が要る

302
00:21:49,704 --> 00:21:53,917
俺も家に帰る
他人のクラブは慣れない

303
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
ダメだ

304
00:21:55,085 --> 00:21:59,047
今週は社交イベントが
多くて疲れた

305
00:21:59,589 --> 00:22:01,299
では また明日

306
00:22:02,843 --> 00:22:03,552
ほら

307
00:22:04,886 --> 00:22:06,721
私たちも帰ろう

308
00:22:07,722 --> 00:22:10,142
私は残る　１人になりたい

309
00:22:12,686 --> 00:22:13,728
大丈夫か？

310
00:22:14,855 --> 00:22:15,897
兄さんは？

311
00:22:39,337 --> 00:22:43,508
結婚式の前夜に
来てくれるのを期待してた

312
00:22:44,801 --> 00:22:46,511
コリンに知られた

313
00:22:47,137 --> 00:22:48,305
なんてこと

314
00:22:53,685 --> 00:22:55,770
あなたの関与は知らない

315
00:22:57,481 --> 00:22:59,024
それは よかった

316
00:23:00,150 --> 00:23:01,485
でも大丈夫？

317
00:23:02,694 --> 00:23:05,155
ある意味 ホッとした

318
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
秘密を抱えてるのは
つらかった

319
00:23:09,534 --> 00:23:11,036
でも彼に嫌われた

320
00:23:11,953 --> 00:23:13,330
当然よね

321
00:23:15,707 --> 00:23:18,793
私は愛する人と
結婚するけど…

322
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
彼にふさわしくない

323
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
あなたは軽率な選択もした

324
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
自分の力を知らない
女の子だった

325
00:23:33,808 --> 00:23:35,185
言い訳になる？

326
00:23:35,268 --> 00:23:35,936
いいえ

327
00:23:37,187 --> 00:23:39,147
過去には戻れない

328
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
できるのは自分の選択に従い

329
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
前を向いて歩く

330
00:23:51,201 --> 00:23:52,702
書き続ける？

331
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
今週はコリンのために控えた

332
00:23:58,917 --> 00:24:02,546
彼に知られる前に
やめようとしたけど…

333
00:24:03,588 --> 00:24:05,966
自分の一部を失う気がした

334
00:24:06,758 --> 00:24:09,261
本当の愛を得るには…

335
00:24:10,345 --> 00:24:13,974
まず本当の自分を
受け入れないと

336
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
前夜を祝いましょう

337
00:24:43,712 --> 00:24:45,422
“ティリー･アーノルド”

338
00:25:10,405 --> 00:25:11,615
ここで何を？

339
00:25:11,698 --> 00:25:12,449
私は…

340
00:25:12,532 --> 00:25:14,492
答えなくていい

341
00:25:14,576 --> 00:25:18,121
明らかに
秘密の取り引きの最中だろ

342
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
知りたくない

343
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
あなたは式の前夜に１人で

344
00:25:22,876 --> 00:25:24,961
何の秘密の取り引き？

345
00:25:26,087 --> 00:25:27,839
君に聞く権利はない

346
00:25:28,381 --> 00:25:31,968
正体を隠して
何年も記事を書いて

347
00:25:32,052 --> 00:25:34,054
人々を傷つけた

348
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
そうね

349
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
皆を傷つけたことは
本当に申し訳ない

350
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
何を考えて
エロイーズの記事を書いた？

351
00:25:45,857 --> 00:25:49,069
彼女を守りたかった
でも間違ってた

352
00:25:49,152 --> 00:25:51,029
トンプソン嬢の記事は？

353
00:25:51,112 --> 00:25:53,031
暴いて破滅させた

354
00:25:53,114 --> 00:25:54,783
あなたを守ろうと

355
00:25:54,866 --> 00:25:56,785
直接 私に言うべきだ

356
00:25:56,868 --> 00:25:57,619
知ってる

357
00:25:57,702 --> 00:25:59,245
尊敬してないだろ

358
00:25:59,746 --> 00:26:03,333
私は自分を分かってないと
君は書いた

359
00:26:03,833 --> 00:26:05,960
私を尊敬してない証拠だ

360
00:26:06,044 --> 00:26:07,295
なぜ書いた？

361
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
それは…

362
00:26:09,339 --> 00:26:11,758
昔のコリンを取り戻すため

363
00:26:12,384 --> 00:26:17,013
何も要らないふりをした
冷静なコリンじゃない

364
00:26:19,265 --> 00:26:20,308
あなたよ

365
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
優しくて 時に興奮しやすい
私の愛する人

366
00:26:26,231 --> 00:26:28,817
直接 言うべきだった

367
00:26:28,900 --> 00:26:32,237
でも今は
あなたの助けで自信を得て

368
00:26:32,320 --> 00:26:34,239
言えるようになった

369
00:26:35,949 --> 00:26:37,742
なら“新聞”は不要だ

370
00:26:40,036 --> 00:26:42,330
もう隠れみのは要らない

371
00:26:42,414 --> 00:26:44,833
でも“新聞”には価値がある

372
00:26:47,043 --> 00:26:49,087
すごく恥ずかしいよ

373
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
私の日記を読んだ君に
才能を褒められて喜んだ

374
00:26:55,468 --> 00:27:00,724
君が社交界で有名な
作家であることを知らずに

375
00:27:01,307 --> 00:27:03,184
本心から褒めたのよ

376
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
今夜 ここにいるのは危ない

377
00:27:05,770 --> 00:27:08,398
二重生活を送るのも危険だ

378
00:27:08,481 --> 00:27:09,357
注意してる

379
00:27:09,441 --> 00:27:10,734
君は愚かだ

380
00:27:10,817 --> 00:27:12,026
１人で平気よ

381
00:27:12,110 --> 00:27:13,695
私は不要か？

382
00:27:13,778 --> 00:27:14,988
愛してる！

383
00:27:18,491 --> 00:27:19,576
愛してる

384
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
静かに

385
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
じゃあ 明日

386
00:28:37,612 --> 00:28:39,155
確かに言った

387
00:28:40,323 --> 00:28:43,660
忘れないよ
いいゲームだった？

388
00:28:43,743 --> 00:28:46,329
おかえり　寝るところだった

389
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
遅いわ コリン

390
00:28:47,914 --> 00:28:48,790
ケイト

391
00:28:49,916 --> 00:28:50,959
どこに？

392
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
私は無視？

393
00:28:57,549 --> 00:29:00,677
何をしてた？
もう寝たと思ってた

394
00:29:00,760 --> 00:29:02,679
お義母様に呼ばれて

395
00:29:03,179 --> 00:29:04,973
結婚の助言に来たの

396
00:29:06,015 --> 00:29:07,600
母上は お見通し

397
00:29:18,945 --> 00:29:20,864
ペネロペと何が？

398
00:29:21,447 --> 00:29:22,490
何もない

399
00:29:22,574 --> 00:29:26,536
お酒のにおいが
ウソだと言ってるわ

400
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
祝いだ

401
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
２杯は祝いだけど
１本は助けが要る

402
00:29:32,166 --> 00:29:36,170
完璧な結婚生活を
送る２人に話したくない

403
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
完璧だと思う？

404
00:29:37,964 --> 00:29:38,715
違う？

405
00:29:40,300 --> 00:29:44,220
今は幸せだけど
ここまで時間がかかった

406
00:29:44,304 --> 00:29:46,222
結婚するまでも

407
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
あなたたちは長い付き合い

408
00:29:50,184 --> 00:29:51,603
そうだけど…

409
00:29:52,687 --> 00:29:55,023
本当の彼女を知らないかも

410
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
何があった？

411
00:30:02,030 --> 00:30:03,948
言わなくていいわ

412
00:30:04,490 --> 00:30:08,328
誰もが秘密を持ち
時折 過ちを犯す

413
00:30:09,037 --> 00:30:13,958
あなたは彼女を
ずっと大切に思ってきた

414
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
あなたが知った何かは
その気持ちを覆す？

415
00:30:21,716 --> 00:30:25,470
１つの過ちで
彼女との関係を決めないで

416
00:30:26,220 --> 00:30:27,931
結婚は大変よ

417
00:30:28,932 --> 00:30:30,433
でも価値がある

418
00:30:30,516 --> 00:30:32,060
私たちは楽だろ

419
00:30:32,143 --> 00:30:33,561
横やりばっかり

420
00:30:36,856 --> 00:30:38,733
夜 遅いからね

421
00:30:42,445 --> 00:30:44,530
では明日 教会で

422
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
おやすみ

423
00:30:57,085 --> 00:31:00,171
２度目の結婚式の前
１本飲んだ

424
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
でも祝いだった

425
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
生卵を３つ飲め

426
00:31:34,580 --> 00:31:36,958
使用人は悪くない

427
00:31:37,792 --> 00:31:39,002
忍び込んだ

428
00:31:40,878 --> 00:31:45,466
あの夜 姉上が
何から逃げ出そうとしたのか

429
00:31:45,967 --> 00:31:48,302
分かってなかった

430
00:31:48,803 --> 00:31:50,263
私は10歳だった

431
00:31:50,930 --> 00:31:53,182
家の外は若い女性には

432
00:31:53,266 --> 00:31:55,643
危険だとしか知らなかった

433
00:31:56,144 --> 00:31:59,313
あなたを引き止めれば

434
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
認められると思った

435
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
お父様に？

436
00:32:04,736 --> 00:32:06,070
あなたに

437
00:32:07,321 --> 00:32:11,034
姉上は昔の自分を
過小評価するけど

438
00:32:11,117 --> 00:32:13,369
当時から意志が強かった

439
00:32:13,953 --> 00:32:16,581
家出することを夢見た

440
00:32:16,664 --> 00:32:21,294
私が想像もしないような
勇気を持ってた

441
00:32:22,211 --> 00:32:26,132
何度も父上に
立ち向かいたいと思った

442
00:32:27,008 --> 00:32:29,635
あなたや自分のために

443
00:32:30,803 --> 00:32:32,680
あなただけでなく

444
00:32:33,222 --> 00:32:36,684
私も期待に応えてないと
思わされた

445
00:32:41,689 --> 00:32:43,316
今 言ったことを

446
00:32:43,399 --> 00:32:46,360
どうして今まで黙ってたの？

447
00:32:48,905 --> 00:32:51,741
あなたを尊敬すると同時に

448
00:32:52,575 --> 00:32:53,910
恐れてたから

449
00:32:54,494 --> 00:32:57,163
私は恐ろしくなってた

450
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
無意識に父親を
まねてたのかも

451
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
全く似てない

452
00:33:05,922 --> 00:33:07,131
杖(つえ)以外

453
00:33:07,715 --> 00:33:09,425
父上のより粋だが

454
00:33:09,509 --> 00:33:11,719
杖は あげないわよ

455
00:33:12,887 --> 00:33:15,473
いい関節は あなたに行った

456
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
私はあなたに厳しかった

457
00:33:24,440 --> 00:33:26,818
私の人生は楽しくなった

458
00:33:28,736 --> 00:33:31,364
それを
あなたが奪うと恐れた

459
00:33:32,865 --> 00:33:34,784
私の喜びの中に⸺

460
00:33:35,868 --> 00:33:38,788
姉上が含まれてることを願う

461
00:33:43,709 --> 00:33:47,380
訪問者に注意を払うよう
使用人に言うわ

462
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
ほら 結婚式に出席するわよ

463
00:34:10,319 --> 00:34:12,113
ドレスを着ます？

464
00:34:13,197 --> 00:34:14,031
ええ

465
00:34:15,158 --> 00:34:17,702
最も美しい花嫁になるわ

466
00:34:35,261 --> 00:34:36,721
どうしたの？

467
00:34:36,804 --> 00:34:40,725
陛下 配達員を追いかけ
足首をひねりました

468
00:34:40,808 --> 00:34:43,686
そう それで何か分かった？

469
00:34:43,769 --> 00:34:44,896
彼によると…

470
00:34:45,730 --> 00:34:50,943
“新聞”の購入者の大半が
メイフェアに住みます

471
00:34:51,027 --> 00:34:55,948
よってホイッスルダウンも
メイフェアに住むはずだと

472
00:34:58,284 --> 00:34:59,285
ありがとう

473
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
調べます

474
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
陛下

475
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
筆者が見つからない理由を

476
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
長い間 よく考えました

477
00:35:12,423 --> 00:35:15,384
そして結論に
たどり着きました

478
00:35:15,885 --> 00:35:19,430
レディ･ホイッスルダウンは

479
00:35:19,513 --> 00:35:21,766
女性ではないのかも

480
00:35:22,391 --> 00:35:27,313
レディ･ホイッスルダウンは
ペンネームです

481
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
ですから男性かもしれません

482
00:35:57,260 --> 00:35:59,262
席を取っておいた

483
00:36:01,555 --> 00:36:03,266
バラガン夫人よ

484
00:36:03,349 --> 00:36:06,519
前回 彼女の昼食会を
欠席してる

485
00:36:06,602 --> 00:36:10,147
次の会には
必ず出席してほしそうだ

486
00:36:34,297 --> 00:36:35,673
結婚式は好きだ

487
00:36:36,841 --> 00:36:38,342
特に私たちの

488
00:36:52,189 --> 00:36:53,441
始まるわよ

489
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
いい？

490
00:38:26,367 --> 00:38:27,535
皆様

491
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
ここに
お集まりいただいたのは

492
00:38:32,373 --> 00:38:37,711
神の前でこの男女の
聖なる結婚式を行うためです

493
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
あなたは
この女性を妻として迎え

494
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
共に結婚生活を
送ることを望みますか

495
00:38:48,013 --> 00:38:52,351
お互いが生きている限り
彼女１人だけに

496
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
添うことを望みますか

497
00:38:56,021 --> 00:38:58,232
私 コリン･ブリジャートンは

498
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
ペネロペ･フェザリントンを

499
00:39:03,571 --> 00:39:07,741
妻として迎え
共に過ごします

500
00:39:08,284 --> 00:39:11,036
私 ペネロペ･
フェザリントンは

501
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
コリン･ブリジャートンを

502
00:39:15,708 --> 00:39:20,671
夫として迎え
共に過ごします

503
00:39:20,754 --> 00:39:23,174
この指輪で君を妻とします

504
00:39:23,924 --> 00:39:26,760
全身で あなたを敬愛します

505
00:39:26,844 --> 00:39:31,807
手を繋(つな)いだこの２人が
夫婦であることを

506
00:39:32,308 --> 00:39:36,645
父と子と聖霊の御名(みな)のもとに
宣言します

507
00:39:36,729 --> 00:39:37,730
アーメン

508
00:40:06,926 --> 00:40:08,719
お母様 すごいわ

509
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
気に入った？

510
00:40:10,679 --> 00:40:11,597
本当に…

511
00:40:13,140 --> 00:40:14,391
すばらしいわ

512
00:40:14,975 --> 00:40:17,353
おめでとう ペネロペ

513
00:40:18,145 --> 00:40:19,313
とても…

514
00:40:20,064 --> 00:40:22,525
きれいな花嫁になったね

515
00:40:29,782 --> 00:40:31,575
本音を言いたい？

516
00:40:32,368 --> 00:40:34,078
さっきのは本音よ

517
00:40:37,581 --> 00:40:38,582
ありがとう

518
00:40:52,263 --> 00:40:54,348
美しい結婚式だった

519
00:40:54,431 --> 00:40:55,474
ありがとう

520
00:40:55,558 --> 00:40:57,101
ペネロペはきれい

521
00:40:57,601 --> 00:40:58,727
無表情ね

522
00:40:58,811 --> 00:40:59,770
これは…

523
00:40:59,853 --> 00:41:01,230
大披露宴よ

524
00:41:01,313 --> 00:41:03,816
マーカスと来たけど

525
00:41:03,899 --> 00:41:06,694
招待客が多くて はぐれたわ

526
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
気分は晴れた？

527
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
ええ

528
00:41:13,742 --> 00:41:15,536
和解して落ち着いた

529
00:41:19,665 --> 00:41:21,125
試してみたら？

530
00:41:22,126 --> 00:41:23,544
そのつもりよ

531
00:41:31,844 --> 00:41:33,220
大丈夫か？

532
00:41:35,472 --> 00:41:37,474
式で泣いてただろ

533
00:41:38,934 --> 00:41:41,478
結婚で友達を失った涙か

534
00:41:42,313 --> 00:41:43,564
ほこりのせい

535
00:41:47,067 --> 00:41:49,612
兄弟の誰が一番好き？

536
00:41:49,695 --> 00:41:50,946
グレゴリーよ

537
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
まあ そうか

538
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
でも お前の心の中に
私たちの入る空間はある

539
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
愛に限りはない エロイーズ

540
00:42:05,502 --> 00:42:08,922
お前とペネロペの友情は
特別だ

541
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
お前とコリンの仲も

542
00:42:15,429 --> 00:42:17,056
ほこりが多い

543
00:42:23,437 --> 00:42:26,023
シャンパンを探してくる

544
00:43:00,641 --> 00:43:02,351
お茶です お嬢様

545
00:43:02,434 --> 00:43:03,560
手伝って

546
00:43:13,487 --> 00:43:15,614
ぜひ いらしてほしい

547
00:43:15,698 --> 00:43:17,700
２人で参加するわ

548
00:43:17,783 --> 00:43:18,534
ええ

549
00:43:18,617 --> 00:43:19,410
よかった

550
00:43:19,493 --> 00:43:20,411
楽しんで

551
00:43:20,494 --> 00:43:21,745
ありがとう

552
00:43:24,373 --> 00:43:26,125
モンドリッチ夫妻？

553
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
はい

554
00:43:33,424 --> 00:43:34,842
妹から手紙は？

555
00:43:34,925 --> 00:43:36,635
戻ったら届いてた

556
00:43:36,719 --> 00:43:41,765
エドウィーナの夫は
読書の他に野外活動も好きで

557
00:43:41,849 --> 00:43:45,310
妹も野外が
好きになったそうよ

558
00:43:45,394 --> 00:43:46,019
妹が？

559
00:43:46,103 --> 00:43:47,354
驚くでしょ

560
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
乗馬もするそう

561
00:43:50,232 --> 00:43:51,775
うらやましい

562
00:43:52,317 --> 00:43:55,821
故郷のインドの町は
美しいのよ

563
00:43:56,447 --> 00:43:59,032
長い間
故郷で乗馬をしてない

564
00:43:59,116 --> 00:44:00,451
私も見たい

565
00:44:05,664 --> 00:44:07,541
子供が生まれる前に

566
00:44:08,125 --> 00:44:09,168
見たい

567
00:44:09,251 --> 00:44:09,918
今？

568
00:44:11,170 --> 00:44:14,173
いつかは一緒に行きたいけど

569
00:44:14,798 --> 00:44:16,049
数カ月かかる

570
00:44:16,133 --> 00:44:17,217
今 行けば

571
00:44:17,301 --> 00:44:20,304
インドで
出産する準備ができる

572
00:44:21,764 --> 00:44:24,850
君はここの生活を
気に入っていて

573
00:44:24,933 --> 00:44:28,479
完璧に私の家族の
一員になった

574
00:44:29,021 --> 00:44:31,690
でも何か足りないと感じる

575
00:44:32,357 --> 00:44:33,817
お義母さんは？

576
00:44:34,735 --> 00:44:37,070
孫の誕生を見逃す

577
00:44:37,154 --> 00:44:39,198
私たちの子供は…

578
00:44:40,365 --> 00:44:42,576
常にブリジャートンだ

579
00:44:43,660 --> 00:44:48,207
でもシャルマでもあり
その歴史を知ってほしい

580
00:44:49,374 --> 00:44:51,627
君たちの歴史を学び

581
00:44:51,710 --> 00:44:54,463
子供と一緒に共有したい

582
00:44:55,172 --> 00:44:56,590
母は理解する

583
00:44:57,591 --> 00:44:59,134
それに帰ってくる

584
00:45:02,095 --> 00:45:05,432
これ以上
あなたを好きにさせないで

585
00:45:06,683 --> 00:45:07,559
すてきよ

586
00:45:07,643 --> 00:45:08,685
ありがとう

587
00:45:19,780 --> 00:45:22,032
ペネロペ 楽しんでる？

588
00:45:22,533 --> 00:45:25,828
ええ でも少し圧倒される

589
00:45:25,911 --> 00:45:29,331
新郎新婦にとって
結婚式は疲れる

590
00:45:29,915 --> 00:45:32,459
２人の間に問題がなくても

591
00:45:34,294 --> 00:45:35,337
ありがとう

592
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
私に任せてくれたのね

593
00:45:39,758 --> 00:45:43,512
準備に忙しくて
干渉する暇がなかった

594
00:45:47,140 --> 00:45:48,308
どんな問題も…

595
00:45:49,768 --> 00:45:51,395
解決できるわ

596
00:45:52,271 --> 00:45:55,148
重要なのは結婚したことよ

597
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
あの…

598
00:46:15,669 --> 00:46:17,170
移動できる？

599
00:46:17,754 --> 00:46:20,340
いつも私は壁際に立ってた

600
00:46:22,342 --> 00:46:24,011
もう飽きたわ

601
00:46:24,511 --> 00:46:25,721
どこへ行く？

602
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
そうね…

603
00:46:29,057 --> 00:46:29,892
中央へ

604
00:46:33,020 --> 00:46:35,731
あいさつする元気は
もうない

605
00:46:36,732 --> 00:46:37,941
なら 踊ろう

606
00:46:39,026 --> 00:46:41,987
これは披露宴だ
まだ日が高い

607
00:46:42,070 --> 00:46:43,113
分かってる

608
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
でも日の光のもとで
夫と踊りたいの

609
00:46:48,493 --> 00:46:50,746
教会で踊ったでしょ

610
00:46:54,082 --> 00:46:55,083
分かった

611
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
踊りたい？

612
00:47:59,606 --> 00:48:02,818
まあ 本気じゃないでしょ

613
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
どうして？

614
00:48:05,529 --> 00:48:07,698
踊りは得意でないと

615
00:48:08,198 --> 00:48:09,449
そうかも

616
00:48:10,033 --> 00:48:14,621
でも私たちは もっと大胆に
自己主張すべきだ

617
00:48:38,103 --> 00:48:39,604
ブリジャートン夫人

618
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
招待に感謝する

619
00:48:42,816 --> 00:48:46,611
アンダーソン卿
来てくれてありがとう

620
00:48:47,863 --> 00:48:49,406
アガサと来たの

621
00:48:49,990 --> 00:48:52,617
そう 姉との問題は解決した

622
00:48:53,744 --> 00:48:54,619
君は？

623
00:48:57,330 --> 00:49:01,084
私の問題も
もうすぐ解決すると思う

624
00:49:07,966 --> 00:49:08,967
近すぎる

625
00:49:09,051 --> 00:49:10,260
よく踊ってる

626
00:49:10,343 --> 00:49:11,470
違う　彼らだ

627
00:49:13,680 --> 00:49:17,684
私たちの家族は幸せで
一緒にいられる

628
00:49:18,185 --> 00:49:19,811
感謝しないと

629
00:49:49,716 --> 00:49:51,676
王妃陛下がお見えです

630
00:49:54,304 --> 00:49:55,097
王妃様よ

631
00:49:55,180 --> 00:49:56,515
ここで何を？

632
00:50:04,189 --> 00:50:05,690
フェザリントン夫人

633
00:50:06,858 --> 00:50:07,818
陛下

634
00:50:10,654 --> 00:50:13,990
ブリジャートン家の者以外は
退席して

635
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
今すぐ

636
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
ペネロペ

637
00:50:34,302 --> 00:50:35,971
君はブリジャートンだ

638
00:50:43,728 --> 00:50:46,439
この中の誰かが
何かを隠してる

639
00:50:48,233 --> 00:50:51,153
その者が名乗り出るまで

640
00:50:51,236 --> 00:50:53,280
私は帰らないわ

641
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
待たせるほど
私のいらだちは募る

642
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
前に出て

643
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
告白して

644
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
私です

645
00:51:18,263 --> 00:51:19,681
秘密があります

646
00:51:21,600 --> 00:51:22,601
あなた？

647
00:51:22,684 --> 00:51:23,393
はい

648
00:51:24,227 --> 00:51:26,771
キルマーティン卿と
婚約しました

649
00:51:27,439 --> 00:51:30,609
陛下に気にかけて
いただいたので

650
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
言う勇気がありませんでした

651
00:51:33,528 --> 00:51:36,031
しかし彼を愛しています

652
00:51:37,866 --> 00:51:39,534
結婚する予定です

653
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
もちろん
陛下のお許しを得てから

654
00:51:47,542 --> 00:51:50,587
それは秘密でも何でもないわ

655
00:51:50,670 --> 00:51:55,133
あなたが恋をしているのは
明白だったから

656
00:51:55,926 --> 00:51:57,802
私の許可は不要よ

657
00:51:59,638 --> 00:52:03,642
しかし私が来た目的は
その話ではない

658
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
ホイッスルダウンの件よ

659
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
彼女は この部屋にいる

660
00:52:11,483 --> 00:52:15,028
昨年は
あと少しで逃げられた

661
00:52:15,779 --> 00:52:19,032
カウパー嬢が
この一家について

662
00:52:19,115 --> 00:52:21,743
ウソの記事を発行したら

663
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
急に本物が発行した

664
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
本物はカウパー嬢が
何を書くか予想した

665
00:52:28,875 --> 00:52:31,419
そして再び筆を執った

666
00:52:31,503 --> 00:52:32,462
なぜ？

667
00:52:33,463 --> 00:52:35,966
彼女もブリジャートンだから

668
00:52:36,549 --> 00:52:37,509
陛下

669
00:52:41,554 --> 00:52:45,225
そのようなことがあれば
私が気付きます

670
00:52:45,308 --> 00:52:47,852
そして やめさせています

671
00:52:58,863 --> 00:52:59,948
結構よ

672
00:53:01,950 --> 00:53:04,661
もう一晩
口を閉ざしていなさい

673
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
すぐに割らせるから

674
00:53:28,518 --> 00:53:30,979
迷惑になるから黙ってた

675
00:53:31,062 --> 00:53:32,355
助かったよ

676
00:53:32,439 --> 00:53:35,525
でも これで
どうすべきか分かった

677
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
書くのをやめろ

678
00:53:39,112 --> 00:53:39,863
いい？

679
00:53:39,946 --> 00:53:40,739
コリン…

680
00:53:40,822 --> 00:53:42,657
いつか見つかる

681
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
君が書き続けると
皆がウソに巻き込まれる

682
00:53:49,372 --> 00:53:53,835
自分でいられる場所が
存在しない気分が分かる？

683
00:53:54,711 --> 00:53:57,672
女でないあなたには
分からない

684
00:53:58,548 --> 00:54:01,259
あなたは望む自分になれる

685
00:54:01,343 --> 00:54:05,638
女性は世間が認めない自分を
隠して生きる

686
00:54:07,182 --> 00:54:08,767
私はホイッスルダウン

687
00:54:10,226 --> 00:54:11,728
それは変わらない

688
00:54:13,897 --> 00:54:15,982
受け入れられない

689
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
結婚式の夜よ

690
00:54:23,698 --> 00:54:25,241
ソファーで寝る

691
00:54:28,119 --> 00:54:29,329
馬車を呼ぶ

692
00:54:43,301 --> 00:54:44,511
大丈夫よ

693
00:54:45,512 --> 00:54:46,388
必ず

694
00:55:06,825 --> 00:55:08,201
ブリジャートンさん

695
00:55:09,702 --> 00:55:10,870
ベネディクト

696
00:55:15,417 --> 00:55:17,043
会えて うれしい

697
00:55:17,127 --> 00:55:18,461
私もだ

698
00:55:20,547 --> 00:55:22,132
君の誘いを考えた

699
00:55:23,299 --> 00:55:24,175
それで？

700
00:55:25,218 --> 00:55:26,219
それは…

701
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
“Ｗ･スミス＆サンズ印刷所”

702
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
こんばんは

703
00:56:43,546 --> 00:56:44,964
迷いました？

704
00:56:45,465 --> 00:56:47,634
支払いに来ました

705
00:56:47,717 --> 00:56:52,055
先週 カウパー家の者が
頼んだ“新聞”の代金です

706
00:56:52,555 --> 00:56:55,767
ここで“新聞”を
印刷したことはない

707
00:56:55,850 --> 00:56:56,518
そう

708
00:56:57,393 --> 00:57:01,105
これで３軒目よ
もう そんなにないはず

709
00:57:02,273 --> 00:57:04,776
ホイッスルダウンでは
ないよね

710
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
彼女に会ってみたい

711
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
前の職場の上司が印刷してた

712
00:57:10,865 --> 00:57:13,076
彼女は赤毛だと言ってた

713
00:57:15,745 --> 00:57:17,247
他には何て？

714
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
日本語字幕　佐藤 朝子

