1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
그대가 레이디 휘슬다운이오?

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
- 콜린, 난…
- 부정할 생각 마시오

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
인쇄업자와 하는 얘기 들었소

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
그대가 걱정되어
그댈 뒤쫓아야 한다고 생각했소

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
마부가 이 험한 동네로
납치한 줄 알고 질겁했는데

6
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
알고 보니

7
00:00:36,933 --> 00:00:38,351
작정하고 온 것이었구려

8
00:00:38,434 --> 00:00:40,520
오늘 소식지를 낸 게 그대였으니

9
00:00:40,603 --> 00:00:42,981
- 오늘 판은 아니에요
- 다른 모든 판은 맞다?

10
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
이제껏 쭉 그대가
레이디 휘슬다운이었소?

11
00:00:53,825 --> 00:00:54,826
내게 말한

12
00:00:56,035 --> 00:00:57,328
그 모든 거짓말과

13
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
나와 내 가족에 대해 쓴
그 모든 말들

14
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
- 콜린, 제발요
- 뭔가 잘못된 걸 알았소

15
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
어리석게도 난 나를 탓했죠, 내가…

16
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
그대 사랑을 받을
자격이 없다고 말이오

17
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
한데 잘못은 그대에게 있었구려

18
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
절대 용서하지 않으리다

19
00:01:27,275 --> 00:01:32,071
"브리저튼"

20
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
휘슬다운 소식지요!
소식지 사세요!

21
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
휘슬다운 소식지요!

22
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
친애하는 독자 여러분

23
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
제 정체를 밝혔다고 해서
입 다물 줄 알았다면

24
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
다시 생각하십시오

25
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
어머나, 세상에!

26
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
질책은 두렵지 않습니다
이제 여러분도 이 필자가

27
00:02:03,353 --> 00:02:06,689
메이페어에서 손꼽히는
명문가 규수인 걸 알 테니까요

28
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
물론 완벽한 집은 없습니다

29
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
다만 완벽하다고 주장하는
집들은 있죠

30
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
한 예로 브리저튼가는
빛나는 명성을 누립니다

31
00:02:21,537 --> 00:02:22,997
이 필자는 궁금하군요

32
00:02:23,081 --> 00:02:26,501
그 꼭 닫힌 문 뒤에서
실제로 무슨 일이 벌어지는지요

33
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
저희도 봐도 돼요?

34
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
안 돼

35
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
많이들 알다시피
레이디 바이올렛 브리저튼은

36
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
그 무엇보다 연애결혼을
높이 삽니다

37
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
그러나 과연 사랑이

38
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
몇몇 자녀의 성급한 약혼에 대한
변명이 될까요?

39
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
그 가족이 사랑을 욕정과
혼동하는 건 아닐는지요

40
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
브리저튼가의 자녀가
너무 많다는 사실도 그렇습니다

41
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
왜 그렇게 많은지
궁금하신 적 있나요?

42
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
이 필자는 확실히 궁금하더군요

43
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
어쩌면 그중 몇몇의 혈통이
불분명해서가 아닐까요?

44
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
이런 거짓말을 쓰다니!

45
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
휘슬다운 소식지입니다

46
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
이미 받았네, 미시즈 윌슨

47
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
하나가 더 왔습니다

48
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
그레고리, 이리 주렴

49
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
알겠어요

50
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
"레이디 휘슬다운의 사교계 소식"

51
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
다행이네

52
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
친애하는 독자 여러분

53
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
보아하니 누군가가
절 사칭하고 있는 듯한데

54
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
더는 좌시할 수가 없군요

55
00:03:34,694 --> 00:03:38,072
이 필자는
절박한 이가 몸부림치는 걸

56
00:03:38,156 --> 00:03:39,949
비난할 생각은 없습니다

57
00:03:40,992 --> 00:03:43,077
그러나 제가 뒷말은 하더라도

58
00:03:43,161 --> 00:03:45,830
언제나 진실만을 말하며

59
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
거짓말은 용납할 수 없습니다

60
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
크레시다 카우퍼는
이 필자가 아닙니다

61
00:03:56,799 --> 00:03:58,551
그자가 저였다면

62
00:03:58,634 --> 00:04:02,513
이번 주에 블랙번 경이
샘슨 경에게 갚아야 할 큰 빚을

63
00:04:02,597 --> 00:04:05,099
갚지 않았단 걸 썼겠죠

64
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
혹은 뉴엄 부인이

65
00:04:08,936 --> 00:04:12,273
어제 시녀가 하루 쉬겠다고
요청했을 뿐인데

66
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
인정사정없이 해고했다는 것도요

67
00:04:17,070 --> 00:04:18,988
데이비드슨 씨의 아내가

68
00:04:19,072 --> 00:04:21,783
매일 견뎌야 하는 자잘한 수모는

69
00:04:21,866 --> 00:04:23,451
언급도 하지 않겠습니다

70
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
그런데 이미 한 거 같군요

71
00:04:27,580 --> 00:04:30,833
이 이야기들을 통해
다시 말씀드리자면

72
00:04:30,917 --> 00:04:32,960
진짜 레이디 휘슬다운인 이 필자는

73
00:04:33,044 --> 00:04:35,296
항시 주의를 기울입니다

74
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
카우퍼 양이 조금 더
노력해야 하는 부분인 듯하군요

75
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
조아나 고모가 데리러 올 때까지
여기 있도록 해라

76
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
그 전까지 이 방에서
한 발짝도 나와선 안 된다

77
00:05:04,534 --> 00:05:08,162
여러분의 진실한 벗
레이디 휘슬다운

78
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
카우퍼 양의 휘슬다운 소동이
마무리됐으니 얼마나 좋니

79
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
이제 곧 있을 네 결혼식에
모두가 관심 쏟을 수 있잖아

80
00:05:56,419 --> 00:05:59,547
사교계의 모든 눈이
널 향하면 좋겠다

81
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
사교계의 모든 눈이면
정확히 몇 개인 거야?

82
00:06:06,471 --> 00:06:08,764
사람 수의 곱절이겠지

83
00:06:11,767 --> 00:06:15,021
페넬로페가 약혼한 뒤로
프루던스 언니가 나한테

84
00:06:15,104 --> 00:06:19,150
얼뜨기, 팔푼이, 멍청이라고
한 번도 안 부른 거 알아요?

85
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
내가 똑똑한가 싶을 정도예요

86
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
그댄 똑똑하오

87
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
내 말은 언니가
뭔가 이상하단 거예요

88
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
맞는 말이오

89
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
근래에 내가 손잡으려고 하면

90
00:06:30,495 --> 00:06:33,247
예전과 같은 강도로
뿌리치지 않는다오

91
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
메이페어 사상 가장 화려한
결혼식 피로연이 될 거고

92
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
우리의 승리가 될 거다, 페넬로페

93
00:06:40,379 --> 00:06:41,923
설레지 않니?

94
00:06:42,006 --> 00:06:43,216
잠시만요, 엄마

95
00:06:47,678 --> 00:06:50,264
휘슬다운의 열렬한 독자로
돌아온 거야?

96
00:06:50,932 --> 00:06:52,517
이번 게 유난히 좋아서

97
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
그럼 나도 읽어야겠다
생각이 복잡하던 차인데

98
00:06:55,144 --> 00:06:56,938
- 안녕하세요
- 안녕하시오, 페넬로페

99
00:06:59,398 --> 00:07:01,943
난 이걸 읽고 있겠소

100
00:07:02,860 --> 00:07:04,028
저기로 가서

101
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
펜, 네가 해냈어
크레시다의 주장이 무너졌지

102
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
이런 말 할 줄 몰랐지만
네가 다시 발행해서 기뻐

103
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
나 들켰어

104
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
콜린이 간밤에 날 따라왔다가

105
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
콜린은 어때?

106
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
단단히 화났어

107
00:07:22,004 --> 00:07:24,173
변심하지 않는다면
그대로 결혼하겠지만

108
00:07:24,257 --> 00:07:26,008
나랑 말도 안 할 거 같아

109
00:07:28,219 --> 00:07:29,720
어떻게 해야 할지 모르겠어

110
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
난 너 못 도와줘, 펜

111
00:07:33,641 --> 00:07:36,060
날 위해 해준 일들은
너무 고마운데

112
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
난 이미 너와 콜린 사이에
낀 기분이야

113
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
- 늘 그랬는지 모르지
- 그렇지 않아

114
00:07:42,024 --> 00:07:43,067
콜린을 먼저 만났잖아

115
00:07:43,150 --> 00:07:45,278
그땐 철없는 가슴앓이였고

116
00:07:46,070 --> 00:07:48,030
점차 우정으로 발전했지만…

117
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
나의 진정한 친구는 너였어, 엘

118
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
올 사교 철에
너와 떨어져 있는 게 괴로웠어

119
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
널 완전히 잃는 건
생각조차 할 수 없어

120
00:08:01,252 --> 00:08:02,128
콜린도

121
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
이해해

122
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
나와 콜린의 문제지
넌 아닌데, 미안해

123
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
잘되길 빌게

124
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
레이디 휘슬다운이 때마침
소식지를 내서 다행이었어요

125
00:08:32,992 --> 00:08:33,993
고맙네

126
00:08:34,076 --> 00:08:36,662
그 당돌한 카우퍼 여식은
낯짝도 두껍죠

127
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
덕분에 위기를 모면했어요

128
00:08:38,956 --> 00:08:41,584
한데 이제 제가
다음 위기를 막아야 해요

129
00:08:42,168 --> 00:08:45,630
이번 주에 왕비님께
알현을 청하면 응해주실까요?

130
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
왕비님 심기가 불편하신 상태예요

131
00:08:50,843 --> 00:08:53,137
프란체스카와 킬마틴 경에 대해

132
00:08:53,220 --> 00:08:56,140
지금 왕비님께 말씀드리는 건
좋지 않을 듯하군요

133
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
휘슬다운이 또 추적을 피한 터라
왕비님이 언짢아하시죠

134
00:09:00,478 --> 00:09:01,854
프란체스카 말대로

135
00:09:01,937 --> 00:09:04,940
무도회에서 기회 있을 때
말씀드릴 걸 그랬나 봐요

136
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
부인은 잘못한 거 없어요

137
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
우린 늘 있는 힘을 다해
버티려 애쓰는데

138
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
세상의 무게를 짊어지는 건
왜 꼭 우리여야 하냐고요

139
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
부인답지 않은 말씀인걸요

140
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
미안해요

141
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
어쩌면 내가 왕비님을 설득해서…

142
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
안 그러셔도 돼요

143
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
부인과 아우분이 지닌
공통점이 있다면

144
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
끊임없이 남을 도우려는
친절함이 몸에 뱄다는 거죠

145
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
한데 부인이 도와주셔서
제가 부인을 아끼는 건 아니에요

146
00:09:47,900 --> 00:09:49,902
전 부인 곁에 있을 거예요, 애거사

147
00:09:50,736 --> 00:09:51,862
언제나

148
00:09:52,738 --> 00:09:55,574
도움이 필요한 미혼 자녀가
더는 없더라도요

149
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
고마워요, 바이올렛

150
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
큰 힘이 되는 말이에요

151
00:10:15,010 --> 00:10:16,178
넌 언제 알았어?

152
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
어젯밤에 네가 페넬로페와
개인실에서 나가는 걸 봤고

153
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
얼마 후 페넬로페를 발견했어

154
00:10:25,604 --> 00:10:27,231
오빠한테 말하라고 설득했었어

155
00:10:27,314 --> 00:10:28,566
네가 말해줄 수 있었잖아

156
00:10:28,649 --> 00:10:30,860
오빠도 약혼했다며
응접실로 돌격하기 전에

157
00:10:30,943 --> 00:10:33,362
내 절친을 사랑한다고
말해줄 수 있었지!

158
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
나도 작년에서야 알았어

159
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
너무 상심한 나머지
그 얘긴 입에도 못 올렸지

160
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
그동안 오빠한테 말하라고
펜을 설득했는데

161
00:10:46,667 --> 00:10:48,002
이런 생각이 들더라

162
00:10:50,379 --> 00:10:52,089
뭐 하러 오빠까지 힘들게 하나

163
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
올해 펜의 글은 괜찮았어

164
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
물론 예리하고 신랄했지만

165
00:10:58,929 --> 00:11:01,182
누굴 깎아내리는 험담은
쓰지 않았잖아

166
00:11:01,265 --> 00:11:03,392
그랬다면 그럴 만했을 거고

167
00:11:03,476 --> 00:11:06,145
사교 철 초반에
나에 대해 쓴 글은 잊었어?

168
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
물론 그건 좋지 않았지

169
00:11:11,859 --> 00:11:13,652
이미 페넬로페를 용서한 거야?

170
00:11:13,736 --> 00:11:14,653
그러고 싶어

171
00:11:17,364 --> 00:11:18,532
오빠는 용서할 수 있겠어?

172
00:11:22,745 --> 00:11:26,582
넌 굉장히 운이 좋다는 것에
감사해야 해

173
00:11:27,500 --> 00:11:28,876
사랑해 본 적이 없으니

174
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
여기예요

175
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
결혼식 피로연을 여기에서요?

176
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
너무 협소할까요?

177
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
하객이 몇 명이나 되죠?

178
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
일단 어떻게 꾸밀지
말씀드려 볼게요

179
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
생각해 봤는데
여긴 제가 제일 좋아하는…

180
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
콜린

181
00:12:10,084 --> 00:12:11,460
날 보기라도 할래요?

182
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
어머니가 요즘 우리 둘이
왜 안 만나는지 궁금해하셔서

183
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
의심을 불러일으키긴 싫었소

184
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
결혼을 취소할 건가요?

185
00:12:21,512 --> 00:12:22,847
난 명예를 아는 남자요

186
00:12:24,598 --> 00:12:25,474
게다가 우린…

187
00:12:27,518 --> 00:12:28,602
친밀했잖소

188
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
그 또한 날 꾀려는
함정이었는지도 모르죠

189
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
꾀려던 게 아니라
난 당신을 사랑해요

190
00:12:38,112 --> 00:12:39,446
어떤 결혼이 될까요?

191
00:12:40,072 --> 00:12:41,365
그대에게 달렸소

192
00:12:41,448 --> 00:12:43,617
오늘 휘슬다운 소식지를
내지 않았던데

193
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
발행을 멈출 거요?

194
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
그건…

195
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
모르겠어요

196
00:12:59,592 --> 00:13:01,051
결혼식부터 치른 뒤

197
00:13:01,135 --> 00:13:03,137
어떤 결혼이 될지 정합시다

198
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
여기에 현악 4중주단이나
5중주단을 배치해도 괜찮겠죠

199
00:13:16,567 --> 00:13:18,819
우리 젊은이들에게
음료가 필요한지 볼게요

200
00:13:18,903 --> 00:13:21,488
꽤 긴 일정이 될 테니까요

201
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
오늘 아드님을 여기서 보니
정말 좋네요

202
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
그렇죠

203
00:13:35,836 --> 00:13:37,004
약혼한 두 사람은

204
00:13:37,087 --> 00:13:39,673
결혼 전에
같이 있고 싶은 법 아닌가요?

205
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
저 둘이 왜 저러는지
이유를 모르겠어요

206
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
저도요

207
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
나리

208
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
부재중에 손님이 오셨는데
쪽지를 남기셨어요

209
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
고맙네

210
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
내 얘길 들어줘요, 틸리가

211
00:14:12,915 --> 00:14:14,458
내가 먼저

212
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
나와 폴의 상황을
당신에게 따로 말하려 했어요

213
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
근데 그런 모습을
당신이 보고 말았죠

214
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
그 상황이 정확히 뭐요?

215
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
수아레스 씨와 나의 관계는
당신과의 관계와 다르지 않아요

216
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
친근하고 가벼우며

217
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
때로 친밀하죠

218
00:14:39,483 --> 00:14:42,695
수아레스 씨는 또한
남자와 친밀한 걸 좋아해요

219
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
그 사람은 당신과
통하는 순간이 있었다고

220
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
생각했대요

221
00:14:54,456 --> 00:14:57,292
수아레스 씨 같은 사람들을
알긴 했지만

222
00:14:57,376 --> 00:15:02,006
내가 끌린 적은 한 번도 없었소

223
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
만나는 모든 여자한테 끌려요?

224
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
그건 아니오

225
00:15:08,429 --> 00:15:12,349
우리가 아는 한 이 세상은
수천 킬로미터에 달하고

226
00:15:12,433 --> 00:15:14,685
그 안에 수백만이 넘는
사람이 살아요

227
00:15:14,768 --> 00:15:16,979
근데 우린 어려서부터 교육받길

228
00:15:17,062 --> 00:15:18,981
우리가 알고 지내야 하는 사람은

229
00:15:19,064 --> 00:15:20,399
그로우브너 광장 주변

230
00:15:20,482 --> 00:15:22,693
몇천 헥타르 안에 사는
천 명 정도라죠

231
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
우린 치장하고, 산책하고

232
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
명함을 남기고 결혼해요

233
00:15:31,910 --> 00:15:33,370
우린 모든 규칙을 따르지만

234
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
어느 것 하나 그 의미를
따져 물으려 하지 않죠

235
00:15:41,754 --> 00:15:44,590
사교계엔 부자연스러운 게
너무도 많아요

236
00:15:46,133 --> 00:15:48,010
그러나 두 사람 사이의 감정은

237
00:15:49,094 --> 00:15:50,554
성별에 상관없이

238
00:15:51,430 --> 00:15:53,515
세상에서 가장 자연스러운 거예요

239
00:15:56,477 --> 00:15:58,812
수아레스 씨에게
아무 감정이 안 들었다면

240
00:15:59,354 --> 00:16:02,816
당신과 나, 우리 둘만의
관계를 이어나가요

241
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
근데 이건 알아둬요

242
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
내 직원은 입이 무겁다는 거

243
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
좋아요

244
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
마님

245
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
앤더슨 경이 찾아오셨습니다

246
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
모시게

247
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
레이디 브리저튼
이렇게 보니 좋소

248
00:17:03,585 --> 00:17:05,087
저도요, 앤더슨 경

249
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
한동안 못 뵀죠

250
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
오랫동안요

251
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
케이크나 차 드시겠어요?

252
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
그거 좋겠구려

253
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
- 좀 어떠시오?
- 저야…

254
00:17:37,995 --> 00:17:39,079
글쎄요

255
00:17:39,663 --> 00:17:42,416
프란체스카가 지금
저랑 말도 안 해요

256
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
걔가 킬마틴 경과
몰래 약혼했단 말 했던가요?

257
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
몰랐구려

258
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
- 축하하오
- 고마워요

259
00:17:49,590 --> 00:17:52,176
약혼 발표하기 전에
왕비님 허락을 기다리는데

260
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
안타깝게도 그 기다림이
길 거 같아 걱정이죠

261
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
아리스토텔레스가 말하길

262
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
인내는 쓰지만
그 열매는 달다 했소

263
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
레이디 브리저튼

264
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
프란체스카와 킬마틴 경의 일이
정리되고 나면

265
00:18:16,783 --> 00:18:18,702
우리 둘이 함께

266
00:18:18,785 --> 00:18:22,080
뭔가 탐험해 보는 건 어떻소?

267
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
탐험에 관심이 없진 않아요

268
00:18:32,549 --> 00:18:34,551
하지만 일이 정리될 때까진

269
00:18:34,635 --> 00:18:38,055
제가 탐험할 준비가 될지
알 수가 없어요

270
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
더구나 일이 정리돼야 하는 게
저뿐만은 아니니까요

271
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
조아나 고모님의 답신을 받았다

272
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
오늘 널 데리러 출발하셨을 테니

273
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
한두 주 뒤에 도착하실 거야

274
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
엄마, 제발요

275
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
이 일을 막아주세요

276
00:19:10,754 --> 00:19:12,381
내가 할 수 있는 게 없어

277
00:19:13,298 --> 00:19:16,343
네 아버지가 으름장을 놓으며
내가 끼어들었다간

278
00:19:16,426 --> 00:19:17,886
나도 시골로 보낸댔어

279
00:19:17,970 --> 00:19:19,346
나까지 쫓겨나면

280
00:19:19,429 --> 00:19:22,182
널 사교계로
다시 데려올 가망은 없단다

281
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
우리가 같이 한 거잖아요

282
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
내가 그 브리저튼 아이를
멀리하라고 말했잖니

283
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
내 말을 들었다면
이 사달은 나지 않았지

284
00:19:31,525 --> 00:19:34,945
왜 브리저튼가에 대해
그렇게 심하게 써야 했는데요?

285
00:19:35,737 --> 00:19:37,614
다른 가족을 골랐어도 됐잖아요

286
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
브리저튼가가 소식지에
심심찮게 등장하는데

287
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
그들을 언급하지 않았다면
이상해 보였을 거야

288
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
게다가 그 집안 콧대를
꺾는 것도 나쁘지 않았고

289
00:19:51,086 --> 00:19:52,963
지금 그게 뭐가 중요하니?

290
00:19:53,839 --> 00:19:56,174
엘로이즈를 배신하는 게
아닌데 그랬어요

291
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
제 진정한 친구가 되어준
유일한 사람이거든요

292
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
그 애가 지금
널 위로하진 않고 어딨는데?

293
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
내가 널 키우며
누누이 말하지 않았니?

294
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
이 세상에서 모든 사람은
각자 살아가는 거라고

295
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
여성은 특히나 그렇고

296
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
네, 말씀하셨죠

297
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
그걸 잊지 않는 게 좋을 거다

298
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
술 마시는 게 전통이라지만

299
00:20:45,515 --> 00:20:48,268
수사슴이 결혼식 전야에
너무 많이 취하면

300
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
총 맞을 위험에 처한다

301
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
형도 빨리 마셔
나보다 느린 사냥감이 되게

302
00:20:53,357 --> 00:20:56,234
우리 중 누구도
자네 속도는 못 따라잡겠는걸

303
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
- 술은 잘 안 하지 않나?
- 네, 그렇죠

304
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
근데 두 분 어머니가
절 싫어하셔서요

305
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
- 자넬 싫어하시진 않아
- 내가 해결할게

306
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
킬마틴 경, 우리 어머니는
자넬 끔찍이 여기신다네

307
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
그러나 위대한 사랑 이야기에
집착하는 분이시기도 하지

308
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
경이 어쩌면 좋겠나?
실질적인 조언 좀 해주게

309
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
사실 어리석은 짓을
해보는 것도 좋네

310
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
대담한 행동으로
자기 뜻을 분명히 해야지!

311
00:21:27,849 --> 00:21:29,142
돌을 던질까?

312
00:21:29,226 --> 00:21:31,186
프란체스카 방 창문에
돌을 던지게나

313
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
아닐세

314
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
너무 품위를 지키려고 하는 게
자네 문제야

315
00:21:36,108 --> 00:21:37,067
대담하라고요?

316
00:21:41,988 --> 00:21:43,407
대담해야 한다면

317
00:21:44,199 --> 00:21:45,700
생각 좀 해봐야겠군요

318
00:21:49,704 --> 00:21:51,998
나도 이만 집에 가야겠네

319
00:21:52,082 --> 00:21:53,917
다른 클럽에서
술 마시려니 이상하군

320
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
안 되지

321
00:21:55,085 --> 00:21:57,546
이번 주에 아내와 참석한
사교계 행사가 많아

322
00:21:57,629 --> 00:21:59,423
꽤 피곤하네

323
00:21:59,506 --> 00:22:01,299
내일 아침 일찍 보세나

324
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
가시죠

325
00:22:04,886 --> 00:22:06,721
우리도 이만 가야 하나 보다

326
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
형은 가, 난 혼자 좀 있을래

327
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
너 괜찮은 거야?

328
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
형은 괜찮은 거야?

329
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
결혼식 전야에 들르시진 않을까
내심 바랐어요

330
00:22:44,801 --> 00:22:46,219
콜린이 알게 됐네

331
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
이런

332
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
자네가 연루된 건 몰라

333
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
그건 다행이네요

334
00:23:00,192 --> 00:23:01,193
아가씨는 어떠세요?

335
00:23:02,694 --> 00:23:05,030
한편으로는 후련해

336
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
이 비밀을 안고 있는 게
고통스러웠으니

337
00:23:09,534 --> 00:23:10,911
대신 콜린의 미움을 샀지

338
00:23:11,995 --> 00:23:13,205
당연히 그럴 만하고

339
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
사랑하는 사람과의
결혼을 앞두고 있는데

340
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
내가 자격이 있는지 모르겠어

341
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
한때 신중하지 못한 선택들을
하시기는 했죠

342
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
하지만 어려서 자신의 영향력을
몰랐던 거예요

343
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
- 그걸로 해명되겠나?
- 아뇨

344
00:23:37,187 --> 00:23:38,980
과거는 돌이킬 수 없어요

345
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
다만 할 수 있는 건
우리 선택의 결과를 인정하고

346
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
앞날을 도모하는 거죠

347
00:23:51,243 --> 00:23:52,619
계속 발행하실 건가요?

348
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
콜린을 봐서 이번 주엔 중단했네

349
00:23:59,000 --> 00:24:02,337
콜린이 알아내기 전에
절필하려 해봤는데

350
00:24:03,630 --> 00:24:05,632
내 일부를 잃은 기분이었어

351
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
진정한 사랑을 이루기 위해선

352
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
자신의 진정한 모습부터
받아들여야 해요

353
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
행복한 결혼식 전야를 위해

354
00:24:43,712 --> 00:24:45,422
"레이디 틸리 아널드
메이페어"

355
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
여기서 뭐 하시오?

356
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
- 그게…
- 아니, 대답하지 마시오

357
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
뭔가 은밀한 일을 하던 중에
날 마주친 게 틀림없으니

358
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
알고 싶지 않소

359
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
당신은 무슨 은밀한 일을
하던 중이었는데요?

360
00:25:22,876 --> 00:25:24,794
우리 결혼식 전야에 혼자요

361
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
무슨 권리로 그걸 묻는 거요?

362
00:25:28,298 --> 00:25:30,592
내게 그 모든 비밀을 숨기고

363
00:25:30,675 --> 00:25:34,012
지금껏 그대가 쓴 글로
그 큰 피해를 입혔으면서

364
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
맞아요

365
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
내가 입힌 피해가 크단 거
이제 알았고, 정말 미안해요

366
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
엘로이즈에 대해 쓸 때
대체 무슨 생각이었소?

367
00:25:45,857 --> 00:25:49,194
엘로이즈를 지키려던 건데
내 오판이었단 거 알아요

368
00:25:49,277 --> 00:25:51,071
- 톰프슨 양에 대해 쓸 때는?
- 네?

369
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
- 그녀를 폭로해 망신을 줬잖소
- 당신을 지키려던 거예요

370
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
- 나한테 직접 말했어야죠
- 알아요

371
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
날 그 정도로 존중하진 않는 거요?

372
00:25:59,746 --> 00:26:01,039
날 존중하지 않으니

373
00:26:01,122 --> 00:26:03,291
올해 나에 대해
그렇게 쓴 거 아니오

374
00:26:03,875 --> 00:26:05,877
내가 날 모른다고

375
00:26:05,960 --> 00:26:07,295
그땐 무슨 생각이었소?

376
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
난 그저

377
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
내가 아는 콜린으로
돌아오길 바랐어요

378
00:26:12,425 --> 00:26:14,594
아무 감정도 없는 사람처럼

379
00:26:14,678 --> 00:26:17,013
아무도, 아무것도
필요 없다는 듯 굴지 말고

380
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
당신이요

381
00:26:21,267 --> 00:26:22,894
다정하고 감정이 풍부하고

382
00:26:22,977 --> 00:26:25,730
가끔 변덕스럽기도 한
내가 사랑하는 선한 사람

383
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
내가 직접 말해야 했고
행동했어야 할 일이 많지만

384
00:26:30,026 --> 00:26:32,362
당신 도움 덕분에
내 안의 자신감을 찾았고

385
00:26:32,445 --> 00:26:34,239
마침내 그럴 수 있게 됐어요

386
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
그럼 이제 휘슬다운은
필요 없겠구려

387
00:26:40,078 --> 00:26:42,330
휘슬다운 뒤에
숨을 필요는 없어졌지만

388
00:26:42,414 --> 00:26:44,833
그게 아무런 가치가
없다는 건 아니에요

389
00:26:47,127 --> 00:26:48,837
뭐가 가장 모욕적인지 아오?

390
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
내가 무슨 대작가라도 되는 양
그대가 내 일지를 칭찬하게 뒀는데

391
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
이제 알고 보니

392
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
그대는 출판 경력이 있는
메이페어에서 이름난 작가잖소

393
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
당신 글에 대한 말은
전부 진심이었어요

394
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
그댄 오늘 밤 여기 나와
위험을 자초했고

395
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
줄곧 이중 삶을 살면서
위험을 자초했소

396
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
- 조심했어요
- 어리석었던 거죠

397
00:27:10,817 --> 00:27:12,026
내 앞가림은 내가 해요

398
00:27:12,110 --> 00:27:13,695
그럼 내가 무슨 소용이오?

399
00:27:13,778 --> 00:27:14,863
난 당신을 사랑해요!

400
00:27:18,491 --> 00:27:19,492
당신을 사랑해요

401
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
가만히 있어요

402
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
내일 봅시다

403
00:28:37,612 --> 00:28:39,239
- 내가 말했잖소
- 그렇죠

404
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
왔구나, 그만 자야 하나
얘기하던 참이야

405
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
너무 늦었잖아요, 콜린

406
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
형수님!

407
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
왜 이제 와요?

408
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
난 찬밥 취급이네?

409
00:28:57,549 --> 00:28:58,800
여긴 무슨 일이야?

410
00:28:58,883 --> 00:29:00,718
내일에나 볼 줄 알았는데

411
00:29:00,802 --> 00:29:02,512
어머님이 일찍 오라셨어요

412
00:29:03,221 --> 00:29:04,973
결혼 상담이 필요하겠다고요

413
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
어머니는 정말 다 아시네

414
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
페넬로페랑 무슨 일이야?

415
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
다 순조로운데?

416
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
도련님한테서 나는 술 냄새는
아니라고 하는데요

417
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
축하주였어요

418
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
두 잔은 축하주지만
통으로 한 병은 도와달란 신호죠

419
00:29:32,166 --> 00:29:34,502
완벽한 결혼 생활을 하는
두 사람에게

420
00:29:34,586 --> 00:29:36,170
고민 털어놓긴 싫어요

421
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
우리 결혼이 완벽하다고요?

422
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
아니오?

423
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
지금은 너무도 행복하지만
이렇게 되기까지 시간이 걸렸죠

424
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
결혼하기까지는 말할 것도 없고

425
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
도련님과 페넬로페는
오래 알고 지냈잖아요

426
00:29:50,184 --> 00:29:51,394
그렇긴 하지만…

427
00:29:52,729 --> 00:29:55,023
내가 아는 펜이 맞는지
이제 모르겠어요

428
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
무슨 일이 있었는데?

429
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
그건 우리가 상관할 게 아니죠

430
00:30:04,532 --> 00:30:05,909
누구나 비밀이 있거나

431
00:30:05,992 --> 00:30:08,286
살면서 한두 번은
실수를 저질렀잖아요

432
00:30:09,037 --> 00:30:10,997
분명 이유가 있기에

433
00:30:11,080 --> 00:30:13,791
페넬로페가 도련님에게
오랫동안 소중했던 거겠죠

434
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
새롭게 알게 된 사실이 뭐든
그 모든 것보다 중요한가요?

435
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
하나의 실수가 두 사람 관계를
결정하게 두지 말아요

436
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
결혼에는 힘든 노력이 따르지만

437
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
그만한 보람이 있어요

438
00:30:30,516 --> 00:30:32,060
우리 결혼은 힘들지 않은데

439
00:30:32,143 --> 00:30:33,561
자꾸 축 처지게, 정말

440
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
늦은 시간 탓이겠죠

441
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
내일 교회에서 봐요

442
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
잘 자요

443
00:30:57,126 --> 00:31:00,088
나도 결혼식 전에 병나발 불었어
두 번째 결혼식 말이야

444
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
완전한 축하주였지

445
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
아침에 날달걀 세 개 먹어라

446
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
시종 잘못이 아니에요

447
00:31:37,834 --> 00:31:38,751
내가 몰래 들어왔죠

448
00:31:40,878 --> 00:31:42,255
누님이 도주한 날…

449
00:31:43,423 --> 00:31:45,466
도주에 성공할 뻔한 날

450
00:31:45,967 --> 00:31:48,386
누님이 뭘 피해
달아나려 했는지 몰랐어요

451
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
겨우 열 살이었잖아요

452
00:31:50,930 --> 00:31:53,224
집 밖의 세상에 대해 아는 거라곤

453
00:31:53,307 --> 00:31:55,435
젊은 여인에게 위험하단 거였죠

454
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
누님을 집에 좀 더 오래
머무르게 할 수 있다면

455
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
누님에게 날 증명할 시간을
벌겠다 싶었어요

456
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
아버지에게 말이겠지

457
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
누님에게요

458
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
한때 못난 소녀였다며
자신을 낮잡아 말씀하시더군요

459
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
그런데 그때에도
누님은 결연했어요

460
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
도주하겠다는 꿈을
품는 것만 봐도 그렇죠

461
00:32:16,664 --> 00:32:18,332
누님은 언제나

462
00:32:18,416 --> 00:32:21,210
난 꿈도 못 꿀 용기를
갖고 있었어요

463
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
아버지에게 맞서고 싶던 적이
수도 없이 많아요

464
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
누님과 나 자신을 위해서요

465
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
누님뿐만 아니라 나도

466
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
한없이 부족한 자식이라고
느끼며 살았어요

467
00:32:41,689 --> 00:32:43,316
어째서 여태까지

468
00:32:43,399 --> 00:32:46,360
그런 얘길 한 번도 안 한 게야?

469
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
누님이 존경스럽기도 했지만

470
00:32:52,617 --> 00:32:53,826
두렵기도 했거든요

471
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
내가 만들어 낸 무시무시한 존재지

472
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
나도 모르게 그런 면은
아버지를 닮은 모양이구나

473
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
누님은 아버지랑 달라요

474
00:33:05,963 --> 00:33:07,006
지팡이만 빼고요

475
00:33:07,799 --> 00:33:09,467
근데 이게 훨씬 세련됐네요

476
00:33:09,550 --> 00:33:11,719
내 지팡이는 넘보지 마라

477
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
집안의 튼튼한 관절은
다 너한테 간 모양이다

478
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
내가 너한테 모질게 굴었지

479
00:33:24,524 --> 00:33:26,692
마침내 내 인생이 기쁨으로 가득해

480
00:33:28,778 --> 00:33:31,197
그걸 네가 뺏어 갈까 두려웠다

481
00:33:32,907 --> 00:33:34,742
내가 찾는 모든 기쁨에

482
00:33:35,910 --> 00:33:38,913
누님이 큰 부분을 차지하길
진심으로 바라요

483
00:33:43,751 --> 00:33:46,963
시종에게 말은 해야겠다
손님이 오가는 건 알아야지

484
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
가자, 결혼식에 참석해야 하잖니

485
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
이제 드레스 입으실까요?

486
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
그러죠

487
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
넌 가장 아름다운 신부가 될 거야

488
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
다리는 왜 그러느냐?

489
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
폐하, 제가 배달 소년을 뒤쫓다
발목을 접질렸습니다

490
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
그렇구나, 그래서 뭘 알아냈느냐?

491
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
소년이 말하길…

492
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
휘슬다운이 누군지는 몰라도

493
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
소식지 사는 사람들 대부분이
메이페어에 산답니다

494
00:34:51,027 --> 00:34:53,446
따라서 그 소년이 생각하기엔

495
00:34:53,529 --> 00:34:55,907
레이디 휘슬다운도
거기 살 거라고 합니다

496
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
고맙소

497
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
조사해 보겠소

498
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
폐하

499
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
제가 곰곰이 생각해 보았사옵니다

500
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
그 저자를 찾는 데
애를 먹으시는 이유 말이죠

501
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
그 결과 제가 내린 결론은

502
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
어쩌면 레이디 휘슬다운이

503
00:35:19,513 --> 00:35:21,807
애당초 여인이 아닐 거란 겁니다

504
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
생각해 보십시오, 폐하

505
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
레이디 휘슬다운은 필명이옵니다

506
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
그러니 저자는
남자일 수도 있다는 것이지요

507
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
고마워요

508
00:36:01,555 --> 00:36:03,349
아, 레이디 배러건이네요

509
00:36:03,432 --> 00:36:06,519
우리가 오찬 초대에
응하지 못한 거 잊지 말아요

510
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
이제 우리가 다음 오찬에 와주길
더더욱 바랄 테죠

511
00:36:34,338 --> 00:36:35,381
난 결혼식이 좋소

512
00:36:36,882 --> 00:36:38,175
우리 결혼식이 완벽했죠

513
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
시작이구나

514
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
준비됐니?

515
00:38:25,866 --> 00:38:27,535
사랑하는 성도 여러분

516
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
우린 이곳에 모여
하느님과 이 회중 앞에서

517
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
여기에 선 한 남자와

518
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
한 여자의 성스러운 결혼을
목도하고자 합니다

519
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
그대는 이 여인을
그대의 아내로 맞아

520
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
성스러운 결혼을 한 부부로
함께 살겠습니까?

521
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
다른 모든 걸 저버리고
이 여인만을 바라보며

522
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
죽는 날까지 함께하겠습니까?

523
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
나, 콜린 브리저튼은

524
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
그대, 페넬로페 페더링턴을

525
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
내 아내로 맞아

526
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
영원토록 함께하겠나이다

527
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
나, 페넬로페 페더링턴은

528
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
그대, 콜린 브리저튼을

529
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
내 남편으로 맞아

530
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
영원토록 함께하겠나이다

531
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
이 반지로 난 그대와 결혼합니다

532
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
이 몸으로 난 그대를 섬깁니다

533
00:39:26,844 --> 00:39:28,345
두 사람의 서약에 따라

534
00:39:28,429 --> 00:39:32,183
이로써 부부가 되었음을
선포합니다

535
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
성부와 성자와 성령의 이름으로

536
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
아멘

537
00:40:07,009 --> 00:40:08,636
엄마, 정말 애쓰셨어요

538
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
마음에 드니?

539
00:40:10,679 --> 00:40:11,597
정말이지…

540
00:40:13,140 --> 00:40:14,183
훌륭해요

541
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
축하해, 페넬로페

542
00:40:18,145 --> 00:40:19,313
넌 정말…

543
00:40:20,064 --> 00:40:22,525
최고로 빼어난 신부야

544
00:40:29,782 --> 00:40:31,575
이제 진심을 말해볼래?

545
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
그게 내 진심이야

546
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
고마워

547
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
제일 아름다운 결혼식이었어

548
00:40:54,431 --> 00:40:55,516
고맙다, 히아신스

549
00:40:55,599 --> 00:40:57,059
페넬로페 새언니도 예쁘더라

550
00:40:57,601 --> 00:40:58,852
왜 얼빠진 표정이야?

551
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
- 이건 좀…
- 대단한 결혼식 피로연이죠

552
00:41:01,230 --> 00:41:03,941
마커스랑 같이 들어왔다가
금세 갈라졌지 뭐예요

553
00:41:04,024 --> 00:41:06,277
하객이 어찌나 많은지

554
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
기분이 좀 나아지셨어요?

555
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
훨씬 좋아요

556
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
화해하니 홀가분하네요

557
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
부인도 한번 해보세요

558
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
저도 그러려고요

559
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
넌 괜찮은 거야?

560
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
결혼식 때 우는 거 봤어

561
00:41:38,976 --> 00:41:41,395
친구를 또 결혼에 뺏겨
눈물이 난 거야

562
00:41:42,396 --> 00:41:43,564
눈에 먼지가 들어갔거나

563
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
형제자매 중 누가 제일 좋아?

564
00:41:49,695 --> 00:41:50,904
당연히 그레고리지

565
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
아, 그래, 그럴 수 있어

566
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
근데 네 마음은 우리 모두를
담을 만큼 넓다는 거 알아

567
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
사랑은 한정된 게 아니야
엘로이즈

568
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
너와 페넬로페의 우정은
행운인 거지

569
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
콜린과의 우애도 그렇고

570
00:42:15,471 --> 00:42:16,889
여기도 먼지투성이네

571
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
난 가서 샴페인 좀 찾아볼게

572
00:43:00,641 --> 00:43:01,767
차 가져왔습니다

573
00:43:02,351 --> 00:43:03,644
나 좀 도와주게

574
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
두 분이 오시면 좋겠어요

575
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
꼭 가도록 해볼게요

576
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
- 물론이죠, 즐거운 시간 보내세요
- 좋아요

577
00:43:20,494 --> 00:43:21,495
- 고마워요
- 고마워요

578
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
몬드리치 부부?

579
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
네

580
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
- 동생의 마지막 편지가 언제였소?
- 우리가 돌아왔을 때요

581
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
에드위나가 그러는데
자기의 새 남편이

582
00:43:40,264 --> 00:43:41,849
책도 많이 읽지만

583
00:43:41,932 --> 00:43:45,394
남편 덕분에 자기도
실외를 좋아하게 됐대요

584
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
- 그대 동생이요?
- 정말 놀랍죠

585
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
남편과 승마도 즐겼대요

586
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
너무 부러워요

587
00:43:52,359 --> 00:43:55,612
인도의 우리 마을이
얼마나 멋진지 상상도 못 할걸요

588
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
거기서 말 타고 달린 지
정말 오래됐어요

589
00:43:59,074 --> 00:44:00,492
나도 한번 보고 싶구려

590
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
사실 조만간 봤으면 하오

591
00:44:08,125 --> 00:44:09,877
- 아이가 태어나기 전에
- 지금요?

592
00:44:11,211 --> 00:44:13,964
물론 언젠가는
당신과 함께 가고 싶지만

593
00:44:14,882 --> 00:44:17,217
- 가는 데만 수개월이에요
- 지금 출발하면

594
00:44:17,301 --> 00:44:20,137
거기서 출산 준비할
여유가 있을 거요

595
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
이곳에서 우리 삶을
무척 좋아하는 거 아오

596
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
우리 가족의 일원으로
온전히 스며들었잖소

597
00:44:29,021 --> 00:44:31,523
그러나 자꾸 뭔가가 빠진 느낌이오

598
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
어머님은요?

599
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
손주가 태어나는 걸
못 보실 텐데요

600
00:44:37,154 --> 00:44:38,947
우리 아이는

601
00:44:40,365 --> 00:44:42,367
언제나 브리저튼일 것이오

602
00:44:43,660 --> 00:44:46,455
하지만 샤르마인 것도
알려주고 싶소

603
00:44:47,122 --> 00:44:48,248
자신의 역사를 말이오

604
00:44:49,416 --> 00:44:52,127
그러려면 나부터 알아야
우리 아이와 함께

605
00:44:52,211 --> 00:44:54,254
그 역사를 나눌 수 있지 않겠소

606
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
어머니도 이해하실 거요

607
00:44:57,591 --> 00:44:58,967
나중에 돌아올 거잖소

608
00:45:02,095 --> 00:45:05,349
당신을 더 사랑하게 하지 말아요
감당 못 할 거 같다고요

609
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
- 정말 예뻐요, 행운을 빌어요
- 고마워요

610
00:45:19,279 --> 00:45:20,656
페넬로페

611
00:45:20,739 --> 00:45:21,990
피로연은 즐겁니?

612
00:45:22,533 --> 00:45:23,784
무척요

613
00:45:23,867 --> 00:45:25,869
근데 조금 버겁기도 해요

614
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
원래 결혼식은
신랑 신부를 위한 게 아니야

615
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
둘 사이에 아무 문제가
없더라도 말이지

616
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
고마워요

617
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
제가 알아서
해결할 수 있게 해 주셔서요

618
00:45:39,758 --> 00:45:43,345
이 결혼식 준비가 만만치 않아서
참견할 시간이 없었지 뭐니

619
00:45:47,266 --> 00:45:48,308
뭐가 됐든

620
00:45:49,768 --> 00:45:51,395
네가 잘 해결할 거 안다

621
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
넌 이제 결혼했다는 게
중요한 거야

622
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
- 우리…
- 난…

623
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
여기서 벗어날래요?

624
00:46:17,754 --> 00:46:20,215
정말 오랫동안
이런 벽에 붙어 지냈는데…

625
00:46:22,384 --> 00:46:23,969
이제 그러고 싶지 않아요

626
00:46:24,511 --> 00:46:25,721
어디로 가면 좋겠소?

627
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
글쎄요

628
00:46:29,057 --> 00:46:29,892
중앙으로요

629
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
하객을 더 맞을 기운이
남아있을지 모르겠소

630
00:46:36,732 --> 00:46:37,941
그럼 춤추면 되죠

631
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
여긴 결혼식 피로연이오

632
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
- 해도 지지 않았소
- 나도 알아요

633
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
하지만 내 남편과
해가 비출 때 춤추고 싶어요

634
00:46:48,493 --> 00:46:50,621
교회에서도 췄는데
안 될 게 뭐예요?

635
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
좋소

636
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
우리도 춤추겠소?

637
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
킬마틴 경, 진심은 아니겠죠

638
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
왜 아니오?

639
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
춤하곤 멀어 보여서요

640
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
그럴지도 모르지만

641
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
우리 뜻을 분명히 하려면
더 대담해져야 하지 않겠소

642
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
레이디 브리저튼

643
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
초대해 주어 고맙소

644
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
앤더슨 경, 와주셔서 기쁜걸요

645
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
누님과 함께요

646
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
그렇소, 우리 일은 정리가 됐소

647
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
그댄 어떻소?

648
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
제 일도 이제 곧
잘 마무리될 거 같아요

649
00:49:07,966 --> 00:49:10,343
- 선을 넘는구려
- 동작이 매끄럽기만 한데요

650
00:49:10,427 --> 00:49:11,303
저 두 분 말이오

651
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
우리 가족은 행복하고
똘똘 뭉쳐있어요

652
00:49:18,226 --> 00:49:19,811
감사하게 생각해요

653
00:49:49,841 --> 00:49:50,884
왕비 폐하 납시오

654
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
- 왕비님이세요
- 여긴 어인 일이시죠?

655
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
레이디 페더링턴

656
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
폐하

657
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
브리저튼이 아닌 자는
그만 가도 좋다

658
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
당장

659
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
페넬로페

660
00:50:34,386 --> 00:50:35,804
그대도 이제 브리저튼이오

661
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
이 안의 누군가는
뭔가를 숨기고 있다

662
00:50:48,191 --> 00:50:51,194
그 사람이 자진해
그 사실을 밝힐 때까지

663
00:50:51,278 --> 00:50:53,280
여기서 떠나지 않겠다

664
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
오래 지체할수록
내 화만 더 돋울 것이다

665
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
앞으로 나와

666
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
자백해라

667
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
접니다

668
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
제게 비밀이 있습니다

669
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
너?

670
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
네

671
00:51:24,227 --> 00:51:26,062
제가 킬마틴 경과 약혼했습니다

672
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
제 혼처에 대한 폐하의 관심에
너무도 황송한 나머지

673
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
제 소신을 말씀드릴
용기가 나지 않았지만

674
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
전 킬마틴 경을 사랑합니다

675
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
경과 결혼할 계획이에요

676
00:51:41,578 --> 00:51:42,454
물론…

677
00:51:43,121 --> 00:51:45,332
폐하께서 허락하신다면요

678
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
그건 대단한 비밀도 아니다
프란체스카 양

679
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
네 연애관이 무엇인지
확연히 드러난 지 오래야

680
00:51:56,009 --> 00:51:57,802
네 결혼에 내 허락은 필요 없다

681
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
하나 그 일로
내가 여기 온 것이 아니다

682
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
난 휘슬다운을 말하는 것이다

683
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
그자가 여기 있는 것을 안다

684
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
작년에 아깝게 놓쳤지

685
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
아주 감질나게

686
00:52:15,779 --> 00:52:16,863
그런데 올해

687
00:52:16,947 --> 00:52:21,660
카우퍼 여식이 이 가족에 관해
거짓을 쓴 소식지를 내자

688
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
돌연 휘슬다운이
급히 소식지를 냈어

689
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
분명 카우퍼 양이 뭘 쓸지
의심했다는 소리지

690
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
그 때문에 자기 모습을
드러내게 된 거야, 왜냐?

691
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
뻔하지, 이 가족 중 하나니까

692
00:52:36,549 --> 00:52:37,425
폐하

693
00:52:41,638 --> 00:52:44,224
장담하건대 그런 일이
저희 집에서 일어났다면

694
00:52:44,307 --> 00:52:45,225
제가 알았을 테고

695
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
오래전에 관두게 했을 겁니다

696
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
좋다

697
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
그 입을 하루 더 다물고 있거라

698
00:53:06,204 --> 00:53:08,248
내 곧 그 입을 열게 할 터이니

699
00:53:28,518 --> 00:53:30,979
가족에게 뭐가 좋을지 몰라
말 못 했어요

700
00:53:31,062 --> 00:53:32,355
침묵하길 잘했소

701
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
이것이 바른길로 가라는
신호인 게 분명하오

702
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
소식지를 단념할 때요

703
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
안 그렇소?

704
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
- 콜린, 난…
- 왕비께서 알아내실 거요

705
00:53:43,158 --> 00:53:44,826
그대가 휘슬다운인 이상

706
00:53:44,909 --> 00:53:47,203
이 거짓말이
우리 모두를 괴롭힐 거요

707
00:53:49,372 --> 00:53:51,166
그런 기분 알아요?

708
00:53:51,249 --> 00:53:53,835
세상 어디에서도
내가 나일 수 없는 기분?

709
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
당신은 여자가 아니니까
알 도리가 없겠죠

710
00:53:58,631 --> 00:54:01,134
남자는 뭐든 될 수 있는
선택권이 있지만

711
00:54:01,217 --> 00:54:02,677
여자가 택할 수 있는 건

712
00:54:02,761 --> 00:54:05,597
세상이 수용하려 하지 않는
우리 모습을 감추는 것뿐이에요

713
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
난 휘슬다운이에요

714
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
그걸 바꾸지 않겠어요

715
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
난 용납할 수 없소

716
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
콜린, 우리 결혼 첫날밤이에요

717
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
난 오늘 소파에서 자리다

718
00:54:28,161 --> 00:54:29,329
마차를 불러오겠소

719
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
다 괜찮을 거야

720
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
장담해

721
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
브리저튼 씨

722
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
베네딕트

723
00:55:15,500 --> 00:55:17,001
다시 봐서 반갑네

724
00:55:17,085 --> 00:55:18,461
둘 다 보니 좋군

725
00:55:20,630 --> 00:55:22,132
그대 제안을 생각해 봤소

726
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
답은요?

727
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
그게…

728
00:56:29,157 --> 00:56:33,161
"W. 스미스 & 선스 인쇄소"

729
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
안녕하십니까

730
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
길을 잃으셨나요?

731
00:56:45,423 --> 00:56:47,258
아니, 내 보수를 받으러 왔네

732
00:56:47,759 --> 00:56:50,094
지난주에 인쇄한
휘슬다운 소식지 말일세

733
00:56:50,178 --> 00:56:52,055
카우퍼 댁에서 원고를 받았지?

734
00:56:52,555 --> 00:56:54,516
지난주에 휘슬다운 소식지
안 찍었는데요

735
00:56:54,599 --> 00:56:56,518
- 그 전에도요
- 알았네

736
00:56:57,393 --> 00:56:59,187
다른 인쇄소 세 곳도 마찬가지던데

737
00:56:59,270 --> 00:57:01,147
많아봐야 얼마나 더 많겠어

738
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
그런데 휘슬다운은 아니시죠?

739
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
늘 한번 만나보고 싶었어요

740
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
이전 인쇄소 사장님이
그분 소식지를 찍었는데

741
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
그분은 빨간 머리라고 했거든요

742
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
또 뭐라고 하던가?

743
00:58:59,182 --> 00:59:01,017
자막: 배은미

