1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Du… er lady Whistledown.

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,630
-Colin, jeg…
-Ikke nekt.

3
00:00:25,713 --> 00:00:27,799
Jeg hørte deg snakke med trykkeren.

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
Tenk at jeg løp etter deg
fordi jeg var bekymret,

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
livredd for at kusken hadde bortført deg.

6
00:00:35,431 --> 00:00:40,478
Men du visste nøyaktig hva du gjorde,
du trykket avisen i kveld.

7
00:00:40,562 --> 00:00:42,981
-Ikke kveldens utgave.
-Men alle andre?

8
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
Er det ikke deg
som har vært lady Whistledown hele tiden?

9
00:00:53,825 --> 00:00:56,828
Alle løgnene… du har fortalt meg.

10
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
Alt du har skrevet om meg og min familie.

11
00:01:00,915 --> 00:01:03,626
-Colin, vær så snill.
-Jeg visste noe var galt.

12
00:01:03,710 --> 00:01:06,254
Jeg klandret meg selv som om…

13
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
…som om jeg ikke fortjente din kjærlighet.

14
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
Men det er du som er den skyldige.

15
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
Jeg tilgir deg aldri.

16
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
Kjøp Whistledown! Whistledown!

17
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
Whistledown!

18
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Kjære leser,

19
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
om du trodde at å avsløre min identitet
ville få meg til å tie,

20
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
må du tro om igjen.

21
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
I all verden!

22
00:02:00,308 --> 00:02:03,770
Jeg frykter ikke skjenn,
nå som dere vet at jeg skriver

23
00:02:03,853 --> 00:02:06,689
fra et av Mayfairs beste hus.

24
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
Ingen hus er perfekte.

25
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
Men noen utgir seg for å være det.

26
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Ta for eksempel Bridgerton House,
med sitt skinnende rykte.

27
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
Denne forfatteren lurer på
hva som egentlig skjer bak lukkede dører.

28
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
Kan vi lese den?

29
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
Nei.

30
00:02:30,088 --> 00:02:35,969
Det er kjent at lady Violet Bridgerton
lovpriser kjærligheten over alt annet.

31
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
Men er kjærlighet grunnen til

32
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
at flere av barna hennes
har hatt forhastede forlovelser?

33
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Kanskje familien
forveksler kjærlighet med begjær.

34
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
Og så er det det jo
så mange Bridgerton-barn.

35
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
Har noen lurt på hvorfor så mange?

36
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
Denne forfatteren har i hvert fall det.

37
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Kanskje fordi noen av dem
kan være av usikkert opphav.

38
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
Løgnene hun skriver!

39
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
Whistledown er her.

40
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
Vi har den alt, Mrs. Wilson.

41
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Enda en Whistledown.

42
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Gregory, la meg se!

43
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Greit.

44
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
LADY WHISTLEDOWNS AVIS

45
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Gudskjelov!

46
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Kjære leser…

47
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
…det virker som om noen
har utgitt seg for meg,

48
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
så jeg kan ikke sitte stille lenger.

49
00:03:34,694 --> 00:03:39,949
Denne forfatteren vil ikke dømme
hva man gjør av desperasjon.

50
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Men om jeg har sladder,
forteller jeg alltid sannheten,

51
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
og jeg tolererer ikke løgn.

52
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Cressida Cowper er ikke denne forfatteren.

53
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
Om hun var meg, ville hun ha fortalt

54
00:04:00,178 --> 00:04:03,264
om den store gjelden
lord Blackburn nektet å betale

55
00:04:03,348 --> 00:04:05,433
tilbake til lord Samson denne uken.

56
00:04:06,559 --> 00:04:12,273
Eller at Mrs. Newham
sa opp hushjelpen i går

57
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
bare fordi hun ba om en fridag.

58
00:04:17,070 --> 00:04:23,409
Og jeg vil ikke engang nevne alt det fæle
Mr. Davidsons kone må holde ut hver dag.

59
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
Men jeg gjorde vel nettopp det.

60
00:04:27,580 --> 00:04:30,792
Jeg sier alt dette
for å minne om at denne forfatteren,

61
00:04:30,875 --> 00:04:35,296
den sanne lady Whistledown,
alltid følger med.

62
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
Noe jeg tror Miss Cowper
bør prøve å gjøre litt oftere.

63
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Du blir her inne
til tante Joanna kommer og henter deg.

64
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
Du får ikke gå ut av rommet før det.

65
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
Med vennlig hilsen lady Whistledown.

66
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
Så bra at Miss Cowpers
Whistledown-skuespill er ferdig,

67
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
så alle kan fokusere
på vårt kommende bryllup.

68
00:05:56,419 --> 00:05:59,422
Alle sosietets-øyne
skal være fokusert på deg.

69
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
Hvor mange øyne
tror dere det er i sosieteten?

70
00:06:06,471 --> 00:06:08,764
Dobbelt så mange som antall folk.

71
00:06:11,767 --> 00:06:15,021
Siden Penelope forlovet seg,
har ikke Prudence kalt meg

72
00:06:15,104 --> 00:06:19,150
en idiot eller tufs eller dust
en eneste gang.

73
00:06:19,233 --> 00:06:22,612
-Jeg begynner å tro jeg er smart.
-Det er du, min elskede.

74
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
Jeg sier det er noe galt med henne.

75
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
Det er sant.

76
00:06:28,326 --> 00:06:33,247
Når jeg prøver å ta henne i hånden,
slår hun den ikke vekk som vanlig.

77
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
Den flotteste bryllupsfesten
noensinne i Mayfair.

78
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Det blir vår triumf, Penelope.

79
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
-Er du ikke spent?
-Unnskyld meg, mamma.

80
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
Liker du Whistledown igjen?

81
00:06:50,890 --> 00:06:52,517
Det er en svært god utgave.

82
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
Jeg burde lese den. Trenger adspredelse.

83
00:06:55,144 --> 00:06:56,938
-God dag.
-God dag, Penelope.

84
00:06:59,398 --> 00:07:04,403
Jeg skal lese denne… der borte.

85
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Pen, du klarte det. Cressida er avslørt.

86
00:07:09,408 --> 00:07:13,371
-Jeg er glad du gir ut avisen igjen.
-Eloise, han vet det.

87
00:07:15,081 --> 00:07:19,168
-Colin. Han fulgte etter meg i går kveld.
-Hvordan reagerte han?

88
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Han er rasende.

89
00:07:21,963 --> 00:07:26,676
Vi gifter oss snart om han fortsatt vil,
men han vil kanskje ikke snakke med meg.

90
00:07:28,219 --> 00:07:30,137
Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.

91
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
Jeg kan ikke hjelpe deg, Pen.

92
00:07:33,641 --> 00:07:36,352
Jeg er takknemlig
for alt du har gjort for meg,

93
00:07:36,435 --> 00:07:38,688
men jeg er fanget mellom deg og Colin.

94
00:07:38,771 --> 00:07:41,107
-Kanskje jeg alltid har vært det.
-Nei.

95
00:07:42,024 --> 00:07:44,944
-Du møtte Colin først.
-Det var en dum forelskelse

96
00:07:45,027 --> 00:07:48,030
som ble til ekte vennskap over tid, men…

97
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
Du var min beste venn, El.

98
00:07:53,786 --> 00:07:56,664
Det var fælt
å være fra hverandre denne sesongen.

99
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
Jeg kan ikke miste deg.

100
00:08:01,252 --> 00:08:02,128
Ingen av dere.

101
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
Jeg forstår.

102
00:08:10,970 --> 00:08:13,764
Det er mitt rot med Colin, ikke ditt.
Tilgi meg.

103
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Lykke til.

104
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Bra for deg at lady Whistledown
bestemte seg for å gi ut en ny avis nå.

105
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Takk. Den Cowper-tullejenta.

106
00:08:36,746 --> 00:08:41,542
Krisen er helt klart avverget.
Men nå må jeg avverge den neste.

107
00:08:42,168 --> 00:08:45,796
Tror du det er mulig å få
audiens hos dronningen denne uken?

108
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Jeg er redd hun er i dårlig humør.

109
00:08:50,843 --> 00:08:56,057
Du bør ikke snakke med Hennes Majestet
om Francesca og lord Kilmartin nå.

110
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
Hun er sur for
at Whistledown slapp unna igjen.

111
00:09:00,478 --> 00:09:04,940
Kanskje Francesca hadde rett.
Jeg burde ha pratet med henne på ballet.

112
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
Du har ikke gjort noe galt.

113
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Vi prøver alltid, med alle våre krefter,

114
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
men vi kan ikke bære verden
på våre skuldre.

115
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
Du høres ikke ut som deg selv.

116
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Tilgi meg.

117
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
Kanskje jeg kan
overbevise Hennes Majestet…

118
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
Det er ikke nødvendig.

119
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Noe du og din bror har til felles,

120
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
er trangen til å alltid hjelpe andre.

121
00:09:42,853 --> 00:09:46,524
Jeg håper du vet at jeg bryr meg
om deg uavhengig av din hjelp.

122
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
Jeg er her for deg, Agatha. Alltid.

123
00:09:52,738 --> 00:09:55,574
Selv når det ikke er ugifte barn igjen.

124
00:09:57,660 --> 00:10:01,455
Takk, Violet. Det betyr mye for meg.

125
00:10:15,010 --> 00:10:16,762
Hvor lenge har du visst det?

126
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Jeg så deg dra
fra et rom med Penelope i går kveld,

127
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
rett før jeg fant henne.

128
00:10:25,604 --> 00:10:29,108
-Jeg prøvde å få henne til å si det.
-Du skulle sagt det.

129
00:10:29,191 --> 00:10:33,571
Du skulle sagt at du var forelsket
i min venn før du snublet forlovet hjem!

130
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
Jeg visste det ikke før i fjor.

131
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
Og jeg var for knust til å snakke om det.

132
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
Jeg har prøvd å få henne til
å fortelle deg det.

133
00:10:46,667 --> 00:10:48,002
Og så tenkte jeg…

134
00:10:50,379 --> 00:10:52,298
…hvorfor knuse ditt hjerte også?

135
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
Avisen har vært bra i år.

136
00:10:56,886 --> 00:11:01,766
Skarp og bitende,
men hun har ikke skrevet noe fælt om noen.

137
00:11:01,849 --> 00:11:06,145
-Om hun har det, har de fortjent det.
-Det om meg i starten av sesongen?

138
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
Det var ikke så bra.

139
00:11:11,859 --> 00:11:14,653
-Har du tilgitt henne allerede?
-Jeg vil det.

140
00:11:17,364 --> 00:11:18,699
Tror du at du kan det?

141
00:11:22,745 --> 00:11:28,709
Jeg synes du er veldig heldig
som aldri har vært forelsket.

142
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Her.

143
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
Bryllupsmiddagen her?

144
00:11:55,986 --> 00:11:59,323
-Synes du det er for lite?
-Hvor mange skal vi invitere?

145
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Jeg kan vise hvordan vi kan ha det.

146
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Jeg tenkte dette er favoritten…

147
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
Colin…

148
00:12:10,084 --> 00:12:11,919
…kan du i det minste se på meg?

149
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Mor lurte på hvorfor
vi ikke har sett hverandre i det siste,

150
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
og jeg ville ikke gjøre henne mistenksom.

151
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
Skal du avlyse bryllupet?

152
00:12:21,512 --> 00:12:22,763
Jeg er en hedersmann.

153
00:12:24,598 --> 00:12:28,018
Og vi var… intime.

154
00:12:29,562 --> 00:12:32,815
Kanskje det var en del av planen din
for å fange meg.

155
00:12:32,898 --> 00:12:35,901
Jeg mente ikke å fange deg, Colin.
Jeg elsker deg.

156
00:12:38,112 --> 00:12:40,906
-Hvordan blir ekteskapet?
-Det kommer an på.

157
00:12:41,448 --> 00:12:43,659
Jeg så at Whistledown ikke kom i dag.

158
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
Skal du slutte å gi den ut?

159
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Jeg…

160
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
Jeg vet ikke.

161
00:12:59,592 --> 00:13:03,971
Vi må komme oss gjennom bryllupet
og så bestemme hvordan ekteskapet blir.

162
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
Og vi skal ha en kvartett her,
eller kanskje en kvintett.

163
00:13:16,567 --> 00:13:21,488
Jeg ser om de unge trenger forfriskninger
etter denne lange omvisningen.

164
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
Det er fint å se Mr. Bridgerton her i dag.

165
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
Ja.

166
00:13:35,836 --> 00:13:39,673
Et forlovet par burde ønske
tid sammen før bryllupet, ikke sant?

167
00:13:39,757 --> 00:13:43,594
-Jeg vet ikke hvorfor, lady Bridgerton.
-Ikke jeg heller.

168
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Sir.

169
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
Du fikk besøk mens du var ute.
Hun la igjen en lapp.

170
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
Takk.

171
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
La meg forklare, vær så snill. Tilley.

172
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
Jeg hadde tenkt å…

173
00:14:15,417 --> 00:14:18,963
…snakke med deg om situasjonen
med Paul på tomannshånd først.

174
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
Men så ble vi tatt på fersken.

175
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
Og hva er situasjonen?

176
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
Mr. Suarez og jeg har et forhold
Ikke ulikt det jeg deler med deg.

177
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
Vennlig, uformelt,

178
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
av og til intimt.

179
00:14:39,483 --> 00:14:42,695
Og Mr. Suarez liker også
å være intim med menn.

180
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
Han trodde kanskje dere delte et…

181
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
…blikk.

182
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
Jeg har kjent menn som Mr. Suarez,

183
00:14:56,625 --> 00:15:02,006
men har aldri følt meg fristet… før.

184
00:15:02,840 --> 00:15:06,010
-Blir du fristet av alle kvinner du møter?
-Nei.

185
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
Vår verden, det vi vet om,

186
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
er over tusenvis av kilometer,
mange millioner mennesker,

187
00:15:14,768 --> 00:15:19,148
og likevel er vi oppdratt til å tro
at de eneste som er verdt å snakke med,

188
00:15:19,231 --> 00:15:22,693
er de tusen som bor
i området rundt Grosvenor Square.

189
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
Vi pynter oss og spaserer.

190
00:15:27,990 --> 00:15:30,617
Vi legger igjen visittkort og gifter oss.

191
00:15:31,910 --> 00:15:37,541
Vi følger alle reglene.
Og vi stiller sjelden spørsmål.

192
00:15:41,754 --> 00:15:44,590
Det er så mye som er unaturlig.

193
00:15:46,133 --> 00:15:48,218
Men en følelse mellom to mennesker,

194
00:15:49,094 --> 00:15:53,515
uansett kjønn…
er det mest naturlige i verden.

195
00:15:56,477 --> 00:16:02,733
Hvis du ikke følte noe for Mr. Suarez,
så kan du og jeg fortsette alene.

196
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
Men du må vite…

197
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
…at mine ansatte er veldig diskré.

198
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Ja.

199
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
Frue.

200
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Lord Anderson har kommet på besøk.

201
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Ja vel.

202
00:17:00,749 --> 00:17:05,087
-Lady Bridgerton, så godt å se deg.
-Deg også, lord Anderson.

203
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
Lenge siden sist.

204
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
For lenge.

205
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
Vil du ha litt kake? Te?

206
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
Svært gjerne.

207
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
-Hvordan har du det?
-Jeg…

208
00:17:37,995 --> 00:17:42,291
Vel…
Francesca holder avstand for øyeblikket.

209
00:17:42,374 --> 00:17:45,794
Fortalte jeg at hun og lord Kilmartin
er hemmelig forlovet?

210
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
Det visste jeg ikke.

211
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
-Gratulerer.
-Takk.

212
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Vi venter på dronningens velsignelse
før kunngjøring.

213
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
Det kan bli
ganske lenge å vente, dessverre.

214
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
Aristoteles sier

215
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
"Tålmodighet er bitter,
men frukten er søt."

216
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Lady Bridgerton,

217
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
når Francesca
og lord Kilmartins affærer er i orden,

218
00:18:16,783 --> 00:18:22,080
tror du kanskje vi to
kan utforske noe sammen?

219
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
Jeg er ikke uinteressert i utforskning.

220
00:18:32,549 --> 00:18:38,055
Men jeg vet ikke om jeg er klar
før alt er i orden.

221
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
Særlig fordi jeg ikke er den eneste
som må ordne opp i ting.

222
00:18:58,575 --> 00:19:03,372
Vi fikk brev tilbake fra tante Joanna.
Hun har dratt i dag for å hente deg.

223
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
Hun er nok her om en uke eller to.

224
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
Mamma, vær så snill.

225
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Du må få en slutt på dette.

226
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
Jeg kan ikke gjøre noe.

227
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Din far har truet med å sende meg
vekk også, om jeg griper inn.

228
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
Om jeg også er forvist,
blir det umulig å få deg tilbake hit.

229
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
Men vi gjorde dette sammen.

230
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
Jeg sa
du burde holde deg unna Bridgerton-jenta.

231
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
Hadde du hørt på meg,
ville ikke dette ha skjedd.

232
00:19:31,525 --> 00:19:34,861
Hvorfor skrev vi så fælt
om Bridgerton-familien, mamma?

233
00:19:35,737 --> 00:19:38,282
Kunne vi ikke ha valgt en annen familie?

234
00:19:38,365 --> 00:19:41,159
Bridgerton-familien
er så ofte med i Whistledown

235
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
at det ville vært rart å ikke nevne dem.

236
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
Og det skadet ikke å dra dem litt ned.

237
00:19:51,086 --> 00:19:52,879
Hvorfor bryr du deg om det nå?

238
00:19:53,839 --> 00:19:56,925
Kanskje jeg ikke burde
ha latt det gå ut over Eloise.

239
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
Hun er den eneste
som har vist meg ekte vennskap.

240
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
Og hvor er hun nå, for å trøste deg?

241
00:20:11,398 --> 00:20:18,322
Har jeg ikke oppdratt deg til å skjønne
at hver person kjemper for seg selv?

242
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
Særlig blant kvinner.

243
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Jo, det har du.

244
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
Du bør ikke glemme det.

245
00:20:43,722 --> 00:20:45,724
Jeg vet det er tradisjon å drikke,

246
00:20:45,807 --> 00:20:50,270
men blir man for full
kvelden før bryllupet, kan man bli skutt.

247
00:20:50,354 --> 00:20:53,357
Hold følge med meg da,
så de har andre, tregere mål.

248
00:20:53,440 --> 00:20:56,401
Jeg tror ikke noen
kan holde følge med deg i kveld.

249
00:20:59,821 --> 00:21:03,658
-Trodde ikke du pleier å drikke.
-Nei, jeg pleier ikke det.

250
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
Men moren deres liker meg ikke.

251
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
-Jo, hun liker deg.
-Jeg tar meg av dette.

252
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lord Kilmartin, vår mor forguder deg.

253
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Men vår mor er også
besatt av kjærlighetshistorier.

254
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
Hva burde han gjøre?
Gi ham noen praktiske råd.

255
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
Du bør kanskje gjøre noe teit.

256
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
Noe dristig. Erklær din kjærlighet.

257
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Kaste stein?
Kast stein på Francescas vindu i kveld.

258
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Nei.

259
00:21:32,229 --> 00:21:35,524
Problemet er at du prøver
for hardt å vise respekt.

260
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
Dristig?

261
00:21:41,988 --> 00:21:45,700
Hvis jeg skal være dristig,
trenger jeg tid til å tenke på det.

262
00:21:49,704 --> 00:21:51,998
Jeg tror kanskje jeg drar hjem også.

263
00:21:52,082 --> 00:21:54,000
Rart å drikke i en annens klubb.

264
00:21:54,084 --> 00:21:55,001
Nei.

265
00:21:55,085 --> 00:21:59,423
Mrs. Mondrich og jeg har vært
sosiale hele uken. Jeg er utslitt.

266
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Vi ses i morgen tidlig.

267
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Kom igjen.

268
00:22:04,886 --> 00:22:06,555
Kanskje det er vårt signal.

269
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Gå, du. Jeg trenger litt tid alene.

270
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
Går det bra?

271
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
Går det bra med deg?

272
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Jeg håpet du ville komme innom
kvelden før bryllupet.

273
00:22:44,801 --> 00:22:46,511
Genevieve, Colin fant det ut.

274
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
Kjære vene.

275
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Han vet ikke om din rolle.

276
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
Det er bra.

277
00:23:00,150 --> 00:23:01,526
Men hvordan har du det?

278
00:23:02,694 --> 00:23:05,030
På en måte litt lettet.

279
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
Det har vært vondt
å holde på hemmeligheten.

280
00:23:09,534 --> 00:23:13,413
Men han hater meg for det.
Og det har han rett til.

281
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
Jeg skal gifte meg
med mannen jeg elsker, og…

282
00:23:19,920 --> 00:23:21,755
…vet ikke om jeg er verdig ham.

283
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
Du har tatt noen tankeløse valg.

284
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
Du var en jente
som ikke kjente sin egen styrke.

285
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
-Rettferdiggjør det det?
-Nei.

286
00:23:37,187 --> 00:23:38,980
Man kan ikke gå tilbake.

287
00:23:40,607 --> 00:23:45,987
Alt man kan gjøre, er å være tro
mot sine valg og se fremover.

288
00:23:51,243 --> 00:23:53,078
Vil du fortsette å gi ut avis?

289
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
Jeg har ikke skrevet denne uken,
for Colins skyld.

290
00:23:59,000 --> 00:24:00,835
Men jeg prøvde å slutte

291
00:24:00,919 --> 00:24:05,632
før han fant det ut, og…
følte at jeg mistet en del av meg selv.

292
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
Det finnes ikke sann kjærlighet

293
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
uten at du aksepterer ditt sanne jeg.

294
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
God bryllupsaften.

295
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
Hva gjør du her ute?

296
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
-Jeg…
-Nei. Ikke svar.

297
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
Det er tydelig at jeg fant deg
midt i noen… hemmelige forretninger.

298
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
Jeg vil ikke vite det.

299
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
Og hvilken "hemmelig forretning"
er du midt i,

300
00:25:22,876 --> 00:25:24,794
alene kvelden før vårt bryllup?

301
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
Hvordan kan du spørre om det?

302
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
Etter alle hemmelighetene,
alt du har skrevet opp gjennom årene,

303
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
all skaden du har gjort.

304
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Du har rett.

305
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Jeg innser hvor mye skade jeg har gjort,
og jeg er så lei for det.

306
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
Hva tenkte du på da du skrev om Eloise?

307
00:25:45,857 --> 00:25:49,402
Jeg prøvde å beskytte henne.
Jeg skjønner at jeg gjorde feil.

308
00:25:49,486 --> 00:25:50,904
Og om Miss Thompson?

309
00:25:50,987 --> 00:25:54,699
-Avsløre henne slik. Ødela henne.
-Jeg trodde jeg beskyttet deg.

310
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
-Da burde du ha sagt det til meg.
-Jeg vet det.

311
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
Eller respekterer du meg ikke?

312
00:25:59,746 --> 00:26:03,792
Tydelig at du ikke gjør det,
etter det du har skrevet om meg i år.

313
00:26:03,875 --> 00:26:05,877
Jeg kjenner knapt meg selv igjen.

314
00:26:05,960 --> 00:26:08,213
-Hva tenkte du da?
-Jeg tenkte…

315
00:26:09,381 --> 00:26:11,758
…at jeg bare ville ha tilbake min Colin.

316
00:26:12,425 --> 00:26:17,097
Ikke den kalde mannen du kom tilbake som,
som ikke brydde deg eller trengte noe.

317
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
Det er deg.

318
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
Snill og varm, av og til oppspilt,
den snille mannen jeg elsker.

319
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
Jeg burde ha sagt det.
Det er mange ting jeg burde ha gjort.

320
00:26:30,026 --> 00:26:34,239
Nå, med selvtilliten du har hjulpet meg
med i år, kan jeg endelig det.

321
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
Da trenger du ikke Whistledown mer.

322
00:26:39,911 --> 00:26:42,831
Jeg trenger ikke
å gjemme meg bak Whistledown mer,

323
00:26:42,914 --> 00:26:44,833
men den er ikke verdiløs.

324
00:26:47,127 --> 00:26:49,087
Vet du hva som er mest ydmykende?

325
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
Jeg lot deg snakke om dagboken min
som om jeg skulle bli en stor forfatter.

326
00:26:55,468 --> 00:27:00,724
Når det hele tiden var du
som var forfatter, berømt i hele Mayfair.

327
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Colin, jeg mente alt jeg sa om det.

328
00:27:03,268 --> 00:27:08,231
Det er farlig for deg å være her i kveld
og å leve dobbeltlivet hele tiden.

329
00:27:08,314 --> 00:27:10,734
-Jeg har vært forsiktig.
-Du har vært dum.

330
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
-Jeg passer på meg selv.
-Hva skal du med meg da?

331
00:27:13,778 --> 00:27:15,113
Colin, jeg elsker deg!

332
00:27:18,491 --> 00:27:19,409
Jeg elsker deg.

333
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
Stå stille.

334
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Jeg ser deg i morgen.

335
00:28:37,612 --> 00:28:39,155
-Ja. Jeg sa det.
-Ja.

336
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
Det glemmer jeg aldri. Eller et bra spill.

337
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Der er du. Vi lurte på å legge oss.

338
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Veldig sent, Colin.

339
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Kate!

340
00:28:49,958 --> 00:28:50,959
Hvor har du vært?

341
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
Er jeg usynlig?

342
00:28:57,340 --> 00:29:01,010
Hva gjør dere her? Trodde ikke
jeg skulle se dere før i morgen.

343
00:29:01,094 --> 00:29:02,512
Din mor ba oss komme.

344
00:29:03,221 --> 00:29:05,557
Hun trodde du ville ha råd om ekteskap.

345
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
Hun vet virkelig alt.

346
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
Hva skjer med deg og Penelope?

347
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
Alt er bra.

348
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
Lukten av gjæret frukt
fra deg tilsier noe annet.

349
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Bare feiret.

350
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
To glass er feiring.
En hel flaske er et rop om hjelp.

351
00:29:32,166 --> 00:29:36,045
Jeg vil ikke si ting til dere to,
med deres perfekte ekteskap.

352
00:29:36,129 --> 00:29:39,132
-Tror du vårt ekteskap er perfekt?
-Er det ikke det?

353
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Vi er mer enn lykkelige nå,
men det tok oss tid å komme hit.

354
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
Tid å gå opp kirkegulvet.

355
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
Du og Penelope har vært nære i årevis.

356
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
Vel, ja, men… Jeg vet ikke
om jeg kjenner henne mer.

357
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
Hva skjedde?

358
00:30:02,113 --> 00:30:05,700
Vi har ikke noe med hva som skjedde.
Alle har hemmeligheter

359
00:30:05,783 --> 00:30:08,578
eller har gjort feil
en eller to ganger i livet.

360
00:30:09,078 --> 00:30:13,791
Det er vel en grunn til
at Penelope har vært deg kjær så lenge.

361
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Gir dette nye du har funnet ut,
grunn til å oppheve alt det?

362
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
Da kan du ikke la én feil
definere hele forholdet.

363
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
Ekteskap er hardt arbeid.

364
00:30:28,723 --> 00:30:32,143
-Men det er verdt det.
-Vårt ekteskap er ikke hardt arbeid.

365
00:30:32,226 --> 00:30:33,561
Du er slitsom i kveld.

366
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
Eller kanskje det er litt sent.

367
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Vi sees i kirken i morgen.

368
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
God natt.

369
00:30:57,126 --> 00:31:00,129
Jeg drakk en hel flaske
før mitt bryllup, det andre,

370
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
bare for å feire.

371
00:31:08,554 --> 00:31:10,181
Tre rå egg i morgen tidlig.

372
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
Det er ikke tjenerens feil.

373
00:31:37,834 --> 00:31:38,835
Jeg snek meg inn.

374
00:31:40,878 --> 00:31:45,174
Den natten du rømte… nesten rømte,

375
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
ante jeg ikke hva du flyktet fra.

376
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Jeg var ti år gammel.

377
00:31:50,930 --> 00:31:53,433
Alt jeg visste
om verden utenfor vårt hjem,

378
00:31:53,516 --> 00:31:56,019
var at den var farlig for en ung dame.

379
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
Og jeg tenkte at
om jeg kunne få deg til å bli litt lenger,

380
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
fikk jeg kanskje sjansen
til å vise hva jeg kan.

381
00:32:02,817 --> 00:32:05,987
-Til far, mener du.
-Jeg mener til deg.

382
00:32:07,321 --> 00:32:11,075
Jeg har hørt deg kommentere
og snakke ned jenta du en gang var.

383
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Men du var bestemt da også.

384
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
Bare det å drømme om å rømme?

385
00:32:16,664 --> 00:32:21,210
Du hadde noe i deg hele tiden,
et slags mot jeg aldri hadde.

386
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
Jeg har ønsket så mange ganger
at jeg hadde stått imot ham.

387
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
For deg. For meg selv.

388
00:32:30,803 --> 00:32:36,476
Du er ikke den eneste som måtte føle
at de ikke var gode nok.

389
00:32:41,689 --> 00:32:46,360
Hvorfor sa du aldri noe før?

390
00:32:48,905 --> 00:32:53,826
Fordi jeg ikke bare beundret deg,
jeg var redd for deg.

391
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
Den skremmende personen jeg skapte.

392
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Kanskje jeg har lært av vår far, ubevisst.

393
00:33:02,126 --> 00:33:04,337
Du ligner ikke ham i det hele tatt.

394
00:33:05,963 --> 00:33:07,215
Bortsett fra stokken.

395
00:33:07,799 --> 00:33:11,719
-Men din er mye stiligere.
-Ikke ta stokken min.

396
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Du har vel fått
de gode leddene i familien.

397
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Jeg har vært streng mot deg.

398
00:33:24,524 --> 00:33:26,734
Endelig er livet mitt fullt av glede.

399
00:33:28,778 --> 00:33:31,781
Og jeg har vært redd for
at du ville ta det fra meg.

400
00:33:32,907 --> 00:33:34,617
Gleden jeg er ute etter,

401
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
håper jeg du er en stor del av.

402
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Jeg må snakke med tjeneren.
De må passe på gjestene.

403
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Kom. Vi skal i bryllup.

404
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
Er du klar for kjolen din?

405
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
Ja, Varley.

406
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
Du blir en vakker brud.

407
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
Hva har skjedd her?

408
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Deres Majestet, jeg vrikket ankelen
mens jeg løp etter et avisbud.

409
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Jeg skjønner. Og hva oppdaget du?

410
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Han fortalte meg…

411
00:34:45,605 --> 00:34:47,565
Han vet ikke hvem Whistledown er.

412
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
men han sier de fleste
som kjøper den, bor i Mayfair.

413
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Så han tror lady Whistledown også bor der.

414
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Takk.

415
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Vi skal sjekke det.

416
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Deres Majestet.

417
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
Jeg har tenkt lenge

418
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
på hvorledes man kan finne forfatteren

419
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
og har konkludert med

420
00:35:15,843 --> 00:35:21,641
at lady Whistledown
kanskje ikke er en dame.

421
00:35:22,391 --> 00:35:27,271
De skjønner, Deres Majestet,
lady Whistledown er et pseudonym,

422
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
noe som får meg til å tro
at hun kan være en mann.

423
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
Takk.

424
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
Det er lady Barragan,
som vi ikke gikk på lunsj til.

425
00:36:06,602 --> 00:36:10,106
Og nå er hun enda mer ivrig
etter at vi kommer på den neste.

426
00:36:34,338 --> 00:36:35,464
Jeg elsker bryllup.

427
00:36:36,882 --> 00:36:38,175
Vårt var perfekt.

428
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Da begynner vi.

429
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
Er du klar?

430
00:38:25,866 --> 00:38:27,535
Kjære alle sammen,

431
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
vi er samlet her
for Guds og denne menighetens øyne

432
00:38:32,373 --> 00:38:37,711
for å forene denne mannen
og denne kvinnen i hellig ekteskap.

433
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Vil du ha denne kvinnen
som ved din side står,

434
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
til din ektefelle?

435
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
Vil du elske og ære henne
og bli trofast hos henne

436
00:38:52,852 --> 00:38:55,980
i gode og onde dager
inntil døden skiller dere?

437
00:38:56,063 --> 00:38:57,857
Jeg, Colin Bridgerton,

438
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
tar deg, Penelope Featherington,

439
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
til min ektefelle.

440
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
Jeg vil elske og ære deg.

441
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Jeg, Penelope Featherington,

442
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
tar deg, Colin Bridgerton,

443
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
til min ektefelle.

444
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
Jeg vil elske og ære deg.

445
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
Med denne ringen gir jeg mitt løfte.

446
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Med min kropp tilber jeg deg.

447
00:39:26,844 --> 00:39:28,762
Dere har gitt hverandre hendene,

448
00:39:28,846 --> 00:39:32,183
og jeg erklærer derfor
at dere er rette ektefolk,

449
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
i Faderens og Sønnens
og Den hellige ånds navn.

450
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
Amen.

451
00:40:07,009 --> 00:40:09,220
Mamma, du har overgått deg selv.

452
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
Liker du det?

453
00:40:10,679 --> 00:40:14,058
Det er virkelig… praktfullt.

454
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Gratulerer, Penelope.

455
00:40:18,145 --> 00:40:22,441
Du er… en usedvanlig flott brud.

456
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
Vil du si hva du føler nå?

457
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
Det er det jeg føler.

458
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Takk.

459
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
Det var et vakkert bryllup.

460
00:40:54,431 --> 00:40:55,516
Takk, Hyacinth.

461
00:40:55,599 --> 00:40:57,059
Og Penelope var flott.

462
00:40:57,560 --> 00:40:58,894
Hvorfor er du så sløv?

463
00:40:58,978 --> 00:41:01,146
-Dette er…
-Litt av en bryllupsfest.

464
00:41:01,230 --> 00:41:06,277
Marcus og jeg gikk inn sammen,
men kom fra hverandre i folkemengden.

465
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
Er du i bedre humør?

466
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
Ja.

467
00:41:13,701 --> 00:41:15,536
Å komme overens er en lettelse.

468
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Kanskje du burde prøve det.

469
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
Det har jeg tenkt.

470
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Går det bra med deg?

471
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
Jeg så deg gråte under vielsen.

472
00:41:39,018 --> 00:41:41,562
Tårer over å miste
nok en venn til ekteskap.

473
00:41:42,396 --> 00:41:43,522
Kanskje bare støv.

474
00:41:47,109 --> 00:41:50,863
-Hvilken bror eller søster liker du best?
-Gregory, helt klart.

475
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
Å. Greit nok.

476
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Men jeg vet det er plass nok
i hjertet ditt til oss alle.

477
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
Kjærlighet har ingen grenser, Eloise.

478
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
Du er heldig som har
vennskapet med Penelope.

479
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Som det du har med Colin.

480
00:42:15,471 --> 00:42:16,889
Mye støv her også.

481
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
Unnskyld meg. Jeg skal hente champagne.

482
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
-Teen din, frøken.
-Jeg trenger din hjelp.

483
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
Vi vil gjerne se deg.

484
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
Vi skal prøve å komme.

485
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
-Ja, selvsagt. Nyt festen.
-Fantastisk.

486
00:43:20,494 --> 00:43:21,495
-Takk.
-Takk.

487
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
Mr. og Mrs. Mondrich?

488
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Ja.

489
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
-Når fikk du brev fra Edwina sist?
-Da vi kom tilbake.

490
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
Hun skriver at hennes nye mann

491
00:43:40,264 --> 00:43:45,394
ikke bare liker å lese, men har fått henne
interessert i friluftsliv.

492
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
-Søsteren din?
-Sjokkerende, ja.

493
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
De har til og med ridd.

494
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
Jeg er så misunnelig.

495
00:43:52,359 --> 00:43:56,363
Du kan ikke forestille deg
hvor sjarmerende byen vår i India er.

496
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
Det er lenge siden siden jeg har ridd der.

497
00:43:59,074 --> 00:44:00,492
Jeg vil gjerne se den.

498
00:44:05,706 --> 00:44:08,041
Jeg vil faktisk gjerne se den snart.

499
00:44:08,125 --> 00:44:09,835
-Før barnet vårt kommer.
-Nå?

500
00:44:11,211 --> 00:44:16,300
Selvsagt vil jeg dit med deg en dag,
men reisen tar mange måneder.

501
00:44:16,383 --> 00:44:20,137
Ja, og om vi drar nå, får vi tid
til å forberede fødselen der.

502
00:44:21,847 --> 00:44:28,520
Jeg vet hvor godt du trives her.
Du er blitt en del av familien vår.

503
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
Men jeg føler at noe mangler.

504
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
Hva med moren din?

505
00:44:34,610 --> 00:44:37,112
Hun ville gå glipp av barnebarnets fødsel.

506
00:44:37,196 --> 00:44:42,242
Barnet vårt… vil alltid være Bridgerton.

507
00:44:43,660 --> 00:44:48,373
Men jeg vil de skal vite at de også
er Sharma, kjenner sin historie.

508
00:44:49,416 --> 00:44:54,254
Og det er viktig for meg å dele historien
med barnet vårt, sammen.

509
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
Mor vil forstå det.

510
00:44:57,591 --> 00:44:59,009
Og vi kommer jo tilbake.

511
00:45:02,095 --> 00:45:06,058
Ikke få meg til å elske deg enda mer.
Det tror jeg ikke jeg takler.

512
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
-Helt nydelig. Gratulerer.
-Takk.

513
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
Penelope, koser du deg?

514
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
Veldig. Men det er litt overveldende.

515
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
Bryllup er aldri for bruden og brudgommen,

516
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
selv når ting går godt mellom paret.

517
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
Takk.

518
00:45:37,005 --> 00:45:39,633
For at du lar meg finne ut av det selv.

519
00:45:39,716 --> 00:45:44,304
Bryllup planlegger ikke seg selv.
Jeg har ikke hatt tid til å blande meg.

520
00:45:47,266 --> 00:45:48,308
Hva det nå er,

521
00:45:49,768 --> 00:45:51,478
så vet jeg at dere løser det.

522
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
Det viktigste er at du er gift nå.

523
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
-Kan vi…
-Jeg…

524
00:46:15,711 --> 00:46:17,629
Kan vi komme oss vekk herfra?

525
00:46:17,713 --> 00:46:20,173
Jeg har brukt mye tid ved vegger. Jeg…

526
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
-Jeg vil ikke det lenger.
-Hvor skal vi gå?

527
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Kanskje…

528
00:46:29,057 --> 00:46:29,892
…til midten.

529
00:46:33,103 --> 00:46:36,148
Jeg tror ikke jeg klarer
å ta imot flere gjester.

530
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Da kan vi kanskje danse.

531
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
Det er tidlig på festen.

532
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
-Solen skinner.
-Jeg vet det.

533
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Men jeg vil gjerne danse
med mannen min i dagslys.

534
00:46:48,493 --> 00:46:51,496
Hvis vi kan danse i en kirke,
hvorfor ikke her?

535
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Greit.

536
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
Vil du danse?

537
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Lord Kilmartin. Du mener det ikke.

538
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Hvorfor ikke?

539
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
Trodde ikke du likte å danse.

540
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Kanskje ikke.

541
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
Men kanskje vi burde begge
være dristigere i å vise oss frem.

542
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
Lady Bridgerton.

543
00:48:41,273 --> 00:48:46,278
-Takk for at jeg fikk komme.
-Lord Anderson, jeg er glad du er her.

544
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
Og med søsteren din.

545
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
Ja. Alt er i orden.

546
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
Og du?

547
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Jeg tror alt er nesten i orden
for meg også.

548
00:49:07,966 --> 00:49:09,092
Han går for langt.

549
00:49:09,176 --> 00:49:11,303
-De beveger seg vakkert.
-Nei. Dem.

550
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
Familien vår er lykkelig og sammen.

551
00:49:18,226 --> 00:49:19,770
Ikke ta det for gitt.

552
00:49:49,841 --> 00:49:51,468
Hennes Majestet Dronningen.

553
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
-Det er dronningen.
-Hva gjør hun her?

554
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Lady Featherington.

555
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
Deres Majestet.

556
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
Alle som ikke er en Bridgerton kan gå.

557
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Nå.

558
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope.

559
00:50:34,386 --> 00:50:35,762
Du er en Bridgerton nå.

560
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
Noen i dette rommet har noe å skjule.

561
00:50:48,191 --> 00:50:53,280
Og jeg drar ikke
før de kommer frem og avslører seg.

562
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Jo lenger du utsetter,
jo mer irritert blir jeg.

563
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Kom frem.

564
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Tilstå.

565
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Det er jeg.

566
00:51:18,263 --> 00:51:19,681
Jeg bærer hemmeligheten.

567
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
Du?

568
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Ja.

569
00:51:24,227 --> 00:51:26,521
Jeg er forlovet med lord Kilmartin.

570
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Deres Majestet
har vært interessert i min fremtid,

571
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
så jeg har ikke vært dristig nok
til å si det.

572
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
Men jeg elsker lord Kilmartin.

573
00:51:37,908 --> 00:51:39,993
Og jeg skal gifte meg med ham.

574
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Med Deres Majestets velsignelse, så klart.

575
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
Det er ikke noe mysterium, Miss Francesca.

576
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
Deres romanse har vært tydelig en stund.

577
00:51:56,009 --> 00:51:58,970
Dere trenger ikke min velsignelse
for å gifte dere.

578
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
Men det er ikke derfor jeg er her.

579
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Jeg snakker om Whistledown.

580
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Jeg vet at hun er i dette rommet.

581
00:52:11,483 --> 00:52:15,028
Jeg var nær i fjor. Svært nær.

582
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
Og nå, når Cowper-jenta
publiserer løgner om denne familien,

583
00:52:22,244 --> 00:52:25,080
skynder plutselig Whistledown seg
til trykkeriet.

584
00:52:25,163 --> 00:52:28,792
Hun mistenkte
det Miss Cowper ville skrive.

585
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
Det var det som fikk henne
ut av gjemmestedet. Hvorfor det?

586
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
Hun er helt klart en av dere.

587
00:52:36,549 --> 00:52:37,467
Deres Majestet.

588
00:52:41,638 --> 00:52:45,225
Om noe sånt skjedde i mitt hjem,
ville jeg visst om det,

589
00:52:45,308 --> 00:52:48,270
og jeg ville ha fått slutt på det
for lenge siden.

590
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
Greit.

591
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
Hold munn én kveld til.

592
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Jeg skal åpne den snart.

593
00:53:28,518 --> 00:53:31,896
Visste ikke om det ville hjelpe
eller skade om jeg sa noe.

594
00:53:31,980 --> 00:53:35,400
Glad du var stille.
Men dette viser veien videre.

595
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
Det er på tide å slutte.

596
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
Ja?

597
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
-Colin, jeg…
-Hun finner deg til slutt.

598
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Så lenge du er Whistledown,
henger løgnen over oss alle.

599
00:53:49,372 --> 00:53:51,166
Vet du hvordan det er

600
00:53:51,249 --> 00:53:53,835
å ikke ha noe sted
der du kan være deg selv?

601
00:53:54,836 --> 00:53:57,547
Du kan ikke vite det,
for du er ikke en kvinne.

602
00:53:58,631 --> 00:54:02,677
Du kan velge hva slags person du vil være,
mens kvinners eneste valg

603
00:54:02,761 --> 00:54:05,764
er å skjule de sidene av oss
som verden ikke godtar.

604
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Jeg er Whistledown.

605
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
Jeg vil ikke endre det.

606
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
Jeg kan ikke godta det.

607
00:54:17,400 --> 00:54:19,361
Colin, det er bryllupsnatten vår.

608
00:54:23,615 --> 00:54:25,241
Jeg sover på sofaen i natt.

609
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Jeg finner vognen vår.

610
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Det ordner seg.

611
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
Det gjør det.

612
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
Mr. Bridgerton.

613
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict.

614
00:55:15,500 --> 00:55:17,001
Hyggelig å se deg igjen.

615
00:55:17,085 --> 00:55:18,461
Og å se dere begge.

616
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Jeg har tenkt på tilbudet.

617
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
Og?

618
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
Vel…

619
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
TRYKKERI

620
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
God kveld.

621
00:56:43,630 --> 00:56:45,256
Har du gått deg vill?

622
00:56:45,340 --> 00:56:47,175
Nei. Jeg er her for betalingen.

623
00:56:47,675 --> 00:56:50,512
For Whistledown
som ble trykket her forrige uke?

624
00:56:50,595 --> 00:56:54,516
-Levert fra Cowper House?
-Vi trykket ikke Whistledown forrige uke.

625
00:56:54,599 --> 00:56:56,518
-Eller ukene før det.
-Greit.

626
00:56:57,393 --> 00:57:01,231
Jeg har prøvd tre andre trykkerier.
Det kan ikke være mange flere.

627
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
Men du er ikke henne, er du?

628
00:57:05,443 --> 00:57:10,031
Har alltid ønsket å møte henne.
Den forrige sjefen min trykket for henne.

629
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Sa at hun var rødhåret.

630
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
Hva mer sa han?

631
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
Tekst: HC

