1
00:00:23,461 --> 00:00:25,296
Jesteś Lady Whistledown.

2
00:00:25,380 --> 00:00:26,256
Nie zaprzeczaj.

3
00:00:26,339 --> 00:00:28,424
Słyszałem twoją rozmowę z drukarzem.

4
00:00:29,342 --> 00:00:33,930
Pojechałem za tobą, bo martwiłem się,
że fiakier przywiózł cię tutaj przemocą.

5
00:00:35,849 --> 00:00:39,602
Tymczasem przybyłaś z
własnej woli, żeby zlecić druk.

6
00:00:41,396 --> 00:00:42,564
Nie zleciłam go.

7
00:00:42,689 --> 00:00:45,150
Tego nie, ale wcześniejsze owszem.

8
00:00:45,233 --> 00:00:47,277
Przecież jesteś Lady Whistledown.

9
00:00:47,360 --> 00:00:48,486
Okłamywałaś mnie.

10
00:00:56,786 --> 00:00:59,747
Wypisywałaś brednie o
mnie i moich bliskich.

11
00:01:00,999 --> 00:01:04,127
Proszę. Czułem, że coś się święci.

12
00:01:04,210 --> 00:01:07,046
Jak głupiec szukałem winy w sobie.

13
00:01:07,130 --> 00:01:09,883
Bałem się, że nie zasługuję na miłość.

14
00:01:09,966 --> 00:01:11,926
Tymczasem to ty nie byłaś szczera.

15
00:01:13,970 --> 00:01:15,096
Nigdy ci nie wybaczę.

16
00:01:32,739 --> 00:01:34,157
Nowa Whistledown.

17
00:01:34,824 --> 00:01:36,534
Kupujcie Whistledown.

18
00:01:48,922 --> 00:01:51,633
Zacny czytelniku, jeśli zakładałeś,

19
00:01:51,716 --> 00:01:57,305
że odkrycie mojego prawdziwego nazwiska
zamknie mi usta, myliłeś się.

20
00:02:01,559 --> 00:02:02,518
Nie obawiam się kary,

21
00:02:02,602 --> 00:02:06,898
bo jak wiadomo wywodzę się z jednej
z najznamienitszych rodzin w Mayfair.

22
00:02:09,859 --> 00:02:14,614
Nie ma rzecz jasna rodzin idealnych,
choć niektóre się takimi mienią.

23
00:02:17,951 --> 00:02:22,789
Tak choćby jak Bridgertonowie,
ze swoją nieposzlakowaną opinią.

24
00:02:22,872 --> 00:02:25,250
Autorka tych słów zastanawia się jednak,

25
00:02:25,333 --> 00:02:29,254
że co kryje się za ich zamkniętymi
drzwiami. Możemy przeczytać?

26
00:02:29,337 --> 00:02:30,004
Nie.

27
00:02:31,172 --> 00:02:36,844
Jak wiadomo, lady Violet Bridgerton nade
wszystko ceni sobie małżeństwa z miłości.

28
00:02:38,513 --> 00:02:42,517
Czy jednak miłość usprawiedliwia
pośpieszne zaręczyny jej potomstwa?

29
00:02:43,351 --> 00:02:46,396
Może w tej rodzinie
afekt myli się z rządzą?

30
00:02:48,273 --> 00:02:50,566
I dlatego rodzi się w niej tyle dzieci?

31
00:02:52,068 --> 00:02:54,946
Nigdy nie przyszło wam to do głowy?

32
00:02:55,029 --> 00:02:58,074
Autorka tych słów od razu o tym pomyślała.

33
00:02:58,157 --> 00:03:01,869
Może nawet kilkoro z owych
dzieci pochodzi z nieprawego łoża.

34
00:03:01,953 --> 00:03:03,371
Ohydne kłamstwa.

35
00:03:04,622 --> 00:03:06,040
Przyniesiono Whistledown.

36
00:03:06,124 --> 00:03:07,667
Niestety już czytałam.

37
00:03:07,750 --> 00:03:08,751
Inny numer.

38
00:03:10,420 --> 00:03:11,296
Pokaż.

39
00:03:12,130 --> 00:03:12,755
Oczywiście.

40
00:03:17,635 --> 00:03:19,053
Dzięki Bogu.

41
00:03:20,471 --> 00:03:21,389
Zacny czytelniku.

42
00:03:24,309 --> 00:03:27,312
Wygląda na to, że ktoś
się pode mnie podszywa.

43
00:03:29,897 --> 00:03:32,442
Nie zamierzam zatem siedzieć bezczynnie.

44
00:03:35,862 --> 00:03:39,949
Autorka tych słów nie będzie
osądzać działań podjętych w rozpaczy.

45
00:03:42,118 --> 00:03:47,290
Jednak, choć para się plotkami,
zawsze mówi prawdę i nie znosi kłamstwa.

46
00:03:53,588 --> 00:03:56,716
Z całą pewnością nie jest Cressidą Cowper.

47
00:03:57,925 --> 00:04:02,513
Gdyby owa panna mną była,
napisałaby zapewne o znacznym długu,

48
00:04:02,680 --> 00:04:06,601
którego lord Blackburn nie
spłacił lordowi Samsonowi.

49
00:04:07,727 --> 00:04:10,355
I o tym, że pani Newham odprawiła wczoraj

50
00:04:10,480 --> 00:04:14,525
pokojówkę tylko za to,
że biedaczka poprosiła o dzień wolnego.

51
00:04:17,653 --> 00:04:20,990
Nie wspomnę nawet o drobnych
aktach okrucieństwa,

52
00:04:21,074 --> 00:04:25,119
które żona pana Davidsona
znosi od niego codziennie.

53
00:04:25,203 --> 00:04:28,289
Chociaż, cóż, właśnie o nich wspomniałam.

54
00:04:28,873 --> 00:04:33,711
Przypominam wam tym samym,
że autorka, prawdziwa Lady Whistledown,

55
00:04:33,795 --> 00:04:35,713
zawsze zachowuje czujność.

56
00:04:37,507 --> 00:04:40,760
Warto by i panna Cowper
częściej się na nią zdobywała.

57
00:04:43,930 --> 00:04:47,558
Zostaniesz tutaj póki nie
przyjedzie po ciebie ciotka Joanna.

58
00:04:47,642 --> 00:04:49,894
Nie ruszysz się z pokoju na krok.

59
00:05:05,201 --> 00:05:08,162
Szczerze oddana, Lady Whistledown.

60
00:05:50,037 --> 00:05:52,707
Cieszę się,
że Lady Whistledown zdemaskowała

61
00:05:52,790 --> 00:05:55,793
pannę Cowper.
Teraz wszyscy skupią się na ślubie.

62
00:05:57,003 --> 00:05:59,172
Niech nasycą tobą oczy.

63
00:06:03,134 --> 00:06:05,303
Ile takich oczu liczy socjeta?

64
00:06:07,263 --> 00:06:08,598
Dwa razy tyle co ludzi.

65
00:06:13,060 --> 00:06:16,314
Od zaręczyn Penelope,
Prudence ani razu nie nazwała

66
00:06:16,397 --> 00:06:19,150
mnie kretynką,
półgłówkiem, ani oślim łbem.

67
00:06:20,109 --> 00:06:22,153
Zaczynam myśleć, że zmądrzałam.

68
00:06:22,236 --> 00:06:23,779
Oczywiście skarbie.

69
00:06:24,822 --> 00:06:26,157
Coś ją gryzie.

70
00:06:27,492 --> 00:06:29,285
Też tak myślę.

71
00:06:29,368 --> 00:06:33,164
Gdy biorę ją za rękę, nie wyrywa
jej już z okrzykiem obrzydzenia.

72
00:06:34,790 --> 00:06:38,461
Najwytworniejsze śniadanie ślubne,
jakie widziało Mayfair.

73
00:06:38,544 --> 00:06:39,462
Nasz wielki triumf.

74
00:06:40,755 --> 00:06:42,590
Nie cieszysz się?

75
00:06:42,673 --> 00:06:43,591
Wybacz, mamo.

76
00:06:48,721 --> 00:06:50,348
Znów uwielbiasz Whistledown?

77
00:06:51,599 --> 00:06:53,559
To wyjątkowo dobry artykuł.

78
00:06:53,643 --> 00:06:54,519
Przeczytam.

79
00:06:54,602 --> 00:06:55,937
Przyda mi się rozrywka.

80
00:06:56,812 --> 00:06:57,897
Dzień dobry.

81
00:07:01,692 --> 00:07:04,320
Poczytam sobie, tam.

82
00:07:06,697 --> 00:07:07,615
Udało ci się.

83
00:07:07,698 --> 00:07:09,283
Pogrążyłaś Cressidę.

84
00:07:09,367 --> 00:07:12,703
Nie sądziłam, że to powiem,
ale cieszę się, że znów piszesz.

85
00:07:12,787 --> 00:07:14,080
Colin wie.

86
00:07:15,581 --> 00:07:16,791
Śledził mnie wczoraj.

87
00:07:18,209 --> 00:07:19,794
Jak to przyjął?

88
00:07:19,877 --> 00:07:21,128
Jest wściekły.

89
00:07:22,505 --> 00:07:26,259
Ślub za kilka dni, a ja
wątpię, czy narzeczony się odezwie.

90
00:07:28,678 --> 00:07:30,179
Nie wiem, co teraz.

91
00:07:32,348 --> 00:07:33,558
Nie pomogę.

92
00:07:34,350 --> 00:07:36,727
Jestem ci wdzięczna za wszystko,
co zrobiłaś,

93
00:07:36,811 --> 00:07:39,313
ale tkwię w zawieszeniu
między tobą a Colinem.

94
00:07:39,397 --> 00:07:41,691
Jak zawsze. Bzdura.

95
00:07:42,525 --> 00:07:44,193
Jego poznałaś wcześniej.

96
00:07:44,277 --> 00:07:48,030
To było zauroczenie, które
przerodziło się w przyjaźń, jednak…

97
00:07:51,117 --> 00:07:53,411
To ty jesteś moją zaufaną przyjaciółką.

98
00:07:54,620 --> 00:07:57,456
Cierpiałam męki nie
mogąc się do ciebie zbliżyć.

99
00:07:58,666 --> 00:08:02,086
Nie znoszę nawet myśli, że
mogłabym stracić któreś z was.

100
00:08:09,468 --> 00:08:10,469
Rozumiem.

101
00:08:11,637 --> 00:08:14,807
Sprzeczka z Colinem to
wyłącznie mój problem.

102
00:08:14,890 --> 00:08:15,808
Wybacz.

103
00:08:15,891 --> 00:08:16,892
Życzę ci powodzenia.

104
00:08:29,363 --> 00:08:30,323
Masz szczęście,

105
00:08:30,406 --> 00:08:34,869
że prawdziwa Whistledown akurat teraz
opublikowała kolejny artykuł i

106
00:08:34,952 --> 00:08:37,288
unieszkodliwiła jad panny Cowper.

107
00:08:38,914 --> 00:08:39,999
Kryzys zażegnany.

108
00:08:40,082 --> 00:08:41,751
Pora zająć się kolejnym.

109
00:08:42,335 --> 00:08:46,005
Myślisz, że królowa zechce
przyjąć mnie jeszcze w tym tygodniu?

110
00:08:48,674 --> 00:08:51,552
Obawiam się, że ma kiepski humor.

111
00:08:51,636 --> 00:08:55,306
Lepiej nie wspominać jej teraz o
Francesce i lordzie Kilmartin.

112
00:08:57,350 --> 00:09:01,270
Jest wściekła, bo
Whistledown znów jej się wymknęła.

113
00:09:01,354 --> 00:09:02,897
Francesca miała rację.

114
00:09:02,980 --> 00:09:05,274
Należało pomówić z nią na balu.

115
00:09:07,485 --> 00:09:09,070
W niczym nie zawiniłaś.

116
00:09:11,197 --> 00:09:14,575
Staramy się ze wszystkich sił,
ale przecież nie udźwigniemy

117
00:09:14,659 --> 00:09:15,951
ciężaru całego świata.

118
00:09:18,913 --> 00:09:20,665
Nie jesteś dziś sobą.

119
00:09:26,212 --> 00:09:27,129
Wybacz.

120
00:09:27,963 --> 00:09:30,132
Spróbuję przekonać jej wysokość.

121
00:09:30,675 --> 00:09:31,717
Nie trzeba.

122
00:09:34,970 --> 00:09:36,639
Masz z bratem wiele wspólnego.

123
00:09:37,807 --> 00:09:40,559
Oboje odczuwacie
potrzebę niesienia pomocy.

124
00:09:43,938 --> 00:09:48,109
Mam nadzieję, że nie bierzesz mojego
przywiązania za dowód wdzięczności.

125
00:09:49,527 --> 00:09:51,862
Zawsze możesz na mnie liczyć, Agato.

126
00:09:51,946 --> 00:09:54,907
Nawet gdy pożenię i wydam
za mąż wszystkie dzieci.

127
00:09:58,285 --> 00:09:59,286
Dziękuję.

128
00:10:00,579 --> 00:10:02,456
To dla mnie wiele znaczy.

129
00:10:15,761 --> 00:10:16,679
Od kiedy wiesz?

130
00:10:20,015 --> 00:10:21,934
Widziałem cię wczoraj z Penelope.

131
00:10:22,977 --> 00:10:25,020
Niedługo później na nią wpadłem.

132
00:10:26,355 --> 00:10:29,108
Radziłam jej, żeby ci
powiedziała. Mogłaś ją wyręczyć.

133
00:10:29,191 --> 00:10:33,362
A ty powiedzieć, że kochasz moją
przyjaciółkę, zanim się zaręczyliście.

134
00:10:35,448 --> 00:10:37,450
Dowiedziałam się w zeszłym roku.

135
00:10:38,784 --> 00:10:40,786
Byłam załamana, dlatego milczałam.

136
00:10:43,664 --> 00:10:46,667
Próbowałam ją skłonić, żeby się przyznała,

137
00:10:47,543 --> 00:10:49,044
a potem uznałam,

138
00:10:50,588 --> 00:10:52,381
że lepiej nie łamać ci serca.

139
00:10:55,009 --> 00:10:57,595
W tym roku Whistledown gra uczciwie.

140
00:10:58,804 --> 00:11:03,100
Artykuły są błyskotliwe i nieco kąśliwe,
ale nikomu nie wyrządzają krzywdy,

141
00:11:03,184 --> 00:11:04,685
chyba że ten ktoś zasłuży.

142
00:11:04,769 --> 00:11:07,062
Zapomniałaś, co o mnie napisała?

143
00:11:09,106 --> 00:11:10,441
To nie było miłe.

144
00:11:12,735 --> 00:11:14,361
Wybaczyłaś jej?

145
00:11:14,945 --> 00:11:16,197
Chcę wybaczyć.

146
00:11:17,531 --> 00:11:18,365
A ty?

147
00:11:18,574 --> 00:11:19,658
Darujesz jej?

148
00:11:24,038 --> 00:11:26,707
Masz szczęście, że
nigdy nie byłaś zakochana.

149
00:11:48,437 --> 00:11:49,271
To tutaj.

150
00:11:52,691 --> 00:11:54,610
Na ślubne śniadanie?

151
00:11:56,362 --> 00:11:57,780
Za mało miejsca.

152
00:11:57,863 --> 00:11:59,323
Ile będzie osób?

153
00:11:59,907 --> 00:12:01,742
Pokażę ci, jak usadzimy gości.

154
00:12:10,543 --> 00:12:12,503
Zechcesz choć na mnie spojrzeć?

155
00:12:12,962 --> 00:12:15,673
Matka dopytuje, dlaczego
tak rzadko się widujemy.

156
00:12:16,257 --> 00:12:17,925
Nie wzbudzajmy podejrzeń.

157
00:12:18,843 --> 00:12:19,760
Odwołasz ślub?

158
00:12:21,846 --> 00:12:23,764
Mam się za człowieka honoru.

159
00:12:25,057 --> 00:12:26,851
Byliśmy ze sobą.

160
00:12:27,601 --> 00:12:28,602
Blisko.

161
00:12:30,145 --> 00:12:32,898
Pewnie to część planu, by mnie usidlić.

162
00:12:33,774 --> 00:12:36,485
Nie próbowałam cię złapać. Kocham cię.

163
00:12:39,071 --> 00:12:40,698
Co teraz z nami będzie?

164
00:12:40,781 --> 00:12:42,241
To zależy.

165
00:12:42,408 --> 00:12:44,410
Rano nie widziałem kolejnego artykułu.

166
00:12:46,412 --> 00:12:47,621
Skończysz z pisaniem?

167
00:12:52,042 --> 00:12:53,252
Nie wiem.

168
00:13:00,217 --> 00:13:01,635
Pobierzemy się.

169
00:13:01,719 --> 00:13:03,554
Potem zdecydujemy, jak będzie.

170
00:13:07,892 --> 00:13:10,978
Tutaj kwartet muzyków albo lepiej kwintet.

171
00:13:17,568 --> 00:13:21,864
Spytam, czy młodym nie doskwiera
pragnienie po tej dość długiej wycieczce

172
00:13:31,248 --> 00:13:33,834
Miło, że przyszedł i pan Bridgerton.

173
00:13:33,918 --> 00:13:34,919
Owszem.

174
00:13:36,545 --> 00:13:40,633
Narzeczeni powinni spędzać ze sobą
jak najwięcej czasu przed ślubem.

175
00:13:41,342 --> 00:13:43,052
Nie wiem, co ich poróżniło.

176
00:13:43,135 --> 00:13:44,511
Ja też nie.

177
00:13:54,688 --> 00:13:57,191
Była tu pewna dama, zostawiła wiadomość.

178
00:13:57,942 --> 00:13:58,859
Dziękuję.

179
00:14:02,905 --> 00:14:04,949
Proszę, wysłuchaj mnie, Tilley.

180
00:14:16,335 --> 00:14:21,048
Zamierzałam powiedzieć ci o tym,
co łączy mnie z Paulem w cztery oczy,

181
00:14:21,131 --> 00:14:22,508
ale nas przyłapałeś.

182
00:14:24,093 --> 00:14:25,386
A co was łączy?

183
00:14:29,098 --> 00:14:33,519
Pan Suarez i ja utrzymujemy
stosunki zupełnie inne niż nasze.

184
00:14:34,812 --> 00:14:38,607
Przyjacielskie,
zwyczajne, czasem bardzo bliskie.

185
00:14:40,901 --> 00:14:43,445
Pan Suarez lubi też towarzystwo mężczyzn.

186
00:14:48,617 --> 00:14:52,830
Uznał, że połączyła was chwila zażyłości.

187
00:14:55,416 --> 00:15:02,006
Znam takich jak pan Suarez, jednak
jak dotąd nie czułem pokusy, żeby…

188
00:15:03,007 --> 00:15:05,843
A kusi cię każda kobieta?

189
00:15:05,926 --> 00:15:06,760
Nie.

190
00:15:09,471 --> 00:15:14,226
Znany nam świat rozciąga się na setki
tysięcy mil i zamieszkuje go kilka

191
00:15:14,309 --> 00:15:15,352
milionów ludzi.

192
00:15:15,436 --> 00:15:17,312
Nas jednak wychowano w przekonaniu,

193
00:15:17,396 --> 00:15:22,026
że warto rozmawiać tylko z mieszkańcami
kilku mil kwadratowych w sercu Londynu.

194
00:15:26,488 --> 00:15:31,660
Stroimy się i przechadzamy, wymieniamy
bilety wizytowe, zawieramy małżeństwa.

195
00:15:32,911 --> 00:15:37,124
Wszystko wedle utartych zasad,
których nikt z nas nie podważa.

196
00:15:42,838 --> 00:15:45,340
Wiele z nich jest sprzecznych z naturą.

197
00:15:47,176 --> 00:15:51,513
Tymczasem uczucie łączące dwie osoby,
mniejsza o ich płeć,

198
00:15:51,597 --> 00:15:54,725
jest czymś najnaturalniejszym na świecie.

199
00:15:57,811 --> 00:16:02,316
Jeśli nic nie czujesz do pana
Suareza, wróćmy do naszego dawnego układu.

200
00:16:08,530 --> 00:16:10,282
Zapewniam jednak,

201
00:16:12,493 --> 00:16:14,745
że mam wyjątkowo dyskretną służbę.

202
00:16:32,721 --> 00:16:33,555
Pani?

203
00:16:34,973 --> 00:16:38,018
Lord Anderson prosi o chwilę rozmowy.

204
00:16:51,281 --> 00:16:52,116
Proś.

205
00:17:01,750 --> 00:17:04,044
Miło cię zobaczyć pani.

206
00:17:04,128 --> 00:17:05,337
I wzajemnie.

207
00:17:08,090 --> 00:17:10,050
Długo się nie widzieliśmy.

208
00:17:10,134 --> 00:17:11,552
Zbyt długo.

209
00:17:12,302 --> 00:17:14,513
Co powiesz na ciasto i herbatę?

210
00:17:15,722 --> 00:17:16,640
Będę zachwycony.

211
00:17:35,826 --> 00:17:38,579
Jak się miewasz? Chyba dobrze.

212
00:17:40,205 --> 00:17:42,499
Francesca nadal trzyma mnie na dystans.

213
00:17:43,083 --> 00:17:46,420
Wspomniałam, że zaręczyła się
po cichu z lordem Kilmartin?

214
00:17:46,503 --> 00:17:48,005
Nie, ale winszuję.

215
00:17:51,300 --> 00:17:54,094
Czekamy na aprobatę
królowej, ta jednak zwleka.

216
00:17:57,556 --> 00:18:00,642
Arystoteles mawiał,
że choć cierpliwość jest gorzka,

217
00:18:00,726 --> 00:18:01,852
jej owoce słodkie.

218
00:18:13,947 --> 00:18:18,702
Może gdy Francesca i lord Kilmartin
uporządkują swoje sprawy, sprawdzimy,

219
00:18:18,785 --> 00:18:20,245
dokąd nas los zawiedzie?

220
00:18:29,296 --> 00:18:31,048
Nie mówię, że mnie to nie intryguje.

221
00:18:33,634 --> 00:18:38,013
Nie wiem jednak, czy jestem na to
gotowa, póki owe sprawy się nie rozwiążą.

222
00:18:41,141 --> 00:18:44,478
Zwłaszcza, że nie tylko nasze
sprawy należy uporządkować.

223
00:18:59,576 --> 00:19:01,954
Przyszedł list od ciotki Joanny.

224
00:19:02,037 --> 00:19:02,955
Wyjedzie po ciebie dzisiaj.

225
00:19:03,038 --> 00:19:05,040
Będzie za tydzień, może dwa.

226
00:19:06,875 --> 00:19:08,627
Proszę, mamo.

227
00:19:08,710 --> 00:19:09,670
Zakończ to wreszcie.

228
00:19:11,421 --> 00:19:12,756
Nic nie poradzę.

229
00:19:14,258 --> 00:19:18,762
Ojciec zagroził, że jeśli się
wtrącę, mnie także odeślę na wieś.

230
00:19:18,845 --> 00:19:22,849
A jeśli i ja pójdę na wygnanie, na
dobre stracisz pozycję w towarzystwie.

231
00:19:22,933 --> 00:19:25,102
Działałyśmy razem.

232
00:19:25,185 --> 00:19:27,271
Radziłam ci unikać Bridgertonówny.

233
00:19:28,355 --> 00:19:31,024
Gdybyś posłuchała, nic
by ci się nie stało.

234
00:19:32,025 --> 00:19:34,444
Wystarczyło nie oczerniać Bridgertonów.

235
00:19:35,946 --> 00:19:37,531
Mogłaś wybrać inną rodzinę.

236
00:19:38,991 --> 00:19:41,076
Intrygowali Whistledown.

237
00:19:41,159 --> 00:19:43,745
Byłoby dziwne, gdybyś
o nich nie wspomniała.

238
00:19:46,790 --> 00:19:49,251
Poza tym należało utrzeć im nosa.

239
00:19:51,670 --> 00:19:53,755
Po co zawracasz tym sobie głowę?

240
00:19:55,257 --> 00:19:57,342
Żałuję, że odwróciłam się od Eloise.

241
00:20:03,015 --> 00:20:04,766
Tylko ona okazała mi przyjaźń.

242
00:20:06,768 --> 00:20:09,771
Gdzie więc jest i
dlaczego cię nie pociesza?

243
00:20:11,815 --> 00:20:15,527
Nie nauczyłam cię, że w tym
świecie każdy musi myśleć o sobie?

244
00:20:19,823 --> 00:20:21,366
Zwłaszcza kobiety.

245
00:20:24,745 --> 00:20:25,954
Pamiętam twoje nauki.

246
00:20:28,665 --> 00:20:30,334
Radzę ci o tym nie zapominać.

247
00:20:44,639 --> 00:20:49,519
Pan młody ostro pije przed ślubem, bo gdy
sobie podchmieli, staje się łatwym celem.

248
00:20:51,271 --> 00:20:54,358
Pijcie więc ze mną, żeby
odwrócić uwagę myśliwych.

249
00:20:54,441 --> 00:20:56,651
Dziś żaden z nas ci nie sprosta.

250
00:21:00,238 --> 00:21:01,948
Myślałem, że nie pijesz.

251
00:21:02,032 --> 00:21:05,160
Bo nie piję, ale wasza
matka mnie nie znosi.

252
00:21:07,329 --> 00:21:08,997
Tak bym tego nie ujął.

253
00:21:09,081 --> 00:21:10,082
Ja mu wyjaśnię.

254
00:21:10,165 --> 00:21:11,625
Nasza matka cię uwielbia.

255
00:21:14,711 --> 00:21:18,757
Jednakże, obsesyjnie
wierzy w miłość aż po grób.

256
00:21:19,341 --> 00:21:21,301
Poradźcie mu, co z tym począć.

257
00:21:22,511 --> 00:21:24,679
Zdobądź się na odrobinę szaleństwa.

258
00:21:24,763 --> 00:21:26,473
Jakiś wielki gest.

259
00:21:26,556 --> 00:21:28,433
Jasno się zadeklaruj.

260
00:21:28,517 --> 00:21:30,769
Rzuć dziś kamykiem w okno Franceski.

261
00:21:32,729 --> 00:21:35,524
Odradzam, darzysz ją
zbyt dużym szacunkiem.

262
00:21:36,441 --> 00:21:37,818
Mam być szalony?

263
00:21:42,656 --> 00:21:44,658
Skoro tak, to muszę to przemyśleć.

264
00:21:50,789 --> 00:21:52,249
Na mnie już pora.

265
00:21:52,999 --> 00:21:55,252
Niezręcznie mi pić w cudzym klubie.

266
00:21:55,836 --> 00:21:58,380
W tym tygodniu udzielamy
się z żoną towarzysko.

267
00:21:58,463 --> 00:21:59,381
Lecę z nóg.

268
00:21:59,464 --> 00:22:00,715
Widzimy się rano.

269
00:22:06,138 --> 00:22:07,722
Chyba pora się zbierać.

270
00:22:08,557 --> 00:22:09,724
Ja jeszcze posiedzę.

271
00:22:13,478 --> 00:22:14,855
Wszystko dobrze?

272
00:22:15,605 --> 00:22:16,314
A u ciebie?

273
00:22:40,338 --> 00:22:42,841
Liczyłem, że zajrzysz
do mnie przed ślubem.

274
00:22:45,760 --> 00:22:46,761
Colin zna prawdę.

275
00:22:48,013 --> 00:22:49,014
Niedobrze.

276
00:22:54,644 --> 00:22:56,396
Nie wie o twoim udziale.

277
00:22:58,523 --> 00:22:59,858
To mnie pociesza.

278
00:23:00,984 --> 00:23:01,902
Jak się czujesz?

279
00:23:04,154 --> 00:23:05,322
Po trosze mi ulżyło.

280
00:23:07,782 --> 00:23:10,869
Sekret mi ciążył, jednak
Colin mnie teraz nienawidzi.

281
00:23:12,662 --> 00:23:14,289
Nie dziwię mu się.

282
00:23:16,583 --> 00:23:20,170
Wychodzę za ukochanego, ale nie
wiem, czy na niego zasługuję.

283
00:23:24,424 --> 00:23:27,135
Dokonałaś kilku nieprzemyślanych wyborów.

284
00:23:28,803 --> 00:23:31,223
Nie zdawałaś sobie sprawy ze swojej mocy.

285
00:23:34,059 --> 00:23:35,560
To mnie usprawiedliwia?

286
00:23:35,644 --> 00:23:36,353
Nie.

287
00:23:37,604 --> 00:23:39,523
Nie da się cofnąć czasu.

288
00:23:41,191 --> 00:23:45,320
Możemy jedynie trzymać się swoich
decyzji i patrzeć w przyszłość.

289
00:23:51,743 --> 00:23:53,203
Nadal będziesz pisać?

290
00:23:55,580 --> 00:23:58,333
W tym tygodniu nie, dla dobra Colina.

291
00:23:59,584 --> 00:24:02,420
Jednak zanim się dowiedział,
próbowałam zerwać z pisaniem

292
00:24:02,504 --> 00:24:05,090
i miałam wrażenie,
że straciłam coś ważnego.

293
00:24:07,759 --> 00:24:11,680
Zanim poznamy smak miłości,
musimy najpierw pokochać siebie.

294
00:24:17,727 --> 00:24:18,562
Za jutrzejszy ślub.

295
00:25:11,114 --> 00:25:12,198
Co tu robisz?

296
00:25:13,033 --> 00:25:14,284
Nie odpowiadaj.

297
00:25:14,367 --> 00:25:15,577
Widzę, że przyszłaś w sekrecie.

298
00:25:15,660 --> 00:25:17,495
Nie chcę wiedzieć po co.

299
00:25:21,082 --> 00:25:23,918
A czym ty się
zajmujesz w noc przed ślubem?

300
00:25:26,212 --> 00:25:28,214
Kto dał ci prawo o to pytać?

301
00:25:29,049 --> 00:25:33,803
Po tym, co przede mną ukrywałaś, co
latami wypisywałaś i ile szkód poczyniłaś?

302
00:25:36,556 --> 00:25:37,390
Masz rację.

303
00:25:38,892 --> 00:25:40,477
Wiele zepsułam. Przykro mi.

304
00:25:40,560 --> 00:25:41,311
Żałuję.

305
00:25:41,394 --> 00:25:42,103
Naprawdę.

306
00:25:43,188 --> 00:25:45,774
Coś ty sobie myślała pisząc o Eloise.

307
00:25:45,899 --> 00:25:48,026
Próbowałam ją chronić.

308
00:25:48,109 --> 00:25:49,611
Teraz wiem, że się myliłam.

309
00:25:49,694 --> 00:25:51,529
A panna Thompson?

310
00:25:51,613 --> 00:25:53,531
Zniszczyłaś jej życie.

311
00:25:53,615 --> 00:25:55,283
Żebyś nie ucierpiał.

312
00:25:55,367 --> 00:25:57,285
Wystarczyło mnie ostrzec.

313
00:25:57,369 --> 00:25:58,119
Wiem.

314
00:25:58,703 --> 00:26:00,580
A może po prostu mną gardziłaś?

315
00:26:00,664 --> 00:26:04,376
Tak jak rok temu, gdy
wytknęłaś mi, że nic o sobie nie wiem.

316
00:26:05,210 --> 00:26:06,544
O co ci chodziło?

317
00:26:07,379 --> 00:26:08,171
Chciałam…

318
00:26:09,964 --> 00:26:12,801
Żeby wrócił Colin, którego znam.

319
00:26:12,884 --> 00:26:17,347
Nie zimny dandys udający, że na nikim
mu nie zależy i nikogo nie potrzebuje.

320
00:26:20,392 --> 00:26:25,730
Czekałam na Colina uprzejmego, wrażliwego,
który szybko się zapala i ma dobre serce.

321
00:26:26,856 --> 00:26:28,650
Colina, którego kocham.

322
00:26:28,733 --> 00:26:30,944
Wiele rzeczy już dawno
powinnam ci powiedzieć.

323
00:26:31,027 --> 00:26:34,239
Dzięki pewności siebie, którą
mi dałeś, wreszcie to potrafię.

324
00:26:36,700 --> 00:26:38,993
Nie potrzebujesz już zatem Whistledown.

325
00:26:40,787 --> 00:26:44,124
Nie muszę się za nią
ukrywać, ale nadal ją cenię.

326
00:26:47,752 --> 00:26:49,838
Wiesz, co najbardziej mnie upokarza?

327
00:26:50,422 --> 00:26:54,092
Pozwoliłem ci chwalić mój
dziennik, jakby był dziełem geniusza.

328
00:26:55,844 --> 00:26:59,764
Tymczasem to ty jesteś uznaną
pisarką, słynną na całe Mayfair.

329
00:27:01,850 --> 00:27:03,935
Naprawdę masz talent.

330
00:27:04,018 --> 00:27:07,647
Narażasz się wychodząc po nocy
i od lat wiodąc podwójne życie.

331
00:27:08,815 --> 00:27:09,858
Jestem ostrożna.

332
00:27:09,941 --> 00:27:11,234
Raczej nierozważna.

333
00:27:11,317 --> 00:27:12,819
Umiem o siebie zadbać.

334
00:27:12,902 --> 00:27:14,195
Co ci po mnie?

335
00:27:14,279 --> 00:27:15,613
Kocham cię.

336
00:27:19,367 --> 00:27:20,243
Kocham.

337
00:27:44,517 --> 00:27:46,186
Nie ruszaj się.

338
00:28:06,956 --> 00:28:07,916
Zobaczymy się jutro.

339
00:28:44,786 --> 00:28:45,703
Nareszcie.

340
00:28:45,787 --> 00:28:47,163
Szliśmy już spać.

341
00:28:47,247 --> 00:28:48,665
Co tak późno?

342
00:28:48,748 --> 00:28:49,582
Kate?

343
00:28:54,087 --> 00:28:55,713
Mam czapkę niewidkę?

344
00:28:59,467 --> 00:29:01,928
Myślałem, że zobaczymy się dopiero jutro.

345
00:29:02,011 --> 00:29:03,888
Wezwała nas twoja matka.

346
00:29:03,972 --> 00:29:05,056
Ponoć potrzebujesz rady.

347
00:29:07,100 --> 00:29:08,601
Ona naprawdę wie wszystko.

348
00:29:19,779 --> 00:29:20,864
O co chodzi z Penelope?

349
00:29:22,031 --> 00:29:23,616
Układa nam się.

350
00:29:23,700 --> 00:29:26,953
Smród wina, którym
zalatujesz, wyraźnie temu przeczy.

351
00:29:27,579 --> 00:29:28,955
Świętowaliśmy.

352
00:29:29,038 --> 00:29:32,166
To góra dwa kieliszki,
butelka oznacza desperację.

353
00:29:33,376 --> 00:29:36,045
Nie będę się wypłakiwał idealnej parze.

354
00:29:37,255 --> 00:29:38,590
Masz nas za ideał?

355
00:29:38,673 --> 00:29:39,716
A niesłusznie?

356
00:29:41,926 --> 00:29:44,971
Jesteśmy szczęśliwi,
ale wymagało to czasu.

357
00:29:45,054 --> 00:29:47,849
Nie wystarczyło odejść od ołtarza.

358
00:29:47,932 --> 00:29:49,684
Przyjaźnisz się z Penelope od lat.

359
00:29:51,519 --> 00:29:54,147
Straciłem pewność, że dobrze ją znam.

360
00:29:59,110 --> 00:30:00,111
Co się wydarzyło?

361
00:30:02,739 --> 00:30:04,490
Nic nam do tego.

362
00:30:05,325 --> 00:30:08,661
Każdy ma jakieś tajemnice i
co jakiś czas popełnia błędy.

363
00:30:10,663 --> 00:30:14,334
Z pewnością nie bez powodu od
dawna masz słabość do Penelope.

364
00:30:16,502 --> 00:30:19,130
Czy to, co odkryłeś,
przekreśli lata zażyłości?

365
00:30:22,342 --> 00:30:25,303
Niech jedno potknięcie nie
niszczy waszego związku.

366
00:30:26,846 --> 00:30:31,476
Szczęśliwe małżeństwo wymaga
pracy, ale warte jest wysiłku.

367
00:30:31,559 --> 00:30:34,437
Nasze jej nie wymaga. Powtarzasz się.

368
00:30:37,523 --> 00:30:38,733
Zrobiło się późno.

369
00:30:43,321 --> 00:30:45,281
Zobaczymy się jutro w kościele.

370
00:30:47,951 --> 00:30:49,118
Dobrej nocy.

371
00:30:57,794 --> 00:31:02,006
Przed ślubem, tym drugim,
wysuszyłem całą butelkę.

372
00:31:02,090 --> 00:31:03,383
Też świętowałem.

373
00:31:09,639 --> 00:31:11,099
Trzy surowe jajka z rana.

374
00:31:35,456 --> 00:31:38,543
Nie obwiniaj lokaja,
wślizgnąłem się niepostrzeżenie.

375
00:31:41,963 --> 00:31:43,423
W noc, gdy uciekłaś.

376
00:31:45,091 --> 00:31:47,719
Prawie nie wiedziałem,
przed czym uciekasz.

377
00:31:47,802 --> 00:31:49,721
Miałem tylko dziesięć lat.

378
00:31:49,804 --> 00:31:51,639
Zdawałem sobie jednak sprawę,

379
00:31:51,723 --> 00:31:55,351
że świat za progiem jest niebezpieczny
dla młodej damy.

380
00:31:56,769 --> 00:31:59,439
Myślałem,
że jeśli uda mi się zatrzymać cię

381
00:31:59,522 --> 00:32:02,734
na dłużej,
zdążę ci udowodnić, że jestem coś wart.

382
00:32:03,484 --> 00:32:04,235
Mnie czy ojcu?

383
00:32:05,945 --> 00:32:06,738
Tobie.

384
00:32:08,448 --> 00:32:11,784
Wiem, co mówisz,
gdy wspominasz siebie z tamtych czasów,

385
00:32:11,868 --> 00:32:14,579
ale już wtedy nie dawałaś
sobie w kaszę dmuchać.

386
00:32:14,662 --> 00:32:16,581
Pomyślałaś o ucieczce.

387
00:32:17,623 --> 00:32:20,793
Miałaś w sobie odwagę, o
której ja nawet nie marzyłem.

388
00:32:22,837 --> 00:32:25,673
Wiele razy pragnąłem sprzeciwić się ojcu.

389
00:32:27,717 --> 00:32:30,428
Broniąc ciebie i siebie.

390
00:32:31,929 --> 00:32:35,975
Nie ciebie jedną wbił w poczucie,
że nie dostajesz do jego oczekiwań.

391
00:32:42,648 --> 00:32:44,942
Dlaczego mówisz o tym dopiero teraz?

392
00:32:49,947 --> 00:32:53,534
Bo choć zawsze cię podziwiałem,
obawiałem się twojego gniewu.

393
00:32:55,661 --> 00:32:57,246
Stworzyłam potwora.

394
00:32:59,707 --> 00:33:01,626
Widać, wdałam się w ojca.

395
00:33:03,211 --> 00:33:04,670
W niczym go nie przypominasz.

396
00:33:06,631 --> 00:33:08,174
Choć jak on używasz laski.

397
00:33:09,759 --> 00:33:11,719
Ta jednak jest bardziej stylowa.

398
00:33:11,803 --> 00:33:13,262
Nic ci do mojej laski.

399
00:33:14,388 --> 00:33:17,100
Nie dostały ci się po
przodkach chore stawy.

400
00:33:21,354 --> 00:33:23,231
Zbyt surowo cię osądziłam.

401
00:33:25,441 --> 00:33:27,318
Wreszcie cieszę się życiem.

402
00:33:29,487 --> 00:33:31,280
Bałam się, że mi to odbierzesz.

403
00:33:33,825 --> 00:33:35,576
Ja też szukam szczęścia.

404
00:33:36,536 --> 00:33:39,122
I liczę, że będziesz
miała w nim swój udział.

405
00:33:44,669 --> 00:33:48,047
Pomówię z lokajem. Niech
zważa, kogo wpuszcza za próg.

406
00:33:53,052 --> 00:33:53,928
Chodź.

407
00:33:54,387 --> 00:33:55,513
Ślub nie poczeka.

408
00:34:11,487 --> 00:34:12,488
Przynieść suknię?

409
00:34:13,781 --> 00:34:14,991
Tak, proszę.

410
00:34:16,033 --> 00:34:17,869
Będziesz piękną, panną młodą.

411
00:34:35,928 --> 00:34:37,346
Co ci się przydarzyło?

412
00:34:37,889 --> 00:34:41,642
Skręciłam kostkę biegnąc za
gazeciarzem wasza wysokość.

413
00:34:41,726 --> 00:34:43,060
Czego się dowiedziałaś?

414
00:34:44,979 --> 00:34:47,982
Chłopak twierdzi,
że nie zna Lady Whistledown,

415
00:34:48,065 --> 00:34:50,943
ale jej artykuły kupują głównie
mieszkańcy Mayfair.

416
00:34:52,445 --> 00:34:55,489
Zakłada więc, że i ona do nich należy.

417
00:34:59,368 --> 00:35:01,871
Dziękuję. Sprawdzimy to.

418
00:35:05,208 --> 00:35:06,667
Wasza wysokość.

419
00:35:07,752 --> 00:35:11,214
Długo i wnikliwie myślałem
nad zagadką tożsamości autorki.

420
00:35:14,258 --> 00:35:19,430
I doszedłem do wniosku, że być może
Lady Whistledown wcale nie jest damą.

421
00:35:23,684 --> 00:35:27,980
Jak zapewne wasza wysokość wie, Lady
Whistledown to pseudonim literacki.

422
00:36:02,348 --> 00:36:05,935
Jest i lady Barragan, na
której przyjęcie nie dotarliśmy.

423
00:36:07,186 --> 00:36:09,689
Oczekuję zatem, że
zjawimy się na kolejnym.

424
00:36:35,006 --> 00:36:36,507
Uwielbiam śluby.

425
00:36:37,466 --> 00:36:38,926
Nasz był idealny.

426
00:36:53,024 --> 00:36:54,650
Zaczyna się.

427
00:37:02,742 --> 00:37:03,409
Gotowa?

428
00:38:27,243 --> 00:38:30,579
Umiłowani, zebraliśmy się tutaj w obliczu

429
00:38:30,663 --> 00:38:35,251
Boga i współwyznawców,
żeby połączyć tego mężczyznę i tę

430
00:38:35,334 --> 00:38:38,295
kobietę świętym węzłem małżeńskim.

431
00:38:40,297 --> 00:38:47,263
Czy chcesz pojąć obecną tu kobietę za żonę
i żyć z nią w świętym związku małżeńskim,

432
00:38:47,346 --> 00:38:51,892
dochowując jej wierności,
póki śmierć was nie rozłączy?

433
00:38:56,897 --> 00:39:03,821
Ja, Colin Bridgerton,
biorę ciebie Penelope Featherington

434
00:39:03,904 --> 00:39:07,950
za małżonkę, na dobre i złe.

435
00:39:09,869 --> 00:39:16,542
Ja, Penelope Featherington,
biorę ciebie Colina Bridgertona

436
00:39:17,418 --> 00:39:21,505
za małżonka, na dobre i złe.

437
00:39:21,964 --> 00:39:26,093
Tą obrączką cię zaślubiam,
moim ciałem cię wielbię,

438
00:39:27,845 --> 00:39:31,891
Łącząc wasze dłonie
ogłaszam was mężem i żoną.

439
00:39:33,142 --> 00:39:36,020
W imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego.

440
00:39:36,103 --> 00:39:36,937
Amen.

441
00:40:07,968 --> 00:40:10,304
Przeszłaś samą siebie, mamo.

442
00:40:10,387 --> 00:40:11,597
Podoba ci się?

443
00:40:11,680 --> 00:40:13,724
Jest cudownie.

444
00:40:16,227 --> 00:40:17,520
Winszuję, Penelope.

445
00:40:18,771 --> 00:40:22,525
Naprawdę wyglądasz wyjątkowo pięknie.

446
00:40:30,491 --> 00:40:32,201
Możesz powiedzieć prawdę.

447
00:40:33,118 --> 00:40:34,078
Przecież mówię.

448
00:40:38,666 --> 00:40:39,416
Dziękuję.

449
00:40:53,430 --> 00:40:54,974
Ślub był przepiękny.

450
00:40:55,057 --> 00:40:55,933
Dzięki.

451
00:40:56,016 --> 00:40:57,977
Penelope wyglądała ślicznie.

452
00:40:59,103 --> 00:41:02,106
To zaiste imponujące śniadanie.

453
00:41:02,189 --> 00:41:05,276
Przyszłam z Markusem, ale
zgubiłam go w tłumie gości.

454
00:41:10,030 --> 00:41:11,365
Masz lepszy humor?

455
00:41:12,825 --> 00:41:13,826
Owszem.

456
00:41:14,910 --> 00:41:16,787
Ulżyło mi, gdy się pogodziliśmy.

457
00:41:20,541 --> 00:41:22,126
Spróbuj, polecam.

458
00:41:22,918 --> 00:41:24,503
Zamierzam cię posłuchać.

459
00:41:32,678 --> 00:41:33,804
Dobrze się czujesz?

460
00:41:36,223 --> 00:41:37,391
W kościele płakałaś.

461
00:41:40,019 --> 00:41:41,979
Straciłam kolejną przyjaciółkę.

462
00:41:43,147 --> 00:41:45,441
Albo kurz wpadł mi do oka.

463
00:41:48,152 --> 00:41:50,529
Kogo z rodzeństwa lubisz najbardziej?

464
00:41:50,613 --> 00:41:51,363
Gregory'ego.

465
00:41:52,531 --> 00:41:53,532
Oczywiście.

466
00:41:56,327 --> 00:41:58,996
A jednak masz w sercu
miejsce dla pozostałych.

467
00:42:00,998 --> 00:42:03,292
Miłość nigdy się nie kończy.

468
00:42:06,503 --> 00:42:09,173
Masz szczęście, że
przyjaźnisz się z Penelope.

469
00:42:10,174 --> 00:42:11,467
I z Colinem.

470
00:42:16,680 --> 00:42:18,057
Tu też pełno kurzu.

471
00:42:24,229 --> 00:42:26,065
Wybacz, poszukam szampana.

472
00:43:01,350 --> 00:43:03,060
Herbata, panienko.

473
00:43:03,143 --> 00:43:04,061
Pomóż mi.

474
00:43:16,740 --> 00:43:18,617
Postaramy się przyjechać.

475
00:43:18,701 --> 00:43:20,035
Oczywiście.

476
00:43:20,119 --> 00:43:21,620
Życzę miłej zabawy.

477
00:43:25,708 --> 00:43:27,251
Państwa Mondrich.

478
00:43:27,334 --> 00:43:28,168
Słucham?

479
00:43:34,425 --> 00:43:36,635
Kiedy Edwina do ciebie napisała?

480
00:43:36,719 --> 00:43:38,470
List czekał na mnie po naszym powrocie.

481
00:43:38,554 --> 00:43:41,932
Ponoć jej mąż uwielbia czytać,
ale przekonał ją także do

482
00:43:42,015 --> 00:43:43,559
rozrywek na łonie natury.

483
00:43:46,603 --> 00:43:47,354
Edwina?

484
00:43:47,438 --> 00:43:48,480
Też jestem pod wrażeniem.

485
00:43:48,564 --> 00:43:50,190
Jeżdżą razem konno.

486
00:43:51,066 --> 00:43:53,110
Zazdroszczę jej.

487
00:43:53,193 --> 00:43:56,363
Nie masz pojęcia, jak piękne
jest nasze miasto w Indiach.

488
00:43:57,948 --> 00:43:59,616
Od lat go nie widziałam.

489
00:44:00,576 --> 00:44:02,035
Chętnie bym je obejrzał.

490
00:44:06,415 --> 00:44:08,709
I to szybko nim pojawi się dziecko.

491
00:44:10,127 --> 00:44:11,003
Teraz?

492
00:44:12,463 --> 00:44:15,924
Chciałabym ci towarzyszyć, ale
podróż potrwa parę miesięcy.

493
00:44:16,550 --> 00:44:19,845
Jeśli wyruszymy bez zwłoki,
zdążysz urodzić w Indiach.

494
00:44:23,432 --> 00:44:27,686
Wiem, że uwielbiasz Londyn i
całym sercem należysz do rodziny.

495
00:44:29,563 --> 00:44:31,690
Ale czuję, że czegoś ci brakuje.

496
00:44:33,025 --> 00:44:33,942
Pomyśl o matce.

497
00:44:35,068 --> 00:44:37,112
Ominą ją narodziny wnuka.

498
00:44:37,696 --> 00:44:39,156
To nasze dziecko.

499
00:44:41,116 --> 00:44:42,868
I zawsze będzie Bridgertonem.

500
00:44:44,161 --> 00:44:48,916
Ale chcę, żeby czuło się też
Sharmą i znało swoje korzenie.

501
00:44:50,000 --> 00:44:54,463
Powinienem się z nimi zaznajomić,
żebyśmy mogli razem uczyć naszego syna.

502
00:44:54,546 --> 00:44:55,839
Matka zrozumie.

503
00:44:58,008 --> 00:44:59,426
Przecież tu wrócimy.

504
00:45:02,721 --> 00:45:05,224
Nie wiem, czy zdołam
pokochać cię bardziej.

505
00:45:08,268 --> 00:45:09,394
Wyglądasz cudownie.

506
00:45:09,478 --> 00:45:10,479
Dziękuję.

507
00:45:21,281 --> 00:45:22,324
Dobrze się bawisz?

508
00:45:23,158 --> 00:45:23,784
Wspaniale.

509
00:45:24,868 --> 00:45:27,496
Chociaż trochę mnie to
wszystko przytłacza.

510
00:45:27,579 --> 00:45:32,459
Wesel nie urządza się dla państwa młodych,
nawet jeśli się między nimi układa.

511
00:45:34,837 --> 00:45:35,754
Dziękuję,

512
00:45:37,840 --> 00:45:40,551
że pozwoliłaś mi samej się z tym uporać.

513
00:45:40,634 --> 00:45:44,304
Przyjęcie samo się nie
urządziło, nie miałam czasu się wtrącać.

514
00:45:47,766 --> 00:45:49,643
Wiem, że zawsze sobie poradzisz.

515
00:45:52,604 --> 00:45:53,939
Dlatego znalazłaś męża.

516
00:46:10,789 --> 00:46:11,790
Możemy…

517
00:46:16,587 --> 00:46:17,796
Chodźmy stąd.

518
00:46:18,755 --> 00:46:20,674
Od lat wtapiam się w tło.

519
00:46:22,801 --> 00:46:24,011
Mam dosyć.

520
00:46:25,053 --> 00:46:25,971
Co proponujesz?

521
00:46:29,391 --> 00:46:30,893
Wyjdźmy z cienia.

522
00:46:33,395 --> 00:46:35,689
Nie mam sił na witanie kolejnych gości.

523
00:46:36,982 --> 00:46:38,358
Wobec tego zatańczmy.

524
00:46:39,484 --> 00:46:41,153
To nasze przyjęcie.

525
00:46:41,236 --> 00:46:42,946
Słońce stoi wysoko.

526
00:46:43,030 --> 00:46:43,864
Wiem.

527
00:46:44,114 --> 00:46:47,200
Ale mam prawo tańczyć
z mężem w blasku dnia.

528
00:46:49,453 --> 00:46:52,164
Tańczyliśmy w
kościele, dlaczego nie tutaj?

529
00:46:54,416 --> 00:46:55,083
Zgoda.

530
00:47:57,896 --> 00:47:58,814
Zatańczymy?

531
00:48:00,107 --> 00:48:02,025
Chyba nie mówisz poważnie.

532
00:48:04,277 --> 00:48:05,445
Dlaczego?

533
00:48:06,029 --> 00:48:07,489
Nie lubisz tańczyć.

534
00:48:08,699 --> 00:48:09,449
To prawda.

535
00:48:10,409 --> 00:48:12,869
Ale może oboje powinniśmy czasem zaszaleć?

536
00:48:39,062 --> 00:48:40,814
Lady Bridgerton,

537
00:48:42,274 --> 00:48:43,608
dziękuję za zaproszenie.

538
00:48:43,692 --> 00:48:45,610
Cieszę się, że do nas dołączyłeś.

539
00:48:49,156 --> 00:48:50,073
Z siostrą.

540
00:48:51,700 --> 00:48:54,119
Nasze sprawy udało się uporządkować.

541
00:48:54,202 --> 00:48:55,162
A wasze?

542
00:48:58,248 --> 00:49:00,292
Wierzę, że i nam się wkrótce ułoży.

543
00:49:08,467 --> 00:49:09,676
Za dużo sobie pozwala.

544
00:49:09,760 --> 00:49:10,927
Świetnie sobie radzą.

545
00:49:11,011 --> 00:49:12,471
Nie mówi o Colinie.

546
00:49:14,347 --> 00:49:16,892
Jesteśmy szczęśliwi i trzymamy się razem.

547
00:49:16,975 --> 00:49:18,060
Dbaj o to, co masz.

548
00:49:50,467 --> 00:49:52,469
Jej wysokość królowa.

549
00:50:04,856 --> 00:50:07,150
Lady Featherington.

550
00:50:07,234 --> 00:50:08,777
Wasza wysokość.

551
00:50:11,571 --> 00:50:13,615
Niech zostaną tylko Bridgertonowie.

552
00:50:19,871 --> 00:50:20,997
Wychodzić.

553
00:50:34,928 --> 00:50:36,721
Należysz teraz do rodziny.

554
00:50:44,980 --> 00:50:46,439
Ktoś tutaj coś ukrywa.

555
00:50:49,109 --> 00:50:51,319
Nie wyjdziemy stąd, póki się nie przyzna.

556
00:51:00,203 --> 00:51:02,706
Im dłużej zwleka, tym
bardziej mnie drażni.

557
00:51:05,500 --> 00:51:06,501
Wystąp.

558
00:51:07,669 --> 00:51:09,129
Przyznaj się.

559
00:51:17,095 --> 00:51:18,305
Ja skrywam tajemnice.

560
00:51:22,142 --> 00:51:22,976
Ty?

561
00:51:23,476 --> 00:51:24,227
Tak.

562
00:51:25,270 --> 00:51:27,439
Zaręczyłam się z lordem Kilmartin.

563
00:51:28,231 --> 00:51:30,942
Pochlebiało mi zainteresowanie
waszej wysokości,

564
00:51:31,026 --> 00:51:34,029
dlatego nie odważyłam się
powiedzieć o tym wprost.

565
00:51:34,613 --> 00:51:36,239
Ale kocham go.

566
00:51:38,450 --> 00:51:39,534
I chcę za niego wyjść.

567
00:51:43,580 --> 00:51:45,332
Za pozwoleniem waszej wysokości.

568
00:51:48,543 --> 00:51:50,170
To żadna tajemnica, moja panno.

569
00:51:51,504 --> 00:51:56,885
Twoje zadużenie od dawna rzuca się w oczy
i nie potrzebujesz mojego pozwolenia,

570
00:51:56,968 --> 00:51:58,386
żeby wyjść za mąż.

571
00:52:00,722 --> 00:52:02,307
Nie po to tu przyszłam.

572
00:52:05,310 --> 00:52:06,728
Chodzi o Whistledown.

573
00:52:07,979 --> 00:52:09,397
Wiem, że jest jedną z was.

574
00:52:12,067 --> 00:52:15,612
W zeszłym roku omal jej nie
dopadłam, wymknęła się o włos.

575
00:52:16,363 --> 00:52:18,490
Teraz wydała kolejny numer kronik,

576
00:52:18,573 --> 00:52:22,786
gdy dzierlatka Cowperów zaczęła oczerniać
was w swoich artykułach.

577
00:52:25,664 --> 00:52:29,876
Pewnie przewidziała, co nasmaruje
Coperówna i to wywabiło ją z kryjówki.

578
00:52:32,045 --> 00:52:33,255
Ale dlaczego?

579
00:52:34,589 --> 00:52:36,424
Bo jest jedną z was.

580
00:52:37,259 --> 00:52:38,176
Wasza wysokość.

581
00:52:42,138 --> 00:52:44,432
Zapewniam, że gdyby ktoś z moich bliskich

582
00:52:44,516 --> 00:52:47,394
publikował artykuły,
pierwszy bym o tym wiedział.

583
00:52:59,572 --> 00:53:00,490
Dobrze więc.

584
00:53:02,784 --> 00:53:04,703
Trzymajcie dalej język za zębami.

585
00:53:06,913 --> 00:53:09,291
Znajdę sposób, by was za niego pociągnąć.

586
00:53:29,144 --> 00:53:31,438
Milczałam, nie chcąc wam zaszkodzić.

587
00:53:31,521 --> 00:53:32,355
I dobrze.

588
00:53:33,189 --> 00:53:36,151
Uznajmy wizytę królowej za znak od losu.

589
00:53:37,152 --> 00:53:38,945
Pora skończyć z pisaniem.

590
00:53:41,364 --> 00:53:44,075
Królowa w końcu dotrze do prawdy.

591
00:53:44,159 --> 00:53:48,079
Jej gniew będzie nad nami wisiał,
póki Whistledown nie zamilknie.

592
00:53:50,415 --> 00:53:53,376
Wiesz, co czuję, gdy
nigdzie nie można być sobą?

593
00:53:55,337 --> 00:53:57,547
Nie wiesz, bo urodziłeś się mężczyzną.

594
00:53:58,965 --> 00:54:00,884
Możesz być kim zechcesz.

595
00:54:00,967 --> 00:54:04,596
My kobiety musimy ukrywać
wszystko, czego świat nie akceptuje.

596
00:54:07,807 --> 00:54:10,727
Jestem Whistledown i tego nie zmienię.

597
00:54:14,814 --> 00:54:16,399
A ja się z tym nie pogodzę.

598
00:54:18,151 --> 00:54:19,819
To nasza noc poślubna.

599
00:54:24,366 --> 00:54:25,825
Prześpię się na kanapie.

600
00:54:28,578 --> 00:54:29,746
Przywołam powóz.

601
00:54:44,010 --> 00:54:45,303
Będzie dobrze.

602
00:54:46,221 --> 00:54:47,138
Zobaczysz.

603
00:55:07,534 --> 00:55:08,535
Panie Bridgerton.

604
00:55:16,084 --> 00:55:18,044
Miło znów cię widzieć.

605
00:55:18,128 --> 00:55:19,254
Was również.

606
00:55:21,381 --> 00:55:22,549
Przemyślałem propozycję.

607
00:55:23,967 --> 00:55:24,634
I?

608
00:55:25,844 --> 00:55:26,678
Cóż.

609
00:56:41,794 --> 00:56:42,962
Dobry wieczór.

610
00:56:44,631 --> 00:56:45,673
Zabłądziłaś, pani?

611
00:56:47,133 --> 00:56:51,679
Przyjechałam po zapłatę za artykuł Lady
Whistledown z zeszłego tygodnia,

612
00:56:51,763 --> 00:56:52,472
ten od Cowperów.

613
00:56:53,473 --> 00:56:55,225
Nie drukowaliśmy Whistledown.

614
00:56:57,936 --> 00:57:01,147
Byłam już u trzech
drukarzy, pewnie niewielu zostało.

615
00:57:03,525 --> 00:57:05,568
Chyba nie jesteś Whistledown, pani.

616
00:57:06,736 --> 00:57:08,071
Chętnie bym ją poznał.

617
00:57:08,154 --> 00:57:10,031
Drukowała u mojego poprzedniego szefa.

618
00:57:11,699 --> 00:57:13,910
Od niego wiem, że jest ruda.

619
00:57:15,411 --> 00:57:16,871
Co jeszcze ci powiedział?

