1
00:00:15,078 --> 00:00:17,455
[vento suave]

2
00:00:20,125 --> 00:00:21,668
[música tensa]

3
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Você é Lady Whistledown.

4
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
- Colin, eu…
- Nem tente negar isso.

5
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
Eu ouvi você com o tipógrafo.

6
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
E pensar que te segui
porque estava preocupado com você,

7
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
com medo de que o cocheiro
a tivesse trazido à força para este lugar.

8
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
Mas a verdade

9
00:00:36,933 --> 00:00:38,977
é que você sabia exatamente
o que estava fazendo,

10
00:00:39,060 --> 00:00:40,603
porque era sua a publicação de hoje.

11
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
- Não publiquei aquele panfleto.
- Mas e todos os outros?

12
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
Você não foi a Lady Whistledown
desde o princípio?

13
00:00:49,612 --> 00:00:50,780
[funga]

14
00:00:53,825 --> 00:00:54,868
Todas as mentiras

15
00:00:56,077 --> 00:00:57,328
que você me contou.

16
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
Todas as coisas
que escreveu sobre mim e minha família.

17
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
- Colin, por favor.
- Sabia que algo estava errado!

18
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
Eu, estúpido, estava me culpando, como se…

19
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
eu não fosse merecedor do seu amor.

20
00:01:09,465 --> 00:01:11,843
Mas você é a pessoa que não me merece.

21
00:01:13,344 --> 00:01:14,971
Eu nunca vou perdoá-la.

22
00:01:21,060 --> 00:01:23,062
[Penelope chorando]

23
00:01:26,733 --> 00:01:30,153
- [toque mágico]
- [vento uivando]

24
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
[entregador 1] Panfletos da Whistledown!
Crônicas da Sociedade!

25
00:01:35,825 --> 00:01:38,661
- [entregador 2] Crônicas da Whistledown!
- [mulher exclama]

26
00:01:38,745 --> 00:01:40,872
- [música vivaz]
- [mulher] Vamos ver.

27
00:01:40,955 --> 00:01:43,958
[entregador 1] Crônicas da Sociedade!
Nova edição!

28
00:01:45,835 --> 00:01:47,128
[fala indistinta]

29
00:01:48,630 --> 00:01:50,715
[Cressida] Querido e gentil leitor,

30
00:01:50,798 --> 00:01:53,718
quem pensou que a revelação
de minha verdadeira identidade

31
00:01:53,801 --> 00:01:55,094
me arruinaria

32
00:01:55,178 --> 00:01:56,721
equivocou-se.

33
00:01:56,804 --> 00:01:59,140
[conversas indistintas]

34
00:02:00,516 --> 00:02:02,143
Não temo represálias,

35
00:02:02,227 --> 00:02:03,770
já que agora sabem que escrevo

36
00:02:03,853 --> 00:02:06,814
de uma das casas
de maior reputação em Mayfair.

37
00:02:08,733 --> 00:02:11,486
Claro que nenhuma casa é perfeita.

38
00:02:12,028 --> 00:02:14,572
Apesar de algumas se dizerem assim.

39
00:02:16,866 --> 00:02:21,955
Veja, por exemplo, a Casa Bridgerton,
com sua reputação imaculada.

40
00:02:22,038 --> 00:02:26,501
Esta autora se questiona o que realmente
acontece debaixo daquele teto.

41
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
Nós podemos ler, mãe?

42
00:02:28,753 --> 00:02:29,587
Não.

43
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
[Cressida] Todos sabem
que Lady Violet Bridgerton

44
00:02:33,258 --> 00:02:36,427
preza as uniões por amor
acima de todo o resto.

45
00:02:36,511 --> 00:02:37,929
Mas o amor é justificativa

46
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
para que tantos filhos dela
tivessem noivados tão curtos?

47
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Talvez a família
confunda amor com luxúria.

48
00:02:46,271 --> 00:02:47,647
Foi cruel demais.

49
00:02:47,730 --> 00:02:51,567
[Cressida] Isso sem falar no fato
de que Violet teve muitos filhos.

50
00:02:52,068 --> 00:02:54,862
Alguém já se perguntou por que tantos?

51
00:02:54,946 --> 00:02:56,990
Esta autora já se perguntou.

52
00:02:57,073 --> 00:03:00,785
Talvez porque alguns desses filhos
tenham ascendência duvidosa?

53
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
Ela só escreveu mentiras!

54
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
Whistledown chegou.

55
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
Já me entregaram mais cedo, Sra. Wilson.

56
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
É outro panfleto, senhora.

57
00:03:09,627 --> 00:03:11,170
Gregory, me dê isso aqui!

58
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Tá, mãe.

59
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN

60
00:03:16,926 --> 00:03:18,594
Ó! Graças a Deus!

61
00:03:19,095 --> 00:03:21,389
[Lady Whistledown]
Querido e gentil leitor…

62
00:03:23,808 --> 00:03:27,729
parece que alguém tentou
se fazer passar por mim.

63
00:03:29,147 --> 00:03:32,775
Então não posso mais
ficar de braços cruzados.

64
00:03:35,361 --> 00:03:38,072
Esta autora não está interessada em julgar

65
00:03:38,156 --> 00:03:41,075
o que alguém fez em um ato de desespero,

66
00:03:41,159 --> 00:03:43,911
mas, por mais que eu conte fofocas,

67
00:03:43,995 --> 00:03:46,539
tudo que eu digo é verdade

68
00:03:46,622 --> 00:03:49,250
e não vou tolerar essa mentira.

69
00:03:49,334 --> 00:03:51,336
[música enérgica]

70
00:03:53,379 --> 00:03:56,716
Eu, com certeza, não sou Cressida Cowper.

71
00:03:57,425 --> 00:04:00,595
Se ela fosse eu, sem dúvida teria escrito

72
00:04:00,678 --> 00:04:04,557
sobre a enorme dívida
que lorde Blackburn fez com lorde Samson

73
00:04:04,640 --> 00:04:06,768
e agora se recusa a pagar.

74
00:04:07,393 --> 00:04:10,355
Ou sobre o fato de que a Sra. Newham,

75
00:04:10,438 --> 00:04:13,191
sem qualquer cerimônia,
dispensou a criada ontem

76
00:04:13,274 --> 00:04:16,402
apenas porque esta pediu um dia de folga.

77
00:04:17,070 --> 00:04:20,365
Não vou nem mencionar
as pequenas crueldades

78
00:04:20,448 --> 00:04:23,910
que a esposa do Sr. Davidson
suporta diariamente.

79
00:04:24,494 --> 00:04:27,497
Se bem que, aparentemente,
acabei de mencionar.

80
00:04:28,122 --> 00:04:31,793
Digo isso tudo para lembrar
a todos que esta autora,

81
00:04:31,876 --> 00:04:35,671
a verdadeira Lady Whistledown,
está sempre atenta.

82
00:04:36,756 --> 00:04:40,968
E atenção é algo
que parece faltar à Srta. Cowper.

83
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Você fica aqui até a tia Joanna
chegar para buscá-la.

84
00:04:46,891 --> 00:04:50,937
Até lá, você não pode sair deste quarto.

85
00:04:51,813 --> 00:04:54,565
[música enérgica continua]

86
00:05:04,534 --> 00:05:08,913
[Lady Whistledown]
Atenciosamente, Lady Whistledown.

87
00:05:30,351 --> 00:05:33,354
[música intensifica, para]

88
00:05:34,981 --> 00:05:38,067
- [música animada suave]
- [conversa indistinta]

89
00:05:48,202 --> 00:05:52,373
Que ótimo que essa história
da Srta. Cowper ser Whistledown acabou!

90
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
Agora todos podem voltar a atenção
para as suas núpcias.

91
00:05:56,419 --> 00:05:59,797
Quero os olhos da sociedade
focados só nisso.

92
00:06:02,216 --> 00:06:05,595
Quantos olhos será que existem
na alta sociedade?

93
00:06:05,678 --> 00:06:06,512
[Sr. Finch] Hum!

94
00:06:06,596 --> 00:06:09,098
O dobro do número de pessoas, eu imagino.

95
00:06:11,726 --> 00:06:15,855
Olha, desde que a Penelope ficou noiva,
a Prudence não me chamou de estúpida,

96
00:06:15,938 --> 00:06:19,150
ou de mente lenta,
ou de tonta ridícula nem uma vez.

97
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
Estou começando a achar que sou esperta.

98
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
Você é, meu amor.

99
00:06:22,570 --> 00:06:26,032
Ah… Eu só estou dizendo
que tem alguma coisa errada.

100
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
É verdade.

101
00:06:28,326 --> 00:06:30,828
Toda vez que tento pegar
a mão dela ultimamente,

102
00:06:30,912 --> 00:06:33,247
ela não me afasta
com o mesmo ímpeto de antes.

103
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
O casamento matutino mais elaborado
que Mayfair já viu.

104
00:06:37,001 --> 00:06:39,462
Será o nosso triunfo, Penelope.

105
00:06:40,421 --> 00:06:43,257
- Não está animada?
- Com licença, mamãe.

106
00:06:46,385 --> 00:06:47,595
[música desvanece]

107
00:06:47,678 --> 00:06:50,389
Virou devota de Whistledown outra vez?

108
00:06:50,932 --> 00:06:52,517
Esse panfleto está excelente.

109
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
Hum, vou ler também.
Eu preciso de uma distração.

110
00:06:55,144 --> 00:06:57,313
- Bom dia.
- [Benedict] Bom dia, Penelope.

111
00:06:58,689 --> 00:07:02,109
Ah! Eu acho que vou ler isso aqui

112
00:07:02,902 --> 00:07:04,946
em outro lugar. Lá na frente.

113
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Pen, você conseguiu.
Cressida foi totalmente descreditada

114
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
Nunca achei que fosse dizer isso.
Estou feliz que tenha voltado a publicar.

115
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
Eloise, ele sabe.

116
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
O Colin me seguiu ontem à noite.

117
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
E qual foi a reação dele?

118
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Está furioso.

119
00:07:22,505 --> 00:07:24,465
Nos casaremos esta semana
se ele ainda me quiser,

120
00:07:24,549 --> 00:07:26,509
mas duvido que ele sequer fale comigo.

121
00:07:28,469 --> 00:07:30,221
Eloise, eu não sei o que fazer.

122
00:07:31,931 --> 00:07:33,558
Não posso te ajudar com isso.

123
00:07:34,141 --> 00:07:36,227
Sou muito grata por tudo que fez por mim,

124
00:07:36,310 --> 00:07:39,105
mas já me intrometi demais
entre você e o Colin.

125
00:07:39,188 --> 00:07:41,107
- Acho que sempre me intrometi.
- Não é verdade.

126
00:07:41,857 --> 00:07:43,067
Conheceu o Colin primeiro.

127
00:07:43,150 --> 00:07:44,694
Foi uma paixão boba no início,

128
00:07:44,777 --> 00:07:48,030
que acabou se transformando em amizade
com o tempo, mas…

129
00:07:50,449 --> 00:07:52,785
Você é a melhor amiga que eu já tive, El.

130
00:07:53,828 --> 00:07:56,080
Foi uma tortura ficar distante
esta temporada.

131
00:07:58,165 --> 00:08:00,543
Eu não suporto a ideia
de perder para sempre.

132
00:08:01,377 --> 00:08:02,545
Nenhum de vocês.

133
00:08:05,298 --> 00:08:06,674
[Eloise pigarreia]

134
00:08:06,757 --> 00:08:08,801
[música tensa]

135
00:08:08,884 --> 00:08:09,927
Eu entendo.

136
00:08:11,095 --> 00:08:13,723
Essa questão
é entre mim e o Colin. Perdoe-me.

137
00:08:15,308 --> 00:08:16,309
Boa sorte.

138
00:08:24,400 --> 00:08:26,360
[música desvanece]

139
00:08:27,987 --> 00:08:32,908
Hum! Foi muita sorte a Lady Whistledown
ter decidido publicar quando ela publicou.

140
00:08:32,992 --> 00:08:34,035
- [Violet] Hum.
- Obrigada.

141
00:08:34,118 --> 00:08:36,662
Mas que ousadia daquela garota fresca!

142
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
- Crise evitada, sem dúvida.
- Hum!

143
00:08:38,956 --> 00:08:42,084
Bom, e agora
eu já preciso evitar a próxima.

144
00:08:42,168 --> 00:08:45,588
Acha que seria possível conseguir
uma audiência com a rainha esta semana?

145
00:08:45,671 --> 00:08:46,505
[Lady Danbury] Hum…

146
00:08:47,965 --> 00:08:50,760
- Receio que ela não esteja de bom humor.
- Hum.

147
00:08:50,843 --> 00:08:53,137
Eu não recomendo
que fale com Sua Majestade

148
00:08:53,220 --> 00:08:56,057
sobre Francesca e lorde Kilmartin
neste momento.

149
00:08:56,140 --> 00:09:00,394
Ela não está feliz por Whistledown
tê-la ludibriado outra vez.

150
00:09:00,478 --> 00:09:01,937
Acho que a Francesca estava certa.

151
00:09:02,021 --> 00:09:04,940
Eu devia ter falado com ela no baile
quando tive a chance.

152
00:09:06,776 --> 00:09:09,028
Você não fez nada de errado!

153
00:09:09,862 --> 00:09:10,738
[arfa indignada]

154
00:09:10,821 --> 00:09:13,407
Estamos sempre tentando
com toda a nossa força,

155
00:09:13,491 --> 00:09:17,870
mas o peso do mundo não pode cair
sempre sobre as nossas costas.

156
00:09:17,953 --> 00:09:20,665
Você não costuma dizer essas coisas.

157
00:09:22,917 --> 00:09:23,751
Ah…

158
00:09:25,711 --> 00:09:26,754
Me perdoe.

159
00:09:27,254 --> 00:09:30,132
Ah, talvez eu possa convencer
Sua Majestade de alguma forma.

160
00:09:30,216 --> 00:09:31,717
Não é necessário.

161
00:09:33,427 --> 00:09:36,639
Olha, algo que você e seu irmão
têm em comum

162
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
é uma vontade gentil e constante
de ajudar os outros.

163
00:09:42,853 --> 00:09:46,524
Mas eu espero que saiba que minha estima
não está relacionada à sua ajuda.

164
00:09:46,607 --> 00:09:47,858
[música emotiva]

165
00:09:47,942 --> 00:09:50,611
Eu estou aqui para você, Agatha.

166
00:09:50,695 --> 00:09:51,862
Sempre.

167
00:09:52,780 --> 00:09:55,783
E estarei mesmo depois de casar
todos os meus filhos.

168
00:09:57,660 --> 00:09:58,994
Obrigada, Violet.

169
00:09:59,912 --> 00:10:01,872
Isso é valioso para mim.

170
00:10:01,956 --> 00:10:02,873
[ri suavemente]

171
00:10:04,041 --> 00:10:06,419
[música serena]

172
00:10:15,010 --> 00:10:16,762
[Colin] Há quanto tempo você sabe?

173
00:10:19,265 --> 00:10:23,185
Eu vi você saindo de uma sala reservada
com Penelope ontem à noite,

174
00:10:23,269 --> 00:10:25,020
pouco antes de eu encontrá-la.

175
00:10:25,771 --> 00:10:28,524
- Tenho tentado fazer ela te contar.
- Você mesma devia ter contado.

176
00:10:28,607 --> 00:10:31,193
E você devia ter me contado
que amava minha melhor amiga

177
00:10:31,277 --> 00:10:33,362
antes de entrar anunciando o noivado!

178
00:10:34,989 --> 00:10:38,117
Eu só descobri tudo no ano passado.

179
00:10:39,243 --> 00:10:42,037
E estava muito magoada
pra falar sobre isso.

180
00:10:43,205 --> 00:10:46,709
Eu tentei fazer com que ela te contasse,

181
00:10:46,792 --> 00:10:48,502
mas aí depois eu pensei…

182
00:10:50,463 --> 00:10:52,381
Por que partir seu coração também?

183
00:10:52,882 --> 00:10:54,425
[música tensa]

184
00:10:54,508 --> 00:10:56,385
Os textos foram justos este ano.

185
00:10:56,969 --> 00:10:58,846
Sempre afiados e ácidos,

186
00:10:58,929 --> 00:11:01,849
mas ela não escreveu
nada terrível sobre ninguém.

187
00:11:01,932 --> 00:11:03,434
Ou, se escreveu, foi pra quem merecia.

188
00:11:03,517 --> 00:11:06,145
Esqueceu do que ela escreveu
sobre mim no começo da temporada?

189
00:11:08,272 --> 00:11:10,024
É claro. Aquilo não foi muito bom.

190
00:11:11,942 --> 00:11:13,903
Você já conseguiu perdoá-la?

191
00:11:13,986 --> 00:11:14,945
Eu quero muito.

192
00:11:17,448 --> 00:11:19,074
Acha que você consegue?

193
00:11:22,787 --> 00:11:26,832
Eu acho que deveria se considerar
uma mulher de sorte por nunca

194
00:11:27,625 --> 00:11:28,834
ter se apaixonado.

195
00:11:37,718 --> 00:11:39,678
[música serena]

196
00:11:48,437 --> 00:11:49,522
Chegamos.

197
00:11:50,689 --> 00:11:54,819
[Violet exclama confusa]
Quer fazer aqui a recepção matutina?

198
00:11:56,153 --> 00:11:57,530
Achou pequeno demais?

199
00:11:57,613 --> 00:11:59,323
Quantas pessoas vamos convidar?

200
00:11:59,406 --> 00:12:02,409
Bom, deixe-me mostrar como eu imaginei.

201
00:12:03,202 --> 00:12:07,540
- Hum, então me fale. O que acha?
- Eu pensei em talvez… ali.

202
00:12:07,623 --> 00:12:08,541
Colin…

203
00:12:10,167 --> 00:12:11,919
Pode ao menos olhar para mim?

204
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Minha mãe achou estranho
não estarmos nos vendo ultimamente.

205
00:12:15,756 --> 00:12:18,551
Eu não queria levantar suspeitas.

206
00:12:18,634 --> 00:12:20,261
Vai cancelar nosso casamento?

207
00:12:21,387 --> 00:12:22,972
Eu sou um homem de honra.

208
00:12:24,431 --> 00:12:25,558
E nós tivemos…

209
00:12:27,351 --> 00:12:28,602
intimidades.

210
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Talvez tenha sido
outra parte da sua armadilha planejada.

211
00:12:32,898 --> 00:12:35,985
[chorosa] Não quis criar
uma armadilha, Colin. Eu te amo.

212
00:12:38,237 --> 00:12:39,572
Como nosso casamento será?

213
00:12:40,072 --> 00:12:41,365
Isso depende.

214
00:12:41,448 --> 00:12:43,784
Notei que não tivemos Whistledown
esta manhã.

215
00:12:43,868 --> 00:12:45,786
[música tensa]

216
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
Pretende parar de publicar?

217
00:12:48,873 --> 00:12:49,790
Eu…

218
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
Eu não sei.

219
00:12:59,466 --> 00:13:00,843
Vamos passar pela cerimônia

220
00:13:00,926 --> 00:13:03,345
e depois decidimos
como será esse casamento.

221
00:13:03,429 --> 00:13:05,556
[Lady Featherington, ao fundo]
Não está animada?

222
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
Podemos pôr um quarteto aqui,
ou talvez até um quinteto.

223
00:13:15,858 --> 00:13:18,485
Ah, eu vou ver se os jovens
querem beber alguma coisa

224
00:13:18,569 --> 00:13:21,405
para acompanhar essa demonstração.

225
00:13:26,577 --> 00:13:28,662
[risinhos sem graça]

226
00:13:29,580 --> 00:13:32,625
É bom ver o Sr. Bridgerton aqui hoje.

227
00:13:32,708 --> 00:13:33,626
Sim.

228
00:13:35,711 --> 00:13:37,046
Um casal de noivos

229
00:13:37,129 --> 00:13:39,673
deveria querer passar
um tempo juntos antes do casamento.

230
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Eu garanto, Lady Bridgerton,
não sei o motivo disso.

231
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Eu também não sei.

232
00:13:46,513 --> 00:13:47,681
[música desvanece]

233
00:13:47,765 --> 00:13:49,600
[pássaros cantando]

234
00:13:49,683 --> 00:13:51,310
[música suave]

235
00:13:52,436 --> 00:13:53,312
Senhor.

236
00:13:53,854 --> 00:13:57,399
Recebeu uma visita enquanto estava fora.
Ela deixou um bilhete.

237
00:13:57,483 --> 00:13:58,400
Obrigado.

238
00:14:01,904 --> 00:14:04,406
[Tilley] Por favor,
deixe-me explicar. Tilley.

239
00:14:08,786 --> 00:14:09,995
[suspira]

240
00:14:10,955 --> 00:14:12,122
[música desvanece]

241
00:14:12,790 --> 00:14:14,541
Eu tinha a intenção

242
00:14:15,292 --> 00:14:18,963
de contar sobre a minha situação
com o Paul de forma privada.

243
00:14:19,797 --> 00:14:22,466
Mas aí você nos viu. E foi isso.

244
00:14:23,801 --> 00:14:26,053
E qual é a situação, exatamente?

245
00:14:28,013 --> 00:14:29,723
O Sr. Suarez e eu

246
00:14:29,807 --> 00:14:32,559
temos um relacionamento diferente
do que tenho com você.

247
00:14:33,268 --> 00:14:34,937
Amigável, casual…

248
00:14:35,688 --> 00:14:37,523
ocasionalmente íntimo.

249
00:14:39,483 --> 00:14:43,028
E o Sr. Suarez também gosta
de intimidade com homens.

250
00:14:46,907 --> 00:14:50,119
Ele achou que talvez
vocês tivessem tido um…

251
00:14:50,911 --> 00:14:52,204
um momento.

252
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
Eu conheci homens como o Sr. Suarez,

253
00:14:56,625 --> 00:15:00,546
mas eu nunca me senti tentado a isso…

254
00:15:01,130 --> 00:15:02,006
até agora.

255
00:15:02,756 --> 00:15:04,883
Fica tentado por toda mulher que conhece?

256
00:15:04,967 --> 00:15:06,135
É claro que não.

257
00:15:08,512 --> 00:15:10,389
Esse nosso mundo, até onde sabemos,

258
00:15:10,472 --> 00:15:14,852
tem milhares de quilômetros
ocupados por muitos milhões de pessoas,

259
00:15:14,935 --> 00:15:17,021
e ainda assim somos criados pra acreditar

260
00:15:17,104 --> 00:15:19,106
que as únicas pessoas
que valem a pena conhecer

261
00:15:19,189 --> 00:15:21,191
são as poucas que ocupam
alguns metros quadrados

262
00:15:21,275 --> 00:15:22,860
aqui em Grosvenor Square.

263
00:15:22,943 --> 00:15:24,111
[Benedict] Hum.

264
00:15:24,820 --> 00:15:27,573
Nos enfeitamos e passeamos,

265
00:15:28,115 --> 00:15:30,617
entregamos cartões e nos casamos.

266
00:15:30,701 --> 00:15:31,952
[música de reflexão]

267
00:15:32,036 --> 00:15:33,579
Seguimos todas as regras.

268
00:15:34,288 --> 00:15:37,541
E raramente questionamos
o significado de tudo isso que fazemos.

269
00:15:41,754 --> 00:15:44,757
Tem muita coisa na sociedade
que não é natural.

270
00:15:46,008 --> 00:15:48,093
Mas um sentimento entre duas pessoas,

271
00:15:49,011 --> 00:15:53,515
independentemente do sexo,
é a coisa mais natural do mundo.

272
00:15:56,560 --> 00:15:58,854
Se não sentiu nada pelo Sr. Suarez,

273
00:15:59,354 --> 00:16:03,525
vamos nós, você e eu,
continuar como estávamos.

274
00:16:07,696 --> 00:16:09,156
Mas precisa saber…

275
00:16:10,866 --> 00:16:13,619
meus criados são muito discretos.

276
00:16:21,919 --> 00:16:24,213
- [música suave]
- [sino badalando]

277
00:16:24,922 --> 00:16:26,340
Ó! Sim!

278
00:16:30,469 --> 00:16:32,096
[música desvanece]

279
00:16:32,179 --> 00:16:33,722
- Senhora.
- Hum?

280
00:16:34,348 --> 00:16:36,391
Lorde Anderson veio visitá-la.

281
00:16:36,475 --> 00:16:38,936
[música divertida de nervosismo]

282
00:16:39,019 --> 00:16:40,687
[exclama afobada]

283
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Pode chamá-lo.

284
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
Lady Bridgerton. É bom revê-la.

285
00:17:03,585 --> 00:17:05,212
O prazer é meu, lorde Anderson.

286
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
Já faz algum tempo.

287
00:17:09,007 --> 00:17:10,717
[ri] Tempo em demasia.

288
00:17:11,802 --> 00:17:14,221
Ah, o senhor aceita bolo ou chá?

289
00:17:14,888 --> 00:17:16,849
Ah, claro, eu adoraria.

290
00:17:28,318 --> 00:17:29,611
[Violet, Marcus riem suavemente]

291
00:17:30,863 --> 00:17:31,822
[música desvanece]

292
00:17:33,323 --> 00:17:34,575
[Marcus ri]

293
00:17:35,367 --> 00:17:37,536
- Como a senhora está?
- Bom, eu estou…

294
00:17:38,203 --> 00:17:39,663
Bom, é…

295
00:17:39,746 --> 00:17:42,416
A Francesca está
mantendo distância de mim no momento.

296
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
Eu contei que ela e lorde Kilmartin
estão noivos em segredo?

297
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
Eu não sabia!

298
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
- Parabéns!
- Obrigada.

299
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Estamos esperando a bênção da rainha
antes de anunciar.

300
00:17:52,259 --> 00:17:56,722
É uma espera que deve
se estender um pouco, infelizmente.

301
00:17:56,805 --> 00:17:58,140
Bom, Aristóteles disse:

302
00:17:58,223 --> 00:18:01,768
"A paciência é amarga,
mas seu fruto é doce."

303
00:18:01,852 --> 00:18:02,769
[Violet ri]

304
00:18:02,853 --> 00:18:04,646
[música suave]

305
00:18:04,730 --> 00:18:05,981
Hum!

306
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Lady Bridgerton…

307
00:18:12,321 --> 00:18:16,325
quando Francesca e lorde Kilmartin
estiverem com tudo em ordem,

308
00:18:16,867 --> 00:18:19,453
acha que, talvez, nós dois possamos

309
00:18:19,953 --> 00:18:22,372
explorar alguma coisa juntos?

310
00:18:25,542 --> 00:18:26,585
[engole em seco]

311
00:18:28,378 --> 00:18:31,048
Não estou desinteressada nessa exploração.

312
00:18:32,674 --> 00:18:34,635
Mas não sei se estarei pronta para isso

313
00:18:34,718 --> 00:18:38,096
até que absolutamente tudo
esteja em ordem.

314
00:18:40,349 --> 00:18:44,186
Até porque não sou a única
que precisa pôr a vida em ordem.

315
00:18:52,903 --> 00:18:54,404
[música desvanece]

316
00:18:54,488 --> 00:18:56,448
- [batidas à porta]
- [porta abre]

317
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
Recebemos uma carta da tia Joanna.

318
00:19:01,036 --> 00:19:03,247
Ela saiu de casa hoje para vir buscá-la.

319
00:19:03,330 --> 00:19:05,666
Deve chegar em até duas semana, imagino.

320
00:19:05,749 --> 00:19:07,125
Mamãe, por favor.

321
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Precisa pôr um fim nisso.

322
00:19:09,753 --> 00:19:12,381
[suspira] Não há nada que eu possa fazer.

323
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
O seu pai ameaçou me mandar
para o interior também se eu intervisse.

324
00:19:17,970 --> 00:19:19,721
Se eu também for expulsa,

325
00:19:19,805 --> 00:19:22,849
não há esperança
de trazê-la de volta para a sociedade.

326
00:19:22,933 --> 00:19:24,184
Mas nós fizemos isso juntas.

327
00:19:24,268 --> 00:19:28,105
Eu te avisei
que era para evitar a garota Bridgerton.

328
00:19:28,188 --> 00:19:31,441
Se tivesse ouvido,
duvido que estaria nessa situação.

329
00:19:31,525 --> 00:19:35,153
Por que tinha que escrever coisas
tão cruéis sobre os Bridgertons, mamãe?

330
00:19:35,696 --> 00:19:37,781
Não podíamos ter escolhido outra família?

331
00:19:38,282 --> 00:19:41,159
Os Bridgertons são tão citados
na Whistledown,

332
00:19:41,243 --> 00:19:44,329
que teria sido estranho não mencioná-los.

333
00:19:45,414 --> 00:19:49,459
Fora isso, acho bom
que alguém os coloque no lugar deles.

334
00:19:51,044 --> 00:19:53,088
Por que é que isso a preocupa agora?

335
00:19:53,839 --> 00:19:56,550
Talvez tenha sido errado
eu trair a Eloise.

336
00:20:02,472 --> 00:20:05,726
Ela foi a única pessoa
que me ofereceu amizade verdadeira.

337
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
E onde está ela para confortá-la agora?

338
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
Por acaso não te criei para saber que,

339
00:20:14,276 --> 00:20:18,572
neste mundo,
cada pessoa luta apenas por si?

340
00:20:19,614 --> 00:20:22,117
Principalmente nós, as mulheres.

341
00:20:22,200 --> 00:20:23,076
[música tensa]

342
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Sim. Criou, mãe.

343
00:20:26,830 --> 00:20:29,875
Eu recomendo que não se esqueça disso.

344
00:20:36,423 --> 00:20:37,883
- [música para]
- [risadas]

345
00:20:39,593 --> 00:20:41,803
- [homem] Vamos, sua vez.
- [risadas]

346
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
Eu sei que é uma tradição beber,

347
00:20:45,515 --> 00:20:48,435
mas se o noivo fica bêbado demais
na noite anterior ao casamento,

348
00:20:48,518 --> 00:20:50,270
ele corre o risco de levar um tiro.

349
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
Então beba comigo,
para eu não ser o único alvo lento.

350
00:20:53,357 --> 00:20:56,234
Eu acho que nenhum de nós
vai conseguir acompanhá-lo hoje.

351
00:20:56,318 --> 00:20:58,070
- [Colin] Hum!
- [John soluça]

352
00:20:59,404 --> 00:21:01,448
Ah, achei que não bebesse muito,
lorde Kilmartin.

353
00:21:01,531 --> 00:21:02,949
Não, eu não bebo.

354
00:21:03,742 --> 00:21:06,745
Mas, em minha defesa,
sua mãe não gosta de mim.

355
00:21:06,828 --> 00:21:10,207
- Não! Nossa mãe não desgosta de você.
- Deixe comigo. Lorde Kilmartin.

356
00:21:10,290 --> 00:21:12,959
- A nossa mãe adora o senhor.
- [Will, Colin riem]

357
00:21:14,419 --> 00:21:18,840
Mas a nossa mãe também tem
obsessão por grandes histórias de amor.

358
00:21:18,924 --> 00:21:21,885
E o que ele pode fazer?
Deem a ele algum conselho prático.

359
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
Francamente, tente pensar
em fazer alguma tolice.

360
00:21:24,679 --> 00:21:26,390
- Alguma coisa ousada.
- [Colin] Uhum.

361
00:21:26,473 --> 00:21:27,766
Declare-se, homem!

362
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Jogue pedras? Jogue pedras
na janela da Francesca essa noite.

363
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Não.

364
00:21:32,229 --> 00:21:35,524
O problema é que está
se esforçando muito para ser respeitoso.

365
00:21:36,274 --> 00:21:37,901
- Ousado?
- [grunhe]

366
00:21:38,693 --> 00:21:39,694
[grunhe]

367
00:21:39,778 --> 00:21:41,905
[música espirituosa]

368
00:21:41,988 --> 00:21:43,615
Se é para ser ousado…

369
00:21:44,282 --> 00:21:46,952
- Preciso de tempo para pensar direito.
- [exclamam frustrados]

370
00:21:48,328 --> 00:21:49,621
- Uou!
- [Benedict ri]

371
00:21:49,704 --> 00:21:51,998
Acho que é melhor eu ir para casa também.

372
00:21:52,082 --> 00:21:54,418
É estranho estar bebendo
no clube de outro homem.

373
00:21:54,501 --> 00:21:55,377
Não! Fique!

374
00:21:55,460 --> 00:21:59,423
Eu e a Sra. Mondrich tivemos
uma semana e tanto. Estou esgotado.

375
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Eu o vejo amanhã, bem cedinho.

376
00:22:01,508 --> 00:22:02,634
[John] Hum…

377
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Vamos.

378
00:22:04,970 --> 00:22:06,888
Acho que é a nossa deixa.

379
00:22:07,931 --> 00:22:10,142
Pode ir. Preciso de um momento a sós.

380
00:22:12,894 --> 00:22:14,146
Está tudo bem?

381
00:22:14,980 --> 00:22:16,314
Como você está por acaso?

382
00:22:17,482 --> 00:22:19,776
Uhum… [ri]

383
00:22:24,406 --> 00:22:26,575
[música inquietante]

384
00:22:39,421 --> 00:22:43,592
Eu torci para que você viesse
na véspera do seu casamento.

385
00:22:44,926 --> 00:22:46,428
Genevieve, o Colin descobriu.

386
00:22:47,345 --> 00:22:48,388
Mon Dieu!

387
00:22:48,472 --> 00:22:50,390
[música desvanece]

388
00:22:53,894 --> 00:22:55,770
Ele não sabe do seu envolvimento.

389
00:22:57,689 --> 00:22:58,899
Isso é bom.

390
00:23:00,066 --> 00:23:01,318
E como você está?

391
00:23:02,694 --> 00:23:03,695
Aliviada.

392
00:23:04,529 --> 00:23:05,572
De certa forma.

393
00:23:06,698 --> 00:23:08,950
Estava difícil guardar esse segredo.

394
00:23:09,659 --> 00:23:11,203
Mas ele me odeia por isso.

395
00:23:12,078 --> 00:23:13,288
E com toda a razão.

396
00:23:15,832 --> 00:23:18,627
Amanhã vou me casar
com o homem que eu amo e…

397
00:23:20,170 --> 00:23:21,755
não sei se eu sou digna dele.

398
00:23:23,924 --> 00:23:27,552
Você fez escolhas questionáveis
ao longo do tempo.

399
00:23:28,553 --> 00:23:32,557
Mas era uma menina
que não tinha ideia do próprio poder.

400
00:23:33,892 --> 00:23:35,936
- Mas isso justifica tudo?
- Não.

401
00:23:37,312 --> 00:23:39,272
Não dá para voltar ao passado.

402
00:23:40,690 --> 00:23:44,110
Tudo que nos cabe
é lidar com nossas escolhas

403
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
e seguir em frente.

404
00:23:51,243 --> 00:23:52,786
Vai seguir publicando?

405
00:23:55,080 --> 00:23:58,333
Não publiquei esta semana
por causa do Colin.

406
00:23:59,000 --> 00:24:02,963
Mas tentei desistir disso
antes de ele descobrir e…

407
00:24:03,713 --> 00:24:06,049
senti como se tivesse perdido
uma parte de mim.

408
00:24:06,758 --> 00:24:09,427
Não é possível amar de verdade

409
00:24:10,345 --> 00:24:14,432
sem primeiro aceitar
quem você é de verdade.

410
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Último dia de solteira!

411
00:24:23,149 --> 00:24:24,484
[exclama chocada]

412
00:24:24,568 --> 00:24:26,903
[riem]

413
00:24:29,698 --> 00:24:32,617
[música inquietante]

414
00:24:50,176 --> 00:24:53,430
[música de suspense emocionante]

415
00:25:07,527 --> 00:25:08,820
[música para]

416
00:25:10,405 --> 00:25:11,615
O que está fazendo aqui?

417
00:25:12,198 --> 00:25:14,075
- Eu…
- Não, esqueça. Não responda.

418
00:25:14,159 --> 00:25:18,038
É óbvio que a encontrei lidando
com algum segredo terrível.

419
00:25:18,622 --> 00:25:20,040
Eu não desejo saber.

420
00:25:20,123 --> 00:25:22,792
E com que segredos terríveis
o senhor está lidando,

421
00:25:22,876 --> 00:25:24,919
sozinho na véspera do casamento?

422
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
Que direito você tem de me perguntar isso?

423
00:25:28,298 --> 00:25:30,592
Depois de todos os segredos que guardou,

424
00:25:30,675 --> 00:25:32,677
todas as coisas
que escreveu ao longo dos anos,

425
00:25:32,761 --> 00:25:34,471
todo o dano que você provocou?

426
00:25:36,014 --> 00:25:37,390
Está certo.

427
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Eu reconheço todo o dano que provoquei
e sinto muito mesmo por isso.

428
00:25:42,187 --> 00:25:43,563
No que você pensou

429
00:25:44,272 --> 00:25:45,774
quando escreveu sobre Eloise?

430
00:25:45,857 --> 00:25:49,194
Estava tentando protegê-la.
Agora eu vejo o quanto estava enganada.

431
00:25:49,277 --> 00:25:51,071
E quanto à Srta. Thompson?

432
00:25:51,154 --> 00:25:53,531
Você a expôs totalmente. Você a arruinou.

433
00:25:53,615 --> 00:25:56,159
- Achei que estava protegendo você.
- Era só ter contado para mim.

434
00:25:56,242 --> 00:25:57,619
- Pessoalmente.
- Eu sei!

435
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
Ou não me respeita o suficiente?

436
00:26:00,246 --> 00:26:03,375
Está claro que não, depois
do que escreveu sobre mim este ano.

437
00:26:03,958 --> 00:26:07,295
Que eu mal sei quem eu sou.
O que você queria com isso?

438
00:26:07,379 --> 00:26:08,338
O que eu queria…

439
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
era simplesmente
ter o Colin que conhecia de volta.

440
00:26:12,425 --> 00:26:14,594
Não aquele homem inabalável que apareceu,

441
00:26:14,678 --> 00:26:17,347
agindo como se não se importasse
com nada nem ninguém.

442
00:26:19,265 --> 00:26:20,350
Queria você.

443
00:26:21,184 --> 00:26:22,852
Gentil, amigável,

444
00:26:22,936 --> 00:26:25,730
o homem de bom coração
e emotivo que eu amo.

445
00:26:26,231 --> 00:26:28,692
Eu devia ter te falado pessoalmente
tanta coisa,

446
00:26:28,775 --> 00:26:30,110
devia ter feito tanto,

447
00:26:30,193 --> 00:26:32,570
e agora, com a confiança
que me ajudou a conquistar,

448
00:26:32,654 --> 00:26:34,239
eu finalmente sou capaz disso.

449
00:26:36,032 --> 00:26:38,159
Então não precisa mais da Whistledown.

450
00:26:39,744 --> 00:26:42,330
Não preciso mais me esconder
atrás da Whistledown,

451
00:26:42,414 --> 00:26:44,958
mas não posso ignorar o valor
que as crônicas têm.

452
00:26:47,001 --> 00:26:49,087
Sabe o que é mais humilhante?

453
00:26:49,838 --> 00:26:52,382
Deixei que falasse tanta coisa
sobre meu diário,

454
00:26:52,465 --> 00:26:54,884
como se eu fosse um grande escritor,

455
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
quando todo esse tempo,

456
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
você era uma escritora
publicada e renomada em toda Mayfair.

457
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Colin, reafirmo tudo
que disse sobre seus textos.

458
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Está se expondo ao perigo
vindo aqui à noite.

459
00:27:05,770 --> 00:27:08,732
Tem se exposto ao perigo
vivendo essa vida dupla todo esse tempo.

460
00:27:08,815 --> 00:27:10,734
- Fui cuidadosa.
- Você foi uma tola.

461
00:27:10,817 --> 00:27:12,026
Posso cuidar de mim mesma.

462
00:27:12,110 --> 00:27:13,695
Precisa de mim para quê, então?

463
00:27:13,778 --> 00:27:15,613
Colin, eu amo você! [arfa]

464
00:27:18,491 --> 00:27:19,743
Eu amo você.

465
00:27:25,540 --> 00:27:28,835
[música emocionante intensa]

466
00:27:31,129 --> 00:27:33,214
[Penelope gemendo]

467
00:27:42,432 --> 00:27:44,017
[cavalo relincha]

468
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
Fique parada.

469
00:27:45,643 --> 00:27:47,854
- [cavalo bufa]
- [música suaviza]

470
00:27:47,937 --> 00:27:49,606
[ofegando]

471
00:28:06,331 --> 00:28:07,916
Nós nos vemos amanhã.

472
00:28:11,294 --> 00:28:12,504
[condutor] Vamos!

473
00:28:13,505 --> 00:28:15,882
[música tensa suave]

474
00:28:29,771 --> 00:28:31,606
[Anthony, ao longe] Faz sentido.

475
00:28:32,440 --> 00:28:35,068
- Como é que pode não fazer?
- [Kate] É brincadeira.

476
00:28:36,611 --> 00:28:37,529
[Anthony] Hã?

477
00:28:37,612 --> 00:28:39,322
- [Kate] É brincadeira.
- [Anthony] Eu sei.

478
00:28:39,405 --> 00:28:41,491
- [Kate] Imaginei.
- [Anthony] Nunca me esqueço.

479
00:28:41,574 --> 00:28:43,701
- [Kate] Estou vendo.
- [Anthony] Muito menos de presente.

480
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Ah, finalmente!
Estávamos quase indo dormir.

481
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Já está bem tarde, Colin.

482
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Kate!

483
00:28:49,374 --> 00:28:50,959
[Kate] Por onde andou? [ri]

484
00:28:51,793 --> 00:28:53,461
[Kate, Colin riem]

485
00:28:53,545 --> 00:28:55,129
Estou aqui. Estou invisível?

486
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
O que estão fazendo aqui?
Achei que só fosse vê-los amanhã.

487
00:29:00,802 --> 00:29:02,637
Sua mãe pediu que viéssemos.

488
00:29:03,221 --> 00:29:05,557
Achou que precisava de conselhos maritais.

489
00:29:06,057 --> 00:29:07,809
A mamãe percebe tudo mesmo.

490
00:29:14,232 --> 00:29:15,233
[Anthony pigarreia]

491
00:29:19,070 --> 00:29:21,447
O que aconteceu entre você e a Penelope?

492
00:29:21,531 --> 00:29:22,532
Está tudo bem entre nós.

493
00:29:22,615 --> 00:29:26,953
O cheiro de fruta fermentada que está
emanando de você indica o contrário.

494
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Estava só celebrando.

495
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Duas taças são celebração.
Uma garrafa toda é um pedido de ajuda.

496
00:29:32,292 --> 00:29:36,129
Não pretendo me abrir com vocês dois,
que têm esse casamento perfeito.

497
00:29:36,212 --> 00:29:37,881
[ri] Acha que nosso casamento é perfeito?

498
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
E não é?

499
00:29:40,300 --> 00:29:42,093
Estamos muito felizes agora,

500
00:29:42,176 --> 00:29:44,137
mas levou um tempo para chegarmos aqui.

501
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
Para decidirmos nos casar, certamente.

502
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
Você e Penelope são próximos há anos.

503
00:29:50,727 --> 00:29:52,061
Somos, mas…

504
00:29:52,937 --> 00:29:55,023
não sei mais se a conheço de verdade.

505
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
O que houve?

506
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
Não nos interessa o que aconteceu.

507
00:30:04,449 --> 00:30:08,286
Todos nós temos segredos
e cometemos erros algumas vezes na vida.

508
00:30:08,953 --> 00:30:10,079
Sem dúvida,

509
00:30:10,163 --> 00:30:14,000
tem motivo para Penelope ter sido
tão estimada por você por tanto tempo.

510
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Essa nova informação
que você descobriu põe à prova tudo isso?

511
00:30:19,213 --> 00:30:21,090
[música melancólica]

512
00:30:21,758 --> 00:30:25,428
Então não pode deixar que um erro
defina todo o seu relacionamento.

513
00:30:26,220 --> 00:30:28,139
Casamento exige muito trabalho.

514
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
Mas é um trabalho que vale a pena.

515
00:30:30,516 --> 00:30:33,561
- Nosso casamento não dá trabalho.
- Está me irritando hoje.

516
00:30:34,520 --> 00:30:36,814
[Kate, Colin riem]

517
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
É melhor irmos para a cama.

518
00:30:38,816 --> 00:30:40,193
[Kate ri]

519
00:30:42,487 --> 00:30:44,530
Eu vou vê-lo na igreja amanhã.

520
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Boa noite.

521
00:30:51,412 --> 00:30:52,622
[passos se afastam]

522
00:30:57,126 --> 00:31:00,380
Tomei uma garrafa toda antes do casamento.
Do segundo, no caso.

523
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
E foi apenas para celebrar.

524
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Três ovos crus pela manhã.

525
00:31:16,980 --> 00:31:19,232
- [suspira]
- [música desvanece]

526
00:31:28,157 --> 00:31:31,452
[rindo, para abruptamente]

527
00:31:34,747 --> 00:31:37,166
Não é culpa do seu criado.

528
00:31:38,001 --> 00:31:39,252
Entrei escondido.

529
00:31:41,170 --> 00:31:42,422
Na noite em que fugiu…

530
00:31:43,423 --> 00:31:45,299
quase fugiu…

531
00:31:45,967 --> 00:31:48,386
Eu não tinha consciência
do motivo da sua fuga.

532
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Eu tinha dez anos.

533
00:31:50,930 --> 00:31:53,433
Tudo que eu sabia sobre o mundo
fora da nossa casa

534
00:31:53,516 --> 00:31:55,435
era que era perigoso para uma jovem.

535
00:31:56,227 --> 00:31:59,731
Pensei que,
se te fizesse ficar um pouco mais,

536
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
talvez eu ganhasse algum tempo
para mostrar meu valor a você.

537
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Ao nosso pai, no caso.

538
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
Não, a você.

539
00:32:07,447 --> 00:32:10,616
Eu ouvi você fazendo comentários
depreciando a garota que foi,

540
00:32:11,117 --> 00:32:13,369
mas já era muito corajosa naquela época.

541
00:32:13,453 --> 00:32:16,164
Veja o simples ato de sonhar em fugir!

542
00:32:16,664 --> 00:32:18,416
Tinha algo em você desde o início,

543
00:32:18,499 --> 00:32:21,377
uma bravura
que eu nunca sequer sonhei em ter.

544
00:32:22,253 --> 00:32:26,090
Eu desejei tantas vezes
afrontar o nosso pai.

545
00:32:26,799 --> 00:32:27,633
Por você.

546
00:32:28,676 --> 00:32:29,552
Por mim.

547
00:32:30,803 --> 00:32:33,222
Você não foi a única a acreditar

548
00:32:33,306 --> 00:32:36,809
que estava abaixo das expectativas dele.

549
00:32:41,773 --> 00:32:46,819
Por que você nunca
me disse nada dessas coisas, então?

550
00:32:49,155 --> 00:32:51,783
Porque eu não só admirava você.

551
00:32:52,700 --> 00:32:53,910
Eu também a temia.

552
00:32:54,786 --> 00:32:57,288
A criatura assustadora que criei.

553
00:32:59,082 --> 00:33:02,043
Talvez tenha mais de nosso pai em mim
do que eu gostaria.

554
00:33:02,126 --> 00:33:04,504
Você não tem nada daquele homem.

555
00:33:06,047 --> 00:33:07,215
A não ser a bengala.

556
00:33:07,799 --> 00:33:11,719
- Mas a sua é muito mais bonita, eu diria.
- Não fale nada da minha bengala.

557
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Todas as juntas boas da família
foram para você.

558
00:33:15,556 --> 00:33:17,600
[ri]

559
00:33:19,977 --> 00:33:22,647
Eu tenho sido muito dura com você.

560
00:33:24,398 --> 00:33:26,943
Finalmente minha vida
está repleta de alegria.

561
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
E tive medo que você
tirasse essa alegria de mim.

562
00:33:32,907 --> 00:33:34,867
A única alegria que eu busco

563
00:33:36,077 --> 00:33:39,122
é que você faça parte
das alegrias da minha vida.

564
00:33:39,622 --> 00:33:41,624
[música emotiva]

565
00:33:42,125 --> 00:33:43,000
Hum.

566
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Eu vou falar com os criados.
Eles precisam receber melhor as visitas.

567
00:33:47,463 --> 00:33:48,798
[ri]

568
00:33:49,715 --> 00:33:50,883
Hum.

569
00:33:52,760 --> 00:33:55,513
Vem, temos um casamento esta manhã.

570
00:33:55,596 --> 00:33:57,598
[música emotiva continua]

571
00:34:08,317 --> 00:34:09,569
[suspira fundo]

572
00:34:10,111 --> 00:34:12,029
[Varley] Está pronta para o vestido?

573
00:34:13,364 --> 00:34:14,407
Estou, Varley.

574
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
Você será a noiva mais linda.

575
00:34:24,584 --> 00:34:26,878
[música enigmática espirituosa]

576
00:34:35,303 --> 00:34:36,846
O que houve com a senhorita?

577
00:34:36,929 --> 00:34:40,683
Majestade, eu torci o tornozelo
correndo atrás do entregador.

578
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Entendi. E o que foi que descobriu?

579
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Ele me disse…

580
00:34:44,979 --> 00:34:47,565
[hesita] Bom, ele não sabe
quem é Whistledown,

581
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
mas disse que os panfletos
vendem mais em Mayfair,

582
00:34:51,027 --> 00:34:55,907
então ele acha que, bem,
Lady Whistledown deve ser de lá também.

583
00:34:58,117 --> 00:34:59,285
[Brimsley] Obrigado.

584
00:34:59,368 --> 00:35:00,870
Nós vamos avaliar isso.

585
00:35:04,498 --> 00:35:05,625
Vossa Majestade.

586
00:35:06,751 --> 00:35:09,587
Eu pensei por bastante tempo

587
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
sobre o dilema da identidade da autora,

588
00:35:12,924 --> 00:35:15,301
e cheguei à conclusão

589
00:35:15,927 --> 00:35:17,220
de que talvez

590
00:35:17,803 --> 00:35:21,766
Lady Whistledown não seja uma mulher.

591
00:35:22,558 --> 00:35:23,976
Veja, Majestade,

592
00:35:24,477 --> 00:35:27,647
Lady Whistledown é um pseudônimo,

593
00:35:27,730 --> 00:35:32,360
o que me leva a acreditar que ela deve
ser um homem… [fala abafada]

594
00:35:32,443 --> 00:35:35,363
[música enigmática intensifica]

595
00:35:40,243 --> 00:35:41,494
[música desvanece]

596
00:35:41,577 --> 00:35:44,413
[cantando hino]

597
00:35:51,087 --> 00:35:53,089
[burburinho]

598
00:35:56,467 --> 00:35:58,386
- [homem] Guardei um lugar.
- Obrigada.

599
00:35:59,512 --> 00:36:00,429
[suspira]

600
00:36:01,639 --> 00:36:03,432
Ah, e lá está Lady Barragan,

601
00:36:03,516 --> 00:36:06,560
cujo almoço, não se esqueça,
deixamos de comparecer.

602
00:36:06,644 --> 00:36:09,689
E agora ela quer que estejamos
no próximo ainda mais.

603
00:36:09,772 --> 00:36:10,648
Uhum.

604
00:36:25,371 --> 00:36:27,248
[conversa indistinta]

605
00:36:27,331 --> 00:36:29,709
[coral continua cantando]

606
00:36:32,628 --> 00:36:33,671
[suspira]

607
00:36:34,338 --> 00:36:36,215
- Amo casamentos.
- [risinho]

608
00:36:36,882 --> 00:36:38,342
O nosso foi perfeito.

609
00:36:39,802 --> 00:36:41,137
[porta abre]

610
00:36:41,220 --> 00:36:43,931
[música clássica celestial]

611
00:36:52,189 --> 00:36:53,524
Vai começar.

612
00:36:54,734 --> 00:36:57,111
[instrumental de "Yellow"
de Coldplay tocando]

613
00:36:57,194 --> 00:36:59,405
[respiração trêmula]

614
00:37:02,199 --> 00:37:03,409
Está pronta?

615
00:37:04,327 --> 00:37:05,244
Ahã.

616
00:37:05,328 --> 00:37:07,038
[Penelope ofega]

617
00:37:09,290 --> 00:37:11,500
[mulher] Ah… Chegou.

618
00:37:13,419 --> 00:37:15,963
[convidados exclamam]

619
00:37:17,131 --> 00:37:18,466
[fala indistinta]

620
00:37:49,747 --> 00:37:51,749
[música intensifica]

621
00:38:12,603 --> 00:38:14,522
[música suaviza]

622
00:38:24,532 --> 00:38:26,367
[música desvanece]

623
00:38:26,450 --> 00:38:28,285
[clérigo] Queridos enamorados,

624
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
estamos aqui diante de Deus
e desta congregação

625
00:38:32,665 --> 00:38:37,711
para unir este homem e esta mulher
em sagrado matrimônio.

626
00:38:39,255 --> 00:38:43,050
Vós aceitais esta mulher
como esposa e companheira

627
00:38:43,801 --> 00:38:46,846
para viver com ela
o sacramento do matrimônio?

628
00:38:48,264 --> 00:38:52,768
Prometeis abster-se da vida de pecado
e ser fiel somente a ela,

629
00:38:52,852 --> 00:38:55,271
enquanto os dois estiverem vivos?

630
00:38:56,063 --> 00:38:58,315
- [música sentimental]
- Eu, Colin Bridgerton,

631
00:38:58,816 --> 00:39:02,278
aceito a vós, Penelope Featherington,

632
00:39:03,529 --> 00:39:04,905
como minha legítima esposa,

633
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
para amar e respeitar.

634
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Eu, Penelope Featherington,

635
00:39:11,954 --> 00:39:15,124
aceito a vós, Colin Bridgerton,

636
00:39:15,791 --> 00:39:17,418
como meu legítimo esposo,

637
00:39:17,918 --> 00:39:20,713
para amar e respeitar.

638
00:39:20,796 --> 00:39:23,257
Com esta aliança, eu a desposo.

639
00:39:24,091 --> 00:39:26,760
Com o meu corpo, eu o venero.

640
00:39:26,844 --> 00:39:28,471
[clérigo] Pela união das mãos,

641
00:39:28,554 --> 00:39:31,640
eu agora vos declaro marido e mulher,

642
00:39:31,724 --> 00:39:36,770
juntos em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.

643
00:39:36,854 --> 00:39:37,855
Amém.

644
00:39:39,148 --> 00:39:40,608
[palmas]

645
00:39:40,691 --> 00:39:43,027
[música sentimental continua]

646
00:39:54,246 --> 00:39:55,331
[música desvanece]

647
00:40:01,587 --> 00:40:04,298
[música clássica refinada]

648
00:40:07,009 --> 00:40:08,719
[Penelope] Mamãe, a senhora se superou.

649
00:40:08,802 --> 00:40:10,721
[ri] Você gostou?

650
00:40:10,804 --> 00:40:12,223
Está tudo…

651
00:40:13,265 --> 00:40:14,225
magnífico.

652
00:40:15,059 --> 00:40:17,269
Meus parabéns, Penelope.

653
00:40:18,062 --> 00:40:19,313
Você está…

654
00:40:20,064 --> 00:40:22,650
excepcionalmente linda de noiva.

655
00:40:25,653 --> 00:40:26,987
[exclama encantada]

656
00:40:29,782 --> 00:40:31,575
Quer dizer o que realmente pensa agora?

657
00:40:32,284 --> 00:40:34,078
É isso que eu realmente penso.

658
00:40:37,206 --> 00:40:38,582
[incrédula] Obrigada.

659
00:40:42,545 --> 00:40:43,546
Parem com isso.

660
00:40:43,629 --> 00:40:45,422
[fala inaudível]

661
00:40:52,471 --> 00:40:54,348
Seu casamento foi maravilhoso!

662
00:40:54,431 --> 00:40:57,518
- [Colin] Obrigado, Hyacinth.
- [Hyacinth] Penelope está esplêndida.

663
00:40:57,601 --> 00:40:59,019
Por que seu olhar está vago?

664
00:40:59,103 --> 00:41:01,146
- Essa é…
- Uma recepção imensa.

665
00:41:01,230 --> 00:41:02,731
Marcus e eu entramos juntos,

666
00:41:02,815 --> 00:41:06,277
mas logo nos separamos
pelo grande volume de convidados.

667
00:41:07,570 --> 00:41:08,696
[hesita]

668
00:41:08,779 --> 00:41:10,948
Está se sentindo melhor agora?

669
00:41:12,032 --> 00:41:12,992
Estou.

670
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Fazer as pazes é um alívio.

671
00:41:19,290 --> 00:41:21,542
Ah, você deveria tentar.

672
00:41:22,293 --> 00:41:23,836
É a minha intenção.

673
00:41:23,919 --> 00:41:25,379
[Lady Danbury ri suavemente]

674
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Está tudo bem com você?

675
00:41:33,304 --> 00:41:34,221
[pigarreia]

676
00:41:35,639 --> 00:41:37,891
Eu vi você chorando na cerimônia.

677
00:41:39,101 --> 00:41:41,687
Foi por perder outra amiga pro casamento.

678
00:41:42,563 --> 00:41:44,773
- Ou foi a poeira, talvez.
- [ri]

679
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
De qual irmão ou irmã você gosta mais?

680
00:41:49,695 --> 00:41:50,946
Gregory, claramente.

681
00:41:51,447 --> 00:41:53,282
Ah, respondeu rápido.

682
00:41:54,199 --> 00:41:58,996
Mas eu sei que tem espaço suficiente
no seu coração para o resto de nós.

683
00:42:00,164 --> 00:42:03,292
O amor não é finito, Eloise.

684
00:42:03,375 --> 00:42:05,502
[música emotiva]

685
00:42:05,586 --> 00:42:08,964
A amizade que tem com a Penelope
é uma sorte imensa.

686
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Assim como a que tem com o Colin.

687
00:42:13,677 --> 00:42:14,595
[pigarreia]

688
00:42:15,721 --> 00:42:17,431
Tem muita poeira aqui também.

689
00:42:23,604 --> 00:42:26,190
Com licença,
vou pegar uma taça de champanhe.

690
00:42:44,667 --> 00:42:46,794
[música tensa]

691
00:42:53,842 --> 00:42:54,718
[suspira]

692
00:42:55,302 --> 00:42:56,804
[chave destranca]

693
00:43:00,641 --> 00:43:03,560
- Seu chá, senhorita.
- Preciso de ajuda.

694
00:43:07,231 --> 00:43:08,607
[música intensifica, para]

695
00:43:09,274 --> 00:43:11,902
- [música clássica suave]
- [conversas indistintas]

696
00:43:13,696 --> 00:43:17,658
- [mulher 1] Esperamos tê-los conosco.
- Nós tentaremos, sim, estar presentes.

697
00:43:17,741 --> 00:43:19,034
- [mulher 1] Fantástico!
- Com certeza.

698
00:43:19,118 --> 00:43:20,911
- [mulher 2] Esplêndido.
- Aproveitem a festa.

699
00:43:20,994 --> 00:43:21,995
[ambas] Obrigada.

700
00:43:24,373 --> 00:43:26,208
[homem] Sr. e Sra. Mondrich?

701
00:43:26,750 --> 00:43:27,584
Sim.

702
00:43:28,252 --> 00:43:31,338
[música clássica suave continua]

703
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
- Teve alguma notícia de Edwina?
- Ela mandou uma carta para cá.

704
00:43:36,719 --> 00:43:41,807
Escreveu que o novo marido dela
não só gosta de ler,

705
00:43:41,890 --> 00:43:45,394
como cultivou nela
um amor pela vida ao ar livre.

706
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
- Sua irmã?
- Chocante. Eu sei.

707
00:43:47,438 --> 00:43:49,732
Ela tem saído para cavalgar com ele.

708
00:43:50,357 --> 00:43:52,276
Eu estou com tanta inveja.

709
00:43:52,359 --> 00:43:55,779
Você nem imagina quão charmosa
é a nossa cidade na Índia.

710
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
Faz tanto tempo desde que eu saí de lá.

711
00:43:59,074 --> 00:44:00,534
Eu gostaria de conhecer.

712
00:44:05,497 --> 00:44:07,458
E gostaria de conhecer em breve.

713
00:44:08,041 --> 00:44:09,626
- Antes do bebê nascer.
- Agora?

714
00:44:09,710 --> 00:44:10,544
Uhum.

715
00:44:11,336 --> 00:44:14,089
É claro que vamos juntos para lá
algum dia.

716
00:44:15,132 --> 00:44:17,217
- Mas essa viagem leva meses.
- E se formos agora,

717
00:44:17,301 --> 00:44:20,345
você terá tempo
para se preparar para o parto lá.

718
00:44:21,638 --> 00:44:24,975
Escute, eu sei
o quanto ama nossa vida aqui,

719
00:44:25,058 --> 00:44:28,937
conseguiu se integrar completamente
à família Bridgerton.

720
00:44:29,021 --> 00:44:31,774
Mas não deixo de notar
que parece que lhe falta algo.

721
00:44:32,441 --> 00:44:33,817
E quanto à sua mãe?

722
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Ela perderia o nascimento
do próximo neto dela.

723
00:44:37,154 --> 00:44:39,114
O nosso filho

724
00:44:40,157 --> 00:44:42,534
sempre vai ser um Bridgerton.

725
00:44:43,660 --> 00:44:46,538
Mas quero que ele ou ela
saiba que é Sharma também,

726
00:44:46,622 --> 00:44:48,373
conheça a própria história.

727
00:44:49,291 --> 00:44:50,876
E é importante que eu conheça também

728
00:44:50,959 --> 00:44:54,588
para que possamos compartilhar
essa história com o nosso filho, juntos.

729
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
Minha mãe vai entender isso.

730
00:44:57,591 --> 00:44:58,967
E nós vamos voltar.

731
00:45:01,136 --> 00:45:02,054
[suspira]

732
00:45:02,137 --> 00:45:05,390
Por favor, não me faça amá-lo ainda mais.
Acho que não suporto isso.

733
00:45:06,683 --> 00:45:08,185
- [mulher] Tudo encantador.
- Obrigada.

734
00:45:08,268 --> 00:45:09,603
Sorte no casamento.

735
00:45:18,654 --> 00:45:19,822
[pigarreia]

736
00:45:19,905 --> 00:45:22,574
Penelope, está se divertindo?

737
00:45:22,658 --> 00:45:23,784
Estou, sim.

738
00:45:23,867 --> 00:45:26,078
Só estou um pouco atordoada.

739
00:45:26,161 --> 00:45:30,040
Bom, festas de casamentos
nunca são para os noivos.

740
00:45:30,123 --> 00:45:32,876
Mesmo quando as coisas estão bem
entre o casal.

741
00:45:34,378 --> 00:45:35,462
Obrigada.

742
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
Por me dar espaço
para lidar com as coisas.

743
00:45:39,925 --> 00:45:43,637
Planejar esta festa deu trabalho.
Não tive tempo de me intrometer.

744
00:45:47,391 --> 00:45:48,725
Seja o que for,

745
00:45:49,768 --> 00:45:51,645
sei que você vai resolver.

746
00:45:52,312 --> 00:45:55,524
A parte importante
é que está casada agora.

747
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
- Podemos…
- Eu…

748
00:46:15,794 --> 00:46:17,170
Podemos sair daqui?

749
00:46:17,880 --> 00:46:20,549
Passei tanto tempo
nos cantos dos salões, que…

750
00:46:22,384 --> 00:46:26,138
- Não quero mais continuar fazendo isso.
- Aonde gostaria que fôssemos?

751
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Talvez…

752
00:46:29,266 --> 00:46:30,309
para o centro.

753
00:46:33,020 --> 00:46:35,731
Acho que não estou com vontade
de cumprimentar mais ninguém.

754
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Nós podemos dançar.

755
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
É uma festa matutina.

756
00:46:40,861 --> 00:46:43,530
- O sol ainda está alto.
- Eu sei disso.

757
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Mas gostaria de dançar
com meu marido à luz do dia.

758
00:46:48,702 --> 00:46:50,996
Se podemos em uma igreja,
por que não aqui?

759
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Tem razão.

760
00:46:55,167 --> 00:47:00,380
[instrumental de "You Belong with Me"
de Taylor Swift, por Duomo, tocando]

761
00:47:57,396 --> 00:47:59,523
[John] A senhorita gostaria de dançar?

762
00:47:59,606 --> 00:48:01,066
Lorde Kilmartin,

763
00:48:01,608 --> 00:48:03,151
não está falando sério.

764
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Por que não?

765
00:48:05,570 --> 00:48:07,739
[Francesca] Não achei
que o senhor dançasse.

766
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Não danço muito,

767
00:48:10,033 --> 00:48:14,705
mas talvez nós possamos ser
mais ousados em nossas intenções.

768
00:48:37,394 --> 00:48:38,937
[Marcus] Lady Bridgerton.

769
00:48:41,273 --> 00:48:42,858
Muito obrigado por me convidar.

770
00:48:42,941 --> 00:48:46,528
Ah, lorde Anderson,
fico feliz que o senhor tenha vindo.

771
00:48:47,863 --> 00:48:49,364
E junto com a sua irmã.

772
00:48:49,448 --> 00:48:52,617
Ah, sim, coloquei tudo em ordem.

773
00:48:53,702 --> 00:48:54,703
E a senhora?

774
00:48:57,414 --> 00:49:01,251
Acredito que as coisas estejam
praticamente entrando em ordem também.

775
00:49:07,966 --> 00:49:10,343
- Ele extrapola.
- Acho que ele se move com beleza.

776
00:49:10,427 --> 00:49:11,470
Não, não. Ele.

777
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
Nossa família está feliz e unida.

778
00:49:18,226 --> 00:49:20,228
Não procure problema onde não tem.

779
00:49:20,312 --> 00:49:22,355
[música continua]

780
00:49:41,792 --> 00:49:43,043
[fala inaudível]

781
00:49:48,465 --> 00:49:49,674
[música termina]

782
00:49:49,758 --> 00:49:52,469
- [anunciante] Sua Majestade, a rainha.
- [convidados exclamam]

783
00:49:53,136 --> 00:49:54,221
[mulher 1] Que ótimo!

784
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
[burburinho]

785
00:49:58,100 --> 00:49:59,976
[mulher 2] Majestade.

786
00:50:04,272 --> 00:50:05,690
Lady Featherington.

787
00:50:06,817 --> 00:50:08,401
Vossa Majestade.

788
00:50:10,737 --> 00:50:13,990
Todos aqui
que não forem Bridgertons podem sair.

789
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Agora.

790
00:50:20,372 --> 00:50:22,332
[burburinho]

791
00:50:26,336 --> 00:50:27,462
[fala inaudível]

792
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
[Colin] Penelope.

793
00:50:34,386 --> 00:50:36,221
Você é uma Bridgerton agora.

794
00:50:36,304 --> 00:50:37,597
Ah… Sim.

795
00:50:37,681 --> 00:50:39,516
[arfando nervosa]

796
00:50:43,937 --> 00:50:46,857
Alguém nesta sala esconde alguma coisa.

797
00:50:46,940 --> 00:50:48,316
[música tensa]

798
00:50:48,400 --> 00:50:50,235
E eu não vou embora

799
00:50:50,318 --> 00:50:53,488
até que essa pessoa
tenha a decência de se revelar.

800
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Quanto mais demorarem,
maior será a minha irritação.

801
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Revele-se logo.

802
00:51:07,669 --> 00:51:08,670
Confesse!

803
00:51:09,754 --> 00:51:11,840
[música tensa intensifica]

804
00:51:14,759 --> 00:51:16,219
[respiração ofegante]

805
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Sou eu.

806
00:51:18,430 --> 00:51:19,681
Eu guardo um segredo.

807
00:51:19,764 --> 00:51:20,974
[música desvanece]

808
00:51:21,808 --> 00:51:23,393
- Você?
- [Francesca] Sim.

809
00:51:24,477 --> 00:51:26,688
Eu estou noiva de lorde Kilmartin.

810
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Fiquei lisonjeada pelo interesse
de Vossa Majestade em meus prospectos.

811
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
Talvez até a ponto de não me permitir
a ousadia de me declarar,

812
00:51:33,528 --> 00:51:35,822
mas eu amo o lorde Kilmartin.

813
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
E planejo me casar com ele.

814
00:51:41,578 --> 00:51:42,454
Com…

815
00:51:43,246 --> 00:51:45,332
a bênção de Vossa Majestade, é claro.

816
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
Isso não era um grande mistério,
Srta. Francesca.

817
00:51:51,296 --> 00:51:55,050
Seus interesses românticos
estão óbvios há algum tempo.

818
00:51:56,009 --> 00:51:58,470
Não precisa da minha bênção para se casar.

819
00:51:59,930 --> 00:52:03,642
Mas esse não é o motivo de eu estar aqui.

820
00:52:04,392 --> 00:52:06,728
Eu estou falando de Whistledown.

821
00:52:07,520 --> 00:52:09,814
Eu sei que ela está nesta sala.

822
00:52:09,898 --> 00:52:11,399
[música tensa]

823
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
Cheguei perto no passado.

824
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
Tentadoramente perto.

825
00:52:15,779 --> 00:52:16,821
E agora,

826
00:52:16,905 --> 00:52:22,160
só quando a Srta. Cowper decide
publicar mentiras sobre esta família aqui,

827
00:52:22,244 --> 00:52:25,747
de repente Whistledown tem
o ímpeto de publicar outra vez.

828
00:52:25,830 --> 00:52:28,792
Ela deve ter suspeitado
das intenções da Srta. Cowper.

829
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
Foi exatamente isso
que a fez sair de sua toca. E por quê?

830
00:52:33,588 --> 00:52:36,091
Claramente porque ela é uma de vocês.

831
00:52:36,716 --> 00:52:37,926
[Anthony] Majestade.

832
00:52:41,596 --> 00:52:45,225
Eu garanto que se isso estivesse
acontecendo na minha casa, eu saberia.

833
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
E teria colocado um fim nisso
há muito tempo.

834
00:52:56,069 --> 00:52:57,654
[inspira fundo]

835
00:52:58,905 --> 00:53:00,240
Muito bem.

836
00:53:02,158 --> 00:53:04,577
Podem manter segredo mais um pouco.

837
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Eu descobrirei quem é muito em breve.

838
00:53:08,748 --> 00:53:10,250
[Violet exclama]

839
00:53:10,333 --> 00:53:13,211
[música dramática]

840
00:53:28,518 --> 00:53:31,021
Não sabia se seria bom
para a família eu me revelar.

841
00:53:31,104 --> 00:53:32,355
Foi bom não ter falado.

842
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
Mas esse é um sinal do que deve ser feito.

843
00:53:36,693 --> 00:53:39,029
Está na hora de abrir mão dos panfletos.

844
00:53:39,112 --> 00:53:40,030
Concorda?

845
00:53:40,113 --> 00:53:43,074
- Colin, eu…
- Ela vai descobrir, eventualmente.

846
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Enquanto você for a Whistledown,
esse segredo vai pesar sobre todos nós.

847
00:53:49,581 --> 00:53:53,835
Você sabe como é não poder ser você
em nenhum lugar do mundo?

848
00:53:54,836 --> 00:53:57,589
Você não tem como saber,
porque não é uma mulher.

849
00:53:58,715 --> 00:54:01,134
Você tem a opção
de ser quem quer que deseje ser,

850
00:54:01,217 --> 00:54:03,261
enquanto a única opção que as mulheres têm

851
00:54:03,345 --> 00:54:05,847
é esconder as partes delas
que o mundo não aceita.

852
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Eu sou Whistledown.

853
00:54:10,226 --> 00:54:11,728
E não vou mudar isso.

854
00:54:13,897 --> 00:54:16,274
Eu não posso aceitar isso.

855
00:54:17,484 --> 00:54:19,319
Colin, nós nos casamos hoje.

856
00:54:23,823 --> 00:54:26,201
Vou dormir no sofá esta noite.

857
00:54:26,284 --> 00:54:27,619
[arfa abalada]

858
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Vou buscar a carruagem.

859
00:54:43,093 --> 00:54:44,511
[Eloise] Vai ficar tudo bem.

860
00:54:44,594 --> 00:54:46,513
- [chorando]
- Vai, sim.

861
00:54:51,768 --> 00:54:52,727
[música desvanece]

862
00:54:52,811 --> 00:54:54,729
[música intrigante]

863
00:54:54,813 --> 00:54:56,731
[carruagem para]

864
00:54:58,900 --> 00:55:00,193
[porta abre]

865
00:55:00,276 --> 00:55:01,903
[risadas]

866
00:55:01,986 --> 00:55:03,571
- [Tilley] Acho incrível.
- [Paul] Também.

867
00:55:05,740 --> 00:55:06,741
[ofega]

868
00:55:06,825 --> 00:55:08,576
- Sr. Bridgerton.
- [Benedict ri]

869
00:55:09,953 --> 00:55:10,870
Benedict.

870
00:55:15,500 --> 00:55:17,127
É um prazer vê-lo outra vez.

871
00:55:17,210 --> 00:55:18,795
Digo o mesmo aos dois.

872
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Eu andei pensando na sua oferta.

873
00:55:23,383 --> 00:55:24,217
E?

874
00:55:25,343 --> 00:55:26,261
Bom…

875
00:55:27,011 --> 00:55:29,013
[respira fundo]

876
00:55:42,235 --> 00:55:44,154
[ambos gemendo]

877
00:56:12,432 --> 00:56:14,517
[música intensifica, para]

878
00:56:19,606 --> 00:56:22,108
[música misteriosa]

879
00:56:29,157 --> 00:56:33,995
TIPOGRAFIA W. SMITH & SONS

880
00:56:34,078 --> 00:56:35,371
[batidas à porta]

881
00:56:41,127 --> 00:56:42,378
Boa noite, senhorita.

882
00:56:43,630 --> 00:56:45,507
A senhorita está perdida?

883
00:56:45,590 --> 00:56:47,675
Não, eu vim buscar meu pagamento.

884
00:56:47,759 --> 00:56:50,178
Dos Whistledown que foram impressos
aqui na semana passada,

885
00:56:50,261 --> 00:56:52,472
os que vieram da Casa Cowper.

886
00:56:52,555 --> 00:56:54,641
Nenhum Whistledown
foi impresso aqui semana passada.

887
00:56:54,724 --> 00:56:56,601
- Ou qualquer outra semana.
- Sei.

888
00:56:57,393 --> 00:57:01,231
Já tentei outras três tipografias.
Acho que não devem haver muitas mais.

889
00:57:02,607 --> 00:57:04,776
Mas não é ela, ou é?

890
00:57:05,401 --> 00:57:07,278
Eu sempre quis saber quem ela era.

891
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
O chefe da minha última tipografia
imprimia pra ela.

892
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Ele me falou que ela era uma moça ruiva.

893
00:57:14,160 --> 00:57:15,119
Ah!

894
00:57:15,745 --> 00:57:17,288
O que mais ele te contou?

895
00:57:23,962 --> 00:57:26,631
[música intensifica, para]

896
00:57:29,509 --> 00:57:32,178
[música de encerramento]

