1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Você é Lady Whistledown.

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
- Colin, eu…
- Não negue.

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
Eu a ouvi com o tipógrafo.

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
E pensar que a segui
por preocupar-me com você,

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
temendo que o condutor
a sequestrara a esta região.

6
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
Na verdade,

7
00:00:36,933 --> 00:00:40,603
sabia bem o que fazia,
pois imprimiu a edição desta noite.

8
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
- Não a de hoje.
- Mas todas as outras?

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
Não é você quem tem sido
Lady Whistledown desde o início?

10
00:00:53,324 --> 00:00:54,617
Todas as mentiras

11
00:00:55,952 --> 00:00:56,911
que me contou.

12
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
Tudo o que escreveu de mim
e da minha família.

13
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
- Por favor.
- Havia algo errado.

14
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
Tolamente, eu me culpei como…

15
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
se eu não merecesse seu amor,

16
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
mas quem tem culpa é você.

17
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
Nunca vou perdoá-la.

18
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
- Peguem seu Whistledown!
- Whistledown!

19
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
Whistledown!

20
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Querido e gentil leitor,

21
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
se pensou que revelar
minha identidade me reprimiria,

22
00:01:54,886 --> 00:01:56,221
equivocou-se.

23
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
Não acredito!

24
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
Não temo reprovação,
pois já sabe que escrevo

25
00:02:03,353 --> 00:02:06,773
de uma das casas mais respeitáveis
de Mayfair.

26
00:02:08,733 --> 00:02:11,194
Claro que nenhuma casa é perfeita.

27
00:02:11,694 --> 00:02:14,447
Embora algumas passem essa fachada.

28
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Por exemplo,
a Casa Bridgerton e sua ilustre reputação.

29
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
Esta autora se questiona
o que realmente ocorre a portas fechadas.

30
00:02:27,085 --> 00:02:28,044
Podemos ler?

31
00:02:28,711 --> 00:02:29,587
Não.

32
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
Sabemos que Lady Violet Bridgerton

33
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
exalta casamentos por amor.

34
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
Mas o amor justifica

35
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
vários de seus filhos
terem noivado às pressas?

36
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Talvez a família
confunda amor com luxúria.

37
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
Há ainda o fato
de a família Bridgerton ser numerosa.

38
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
Já se perguntou por que há tantos filhos?

39
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
Esta autora certamente já o fez.

40
00:02:56,823 --> 00:03:00,827
Talvez por alguns deles
serem de filiação duvidosa.

41
00:03:00,910 --> 00:03:02,412
Quantas calúnias!

42
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
O Whistledown chegou.

43
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
Já recebemos, Sra. Wilson.

44
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Outro Whistledown.

45
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Gregory, deixe-me ver!

46
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Muito bem.

47
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN

48
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Graças a Deus!

49
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Querido e gentil leitor…

50
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
pelo visto, alguém tem se passado por mim,

51
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
então não posso mais me abster de agir.

52
00:03:34,694 --> 00:03:39,949
Esta autora não está interessada em julgar
o que se faz por desespero.

53
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Porém, por mais que eu fofoque,
sempre digo a verdade

54
00:03:45,913 --> 00:03:48,708
e não vou tolerar uma mentira.

55
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Cressida Cowper
está longe de ser esta autora.

56
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
Se ela fosse eu, com certeza teria citado

57
00:04:00,178 --> 00:04:05,099
a grande dívida que lorde Blackburn
se recusou a pagar a lorde Samson.

58
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
Ou o fato de que a Sra. Newham,

59
00:04:08,936 --> 00:04:12,273
sem cerimônia,
dispensou a criada dela ontem

60
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
unicamente por pedir um dia de folga.

61
00:04:17,070 --> 00:04:20,198
E nem mencionarei as pequenas crueldades

62
00:04:20,281 --> 00:04:23,409
que a esposa do Sr. Davidson
atura diariamente.

63
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
Ou melhor, acabei de mencionar.

64
00:04:27,580 --> 00:04:30,750
Digo isso para lembrar a todos
que esta autora,

65
00:04:30,833 --> 00:04:35,463
a verdadeira Lady Whistledown,
está sempre prestando atenção.

66
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
Isso é algo que a Srta. Cowper
deveria tentar fazer direito.

67
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Você ficará aqui
até a tia Joanna chegar para buscá-la.

68
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
Até lá, não poderá sair deste quarto.

69
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
Cordialmente, Lady Whistledown.

70
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
Ainda bem que o espetáculo
da Srta. Cowper acabou,

71
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
agora todos podem se concentrar
nas núpcias que realizaremos.

72
00:05:56,419 --> 00:05:59,589
Quero todos os olhos da sociedade
voltados a você.

73
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
Quantos olhos
será que existem na sociedade?

74
00:06:06,471 --> 00:06:09,015
O dobro do número de pessoas, creio eu.

75
00:06:11,767 --> 00:06:13,478
Desde que Penelope noivou,

76
00:06:13,561 --> 00:06:19,150
Prudence não me chama mais de pateta,
tapada e asno acéfalo.

77
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
Assim vou me achar inteligente.

78
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
Você é, meu amor.

79
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
Estou dizendo que há algo errado com ela.

80
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
É verdade.

81
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
Quando tento segurar a mão dela,

82
00:06:30,495 --> 00:06:33,247
ela não a afasta
com tanto ímpeto quanto antes.

83
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
O desjejum de casamento
mais caprichado de Mayfair.

84
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Será o nosso triunfo, Penelope.

85
00:06:40,379 --> 00:06:43,007
- Não está animada?
- Com licença, mamãe.

86
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
Voltou a gostar do Whistledown?

87
00:06:50,932 --> 00:06:52,517
É uma ótima edição.

88
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
Então devo ler. Preciso de distração.

89
00:06:55,144 --> 00:06:57,021
- Bom dia.
- Bom dia, Penelope.

90
00:06:59,398 --> 00:07:01,984
Eu vou ler isto

91
00:07:02,902 --> 00:07:04,487
daquele lado ali.

92
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Pen, você conseguiu.
Cressida foi desmascarada.

93
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
Não imaginei
que adoraria vê-la publicar de novo.

94
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
Ele sabe.

95
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Colin me seguiu ontem.

96
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
Como ele reagiu?

97
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Está furioso.

98
00:07:22,004 --> 00:07:26,133
Talvez ele ainda se case esta semana,
mas duvido que fale comigo.

99
00:07:28,219 --> 00:07:29,720
Não sei o que fazer.

100
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
Não posso ajudá-la, Pen.

101
00:07:33,641 --> 00:07:36,060
Sou grata por tudo que fez por mim,

102
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
mas sinto que estou
no meio de você e Colin.

103
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
- Quiçá desde sempre.
- Não mesmo.

104
00:07:42,024 --> 00:07:45,319
- Conheceu Colin primeiro.
- Foi uma paixão tola que…

105
00:07:46,153 --> 00:07:48,030
Isso virou amizade, mas…

106
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
Você é a melhor amiga que já tive.

107
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
Tem sido torturante ficar longe.

108
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
Não suportarei perder você de vez.

109
00:08:01,168 --> 00:08:02,128
Vocês dois.

110
00:08:08,884 --> 00:08:09,885
Eu entendo.

111
00:08:11,053 --> 00:08:13,097
Eu criei essa confusão. Perdão.

112
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Boa sorte.

113
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Tem muita sorte de Lady Whistledown
ter publicado na hora certa.

114
00:08:32,992 --> 00:08:34,035
Obrigada.

115
00:08:34,118 --> 00:08:36,662
A audácia daquela moçoila Cowper.

116
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
Crise evitada, sem dúvida.

117
00:08:38,956 --> 00:08:41,667
Agora preciso evitar a próxima.

118
00:08:42,168 --> 00:08:45,796
Será que consigo uma audiência
com a rainha esta semana?

119
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Ela não deve estar de bom humor.

120
00:08:50,843 --> 00:08:56,057
Não recomendo que fale com ela agora
a respeito de Francesca e lorde Kilmartin.

121
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
Ela não gostou de Whistledown
ter se esquivado de novo.

122
00:09:00,478 --> 00:09:04,357
Francesca tinha razão.
Era melhor ter falado com ela no baile.

123
00:09:06,651 --> 00:09:09,111
Você não fez nada de errado.

124
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Sempre tentamos
com todas as nossas forças,

125
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
mas não podemos carregar
o peso do mundo nas costas.

126
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
Você está diferente hoje.

127
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Perdoe-me.

128
00:09:27,254 --> 00:09:30,049
Posso convencer Sua Majestade…

129
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
Não é necessário.

130
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Uma coisa que você e seu irmão
têm em comum

131
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
é um desejo benevolente
de sempre ajudar os outros.

132
00:09:42,812 --> 00:09:46,524
Saiba que minha estima por você
independe do seu auxílio.

133
00:09:47,900 --> 00:09:49,944
Pode contar comigo, Agatha.

134
00:09:50,736 --> 00:09:51,862
Sempre.

135
00:09:52,738 --> 00:09:55,574
Mesmo quando não houver
mais filhos solteiros.

136
00:09:57,743 --> 00:09:58,828
Obrigada, Violet.

137
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
Isso vale muito para mim.

138
00:10:15,010 --> 00:10:16,262
Desde quando sabia?

139
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Vi você saindo com Penelope
de uma sala privativa ontem à noite

140
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
pouco antes de eu encontrá-la.

141
00:10:25,604 --> 00:10:28,566
- Pedi que ela contasse.
- Você devia ter contado.

142
00:10:28,649 --> 00:10:33,362
Não me contou sua paixão pela minha amiga
antes de surgir já noivo!

143
00:10:34,822 --> 00:10:36,323
Eu só descobri

144
00:10:36,907 --> 00:10:38,284
no ano passado.

145
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
Fiquei dilacerada demais para falar disso.

146
00:10:43,080 --> 00:10:46,167
Tentei fazê-la contar a você.

147
00:10:46,667 --> 00:10:48,002
Depois pensei…

148
00:10:50,379 --> 00:10:52,089
Por que dilacerá-lo também?

149
00:10:54,383 --> 00:10:56,302
Este ano, o jornal foi justo.

150
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
Certamente afiado e mordaz,

151
00:10:58,929 --> 00:11:01,766
mas ela não escreveu maldades de ninguém.

152
00:11:01,849 --> 00:11:03,434
Exceto de quem merecia.

153
00:11:03,517 --> 00:11:06,145
Esqueceu o que ela escreveu de mim?

154
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
Claro. Não foi nada bom.

155
00:11:11,942 --> 00:11:13,652
Você já a perdoou?

156
00:11:13,736 --> 00:11:14,779
É o que quero.

157
00:11:17,364 --> 00:11:18,657
Acha que consegue?

158
00:11:22,745 --> 00:11:24,663
Pode se considerar

159
00:11:25,164 --> 00:11:28,709
afortunada por nunca ter se apaixonado.

160
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
É aqui.

161
00:11:51,565 --> 00:11:54,777
Quer fazer o desjejum de casamento aqui?

162
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
Acha muito pequeno?

163
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
Serão quantos convidados?

164
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Deixe-me mostrar como imaginei.

165
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Estive pensando,
e aqui é meu lugar favorito…

166
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
Colin…

167
00:12:10,084 --> 00:12:11,460
Pode olhar para mim?

168
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Minha mãe queria saber
por que não temos nos visto,

169
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
e eu não quis levantar suspeitas.

170
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
Vai cancelar o casamento?

171
00:12:21,595 --> 00:12:22,930
Sou um homem de honra.

172
00:12:24,598 --> 00:12:25,683
E nós ficamos…

173
00:12:27,184 --> 00:12:28,018
íntimos.

174
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Talvez fosse parte da sua manipulação.

175
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Eu não quis manipulá-lo. Amo você.

176
00:12:38,112 --> 00:12:39,446
Como será o casamento?

177
00:12:40,072 --> 00:12:41,031
Depende.

178
00:12:41,574 --> 00:12:43,659
Não teve Whistledown hoje.

179
00:12:45,911 --> 00:12:47,538
Vai parar de publicar?

180
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Eu…

181
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
Eu não sei.

182
00:12:59,592 --> 00:13:03,345
Vamos nos casar primeiro,
e depois decidimos como será.

183
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
Podemos ter um quarteto aqui,
talvez até um quinteto.

184
00:13:16,567 --> 00:13:21,488
Verei se os jovens aceitam um refresco
nesta reunião demorada.

185
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
É bom ver o Sr. Bridgerton aqui hoje.

186
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
Claro.

187
00:13:35,836 --> 00:13:39,673
Noivos deveriam querer ficar juntos
antes do casamento, não?

188
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Lady Bridgerton,
garanto que não sei o motivo.

189
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Tampouco eu.

190
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Senhor.

191
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
Recebeu uma visita em sua ausência.
Ela deixou um recado.

192
00:13:57,358 --> 00:13:58,359
Obrigado.

193
00:14:01,278 --> 00:14:04,406
Por favor, deixe-me explicar. Tilley.

194
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
Eu pretendia

195
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
explicar minha situação com Paul,
de forma particular.

196
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
Mas acabamos sendo flagrados.

197
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
E qual é exatamente a situação?

198
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
O Sr. Suarez e eu temos uma relação
não muito diferente da nossa.

199
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
Amigável, casual,

200
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
por vezes íntima.

201
00:14:39,483 --> 00:14:42,987
E o Sr. Suarez também gosta
de intimidade com homens.

202
00:14:46,782 --> 00:14:49,910
Ele pensou que talvez
vocês tivessem sentido certa…

203
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
sintonia.

204
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
Já conheci homens como ele,

205
00:14:56,625 --> 00:15:00,337
mas eu nunca me senti tentado

206
00:15:01,171 --> 00:15:02,006
até agora.

207
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
Fica tentado por toda mulher?

208
00:15:04,967 --> 00:15:06,093
Não mesmo.

209
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
O mundo, pelo que sabemos,

210
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
se estende por milhares de quilômetros
e engloba milhões de pessoas.

211
00:15:14,768 --> 00:15:18,981
Ainda assim, somos levados a acreditar
que só devemos nos relacionar

212
00:15:19,064 --> 00:15:22,693
com os poucos que habitam
o entorno de Grosvenor Square.

213
00:15:24,778 --> 00:15:27,281
Nós nos arrumamos, passeamos,

214
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
deixamos cartões e nos casamos.

215
00:15:31,994 --> 00:15:33,412
Nós seguimos as regras.

216
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
E raramente questionamos
o significado disso tudo.

217
00:15:41,754 --> 00:15:44,715
Há muita coisa na sociedade
que não é natural.

218
00:15:46,133 --> 00:15:48,343
Mas um sentimento entre duas pessoas,

219
00:15:49,094 --> 00:15:50,679
seja qual for o sexo,

220
00:15:51,472 --> 00:15:53,515
é a coisa mais natural do mundo.

221
00:15:56,477 --> 00:15:58,812
Se não sentiu nada pelo Sr. Suarez,

222
00:15:59,354 --> 00:16:02,858
então vamos continuar de onde paramos,
só nós dois.

223
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
Mas saiba que…

224
00:16:11,033 --> 00:16:13,452
minha criadagem é muito discreta.

225
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Sim.

226
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
Senhora.

227
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Lorde Anderson veio visitá-la.

228
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Muito bem.

229
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
Lady Bridgerton, é um prazer vê-la.

230
00:17:03,585 --> 00:17:05,212
Igualmente, lorde Anderson.

231
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
Já faz um tempo.

232
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
Demasiado tempo.

233
00:17:11,718 --> 00:17:14,096
O senhor aceita bolo e chá?

234
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
Eu adoraria.

235
00:17:35,284 --> 00:17:37,411
- Como tem passado?
- Eu estou…

236
00:17:37,995 --> 00:17:38,996
Bem…

237
00:17:39,663 --> 00:17:42,416
Francesca tem mantido distância de mim.

238
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
Contei que ela e lorde Kilmartin
estão noivos em segredo?

239
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
Eu não sabia.

240
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
- Parabéns!
- Obrigada.

241
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Vamos esperar a bênção da rainha
para anunciar.

242
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
Só que, infelizmente,
essa espera pode se estender.

243
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
Aristóteles disse:

244
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
"A paciência é amarga,
mas seu fruto é doce."

245
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Lady Bridgerton,

246
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
quando resolver a situação
de Francesca e lorde Kilmartin,

247
00:18:16,783 --> 00:18:18,702
crê que talvez nós dois

248
00:18:18,785 --> 00:18:22,164
possamos explorar alguma coisa juntos?

249
00:18:28,295 --> 00:18:31,048
Não descarto uma exploração.

250
00:18:32,549 --> 00:18:38,055
Mas só saberei se estou pronta para isso
quando o resto estiver resolvido.

251
00:18:40,224 --> 00:18:44,061
Até porque não sou a única
cuja situação precisa ser resolvida.

252
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
Recebemos uma carta da tia Joanna.

253
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
Ela partiu hoje para vir buscá-la.

254
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
Deve chegar em uma ou duas semanas.

255
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
Mamãe, por favor.

256
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Precisa impedir isso.

257
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
Não posso fazer nada.

258
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Seu pai ameaçou me mandar
para o campo também se eu interferir.

259
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
Se eu for banida, não há esperança
de trazê-la de volta à sociedade.

260
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
Mas fizemos isso juntas.

261
00:19:24,268 --> 00:19:27,646
Eu disse para evitar a garota Bridgerton.

262
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
Se tivesse me ouvido,
nada disso teria acontecido.

263
00:19:31,525 --> 00:19:34,987
Por que escrevemos
coisas tão cruéis dos Bridgertons?

264
00:19:35,737 --> 00:19:37,739
Não podia ser de outra família?

265
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
Os Bridgertons
aparecem muito no Whistledown.

266
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
Seria estranho não os mencionar.

267
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
E foi bom para fazê-los
baixar o nariz empinado.

268
00:19:51,086 --> 00:19:52,921
Por que essa preocupação?

269
00:19:53,839 --> 00:19:56,341
Acho que trair Eloise foi um erro.

270
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
Ela foi a única
a me oferecer amizade verdadeira.

271
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
E por que ela não está aqui a consolando?

272
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
Eu não ensinei a você desde pequena

273
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
que, neste mundo, é cada um por si?

274
00:20:19,573 --> 00:20:21,783
Ainda mais entre as mulheres.

275
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Sim, você ensinou.

276
00:20:27,205 --> 00:20:29,791
Sugiro que não se esqueça disso.

277
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
É tradição beber,

278
00:20:45,515 --> 00:20:48,268
mas um noivo bêbado
na véspera do casamento

279
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
arrisca levar um tiro.

280
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
Então me acompanhe,
para haver outro alvo lento.

281
00:20:53,357 --> 00:20:56,276
Duvido que nós
consigamos acompanhá-lo hoje.

282
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
- Achei que não bebesse tanto.
- Não bebo.

283
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
Mas a mãe de vocês não me estima.

284
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
- Ela não o desestima.
- Deixe comigo.

285
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lorde Kilmartin, nossa mãe o adora.

286
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Mas ela também tem uma obsessão
por histórias de amor grandiosas.

287
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
O que ele deve fazer?
Dê conselhos práticos.

288
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
Considere fazer alguma tolice.

289
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
Um ato ousado. Declare-se!

290
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Jogue pedras na janela de Francesca hoje.

291
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Não.

292
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Seu problema
é ficar tentando ser respeitoso.

293
00:21:36,108 --> 00:21:37,025
Ousado?

294
00:21:41,988 --> 00:21:43,281
Para ser ousado,

295
00:21:44,241 --> 00:21:45,659
hei de pensar um pouco.

296
00:21:49,704 --> 00:21:53,917
Acho que também já vou.
É estranho beber no clube de outro.

297
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
Não.

298
00:21:55,085 --> 00:21:59,423
A Sra. Mondrich e eu tivemos
uma semana cheia. Estou esgotado.

299
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Eu o vejo amanhã cedinho.

300
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Venha.

301
00:22:04,886 --> 00:22:06,680
Acho que é a nossa deixa.

302
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Pode ir. Quero ficar um pouco sozinho.

303
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
Está tudo bem?

304
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
Está tudo bem com você?

305
00:22:39,421 --> 00:22:43,341
Ansiei que viesse
na véspera do seu casamento.

306
00:22:44,801 --> 00:22:46,344
Colin descobriu tudo.

307
00:22:47,220 --> 00:22:48,263
Santo Deus!

308
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Ele desconhece sua participação.

309
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
Isso é bom.

310
00:23:00,192 --> 00:23:01,401
Mas como você está?

311
00:23:02,694 --> 00:23:03,695
Aliviada.

312
00:23:04,488 --> 00:23:05,489
De certa forma.

313
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
Tem sido doloroso guardar esse segredo.

314
00:23:09,534 --> 00:23:11,077
Mas ele me odeia por isso.

315
00:23:11,995 --> 00:23:13,205
E com razão.

316
00:23:15,707 --> 00:23:18,627
Vou me casar com o homem que amo, e…

317
00:23:20,086 --> 00:23:21,755
não sei se sou digna dele.

318
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
Você fez algumas escolhas impensadas.

319
00:23:28,345 --> 00:23:32,599
Mas era só uma menina
que não tinha noção do próprio poder.

320
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
- Isso justifica?
- Não.

321
00:23:37,187 --> 00:23:39,064
Não se pode voltar ao passado.

322
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
Só resta ser fiel às próprias escolhas

323
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
e prosseguir.

324
00:23:51,243 --> 00:23:52,661
Continuará publicando?

325
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
Pausei esta semana pelo bem de Colin.

326
00:23:58,917 --> 00:24:02,254
Eu tentei parar de vez
antes de ele descobrir, e…

327
00:24:03,672 --> 00:24:05,840
foi como perder parte de mim.

328
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
Não existe amor verdadeiro

329
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
sem antes aceitar seu eu verdadeiro.

330
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Feliz véspera de casamento!

331
00:25:10,447 --> 00:25:11,615
O que faz aqui?

332
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
- Eu fui…
- Não precisa responder.

333
00:25:13,950 --> 00:25:18,121
Claramente a encontrei
lidando com algum assunto secreto.

334
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
Prefiro não saber.

335
00:25:20,040 --> 00:25:24,919
E com qual "assunto secreto" está lidando
sozinho na véspera do casamento?

336
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
Que direito tem de me questionar?

337
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
Depois dos segredos que guardou,
de tudo o que escreveu nesses anos

338
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
e dos danos que causou.

339
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Tem razão.

340
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Estou ciente dos danos que causei
e lamento muitíssimo.

341
00:25:42,187 --> 00:25:43,313
Em que pensou

342
00:25:44,230 --> 00:25:45,774
quando escreveu de Eloise?

343
00:25:45,857 --> 00:25:47,025
Eu quis protegê-la.

344
00:25:47,609 --> 00:25:49,194
Agora vejo que errei.

345
00:25:49,277 --> 00:25:51,071
- E a Srta. Thompson?
- O quê?

346
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
- Você a expôs e arruinou.
- Era para proteger você.

347
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
- Então que me contasse.
- Eu sei.

348
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
Ou não me respeita o bastante?

349
00:25:59,746 --> 00:26:03,291
Decerto que não,
dado o que escreveu de mim este ano,

350
00:26:03,875 --> 00:26:05,877
de eu mal saber quem sou.

351
00:26:05,960 --> 00:26:07,295
Em que pensou?

352
00:26:07,379 --> 00:26:08,254
Eu pensei…

353
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
que queria de volta o Colin de antes.

354
00:26:12,425 --> 00:26:17,013
Não o homem estoico
que age com indiferença a tudo e a todos.

355
00:26:19,265 --> 00:26:20,308
Quero você,

356
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
o homem gentil, sensível, bondoso
e por vezes exaltado que eu amo.

357
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
Eu deveria ter lhe dito
e ter feito tantas coisas.

358
00:26:30,026 --> 00:26:34,239
Com a confiança que me ajudou a ter,
agora sou capaz disso.

359
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
Então não precisa mais de Whistledown.

360
00:26:40,078 --> 00:26:44,833
Não preciso me esconder atrás dela,
mas ainda há valor no que escrevo.

361
00:26:47,127 --> 00:26:48,962
Sabe o que é mais humilhante?

362
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
Eu a deixei falar do meu diário
como se eu fosse um grande escritor.

363
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
E esse tempo todo,

364
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
você já era uma escritora publicada
e renomada em Mayfair.

365
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Colin, meus elogios foram sinceros.

366
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Está se expondo ao perigo esta noite

367
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
e ao viver essa vida dupla há anos.

368
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
- Fui cuidadosa.
- Foi uma tola.

369
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
- Posso cuidar de mim.
- E eu sirvo para quê?

370
00:27:13,778 --> 00:27:14,946
Colin, eu amo você!

371
00:27:18,575 --> 00:27:19,617
Eu amo você.

372
00:27:44,058 --> 00:27:44,934
Fique quieta.

373
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Vejo você amanhã.

374
00:28:37,654 --> 00:28:39,531
- Eu sei e avisei.
- É.

375
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
Nunca me esqueço disso
nem de um bom jogo. Você acha?

376
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Aí está você! Já queríamos ir dormir.

377
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Está tarde, Colin.

378
00:28:47,914 --> 00:28:48,873
Kate!

379
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
Onde esteve?

380
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
Sou invisível?

381
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
O que fazem aqui?
Achei que só veria vocês amanhã.

382
00:29:00,802 --> 00:29:02,720
Sua mãe pediu que viéssemos

383
00:29:03,221 --> 00:29:04,973
para dar conselhos conjugais.

384
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
Ela sabe de tudo mesmo.

385
00:29:18,945 --> 00:29:20,864
O que houve com você e Penelope?

386
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
Está tudo bem.

387
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
O cheiro de fruta fermentada
emanando de você indica o contrário.

388
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Só celebrei.

389
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Dois copos são para celebrar.
Uma garrafa é pedir socorro.

390
00:29:32,166 --> 00:29:36,170
Prefiro não desabafar com vocês,
que têm um casamento perfeito.

391
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
Acha que é perfeito?

392
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
E não é?

393
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Estamos muito felizes agora,
mas não foi da noite para o dia.

394
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
Demorou para nos casarmos.

395
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
Você e Penelope são próximos há anos.

396
00:29:50,184 --> 00:29:51,436
É, mas…

397
00:29:52,770 --> 00:29:55,023
não sei mais se a conheço tão bem.

398
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
O que aconteceu?

399
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
Isso não é da nossa conta.

400
00:30:04,532 --> 00:30:08,286
Todo mundo tem segredos
ou já errou uma ou duas vezes na vida.

401
00:30:09,037 --> 00:30:10,830
Certamente há motivo

402
00:30:10,914 --> 00:30:13,791
para seu apreço de longa data
por Penelope.

403
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
A informação que descobriu
realmente invalida isso?

404
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
Então não pode deixar um erro
definir seu relacionamento.

405
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
Casamento dá trabalho.

406
00:30:28,890 --> 00:30:30,433
Mas vale a pena.

407
00:30:30,516 --> 00:30:33,561
- O nosso não dá trabalho.
- Você está irritante.

408
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
Ou talvez seja a hora.

409
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Vejo você na igreja amanhã.

410
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Boa noite.

411
00:30:57,126 --> 00:31:00,046
Bebi uma garrafa
antes do meu segundo casamento.

412
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
Foi pura celebração.

413
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Três ovos crus de manhã.

414
00:31:34,580 --> 00:31:36,833
Não é culpa do seu lacaio.

415
00:31:37,834 --> 00:31:38,918
Entrei escondido.

416
00:31:40,878 --> 00:31:42,422
Na noite em que fugiu,

417
00:31:43,423 --> 00:31:45,174
ou melhor, quase fugiu,

418
00:31:45,967 --> 00:31:48,386
eu não sabia o motivo da fuga.

419
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Eu tinha dez anos.

420
00:31:50,930 --> 00:31:55,518
A minha percepção era de que o mundo
era perigoso para uma donzela.

421
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
E pensei que,
se eu pudesse fazê-la ficar mais,

422
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
talvez eu conseguisse
provar meu valor a você.

423
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Ao nosso pai, isso sim.

424
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
A você.

425
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
Eu a ouvi menosprezando
a garota que um dia foi.

426
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Mas já era decidida na época.

427
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
A prova é o simples ato
de sonhar em fugir.

428
00:32:16,664 --> 00:32:21,210
Você sempre carregou dentro de si
uma coragem que nunca ousei ter.

429
00:32:22,253 --> 00:32:25,965
Tantas vezes
desejei ter enfrentado o nosso pai.

430
00:32:27,008 --> 00:32:28,217
Por você.

431
00:32:28,760 --> 00:32:29,761
Por mim.

432
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
Você não é a única

433
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
que sempre se sentia
abaixo das expectativas.

434
00:32:41,689 --> 00:32:46,360
Por que você
nunca me disse nada disso antes?

435
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
Porque eu não só a admirava.

436
00:32:52,617 --> 00:32:53,826
Eu também a temia.

437
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
A criatura temível que criei.

438
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Talvez, sem nem saber,
eu seja como o nosso pai.

439
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Você não é nada igual a ele.

440
00:33:05,963 --> 00:33:07,006
Exceto a bengala.

441
00:33:07,799 --> 00:33:09,425
Mas a sua é mais estilosa.

442
00:33:09,509 --> 00:33:11,719
Fique longe da minha bengala.

443
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Você herdou as juntas boas da família.

444
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Eu tenho sido dura com você.

445
00:33:24,524 --> 00:33:26,818
Finalmente minha vida é só alegria.

446
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
E tive medo de você a tirar de mim.

447
00:33:32,907 --> 00:33:34,617
A alegria que busco

448
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
será mais completa com você.

449
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Preciso dizer aos lacaios
para se atentarem às visitas.

450
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Venha. Temos um casamento hoje.

451
00:34:10,361 --> 00:34:12,155
Está pronta para o vestido?

452
00:34:13,239 --> 00:34:14,240
Estou, Varley.

453
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
Você será a noiva mais linda.

454
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
O que aconteceu?

455
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Majestade, eu torci o tornozelo
perseguindo um entregador.

456
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Entendi. E o que descobriu?

457
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Ele me disse…

458
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
Ele não sabe quem é Whistledown,

459
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
mas o jornal dela
é mais vendido em Mayfair.

460
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Então ele acha que Lady Whistledown
também mora lá.

461
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Obrigado.

462
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Vamos averiguar.

463
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Majestade.

464
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
Eu avaliei com afinco

465
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
o enigma da identidade da autora

466
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
e cheguei à conclusão

467
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
de que, talvez, Lady Whistledown

468
00:35:19,513 --> 00:35:21,724
não seja uma mulher.

469
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
Veja bem, Majestade,

470
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
Lady Whistledown é um pseudônimo,

471
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
o que me faz acreditar
que pode ser um homem.

472
00:35:57,260 --> 00:35:58,177
Obrigada.

473
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
Aquela é Lady Barragan.
Não comparecemos ao almoço dela.

474
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
Agora ela vai querer
a nossa presença no próximo.

475
00:36:34,338 --> 00:36:35,589
Adoro casamentos.

476
00:36:36,882 --> 00:36:38,175
O nosso foi perfeito.

477
00:36:52,189 --> 00:36:53,441
Vai começar.

478
00:37:02,199 --> 00:37:03,409
Está pronta?

479
00:38:26,367 --> 00:38:27,535
Caríssimos,

480
00:38:28,369 --> 00:38:32,373
estamos aqui reunidos
na presença de Deus e desta congregação

481
00:38:32,456 --> 00:38:37,711
para unir este homem e esta mulher
em sagrado matrimônio.

482
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Aceitas receber esta mulher
como tua legítima esposa

483
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
para viverem juntos
o sacramento do matrimônio?

484
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
Renunciarás a todas as outras
e serás fiel somente a ela

485
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
enquanto ambos viverem?

486
00:38:56,105 --> 00:38:57,940
Eu, Colin Bridgerton,

487
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
recebo a ti, Penelope Featherington,

488
00:39:03,571 --> 00:39:07,867
como minha legítima esposa
para ter-te e conservar-te.

489
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Eu, Penelope Featherington,

490
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
recebo a ti, Colin Bridgerton,

491
00:39:15,708 --> 00:39:17,334
como meu legítimo esposo

492
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
para ter-te e conservar-te.

493
00:39:20,754 --> 00:39:23,132
Com esta aliança, desposo a ti.

494
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Com meu corpo, venero a ti.

495
00:39:26,844 --> 00:39:32,183
E, pela união das mãos,
eu agora vos declaro marido e mulher.

496
00:39:32,266 --> 00:39:36,020
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.

497
00:39:36,854 --> 00:39:37,813
Amém.

498
00:40:06,967 --> 00:40:08,719
Mamãe, a senhora se superou.

499
00:40:09,303 --> 00:40:10,554
Você gostou?

500
00:40:10,638 --> 00:40:11,597
Está muito…

501
00:40:13,224 --> 00:40:14,225
magnífico.

502
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Parabéns, Penelope.

503
00:40:18,145 --> 00:40:19,355
Você está…

504
00:40:20,064 --> 00:40:22,691
excepcionalmente linda como noiva.

505
00:40:29,782 --> 00:40:31,575
Já pode dizer o que pensa.

506
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
É isso que eu penso.

507
00:40:37,581 --> 00:40:38,582
Obrigada.

508
00:40:52,304 --> 00:40:55,516
- Foi o casamento mais lindo!
- Obrigado, Hyacinth.

509
00:40:55,599 --> 00:40:57,434
Penelope ficou deslumbrante.

510
00:40:57,518 --> 00:40:58,852
Você está estranho.

511
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
- É…
- Um desjejum enorme.

512
00:41:01,230 --> 00:41:06,277
Marcus e eu entramos juntos,
mas fomos separados pela vasta multidão.

513
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
Está se sentindo melhor?

514
00:41:11,949 --> 00:41:12,908
Estou.

515
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Fazer as pazes é um alívio.

516
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Talvez devesse tentar.

517
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
É o que pretendo.

518
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Você está bem?

519
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
Eu a vi chorando na cerimônia.

520
00:41:39,018 --> 00:41:41,520
Por perder outra amiga para o casamento.

521
00:41:42,479 --> 00:41:43,981
Pode ter sido a poeira.

522
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
De que irmão ou irmã você mais gosta?

523
00:41:49,695 --> 00:41:50,946
Gregory, óbvio.

524
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
Certo, é justo.

525
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Mas sei que há espaço suficiente
no seu coração para todos nós.

526
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
O amor não é finito, Eloise.

527
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
A amizade que tem com Penelope
é uma dádiva.

528
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Bem como a que tem com Colin.

529
00:42:15,471 --> 00:42:16,889
Tem muita poeira aqui.

530
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
Com licença. Vou pegar champanhe.

531
00:43:00,641 --> 00:43:03,435
- Seu chá, senhorita.
- Preciso da sua ajuda.

532
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
Seria um prazer receber vocês.

533
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
Vamos tentar comparecer.

534
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
- Claro. Apreciem a festa.
- Maravilha!

535
00:43:20,494 --> 00:43:21,620
Obrigada.

536
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
Sr. e Sra. Mondrich?

537
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Sim.

538
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
- Edwina escreveu?
- Havia uma carta quando voltamos.

539
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
Ela contou que o novo marido dela

540
00:43:40,264 --> 00:43:45,394
não só gosta de ler, como também
a fez apreciar a vida ao ar livre.

541
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
- Sua irmã?
- Chocante, eu sei.

542
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
Ela até cavalgou com ele.

543
00:43:50,232 --> 00:43:51,817
Estou com tanta inveja.

544
00:43:52,359 --> 00:43:55,696
Nem imagina o encanto
que é a nossa cidade na Índia.

545
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
Faz tanto tempo que não cavalgo lá.

546
00:43:59,074 --> 00:44:00,617
Eu adoraria ir conhecer.

547
00:44:05,706 --> 00:44:07,624
Na verdade, adoraria ir logo.

548
00:44:08,125 --> 00:44:09,960
- Antes de dar à luz.
- Agora?

549
00:44:11,211 --> 00:44:13,922
Claro que quero ir com você um dia,

550
00:44:14,840 --> 00:44:16,049
mas leva meses.

551
00:44:16,133 --> 00:44:17,217
Se formos agora,

552
00:44:17,301 --> 00:44:20,220
poderá se preparar para ter o parto lá.

553
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Eu sei que você adora a nossa vida aqui.

554
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Você se integrou totalmente à família.

555
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
Mas sinto que falta alguma coisa.

556
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
E a sua mãe?

557
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Ela perderia o nascimento do neto.

558
00:44:37,154 --> 00:44:38,947
Nosso filho

559
00:44:40,449 --> 00:44:42,493
sempre será um Bridgerton.

560
00:44:43,660 --> 00:44:48,373
Mas o bebê deve saber que também é Sharma
e conhecer as próprias raízes.

561
00:44:49,416 --> 00:44:54,254
Eu também devo conhecê-las,
para perpetuar ao nosso filho, juntos.

562
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
Minha mãe vai entender.

563
00:44:57,591 --> 00:44:59,009
E nós vamos voltar.

564
00:45:02,095 --> 00:45:05,349
Não me faça amá-lo mais ainda.
Eu não suportarei.

565
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
- Foi lindo. Felicidades.
- Obrigada.

566
00:45:19,780 --> 00:45:21,990
Penelope, está se divertindo?

567
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
Muito, embora seja um pouco sufocante.

568
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
A festa nunca é para os noivos,

569
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
mesmo quando está tudo bem entre o casal.

570
00:45:34,378 --> 00:45:35,379
Obrigada.

571
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
Por me deixar cuidar disso sozinha.

572
00:45:39,758 --> 00:45:43,470
Precisei planejar a festa.
Não tive tempo de me intrometer.

573
00:45:47,266 --> 00:45:48,308
Seja o que for,

574
00:45:49,768 --> 00:45:51,395
sei que vai dar um jeito.

575
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
O principal é que agora está casada.

576
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
- Podemos…
- Eu…

577
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
Podemos sair daqui?

578
00:46:17,754 --> 00:46:20,340
Passei tanto tempo junto a paredes assim.

579
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
- Não quero mais fazer isso.
- Aonde quer ir?

580
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Talvez…

581
00:46:29,182 --> 00:46:30,309
para o meio.

582
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
Não aguento cumprimentar mais ninguém.

583
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Então podemos dançar.

584
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
É um desjejum de casamento.

585
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
- O sol ainda brilha.
- Eu sei.

586
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Mas eu gostaria de dançar
com meu marido à luz do dia.

587
00:46:48,493 --> 00:46:50,787
Dançamos na igreja. Por que não aqui?

588
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Muito bem.

589
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
Gostaria de dançar?

590
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Lorde Kilmartin, não está falando sério.

591
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Por que não?

592
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
Não achei que dançasse.

593
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Talvez não.

594
00:48:10,033 --> 00:48:14,371
Mas talvez devêssemos nos manifestar
de forma mais ousada.

595
00:48:38,228 --> 00:48:39,354
Lady Bridgerton.

596
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
Obrigado pelo convite.

597
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
Lorde Anderson,
fico feliz com sua presença.

598
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
E veio com sua irmã.

599
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
Sim, já resolvi minha situação.

600
00:48:53,744 --> 00:48:54,745
E a senhora?

601
00:48:57,414 --> 00:49:01,084
Acho que a minha situação
também está se encaminhando.

602
00:49:07,883 --> 00:49:10,343
- Ele se excede.
- Estão dançando bem.

603
00:49:10,427 --> 00:49:11,428
Não. Ali.

604
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
Nossa família está feliz e unida.

605
00:49:18,226 --> 00:49:19,770
Não estrague isso.

606
00:49:49,841 --> 00:49:51,468
Sua Majestade, a rainha.

607
00:49:53,136 --> 00:49:54,221
É a rainha.

608
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
O que ela veio fazer aqui?

609
00:49:56,598 --> 00:49:58,642
- Reverência.
- Reverência.

610
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Lady Featherington.

611
00:50:06,900 --> 00:50:07,943
Majestade.

612
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
Quem não for um Bridgerton
pode se retirar.

613
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Agora!

614
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope.

615
00:50:34,386 --> 00:50:35,887
Agora é uma Bridgerton.

616
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
Alguém neste recinto tem um segredo.

617
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
Não vou partir

618
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
até a pessoa se pronunciar e se revelar.

619
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Quanto mais demorar,
mais irritada ficarei.

620
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Apresente-se.

621
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Confesse.

622
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Sou eu.

623
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Eu guardo um segredo.

624
00:51:21,641 --> 00:51:23,393
- A senhorita?
- Sim.

625
00:51:24,227 --> 00:51:26,062
Estou noiva de lorde Kilmartin.

626
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Lisonjeia-me o interesse
de Vossa Majestade por mim,

627
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
tanto que nem ousei revelar a verdade.

628
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
Mas eu amo lorde Kilmartin.

629
00:51:37,866 --> 00:51:39,534
E pretendo me casar com ele.

630
00:51:41,578 --> 00:51:42,412
Com…

631
00:51:43,079 --> 00:51:45,332
a bênção de Vossa Majestade, claro.

632
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
Isso não é mistério, Srta. Francesca.

633
00:51:50,670 --> 00:51:54,841
Seu interesse romântico
já está evidente há um tempo.

634
00:51:56,009 --> 00:51:57,802
Não precisa da minha bênção.

635
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
Mas não foi por isso que eu vim.

636
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Estou falando de Whistledown.

637
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Eu sei que ela está aqui.

638
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
Cheguei perto ano passado.

639
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
Tentadoramente perto.

640
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
E agora, quando a garota Cowper
publicou mentiras desta família,

641
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
Whistledown correu para imprimir.

642
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Ela suspeitou da intenção da Srta. Cowper.

643
00:52:28,875 --> 00:52:32,379
Isso a impeliu a sair do esconderijo.
E por quê?

644
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
Porque ela é uma de vocês.

645
00:52:36,549 --> 00:52:37,509
Majestade.

646
00:52:41,638 --> 00:52:45,225
Se isso estivesse acontecendo
na minha casa, eu saberia

647
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
e já teria dado um basta.

648
00:52:58,905 --> 00:52:59,906
Muito bem.

649
00:53:01,992 --> 00:53:04,577
Fique de boca fechada mais uma noite.

650
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Logo vou escancará-la.

651
00:53:28,518 --> 00:53:30,937
Eu não sabia se era melhor falar ou não.

652
00:53:31,021 --> 00:53:32,355
Fez bem em se calar.

653
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
Mas, certamente,
é um sinal do caminho a seguir.

654
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
É hora de desistir da coluna.

655
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
Não acha?

656
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
- Colin, eu…
- Ela vai acabar descobrindo.

657
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Enquanto você for Whistledown,
essa mentira vai pairar sobre nós.

658
00:53:49,372 --> 00:53:53,835
Sabe como é não ter onde
ser quem você realmente é?

659
00:53:54,836 --> 00:53:57,547
Não tem como saber, pois não é uma mulher.

660
00:53:58,631 --> 00:54:01,134
Você tem a opção de ser quem quiser ser.

661
00:54:01,217 --> 00:54:05,597
A uma mulher só resta esconder
as partes de si que o mundo não aceita.

662
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Eu sou Whistledown.

663
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
Não vou mudar isso.

664
00:54:13,897 --> 00:54:16,024
Eu não posso aceitar isso.

665
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
É nossa noite de núpcias.

666
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
Vou dormir no sofá hoje.

667
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Vou buscar a carruagem.

668
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Vai ficar tudo bem.

669
00:54:45,553 --> 00:54:46,513
Vai, sim.

670
00:55:06,825 --> 00:55:07,909
Sr. Bridgerton.

671
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict.

672
00:55:15,417 --> 00:55:17,001
É um prazer revê-lo.

673
00:55:17,085 --> 00:55:18,586
É um prazer ver os dois.

674
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Pensei naquela proposta.

675
00:55:23,299 --> 00:55:24,217
E então?

676
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
Bem…

677
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
TIPOGRAFIA W. SMITH & SONS

678
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
Boa noite.

679
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
A senhorita está perdida?

680
00:56:45,423 --> 00:56:47,258
Não, vim buscar meu pagamento.

681
00:56:47,759 --> 00:56:52,472
Do Whistledown impresso aqui
semana passada, que veio da Casa Cowper.

682
00:56:52,555 --> 00:56:55,600
Não foi impresso aqui
na semana passada nem nunca.

683
00:56:55,683 --> 00:56:56,601
Tudo bem.

684
00:56:57,393 --> 00:57:00,939
Já fui a três tipografias.
Não deve haver muitas mais.

685
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
A senhorita não é ela, certo?

686
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
Eu sempre quis conhecê-la.

687
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Meu ex-chefe imprimia para ela.

688
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Mas ele disse que ela era ruiva.

689
00:57:15,662 --> 00:57:17,121
O que mais ele disse?

690
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
Legendas: Karina Curi

