1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Você… é a Sra. Whistledown.

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
- Colin, eu…
- Não tente negá-lo.

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
Ouvi-a a falar com o tipógrafo.

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
Pensar que corri atrás de si
porque estava preocupado consigo,

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
com medo que o cocheiro a tivesse raptado
para esta parte da cidade.

6
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
Quando, na verdade,

7
00:00:36,933 --> 00:00:40,603
sabia exatamente o que estava a fazer
porque publicou esta noite.

8
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
- Não publiquei hoje.
- E todas as outras?

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
A Pen não foi sempre a Sra. Whistledown?

10
00:00:53,825 --> 00:00:56,828
Todas as mentiras… que me contou.

11
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
Todas as coisas que escreveu
sobre mim e a minha família.

12
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
- Por favor.
- Sabia que algo estava mal.

13
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
Estupidamente, culpei-me como se…

14
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
Como se não merecesse o seu amor.

15
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
Mas é a Pen a culpada.

16
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
Nunca a perdoarei.

17
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
Comprem o Whistledown! Whistledown!

18
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
Whistledown!

19
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Caríssimo leitor,

20
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
se pensava que revelar a minha
verdadeira identidade me sufocaria,

21
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
adivinhe outra vez.

22
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
Nunca pensei!

23
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
Não temo ser censurada,
agora que sabe que lhe escrevo

24
00:02:03,353 --> 00:02:06,689
de uma das famílias mais respeitáveis
de Mayfair.

25
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
Certamente, nenhuma família é perfeita.

26
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
Mas há algumas que dizem ser.

27
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Veja, por exemplo, a Casa Bridgerton,
com a sua brilhante reputação.

28
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
Esta autora tem de pôr em causa
o que realmente se passa lá.

29
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
Podemos ler?

30
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
Não.

31
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
Sabe-se que a Sra. Violet Bridgerton

32
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
adora ligações por amor
acima de tudo o resto.

33
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
Mas será que o amor desculpa

34
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
os compromissos apressados
de vários dos seus filhos?

35
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Talvez a família
confunda amor com luxúria.

36
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
E depois há o facto
de haver tantos filhos Bridgerton.

37
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
Alguma vez nos perguntámos porquê?

38
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
Esta autora perguntou, sem dúvida.

39
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Talvez porque alguns deles
possam ser de pais duvidosos.

40
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
As mentiras que ela escreve!

41
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
O Whistledown chegou.

42
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
Temo que já o tenhamos, Sra. Wilson.

43
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Outro Whistledown.

44
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Gregory, deixe-me ver!

45
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Muito bem.

46
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN

47
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Graças a Deus.

48
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Caríssimo leitor…

49
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
… parece que alguém
se tem feito passar por mim,

50
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
e já não posso ficar de braços cruzados.

51
00:03:34,694 --> 00:03:38,072
Esta autora não está interessada em julgar

52
00:03:38,156 --> 00:03:39,949
o que se faz por desespero.

53
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Mas, por muito que cochiche,
digo sempre a verdade

54
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
e não tolero uma mentira.

55
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Cressida Cowper não é esta autora.

56
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
Se ela fosse eu, certamente teria escrito

57
00:04:00,178 --> 00:04:03,264
sobre a grande dívida
que Lorde Blackburn se recusou a pagar

58
00:04:03,348 --> 00:04:05,099
a Lorde Samson esta semana.

59
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
Ou o facto de Sra. Newham,

60
00:04:08,936 --> 00:04:12,273
sem qualquer cerimónia,
ter dispensado a sua criada ontem

61
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
pelo simples ato de pedir um dia de folga.

62
00:04:17,070 --> 00:04:18,988
E nem vou mencionar

63
00:04:19,072 --> 00:04:23,409
as pequenas crueldades que a esposa
de Sr. Davidson sofre diariamente.

64
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
Só que parece que acabei de o fazer.

65
00:04:27,580 --> 00:04:30,750
Digo isto tudo para vos lembrar
que esta autora,

66
00:04:30,833 --> 00:04:35,296
a verdadeira Sra. Whistledown,
está sempre atenta.

67
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
Algo que acredito que a Mna. Cowper
devia tentar fazer um pouco mais.

68
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Vai ficar aqui
até a tia Joanna a vir buscar.

69
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
Até lá, não pode sair deste quarto.

70
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
Atenciosamente, Sra. Whistledown.

71
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
Ainda bem que o espetáculo da Mna. Cowper
com a Whistledown foi resolvido

72
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
e todos se podem concentrar
nas nossas próximas núpcias.

73
00:05:56,419 --> 00:05:59,422
Quero todos os olhos da cidade
postos em si.

74
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
Quantos olhos
acham que há exatamente na corte?

75
00:06:06,471 --> 00:06:08,764
O dobro das pessoas, imagino eu.

76
00:06:11,767 --> 00:06:15,021
Desde que a Penelope ficou noiva,
a Prudence não me chamou

77
00:06:15,104 --> 00:06:19,150
pestanuda vaidosa, imbecil,
ou uma estulta asinina, uma só vez.

78
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
Até começo a pensar que sou esperta.

79
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
E é, meu amor.

80
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
Estou a dizer
que se passa algo de errado com ela.

81
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
É verdade.

82
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
Sempre que tento
dar-lhe a mão hoje em dia,

83
00:06:30,495 --> 00:06:33,247
ela não a afasta com metade do entusiasmo.

84
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
O pequeno-almoço de casamento
mais requintado que Mayfair está para ver.

85
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Será o nosso triunfo, Penelope.

86
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
- Não está entusiasmada?
- Com licença, mãe.

87
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
É devota do Whistledown outra vez?

88
00:06:50,932 --> 00:06:52,517
É um número particularmente bom.

89
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
Talvez devesse lê-lo.
Preciso de uma distração.

90
00:06:55,144 --> 00:06:56,938
- Bom dia.
- Bom dia, Penelope.

91
00:06:59,398 --> 00:07:04,403
Vou ler isto… além.

92
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Pen, conseguiu.
A Cressida foi totalmente desacreditada.

93
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
Nunca pensei dizê-lo,
mas fico feliz por ter voltado a publicar.

94
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
Eloise, ele sabe.

95
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
O Colin seguiu-me ontem à noite.

96
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
Em que condição ficou?

97
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Ele está furioso.

98
00:07:22,004 --> 00:07:24,173
Casaremos esta semana,
se ele ainda me quiser,

99
00:07:24,257 --> 00:07:26,008
mas duvido que fale sequer comigo.

100
00:07:28,219 --> 00:07:29,720
Eloise, não sei o que fazer.

101
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
Não posso ajudá-la com isto, Pen.

102
00:07:33,641 --> 00:07:36,060
Estou tão grata
por tudo o que fez por mim,

103
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
mas já me sinto entre si e o Colin.

104
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
- Talvez sempre tenha estado.
- Não é verdade.

105
00:07:42,024 --> 00:07:43,067
Conheceu-o primeiro.

106
00:07:43,150 --> 00:07:44,860
Mas foi uma paixão tola

107
00:07:44,944 --> 00:07:48,030
que se tornou numa verdadeira amizade
ao longo do tempo, mas…

108
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
Foi a amiga mais verdadeira que tive, El.

109
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
Foi uma tortura
não ter estado ao seu lado.

110
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
Não suportava a ideia
de a perder por completo.

111
00:08:01,252 --> 00:08:02,128
Qualquer um de vós.

112
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
Eu compreendo.

113
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
A confusão do Colin é minha,
não sua. Perdoe-me.

114
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Desejo-lhe sorte.

115
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Tem sorte por a Sra. Whistledown
ter decidido publicar quando o fez.

116
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Obrigada. O descaramento
da imprudente da Cowper.

117
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
Foi uma crise evitada, sem dúvida.

118
00:08:38,956 --> 00:08:41,542
Mas agora tenho de evitar a próxima.

119
00:08:42,168 --> 00:08:45,796
Acha que é possível solicitar
uma audiência com a rainha esta semana?

120
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Receio que ela tenha ficado desanimada.

121
00:08:50,843 --> 00:08:53,137
Não recomendo que fale com Sua Majestade

122
00:08:53,220 --> 00:08:56,057
sobre a Francesca e Lorde Kilmartin
tão cedo.

123
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
Ela não gostou que a Whistledown
tenha escapulido mais uma vez.

124
00:09:00,478 --> 00:09:01,854
A Francesca tinha razão.

125
00:09:01,937 --> 00:09:04,940
Devia tê-la abordado no baile,
quando tivemos essa oportunidade.

126
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
Não fez nada de mal.

127
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Estamos sempre a tentar
com todas as nossas forças,

128
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
mas o peso do mundo não pode estar sempre
sobre os nossos ombros.

129
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
Não parece você a falar.

130
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Perdoe-me.

131
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
Talvez consiga convencer Sua Majestade…

132
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
Não é preciso.

133
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Sabe, algo que você
e o seu irmão têm em comum

134
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
é o impulso muito bondoso
para ajudar constantemente os outros.

135
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
Mas espero que saiba que o meu carinho
por si não depende da sua ajuda.

136
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
Estou aqui para si, Agatha. Sempre.

137
00:09:52,738 --> 00:09:55,574
Mesmo quando não sobrarem
filhos solteiros para ajudar.

138
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
Obrigada, Violet.

139
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
Isso significa muito para mim.

140
00:10:15,010 --> 00:10:16,178
Há quanto tempo sabe?

141
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Vi-a a sair de um quarto privado
com a Penelope ontem à noite

142
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
pouco antes de a encontrar.

143
00:10:25,604 --> 00:10:28,566
- Tentei obrigá-la a contar-lhe.
- Devia ter-me dito.

144
00:10:28,649 --> 00:10:30,860
Devia ter-me dito
que amava a minha melhor amiga

145
00:10:30,943 --> 00:10:33,362
antes de se atirar de cabeça num noivado!

146
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
Só soube no ano passado.

147
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
E estava demasiado desgostosa
para falar disso.

148
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
Andava a tentar que ela lhe contasse.

149
00:10:46,667 --> 00:10:48,002
E depois pensei…

150
00:10:50,379 --> 00:10:52,089
Porquê dar-lhe esse desgosto?

151
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
O folhetim tem sido justo, este ano.

152
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
Certamente incisivo e mordaz,

153
00:10:58,929 --> 00:11:01,766
mas ela não escreveu nada
humilhante sobre ninguém.

154
00:11:01,849 --> 00:11:03,434
E se o fez, foi merecido.

155
00:11:03,517 --> 00:11:06,145
Esquece-se do que ela disse de mim
no início da temporada?

156
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
Claro, isso não foi nada bom.

157
00:11:11,859 --> 00:11:13,652
Já a perdoou?

158
00:11:13,736 --> 00:11:14,653
Quero perdoar.

159
00:11:17,364 --> 00:11:18,532
Acha que vai conseguir?

160
00:11:22,745 --> 00:11:24,663
Acho que se devia considerar

161
00:11:25,164 --> 00:11:28,709
invulgarmente sortuda
por nunca ter estado apaixonada.

162
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Cá estamos nós.

163
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
Aqui, o pequeno-almoço de casamento?

164
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
Acha que é muito pequeno?

165
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
Quantas pessoas vamos convidar?

166
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Deixe-me mostrar-lhe a disposição.

167
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Pensei que esta seria mesmo
a minha preferida…

168
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
Colin…

169
00:12:10,084 --> 00:12:11,460
Ao menos, olha para mim?

170
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
A minha mãe estava curiosa
sobre não nos vermos ultimamente

171
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
e não queria levantar suspeitas.

172
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
Vai cancelar o casamento?

173
00:12:21,512 --> 00:12:22,721
Sou um homem honrado.

174
00:12:24,598 --> 00:12:28,018
E nós fomos… íntimos.

175
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Talvez fosse outra parte
do seu plano para me encurralar.

176
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Não o quis encurralar, Colin. Eu amo-o.

177
00:12:38,112 --> 00:12:39,446
O que será deste casamento?

178
00:12:40,072 --> 00:12:40,906
Depende.

179
00:12:41,448 --> 00:12:43,617
Reparei que não houve
Whistledown esta manhã.

180
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
Vai deixar de publicar?

181
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Eu…

182
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
Não sei.

183
00:12:59,592 --> 00:13:01,051
Vamos casar-nos

184
00:13:01,135 --> 00:13:03,345
e depois decidiremos
o que será deste casamento.

185
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
E teremos um quarteto aqui
ou talvez até um quinteto.

186
00:13:16,567 --> 00:13:18,027
Verei se os nossos jovens

187
00:13:18,110 --> 00:13:21,488
precisam de refrescos
para esta longa visita.

188
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
É bom ver o Sr. Bridgerton aqui hoje.

189
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
Sim.

190
00:13:35,836 --> 00:13:37,212
Os noivos costumam querer

191
00:13:37,296 --> 00:13:39,673
passar tempo juntos
antes do casamento, não é?

192
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Garanto-lhe, Sra. Bridgerton,
não sei o motivo.

193
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Eu também não.

194
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Meu senhor.

195
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
Teve uma visita enquanto esteve fora.
Ela deixou um bilhete.

196
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
Obrigado.

197
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
"Por favor, deixe-me explicar. Tilley."

198
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
Eu tinha a intenção de…

199
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
… falar consigo sobre a minha situação
com o Paul em privado.

200
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
Mas depois fomos apanhados,
por assim dizer.

201
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
E qual é a situação, exatamente?

202
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
Eu e o Sr. Suarez temos um laço
não muito diferente do que tenho consigo.

203
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
Amigável, casual,

204
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
às vezes, íntimo.

205
00:14:39,483 --> 00:14:42,695
E o Sr. Suarez também gosta
de intimidade com homens.

206
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
Ele pensou
que vocês os dois tinham partilhado um…

207
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
… momento.

208
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
Conheci homens como o Sr. Suarez,

209
00:14:56,625 --> 00:15:02,006
mas eu próprio
nunca me senti tentado… antes.

210
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
Sente-se tentado
por todas as mulheres que vê?

211
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
Não.

212
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
Este nosso mundo, tanto quanto sabemos,

213
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
estende-se por milhares de quilómetros,
incluindo muitos milhões de pessoas,

214
00:15:14,768 --> 00:15:16,562
e, porém, fomos criados para acreditar

215
00:15:17,062 --> 00:15:18,981
que os únicos com quem vale a pena falar

216
00:15:19,064 --> 00:15:20,441
são os mil que habitam

217
00:15:20,524 --> 00:15:22,693
nas redondezas de Grosvenor Square.

218
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
Aperaltamo-nos e passeamos.

219
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
Deixamos cartões de visita e casamos.

220
00:15:31,910 --> 00:15:33,287
Seguimos todas as regras.

221
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
E raramente pomos em causa
o significado disso.

222
00:15:41,754 --> 00:15:44,590
Há tanto na sociedade que não é natural.

223
00:15:46,133 --> 00:15:47,885
Mas um sentimento entre duas pessoas,

224
00:15:49,094 --> 00:15:53,515
seja qual for o seu sexo…
é a coisa mais natural do mundo.

225
00:15:56,477 --> 00:15:58,812
Se não sentiu nada pelo Sr. Suárez,

226
00:15:59,354 --> 00:16:02,733
pelo menos, que nós os dois
continuemos sozinhos.

227
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
Mas saiba…

228
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
… que os meus serviçais
são muito discretos.

229
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Sim.

230
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
Minha senhora.

231
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Lorde Anderson veio visitá-la.

232
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Muito bem.

233
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
Sra. Bridgerton, é bom vê-la.

234
00:17:03,585 --> 00:17:05,087
A si também, Lorde Anderson.

235
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
Não o via há algum tempo.

236
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
Demasiado tempo.

237
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
Deseja bolo? Chá?

238
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
Ficaria encantado.

239
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
- Como está?
- Estou…

240
00:17:37,995 --> 00:17:41,373
Bem… a Francesca
está a manter distância de mim

241
00:17:41,456 --> 00:17:42,416
por agora.

242
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
Disse-lhe que ela e Lorde Kilmartin
ficaram noivos em segredo?

243
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
Não sabia.

244
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
- Parabéns.
- Obrigada.

245
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Estamos à espera da bênção da rainha
antes do anúncio.

246
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
É uma espera que pode vir a ser longa,
infelizmente.

247
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
Sabe, Aristóteles dizia:

248
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
"A paciência é amarga,
mas o seu fruto é doce."

249
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Sra. Bridgerton,

250
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
assim que os assuntos de Francesca
e Lorde Kilmartin estiverem em ordem,

251
00:18:16,783 --> 00:18:18,702
acha que talvez nós os dois

252
00:18:18,785 --> 00:18:22,080
poderíamos explorar algo juntos?

253
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
A exploração não me desinteressaria.

254
00:18:32,549 --> 00:18:34,551
Mas não saberei se estou pronta para isso

255
00:18:34,635 --> 00:18:38,055
até que tudo esteja resolvido.

256
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
Sobretudo, porque não sou a única
cujos assuntos têm de ser resolvidos.

257
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
Recebemos uma resposta da tia Joanna.

258
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
Ela partiu hoje para a vir buscar.

259
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
Imagino que chegue
daqui a uma ou duas semanas.

260
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
Mamã, por favor.

261
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Tem de pôr fim a isto.

262
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
Não há nada que eu possa fazer.

263
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
O seu pai ameaçou enviar-me
também para o campo, se eu intervir.

264
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
Se também for banida, não há esperança
de trazê-la de volta à sociedade.

265
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
Mas fizemos isto juntas.

266
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
Eu disse-lhe
para evitar aquela jovem Bridgerton.

267
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
Se tivesse ouvido,
duvido que isto tivesse acontecido.

268
00:19:31,525 --> 00:19:34,861
Porque tivemos de escrever coisas
tão cruéis sobre os Bridgerton, mãe?

269
00:19:35,737 --> 00:19:37,614
Não podíamos ter escolhido outra família?

270
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
Os Bridgerton aparecem
tantas vezes no Whistledown

271
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
que teria sido estranho não falar deles.

272
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
E, certamente, não fez mal nenhum
baixar-lhes a crista.

273
00:19:51,086 --> 00:19:52,796
Porque se preocupa com isso agora?

274
00:19:53,839 --> 00:19:56,174
Talvez tenha feito mal em trair a Eloise.

275
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
Ela foi a única que alguma vez
me mostrou verdadeira amizade.

276
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
E onde está ela para a confortar agora?

277
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
Não a eduquei para saber que,

278
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
neste mundo, é cada um por si?

279
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
Sobretudo, entre as mulheres.

280
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Sim, educou.

281
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
Seria sensato não esquecer isso.

282
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
Sei que é tradição beber,

283
00:20:45,515 --> 00:20:48,268
mas com o noivo tão bêbado
na noite anterior ao casamento,

284
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
corre o risco de levar um tiro.

285
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
Então, acompanhe-me,
para que haja alvos mais lentos.

286
00:20:53,357 --> 00:20:56,234
Acho que nenhum de nós
consegue acompanhá-lo esta noite.

287
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
- Pensava que não bebia muito.
- Não, não bebo.

288
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
Mas, em minha defesa,
a sua mãe não gosta de mim.

289
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
- Não, a nossa mãe não desgosta de si.
- Eu trato disto.

290
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lorde Kilmartin, a nossa mãe adora-o.

291
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Mas ela também tem uma obsessão
por grandes histórias de amor.

292
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
O que deve ele fazer?
Dê-lhe conselhos práticos.

293
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
Francamente, pode considerar
fazer algo estúpido.

294
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
Algo ousado. Declare-se.

295
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Atire pedras? Atire pedras
à janela da Francesca, esta noite.

296
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Não.

297
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
O seu problema é estar a tentar
ser demasiado respeitoso.

298
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
Ousado?

299
00:21:41,988 --> 00:21:45,617
Se vou ser ousado,
vou precisar de tempo para pensar.

300
00:21:49,704 --> 00:21:51,998
Acho que também devo ir para casa.

301
00:21:52,082 --> 00:21:53,917
É estranho estar a beber noutro clube.

302
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
Não.

303
00:21:55,085 --> 00:21:57,546
Eu e a Sra. Mondrich tivemos
a agenda social cheia.

304
00:21:57,629 --> 00:21:59,423
Estou exaurido.

305
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Vemo-nos amanhã, pela fresca.

306
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Venha.

307
00:22:04,886 --> 00:22:06,555
Talvez seja a nossa deixa.

308
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Vá você. Dava-me jeito um momento a sós.

309
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
Está tudo bem?

310
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
Está tudo bem consigo?

311
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Esperava que viesse cá
na noite anterior ao seu casamento.

312
00:22:44,801 --> 00:22:46,219
Genevieve, o Colin descobriu.

313
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
Céus.

314
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Ele não sabe do seu envolvimento.

315
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
Isso é bom.

316
00:23:00,192 --> 00:23:01,193
Mas como está?

317
00:23:02,694 --> 00:23:05,030
Aliviada… de certa forma.

318
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
Tem sido doloroso carregar este segredo.

319
00:23:09,534 --> 00:23:10,911
Mas ele odeia-me por isso.

320
00:23:11,995 --> 00:23:13,205
E tem todo o direito.

321
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
Estou prestes a casar
com o homem que amo e…

322
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
… não sei se sou digna dele.

323
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
Fez algumas escolhas imprudentes
na sua vida.

324
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
Era uma rapariga
que não conhecia o seu próprio poder.

325
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
- Isso justifica-o?
- Não.

326
00:23:37,187 --> 00:23:38,980
Não se volta ao passado.

327
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
Tudo o que podemos fazer
é ser fiéis às nossas escolhas

328
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
e olhar em frente.

329
00:23:51,243 --> 00:23:52,619
Vai continuar a publicar?

330
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
Esta semana, retive-me por causa do Colin.

331
00:23:59,000 --> 00:24:00,835
Mas tentei desistir

332
00:24:00,919 --> 00:24:05,632
antes de ele descobrir e…
senti que perdia uma parte de mim.

333
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
O amor verdadeiro não existe

334
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
sem se aceitar verdadeiramente a si mesma.

335
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Feliz véspera de casamento.

336
00:24:43,712 --> 00:24:45,422
SRA. TILLEY ARNOLD
MAYFAIR

337
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
O que faz aqui?

338
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
- Eu estava…
- Não. Na verdade, não responda.

339
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
É óbvio que a encontrei
a meio de… questões secretas.

340
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
Não quero saber.

341
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
E que "questões secretas"
eram essas em que estava,

342
00:25:22,876 --> 00:25:24,794
sozinho, na véspera do nosso casamento?

343
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
Que direito tem de me perguntar isso?

344
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
Depois de todos os segredos que guardou,
tudo o que escreveu ao longo dos anos,

345
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
todos os danos que causou.

346
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Tem razão.

347
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Percebo os danos que causei
e lamento muito por isso.

348
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
O que estava a pensar
quando escreveu sobre a Eloise?

349
00:25:45,857 --> 00:25:49,194
Estava a tentar protegê-la.
Agora percebo como estava enganada.

350
00:25:49,277 --> 00:25:51,071
E ao escrever sobre Mna. Thompson?

351
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
- Expô-la. Destruiu-a.
- Pensei que o protegia a si.

352
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
- Devia ter-me dito diretamente.
- Eu sei.

353
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
Ou não me respeita o suficiente?

354
00:25:59,746 --> 00:26:01,039
É óbvio que não,

355
00:26:01,122 --> 00:26:03,291
depois do que escreveu sobre mim este ano,

356
00:26:03,875 --> 00:26:05,877
que eu mal me conheço.

357
00:26:05,960 --> 00:26:07,295
Em que pensava na altura?

358
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
Estava a pensar

359
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
que apenas queria de volta
o Colin que conheço.

360
00:26:12,425 --> 00:26:14,594
Não este homem estoico que regressou,

361
00:26:14,678 --> 00:26:17,013
sem gostar de ninguém
e não precisando de nada.

362
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
É você.

363
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
O homem gentil e sentimental,
por vezes, emotivo e bondoso que eu amo.

364
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
Devia tê-lo dito pessoalmente.
Há muitas coisas que devia ter feito.

365
00:26:30,026 --> 00:26:31,319
E agora, com a confiança

366
00:26:31,403 --> 00:26:34,239
que me ajudou a encontrar este ano,
finalmente consigo.

367
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
Então, já não precisa da Whistledown.

368
00:26:40,078 --> 00:26:42,330
Não para me esconder atrás da Whistledown,

369
00:26:42,414 --> 00:26:44,833
mas não estou a dizer
que não tem qualquer valor.

370
00:26:47,127 --> 00:26:48,837
Sabe o que é mais humilhante?

371
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
Deixei-a falar tanto do meu diário
como se eu fosse ser um grande escritor.

372
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
Quando este tempo todo,

373
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
tem sido uma escritora publicada
de renome em Mayfair.

374
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Colin, senti tudo o que disse
sobre a sua escrita.

375
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Está a pôr-se em perigo
ao estar aqui esta noite

376
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
e a viver esta vida dupla.

377
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
- Fui cuidadosa.
- Tem sido tola.

378
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
- Colin, sei tomar conta de mim.
- Então, de que lhe sirvo?

379
00:27:13,778 --> 00:27:14,863
Colin, eu amo-o!

380
00:27:18,491 --> 00:27:19,367
Eu amo-o.

381
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
Não se mexa.

382
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Vemo-nos amanhã.

383
00:28:37,612 --> 00:28:39,155
- Eu sei. Eu é que disse.
- Sim.

384
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
Nunca me esqueço disso.
Ou um bom jogo. Acha?

385
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Aí está.
Estávamos a pensar ir para a cama.

386
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
É muito tarde, Colin.

387
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Kate!

388
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
Por onde andou?

389
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
Eu não existo?

390
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
O que fazem aqui?
Pensava que só os veria amanhã.

391
00:29:00,802 --> 00:29:02,512
A sua mãe chamou-nos mais cedo.

392
00:29:03,179 --> 00:29:04,973
Achou que quereria conselhos conjugais.

393
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
Ela sabe mesmo tudo.

394
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
O que se passa entre si e a Penelope?

395
00:29:21,406 --> 00:29:22,532
Está tudo bem entre nós.

396
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
O cheiro a fruta fermentada,
que emana de si, indica o contrário.

397
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Foi uma celebração.

398
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Dois copos é para celebrar.
Uma garrafa inteira é um pedido de ajuda.

399
00:29:32,166 --> 00:29:34,502
Não desejo desabafar convosco,

400
00:29:34,586 --> 00:29:36,170
com o vosso casamento perfeito.

401
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
Acha o nosso casamento perfeito?

402
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
E não é?

403
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Estamos mais do que felizes agora,
mas demorámos a chegar aqui.

404
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
Para subir ao altar.

405
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
O Colin e a Penelope são próximos há anos.

406
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
Sim, mas…
Já não tenho a certeza se a conheço.

407
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
O que aconteceu?

408
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
O que aconteceu não é da nossa conta.

409
00:30:04,532 --> 00:30:05,909
Todos temos segredos

410
00:30:05,992 --> 00:30:08,286
ou podemos ter errado
uma ou duas vezes na vida.

411
00:30:09,037 --> 00:30:10,997
Certamente, há uma razão

412
00:30:11,080 --> 00:30:13,791
para a Penelope lhe ser tão querida
durante tanto tempo.

413
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Alguma informação recente
veio negar tudo isso?

414
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
Então, não pode deixar que um erro
defina toda a vossa relação.

415
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
O casamento exige muito trabalho.

416
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
Mas é trabalho que vale a pena.

417
00:30:30,516 --> 00:30:32,060
O nosso casamento não dá trabalho.

418
00:30:32,143 --> 00:30:33,561
Esta noite, está cansativo.

419
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
Ou talvez seja da hora avançada.

420
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Vemo-nos amanhã na igreja.

421
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Boa noite.

422
00:30:57,126 --> 00:31:00,046
Bebi uma garrafa antes do casamento,
do segundo casamento

423
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
e celebrei profundamente.

424
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Três ovos crus de manhã.

425
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
A culpa não é do seu criado.

426
00:31:37,834 --> 00:31:38,751
Entrei à socapa.

427
00:31:40,878 --> 00:31:45,174
Na noite em que fugiu… que quase fugiu,

428
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
eu não tinha noção do que estava a fugir.

429
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Eu tinha dez anos.

430
00:31:50,930 --> 00:31:53,224
Tudo o que sabia do mundo
fora da nossa casa

431
00:31:53,307 --> 00:31:55,435
é que era perigoso para uma jovem.

432
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
E pensei, se pudesse
fazê-la ficar mais um pouco,

433
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
talvez pudesse ter tempo
para lhe provar o que valho.

434
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Ao nosso pai, quer dizer.

435
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
Quero dizer a si.

436
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
Ouvi-a fazer comentários
a menosprezar a rapariga que já foi.

437
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Mas foi resoluta, mesmo nessa altura.

438
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
Quer dizer, o simples ato
de sonhar em fugir?

439
00:32:16,664 --> 00:32:18,332
Sempre teve algo dentro de si,

440
00:32:18,416 --> 00:32:21,210
uma espécie de coragem
que nunca sonhei ter.

441
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
Desejei tantas vezes tê-lo enfrentado.

442
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
Por si. Por mim.

443
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
Não é a única

444
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
a quem fizeram sentir
que tinha ficado aquém.

445
00:32:41,689 --> 00:32:43,316
Porque nunca me disse

446
00:32:43,399 --> 00:32:46,360
nada disso?

447
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
Porque não só a admirava,

448
00:32:52,617 --> 00:32:53,826
como tinha medo de si.

449
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
A temível criatura que eu criei.

450
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Talvez eu tenha inconscientemente
seguido a linha do nosso pai.

451
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Não é nada como ele.

452
00:33:05,963 --> 00:33:07,006
Exceto a bengala.

453
00:33:07,799 --> 00:33:09,425
Mas a sua tem muito mais estilo.

454
00:33:09,509 --> 00:33:11,719
Não fale da minha bengala.

455
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Suponho que ficou
com as boas articulações da família.

456
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Tenho sido dura consigo.

457
00:33:24,524 --> 00:33:26,526
Finalmente, a minha vida tem alegria.

458
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
E tenho tido medo que ma venha tirar.

459
00:33:32,907 --> 00:33:34,617
Em qualquer alegria que eu procure,

460
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
espero que venha a ter um grande papel.

461
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Preciso de falar com o criado.
Têm de prestar atenção às visitas.

462
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Venha. Temos de comparecer a um casamento.

463
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
Está pronta para o seu vestido?

464
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
Sim, Varley.

465
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
Vai ser a noiva mais bonita.

466
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
O que aconteceu aqui?

467
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Majestade, torci o tornozelo
a perseguir um estafeta.

468
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Estou a ver. E o que descobriu?

469
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Ele disse-me…

470
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
Ele não sabe quem é a Whistledown,

471
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
mas diz que a maioria dos compradores
vive em Mayfair.

472
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Então, ele pensa
que Sra. Whistledown também deve viver lá.

473
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Obrigado.

474
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Vamos investigar.

475
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Vossa Majestade.

476
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
Pensei muito

477
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
no enigma de encontrar a sua autora

478
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
e cheguei à conclusão

479
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
de que talvez Sra. Whistledown

480
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
não seja uma senhora.

481
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
Repare, Vossa Majestade,

482
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
Sra. Whistledown é um pseudónimo,

483
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
o que me leva a crer
que possa ser um homem.

484
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
Obrigado.

485
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
Aquela é a Sra. Barragan, não se esqueça
de que faltámos ao almoço dela.

486
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
E agora ela vai querer ainda mais
que vamos ao próximo.

487
00:36:34,338 --> 00:36:35,381
Adoro casamentos.

488
00:36:36,882 --> 00:36:38,175
O nosso foi perfeito.

489
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Aqui vamos nós.

490
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
Está pronta?

491
00:38:25,866 --> 00:38:27,535
Caríssimos,

492
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
estamos aqui reunidos
perante Deus e esta congregação

493
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
para unir este homem

494
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
e esta mulher pelo sagrado matrimónio.

495
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Quereis que esta mulher seja vossa esposa,

496
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
para viverem juntos
no estado sagrado do matrimónio?

497
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
Abandonais todas as outras,
guardando-se só para ela,

498
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
enquanto os dois viverem?

499
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Eu, Colin Bridgerton,

500
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
aceito-vos, Penelope Featherington,

501
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
como minha esposa,

502
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
para cuidar e manter.

503
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Eu, Penelope Featherington,

504
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
aceito-vos, Colin Bridgerton,

505
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
como meu esposo,

506
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
para cuidar e manter.

507
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
Com esta aliança, eu vos desposo.

508
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Com o meu corpo, o venero.

509
00:39:26,844 --> 00:39:28,345
E pela união das mãos,

510
00:39:28,429 --> 00:39:32,183
declaro agora que sejam marido e mulher,

511
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
em nome do Pai
e do Filho e do Espírito Santo.

512
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
Amém.

513
00:40:07,009 --> 00:40:08,636
Mamã, superou-se.

514
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
Gostou?

515
00:40:10,679 --> 00:40:14,058
É verdadeiramente… magnífico.

516
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Parabéns, Penelope.

517
00:40:18,145 --> 00:40:22,441
É uma noiva… excecionalmente agradável.

518
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
Quer dizer o que realmente pensa?

519
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
É o que penso realmente.

520
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Obrigada.

521
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
Foi um casamento lindo.

522
00:40:54,431 --> 00:40:55,516
Obrigado, Hyacinth.

523
00:40:55,599 --> 00:40:57,101
E a Penelope estava deslumbrante.

524
00:40:57,601 --> 00:40:58,852
Porque parece tão alheado?

525
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
- É…
- Um belo pequeno-almoço de casamento.

526
00:41:01,230 --> 00:41:03,941
Eu e o Marcus entrámos juntos,
mas logo fomos separados

527
00:41:04,024 --> 00:41:06,277
pelo número de convidados.

528
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
Sente-se mais animada?

529
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
Sinto.

530
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Fazer as pazes é um alívio.

531
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Talvez devesse experimentar.

532
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
É essa a minha intenção.

533
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Está tudo bem consigo?

534
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
Vi-a a chorar na cerimónia.

535
00:41:39,018 --> 00:41:41,270
Lágrimas por perder
outra amiga para o casamento.

536
00:41:42,396 --> 00:41:43,522
Ou talvez fosse do pó.

537
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
De que irmão ou irmã gosta mais?

538
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
Do Gregory, claramente.

539
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
É justo.

540
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Mas sei que há espaço suficiente
no seu coração para todos nós.

541
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
O amor não é finito, Eloise.

542
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
A amizade que tem com a Penelope
é uma sorte.

543
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Tal como a que tem com o Colin.

544
00:42:15,471 --> 00:42:16,889
Também há muito pó aqui.

545
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
Com licença. Vou buscar champanhe.

546
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
- O seu chá, menina.
- Preciso da sua ajuda.

547
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
Gostaríamos muito de vos ver.

548
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
Tentaremos lá estar.

549
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
- Sim, claro. Desfrutem da festa.
- Maravilhoso.

550
00:43:20,494 --> 00:43:21,495
- Obrigada.
- Obrigada.

551
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
Sr. e Sra. Mondrich?

552
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Sim.

553
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
- Quando foi a última carta da Edwina?
- Havia uma quando voltámos.

554
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
Ela escreve que o seu novo marido

555
00:43:40,264 --> 00:43:43,600
não é apenas um leitor, mas cultivou nela

556
00:43:43,684 --> 00:43:45,394
o amor pelo ar livre.

557
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
- A sua irmã?
- Chocante, eu sei.

558
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
Ela até tem montado com ele.

559
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
Tenho tanta inveja.

560
00:43:52,359 --> 00:43:55,487
Nem imagina quão encantadora
é a nossa cidade na Índia.

561
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
Já passou tanto tempo desde que fui lá.

562
00:43:59,074 --> 00:44:00,492
Gostava de visitá-la.

563
00:44:05,706 --> 00:44:07,499
Na verdade, gostava que fosse em breve.

564
00:44:08,125 --> 00:44:09,835
- Antes de o nosso filho nascer.
- Já?

565
00:44:11,211 --> 00:44:13,839
Claro que quero ir consigo um dia,

566
00:44:14,882 --> 00:44:17,217
mas a viagem demora meses.
- Sim, e se formos agora,

567
00:44:17,301 --> 00:44:20,137
teremos tempo para preparar o parto lá.

568
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Eu sei o quanto adora a nossa vida aqui.

569
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Tornou-se parte integrante
da nossa família.

570
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
Mas não posso deixar de sentir
que falta algo.

571
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
E a sua mãe?

572
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Ela perderia o nascimento do neto.

573
00:44:37,154 --> 00:44:42,242
O nosso filho… será sempre um Bridgerton.

574
00:44:43,660 --> 00:44:46,455
Mas gostaria que soubesse
que também é um Sharma,

575
00:44:47,122 --> 00:44:48,332
que conhecesse a história.

576
00:44:49,416 --> 00:44:52,127
E é importante para mim
podermos partilhar essa história

577
00:44:52,211 --> 00:44:54,254
com o nosso filho, juntos.

578
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
A mãe compreenderá isso.

579
00:44:57,591 --> 00:44:58,801
E nós voltaremos.

580
00:45:02,095 --> 00:45:05,349
Por favor, não me faça amá-lo mais.
Acho que não aguento.

581
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
- Absolutamente adorável. Felicidades.
- Obrigada.

582
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
Penelope, está a divertir-se?

583
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
Muito. Apesar de ser um pouco avassalador.

584
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
Bem, os casamentos
nunca são para os noivos,

585
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
mesmo quando as coisas
estão bem entre o casal.

586
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
Obrigada.

587
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
Por me deixar resolver isto sozinha.

588
00:45:39,758 --> 00:45:43,345
Este casamento não se planeou sozinho.
Não tive tempo para me intrometer.

589
00:45:47,266 --> 00:45:48,308
Seja o que for,

590
00:45:49,768 --> 00:45:51,395
sei que o resolverá.

591
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
A parte importante é que agora é casada.

592
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
- Podemos…
- Eu…

593
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
Podemos sair daqui?

594
00:46:17,754 --> 00:46:20,215
Passei tanto tempo assim enclausurada. Eu…

595
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
- Não quero continuar a fazer isso.
- Aonde propõe que vamos?

596
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Talvez…

597
00:46:29,057 --> 00:46:29,892
… ao centro.

598
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
Acho que não sou capaz
de cumprimentar mais convidados.

599
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Talvez pudéssemos dançar.

600
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
É um pequeno-almoço de casamento.

601
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
- Ainda há sol.
- Eu sei disso.

602
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Mas gostava de dançar
com o meu marido à luz do dia.

603
00:46:48,493 --> 00:46:50,621
Se podemos dançar numa igreja,
porque não aqui?

604
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Muito bem.

605
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
Quer dançar?

606
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Lorde Kilmartin. Não está a falar a sério.

607
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Porque não?

608
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
Não sabia que dançava.

609
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Talvez não.

610
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
Mas talvez devêssemos ser
mais ousados ao declararmo-nos.

611
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
Sra. Bridgerton.

612
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
Muito obrigado por me receber.

613
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
Lorde Anderson,
ainda bem que se juntou a nós.

614
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
E com a sua irmã.

615
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
Sim. Todos os nossos assuntos em ordem.

616
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
E os da senhora?

617
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Acredito que os meus assuntos
também estão quase a resolver-se.

618
00:49:07,966 --> 00:49:10,343
- Ele excedeu-se.
- Acho que se mexem lindamente.

619
00:49:10,427 --> 00:49:11,303
Não. Eles.

620
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
A nossa família está feliz e unida.

621
00:49:18,226 --> 00:49:19,770
Não tome isso como garantido.

622
00:49:49,758 --> 00:49:50,884
Sua Majestade, a Rainha.

623
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
- É a rainha.
- O que faz ela aqui?

624
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Sra. Featherington.

625
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
Vossa Majestade.

626
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
Quem não for um Bridgerton pode ir.

627
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Já.

628
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope.

629
00:50:34,386 --> 00:50:35,720
Agora é uma Bridgerton.

630
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
Alguém nesta sala tem algo a esconder.

631
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
E não partirei

632
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
até essa pessoa avançar e se revelar.

633
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Quanto mais demorar,
maior a minha irritação.

634
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Avance.

635
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Confesse.

636
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Sou eu.

637
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Tenho o segredo.

638
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
A menina?

639
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Sim.

640
00:51:24,227 --> 00:51:26,062
Estou noiva de Lorde Kilmartin.

641
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Sinto-me honrada
pelo interesse nas minhas perspetivas,

642
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
tanto que não tenho sido ousada
para me declarar.

643
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
Mas eu amo o Lorde Kilmartin.

644
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
E planeio casar com ele.

645
00:51:41,578 --> 00:51:44,414
Com a bênção de Vossa Majestade,

646
00:51:44,497 --> 00:51:45,332
claro.

647
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
Isso não é um grande mistério,
Mna. Francesca.

648
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
As suas sensibilidades românticas
são óbvias há algum tempo.

649
00:51:56,009 --> 00:51:57,802
Não precisa da minha bênção para casar.

650
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
Mas não é por isso que estou aqui.

651
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Falo da Whistledown.

652
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Sei que ela está nesta sala.

653
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
Estive perto no ano passado.

654
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
Tentadoramente.

655
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
E agora, só quando a rapariga Cowper
publica mentiras sobre esta mesma família,

656
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
de repente,
a Whistledown corre a imprimir.

657
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Certamente, suspeitava
do que a Mna. Cowper pretendia publicar.

658
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
Foi isso que a despertou
do seu esconderijo. E porquê?

659
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
Claramente, porque ela é uma de vocês.

660
00:52:36,549 --> 00:52:37,425
Vossa Majestade.

661
00:52:41,638 --> 00:52:44,224
Garanto-lhe que, se tal coisa
acontecesse em minha casa,

662
00:52:44,307 --> 00:52:45,225
eu saberia,

663
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
e teria posto um ponto final nisso
há muito tempo.

664
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
Muito bem.

665
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
Fechem a boca por mais uma noite.

666
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Vou abri-la em breve.

667
00:53:28,518 --> 00:53:30,937
Não sabia se ajudaria
ou prejudicaria a sua família.

668
00:53:31,021 --> 00:53:32,355
Ainda bem que ficou calada.

669
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
Mas, certamente,
é um sinal do caminho a seguir.

670
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
Tem de abdicar do seu folhetim.

671
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
Sim?

672
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
- Colin, eu…
- Ela acabará por encontrá-la.

673
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
E enquanto for a Whistledown,
esta mentira cairá sempre sobre todos nós.

674
00:53:49,372 --> 00:53:51,166
Sabe como é

675
00:53:51,249 --> 00:53:53,835
não ter nada no mundo
onde consiga ser quem é?

676
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
Não pode saber porque não é uma mulher.

677
00:53:58,631 --> 00:54:01,134
Tem a opção de ser
qualquer pessoa que queira ser.

678
00:54:01,217 --> 00:54:02,677
A escolha que a mulher tem

679
00:54:02,761 --> 00:54:05,597
é esconder as partes
que o mundo não aceitará.

680
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Sou a Whistledown.

681
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
Não vou mudar isso.

682
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
Não posso aceitar isso.

683
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
Colin, é a nossa noite de núpcias.

684
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
Vou dormir no sofá esta noite.

685
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Vou buscar a nossa carruagem.

686
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Vai ficar tudo bem.

687
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
Vai.

688
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
Sr. Bridgerton.

689
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict.

690
00:55:15,500 --> 00:55:17,001
É bom voltar a vê-lo.

691
00:55:17,085 --> 00:55:18,461
E a vocês também.

692
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Estive a pensar na sua proposta.

693
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
E?

694
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
Bem…

695
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
W. SMITH & FILHOS
TIPOGRAFIA

696
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
Boa noite, senhora.

697
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
Precisa de indicações?

698
00:56:45,423 --> 00:56:47,175
Não. Vim buscar o meu pagamento.

699
00:56:47,759 --> 00:56:50,094
Do Whistledown que foi impresso
na semana passada?

700
00:56:50,178 --> 00:56:52,472
O que veio da Cowper House?

701
00:56:52,555 --> 00:56:54,516
Não houve Whistledowns impressos.

702
00:56:54,599 --> 00:56:56,518
- Ou nas semanas anteriores.
- Está bem.

703
00:56:57,393 --> 00:57:00,939
Já tentei três tipógrafos.
Não pode haver muitos mais.

704
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
Mas não é ela, pois não?

705
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
Sempre quis conhecê-la.

706
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
O patrão do último sítio
onde trabalhei imprimia para ela.

707
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Mas disse que era ruiva.

708
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
Que mais disse ele?

709
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
Legendas: Helena Cotovio

