1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Tu… ești Lady Whistledown.

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
- Colin…
- Nu tăgădui!

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
Te-am auzit vorbind cu tipograful.

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
Am fugit după tine
fiindcă mi-am făcut griji,

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
m-am temut că vizitiul te-a răpit
și te-a adus aici.

6
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
Când, de fapt,

7
00:00:36,933 --> 00:00:40,603
știai exact ce faci,
fiindcă aveai de tipărit în seara asta.

8
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
- Azi nu am publicat.
- Dar în rest?

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
Nu tu ai fost Lady Whistledown
în tot acest timp?

10
00:00:53,825 --> 00:00:56,828
Toate minciunile… pe care mi le-ai spus.

11
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
Tot ce ai scris
despre mine și familia mea.

12
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
- Te rog…
- Bănuiam eu ceva!

13
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
M-am învinovățit ca un netot de parcă…

14
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
nu meritam dragostea ta.

15
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
Dar tu ești cea vinovată.

16
00:01:13,344 --> 00:01:14,888
Nu te voi ierta niciodată.

17
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
Luați Cronica! Cronica lui Whistledown!

18
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
Whistledown!

19
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Drag cititor,

20
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
dacă ai crezut că dezvăluirea
identității mele mă va reduce la tăcere,

21
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
mai gândește-te!

22
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
Vai de mine!

23
00:02:00,183 --> 00:02:03,269
Nu mă tem de nicio ocară,
căci acum știi că îți scriu

24
00:02:03,353 --> 00:02:06,689
din una dintre cele mai respectabile
case din Mayfair.

25
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
Firește, nicio casă nu e desăvârșită,

26
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
deși unii așa pretind.

27
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
De pildă, casa Bridgerton are
o reputație eclatantă.

28
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
Această autoare se întreabă însă
ce se petrece în spatele ușilor închise.

29
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
Putem să o citim?

30
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
Nu.

31
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
Se știe că Lady Violet Bridgerton

32
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
prețuiește nespus
căsătoriile din dragoste.

33
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
Dar scuză oare iubirea

34
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
logodnele cam pripite
ale mai multor dintre copiii săi?

35
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Poate că familia lor confundă iubirea
cu poftele trupești.

36
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
Mai e și faptul că în familia Bridgerton
sunt o puzderie de copii.

37
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
Te-ai întrebat vreodată de ce sunt atâția?

38
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
Această autoare s-a întrebat negreșit.

39
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Poate fiindcă unii dintre ei
sunt rodul unor legături îndoielnice.

40
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
Ce minciuni!

41
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
A sosit Cronica.

42
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
O avem deja, dnă Wilson.

43
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Nu, altă Cronică.

44
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Gregory, dă-o încoace!

45
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Prea bine.

46
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
CRONICA DE SOCIETATE

47
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Slavă Domnului!

48
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Drag cititor…

49
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
se pare că cineva și-a însușit
identitatea mea

50
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
și nu mai pot sta cu mâinile în sân.

51
00:03:34,694 --> 00:03:38,072
Această autoare nu e interesată să judece

52
00:03:38,156 --> 00:03:39,949
ce face omul din disperare.

53
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Dar oricât de bârfitoare aș fi,
spun mereu adevărul

54
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
și minciuna îmi e nesuferită.

55
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Această autoare nu e Cressida Cowper.

56
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
Dacă ar fi fost, ar fi scris negreșit

57
00:04:00,178 --> 00:04:03,264
că Lord Blackburn nu și-a plătit
datoria uriașă

58
00:04:03,348 --> 00:04:05,183
către Lord Samson zilele astea.

59
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
Sau faptul că dna Newham

60
00:04:08,936 --> 00:04:12,273
și-a concediat ieri în pripă slujnica

61
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
din nevinovata pricină
că a cerut o zi liberă.

62
00:04:17,070 --> 00:04:18,988
Și nici nu mai pomenesc

63
00:04:19,072 --> 00:04:23,409
de micile cruzimi îndurate zilnic
de soția dlui Davidson.

64
00:04:23,951 --> 00:04:26,954
Doar că tocmai am pomenit.

65
00:04:27,455 --> 00:04:30,750
Scriu toate acestea
ca să vă amintesc că această autoare,

66
00:04:30,833 --> 00:04:35,296
adevărata Lady Whistledown,
e mereu cu ochii în patru,

67
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
ceea ce și dra Cowper
ar trebui să încerce.

68
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Vei sta aici
până va veni mătușa Joanna să te ia.

69
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
Până atunci, să nu părăsești odaia asta!

70
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
A voastră devotată, Lady Whistledown.

71
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
E bine că parada de minciuni
a drei Cowper s-a încheiat,

72
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
ca toată lumea să se poată concentra
pe nunta noastră.

73
00:05:56,419 --> 00:05:59,630
Vreau ca ochii înaltei societăți
să fie ațintiți asupra ta.

74
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
Câți ochi crezi că are înalta societate,
mai precis?

75
00:06:06,471 --> 00:06:08,848
De două ori numărul celor care o compun.

76
00:06:11,767 --> 00:06:15,021
De când s-a logodit Penelope,
Prudence nu mi-a mai zis

77
00:06:15,104 --> 00:06:19,150
că sunt netoată, neghioabă
sau o gâsculiță amețită.

78
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
Încep să cred că sunt deșteaptă.

79
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
Chiar ești, iubito.

80
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
Vreau să spun că nu e în apele ei.

81
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
Așa e.

82
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
De câte ori încerc s-o iau de mână,

83
00:06:30,495 --> 00:06:33,247
nu și-o mai retrage cu aceeași vigoare.

84
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
Cel mai sofisticat mic-dejun de nuntă
văzut în Mayfair.

85
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Va fi triumful nostru, Penelope.

86
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
- Nu te bucuri?
- Iertare, mamă!

87
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
Iar ești o cititoare avidă a Cronicii?

88
00:06:50,932 --> 00:06:52,517
E un număr foarte bun.

89
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
Să mi-l dai și mie! Mai uit de ale mele.

90
00:06:55,144 --> 00:06:57,188
- Bună ziua!
- Bună ziua, Penelope!

91
00:06:59,398 --> 00:07:01,776
Mă duc s-o citesc…

92
00:07:02,985 --> 00:07:03,986
acolo.

93
00:07:06,030 --> 00:07:09,283
Pen, ai reușit.
Cressida e întru totul compromisă.

94
00:07:09,367 --> 00:07:12,370
E ciudat că o spun,
dar mă bucur că ai publicat iar.

95
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
A aflat.

96
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Colin. M-a urmărit aseară.

97
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
Cum a reacționat?

98
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
E furios.

99
00:07:22,004 --> 00:07:26,133
Ne vom căsători săptămâna asta,
dar cred că nu-mi va mai vorbi în veci.

100
00:07:28,219 --> 00:07:29,762
Eloise, nu știu ce să fac.

101
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
Nu te pot ajuta cu asta, Pen.

102
00:07:33,641 --> 00:07:36,060
Mulțumesc pentru ce ai făcut pentru mine,

103
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
dar deja mă simt la mijloc
între tine și Colin.

104
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
- Poate că mereu am fost.
- Nu.

105
00:07:42,024 --> 00:07:45,403
- Pe el l-ai cunoscut primul.
- A fost o mică pasiune

106
00:07:46,195 --> 00:07:48,030
care a devenit prietenie, dar…

107
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
ai fost singura mea prietenă de suflet.

108
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
Sezonul ăsta a fost un chin fără tine.

109
00:07:58,165 --> 00:08:02,128
Ar fi cumplit să vă pierd de tot.
Pe oricare dintre voi.

110
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
Am înțeles.

111
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
Iartă-mă! Eu i-am greșit lui Colin.

112
00:08:15,182 --> 00:08:16,267
Îți doresc succes.

113
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Ai mare noroc că Lady Whistledown a decis
să publice tocmai acum.

114
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Mulțumesc. Ce obrăznicătură e
fătuca asta Cowper!

115
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
Criza a fost preîntâmpinată, așa e.

116
00:08:38,956 --> 00:08:41,542
Acum trebuie preîntâmpinată următoarea.

117
00:08:42,168 --> 00:08:45,796
Crezi că aș putea obține
o audiență la regină săptămâna asta?

118
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Mă tem că e indispusă.

119
00:08:50,843 --> 00:08:56,057
Nu-ți pot recomanda să-i vorbești acum
despre Francesca și Lord Kilmartin.

120
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
E nemulțumită că Whistledown i-a scăpat
din nou printre degete.

121
00:09:00,478 --> 00:09:05,191
Poate Francesca avea dreptate. Trebuia
s-o abordez la bal, când am avut prilejul.

122
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
N-ai greșit cu nimic.

123
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Ne străduim mereu din răsputeri,

124
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
dar greutatea lumii nu poate fi mereu
pe umerii noștri.

125
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
Vorbele tale mă surprind.

126
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Iartă-mă!

127
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
Poate o conving pe Majestatea Sa să…

128
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
Nu e nevoie.

129
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Știi, ai în comun cu fratele tău

130
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
pornirea foarte generoasă
de a-i ajuta mereu pe alții.

131
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
Dar afecțiunea mea pentru tine nu depinde
de ajutorul tău.

132
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
Îți sunt alături, Agatha. Mereu.

133
00:09:52,738 --> 00:09:55,574
Chiar și când nu voi mai avea
copii de căsătorit.

134
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
Mulțumesc, Violet.

135
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
Apreciez din suflet.

136
00:10:15,010 --> 00:10:16,178
De cât timp știai?

137
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Te-am văzut cum te-ai retras aseară
cu Penelope într-o odaie

138
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
cu puțin înainte să o găsesc.

139
00:10:25,604 --> 00:10:28,566
- Am îndemnat-o să-ți spună.
- Trebuia să-mi spui.

140
00:10:28,649 --> 00:10:30,860
Iar tu, că o iubeai pe prietena mea

141
00:10:30,943 --> 00:10:33,362
înainte de logodna ta pripită!

142
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
N-am știut până anul trecut.

143
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
Și am fost prea îndurerată
ca să-ți mărturisesc.

144
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
Am încercat s-o fac să-ți spună.

145
00:10:46,667 --> 00:10:48,002
Apoi m-am gândit…

146
00:10:50,379 --> 00:10:52,214
De ce să-ți frâng inima și ție?

147
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
Cronica n-a mai fost nedreaptă.

148
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
Negreșit, a fost acidă,

149
00:10:58,929 --> 00:11:03,434
dar nu a mai distrus reputația nimănui
care nu merita acest lucru.

150
00:11:03,517 --> 00:11:06,145
Uiți ce a scris la început despre mine?

151
00:11:08,105 --> 00:11:09,774
Așa e, n-a fost prea blândă.

152
00:11:11,859 --> 00:11:13,652
Ai iertat-o deja?

153
00:11:13,736 --> 00:11:14,653
Asta vreau.

154
00:11:17,364 --> 00:11:18,616
Tu crezi că ai putea?

155
00:11:22,703 --> 00:11:24,663
Cred că ar trebui să te consideri

156
00:11:25,164 --> 00:11:28,709
neobișnuit de norocoasă
că n-ai fost niciodată îndrăgostită.

157
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Am ajuns.

158
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
Vrei să ținem aici mic-dejunul nupțial?

159
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
Crezi că e prea mică?

160
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
Câte persoane invităm?

161
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Hai să-ți povestesc cum o să arate!

162
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Să-ți spun care e partea mea preferată…

163
00:12:07,623 --> 00:12:08,541
Colin, nu poți…

164
00:12:10,084 --> 00:12:11,502
nici să mă privești?

165
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Mama era curioasă
de ce nu ne-am mai văzut în ultima vreme

166
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
și n-am vrut să stârnesc bănuieli.

167
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
Vrei să contramandezi nunta?

168
00:12:21,512 --> 00:12:22,763
Sunt un om de onoare.

169
00:12:24,598 --> 00:12:28,018
Și am avut… relații intime.

170
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Poate și asta a făcut parte
din capcana ta.

171
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Colin, n-a fost nicio capcană. Te iubesc.

172
00:12:38,028 --> 00:12:39,572
Cum va fi mariajul nostru?

173
00:12:40,072 --> 00:12:40,906
Depinde.

174
00:12:41,448 --> 00:12:43,617
Cronica n-a apărut azi-dimineață.

175
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
Te vei opri din publicat?

176
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Păi…

177
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
nu știu.

178
00:12:59,592 --> 00:13:03,345
Hai să isprăvim nunta
și apoi hotărâm cum va fi mariajul nostru.

179
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
Și aici vom avea un cvartet
sau poate chiar un cvintet.

180
00:13:16,567 --> 00:13:21,488
Mă duc să văd dacă tinerii nu-s însetați
după acest tur destul de lung.

181
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
Mă bucur să-l văd aici pe dl Bridgerton.

182
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
Da.

183
00:13:35,711 --> 00:13:39,673
N-ar trebui ca logodnicii să vrea
să fie cât mai mult timp împreună?

184
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Vă asigur, Lady Bridgerton,
nu știu pricina.

185
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Nici eu.

186
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Domnule!

187
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
Ați avut o vizitatoare. A lăsat un bilet.

188
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
Mulțumesc.

189
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
„Te rog, lasă-mă să-ți explic! Tilley.”

190
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
Voisem…

191
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
să-ți spun despre situația mea cu Paul.

192
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
Dar ne-ai prins, ca să zic așa.

193
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
Și care e situația, mai precis?

194
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
Eu și dl Suarez avem o relație similară
cu cea pe care o am cu tine.

195
00:14:33,268 --> 00:14:34,937
Prietenoasă, fără obligații,

196
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
uneori intimă.

197
00:14:39,483 --> 00:14:42,695
Iar lui îi place
să aibă relații intime și cu bărbați.

198
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
A avut impresia că între voi doi a fost…

199
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
o scânteie.

200
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
Am cunoscut bărbați ca dl Suarez,

201
00:14:56,625 --> 00:15:02,006
dar nu m-am simțit niciodată ispitit…
până acum.

202
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
Te ispitesc oare toate femeile?

203
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
Nu.

204
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
Lumea noastră, din câte știm,

205
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
se întinde pe mii de kilometri,
cuprinde milioane de oameni,

206
00:15:14,768 --> 00:15:16,562
dar suntem învățați să credem

207
00:15:17,062 --> 00:15:20,441
că nu merită să discutăm
decât cu cei o mie de locuitori

208
00:15:20,524 --> 00:15:22,693
din jurul Pieței Grosvenor.

209
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
Ne îmbrăcăm frumos și ne plimbăm.

210
00:15:27,948 --> 00:15:30,200
Lăsăm cărți de vizită și ne căsătorim.

211
00:15:31,910 --> 00:15:33,454
Jucăm după toate regulile.

212
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
Și rareori ne întrebăm
ce rost au toate acestea.

213
00:15:41,754 --> 00:15:44,590
Multe lucruri în societate sunt nefirești.

214
00:15:46,133 --> 00:15:48,135
Dar un sentiment între doi oameni,

215
00:15:49,094 --> 00:15:53,515
indiferent de sexul lor…
e cel mai firesc lucru din lume.

216
00:15:56,393 --> 00:15:58,812
Dacă n-ai simțit nimic față de dl Suarez,

217
00:15:59,354 --> 00:16:02,733
atunci putem continua doar noi doi.

218
00:16:07,863 --> 00:16:09,198
Dar ar trebui să știi…

219
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
că personalul meu e foarte discret.

220
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Da.

221
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
Doamnă!

222
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Lord Anderson a venit în vizită.

223
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Prea bine.

224
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
Lady Bridgerton, mă bucur să vă văd.

225
00:17:03,585 --> 00:17:05,087
Asemenea, Lord Anderson.

226
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
A trecut ceva timp.

227
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
Prea mult timp.

228
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
Doriți o prăjitură? Niște ceai?

229
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
Cu mare plăcere.

230
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
- Ce mai faceți?
- Sunt…

231
00:17:37,995 --> 00:17:42,416
Ei bine… Francesca mă ține la distanță
în clipa de față.

232
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
V-am spus că s-a logodit în secret
cu Lord Kilmartin?

233
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
Nu știam.

234
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
- Felicitări!
- Mulțumesc.

235
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Dar așteptăm binecuvântarea reginei.

236
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
E o așteptare care poate fi
cam lungă, din păcate.

237
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
Aristotel spunea

238
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
că răbdarea e amară,
dar fructul ei e dulce.

239
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Lady Bridgerton,

240
00:18:12,321 --> 00:18:16,116
când situația drei Francesca
și Lordului Kilmartin se va limpezi,

241
00:18:16,783 --> 00:18:18,702
credeți că noi doi am putea

242
00:18:18,785 --> 00:18:22,080
să ne cunoaștem mai bine?

243
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
Nu îmi displace această idee.

244
00:18:32,549 --> 00:18:38,055
Dar nu voi ști dacă sunt pregătită
până când lucrurile nu vor fi în ordine.

245
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
Mai ales că nu sunt singura
care are lucruri de pus în ordine.

246
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
Mătușa Joanna ne-a răspuns la scrisoare.

247
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
A plecat azi ca să vină să te ia.

248
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
Va sosi într-o săptămână sau două.

249
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
Te rog, mamă!

250
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Scapă-mă de pacostea asta!

251
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
Nu te pot ajuta.

252
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Tatăl tău a amenințat că mă trimite
și pe mine la țară, dacă intervin.

253
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
Dacă și pe mine mă izgonește,
nu mai poți spera să revii în societate.

254
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
Dar am făcut asta împreună.

255
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
Ți-am tot spus
s-o eviți pe fata Bridgerton.

256
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
Dacă m-ai fi ascultat,
nu s-ar fi ajuns aici.

257
00:19:31,525 --> 00:19:35,320
De ce a trebuit să scriem
lucruri așa de urâte despre familia ei?

258
00:19:35,821 --> 00:19:37,614
Nu puteam alege altă familie?

259
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
Familia Bridgerton apare
așa de des în Cronică,

260
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
încât ar fi fost curios să nu-i pomenim.

261
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
Și, negreșit, n-a stricat
că i-am pus puțin la punct.

262
00:19:51,086 --> 00:19:52,796
De ce te preocupă asta acum?

263
00:19:53,839 --> 00:19:56,258
Poate am greșit că am trădat-o pe Eloise.

264
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
Mi-a fost singura prietenă adevărată.

265
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
Atunci, de ce nu e aici ca să te aline?

266
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
Nu te-am învățat încă din copilărie

267
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
că în lumea asta fiecare se luptă
doar pentru sine?

268
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
Mai ales femeile.

269
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Ba da. Așa m-ai învățat.

270
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
Ar fi bine să nu uiți.

271
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
Știu că tradiția e să bei,

272
00:20:45,515 --> 00:20:48,268
dar, dacă mirele se îmbată prea tare,

273
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
riscă să o pățească.

274
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
Atunci ține pasul cu mine,
ca s-o pățești tu!

275
00:20:53,357 --> 00:20:56,276
Nu cred că putem ține pasul cu tine
în seara asta.

276
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
- Nu te credeam mare băutor.
- Nici nu sunt.

277
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
În apărarea mea, mama voastră nu mă place.

278
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
- Mama nu te displace.
- Lasă-mă pe mine!

279
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lord Kilmartin, mama noastră te adoră.

280
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Dar are și o obsesie
pentru marile povești de dragoste.

281
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
Și ce să facă?
Dați-i omului sfaturi practice!

282
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
Te-ai putea gândi să faci ceva nechibzuit.

283
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
Ceva îndrăzneț. Declară-ți iubirea!

284
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Aruncă la noapte cu pietre
în fereastra Francescăi!

285
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Nu.

286
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Te străduiești prea mult
să fii respectuos.

287
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
Îndrăzneț?

288
00:21:41,988 --> 00:21:45,617
Dacă e să fiu îndrăzneț,
am nevoie de timp să chibzuiesc.

289
00:21:49,704 --> 00:21:51,998
Cred că mă voi duce și eu acasă.

290
00:21:52,082 --> 00:21:53,917
E ciudat să beau în alt club.

291
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
Nu…

292
00:21:55,085 --> 00:21:59,423
Zilele astea, am avut calendarul social
prea plin. Sunt foarte ostenit.

293
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Ne vedem dis-de-dimineață!

294
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Haide!

295
00:22:04,886 --> 00:22:06,847
Poate și noi ar trebui să plecăm.

296
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Du-te! Mi-ar prinde bine o clipă singur.

297
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
E totul e în regulă?

298
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
Dar cu tine?

299
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Speram să vii pe aici
în noaptea dinaintea nunții.

300
00:22:44,801 --> 00:22:46,303
Genevieve, a aflat Colin.

301
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
Vai de mine!

302
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Nu știe că ești implicată.

303
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
Asta e bine.

304
00:23:00,192 --> 00:23:01,193
Dar cum te simți?

305
00:23:02,694 --> 00:23:05,030
Ușurată… într-un fel.

306
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
A fost dureros să țin acest secret.

307
00:23:09,534 --> 00:23:11,244
Dar mă urăște că l-am mințit.

308
00:23:11,995 --> 00:23:13,205
Și are tot dreptul.

309
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
Sunt pe cale să mă mărit
cu bărbatul iubit și…

310
00:23:19,961 --> 00:23:21,755
nu știu dacă sunt demnă de el.

311
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
Ai făcut niște alegeri nechibzuite.

312
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
Erai o fată care nu-și cunoștea puterea.

313
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
- Și asta e o justificare?
- Nu.

314
00:23:37,187 --> 00:23:39,022
Nu ne putem întoarce în trecut.

315
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
Tot ce poți face
e să nu te dezici de alegerile tale

316
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
și să privești înainte.

317
00:23:51,243 --> 00:23:52,661
Vei continua să publici?

318
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
M-am abținut săptămâna asta
de dragul lui Colin.

319
00:23:59,000 --> 00:24:00,835
Dar am încercat să renunț

320
00:24:00,919 --> 00:24:02,295
înainte să afle și…

321
00:24:03,672 --> 00:24:05,799
am simțit că pierd o parte din mine.

322
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
Nu există iubire adevărată

323
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
fără să te accepți cu adevărat mai întâi.

324
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Un ajun de nuntă fericit!

325
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
Ce cauți aici?

326
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
- Am fost la…
- De fapt, nu răspunde!

327
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
E clar că te-am găsit în mijlocul unor…
afaceri secrete.

328
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
Nu vreau să știu.

329
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
Și tu ce afaceri secrete pui la cale

330
00:25:22,876 --> 00:25:24,961
singur în noaptea dinaintea nunții?

331
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
Ce drept ai să mă întrebi asta?

332
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
După tot ce mi-ai tăinuit,
tot ce ai scris de-a lungul anilor,

333
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
tot răul pe care l-ai făcut.

334
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Ai dreptate.

335
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Știu cât de mult rău am făcut
și regret nespus.

336
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
Ce-a fost în capul tău
când ai scris despre Eloise?

337
00:25:45,857 --> 00:25:47,025
Voiam s-o protejez.

338
00:25:47,567 --> 00:25:51,071
- Știu că am greșit.
- Și când ai scris despre dra Thompson?

339
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
- Ai demascat-o și ai distrus-o.
- Credeam că te protejez.

340
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
- Atunci, trebuia să-mi spui în față.
- Știu.

341
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
Sau nu mă respecți suficient?

342
00:25:59,746 --> 00:26:03,291
E limpede că nu,
după ce ai scris anul ăsta

343
00:26:03,875 --> 00:26:05,877
că abia mă cunosc pe mine însumi.

344
00:26:05,960 --> 00:26:07,295
De ce ai scris asta?

345
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
Mă gândeam

346
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
că-l vreau înapoi pe vechiul Colin.

347
00:26:12,384 --> 00:26:14,594
Nu pe bărbatul stoic care deveniseși,

348
00:26:14,678 --> 00:26:17,013
aparent lipsit de atașamente și nevoi.

349
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
Tu ești altfel.

350
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
Ești omul bun, blând și sensibil,
uneori repezit, pe care îl iubesc.

351
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
Trebuia să-ți spun chiar eu.
Ar fi trebuit să fac multe lucruri.

352
00:26:30,026 --> 00:26:34,239
Acum le pot face, căci m-ai ajutat
să am în sfârșit încredere în mine.

353
00:26:35,907 --> 00:26:38,159
Deci, nu mai ai nevoie de Whistledown.

354
00:26:40,078 --> 00:26:42,330
N-am nevoie să mă mai ascund după ea,

355
00:26:42,414 --> 00:26:44,833
dar nu pot să-i tăgăduiesc rostul.

356
00:26:47,127 --> 00:26:48,837
Știi ce e cel mai umilitor?

357
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
Te-am lăsat să-mi lauzi atât de mult
jurnalul de parcă aș fi un mare scriitor,

358
00:26:55,468 --> 00:27:00,724
pe când, în tot acest timp,
tu erai o scriitoare renumită în Mayfair.

359
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Colin, laudele au fost îndreptățite.

360
00:27:03,268 --> 00:27:08,565
Te pui în pericol venind aici
în seara asta și ducând o viață dublă.

361
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
- Am fost precaută.
- Ba nesăbuită!

362
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
- Mă pot descurca.
- Atunci, la ce-ți sunt bun?

363
00:27:13,778 --> 00:27:14,863
Colin, te iubesc!

364
00:27:18,491 --> 00:27:19,367
Te iubesc.

365
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
Nu te mișca!

366
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Ne vedem mâine.

367
00:28:37,612 --> 00:28:39,155
- Știu. Așa am spus.
- Da.

368
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
Nu uit niciodată asta.
Nici o partidă bună. Crezi?

369
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Aici erai!
Ne gândeam să mergem la culcare.

370
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
E foarte târziu, Colin.

371
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Kate!

372
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
Unde ai fost?

373
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
Sunt oare invizibil?

374
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
Ce căutați aici?
Credeam că vă voi vedea abia mâine.

375
00:29:00,802 --> 00:29:02,720
Mama ta ne-a chemat mai devreme.

376
00:29:03,221 --> 00:29:04,973
Ca să-ți dăm niște sfaturi.

377
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
Nimic nu-i scapă.

378
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
Ce se întâmplă cu tine și Pen?

379
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
Totul e bine.

380
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
Mirosul de fructe fermentate
din răsuflarea ta sugerează altceva.

381
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Am sărbătorit.

382
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Sărbătorești cu două pahare,
nu cu o sticlă întreagă.

383
00:29:32,166 --> 00:29:36,170
Nu vreau să-mi vărs oful în fața voastră.
Aveți o căsnicie perfectă.

384
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
Crezi că e perfectă?

385
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
Nu este?

386
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Suntem mai mult decât fericiți,
dar a durat ceva să ajungem aici.

387
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
Cel puțin să ajungem la altar.

388
00:29:47,056 --> 00:29:49,684
Tu și Penelope sunteți apropiați
de ani buni.

389
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
Da, dar… nu mai sunt sigur
că o cunosc cu adevărat.

390
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
Ce s-a întâmplat?

391
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
Nu e treaba noastră.

392
00:30:04,532 --> 00:30:08,286
Toți avem secrete sau am făcut
una sau două greșeli în viață.

393
00:30:09,037 --> 00:30:10,997
Negreșit există un motiv

394
00:30:11,080 --> 00:30:13,791
pentru care o îndrăgești de atâta timp.

395
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Ce ai aflat despre ea e suficient
cât să te facă să uiți asta?

396
00:30:21,758 --> 00:30:25,595
Atunci, nu poți lăsa ca o greșeală
să vă definească toată relația.

397
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
Căsnicia necesită multă muncă.

398
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
Dar merită.

399
00:30:30,516 --> 00:30:33,561
- Căsnicia noastră nu e o muncă grea.
- Mă obosești.

400
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
De fapt, ora e prea înaintată.

401
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Ne vedem mâine la biserică.

402
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Noapte bună!

403
00:30:57,126 --> 00:31:00,421
Am băut o sticlă întreagă înainte
de cea de-a doua nuntă.

404
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
Și doar de bucurie.

405
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Trei ouă crude dimineață.

406
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
Nu e vina lacheului tău.

407
00:31:37,834 --> 00:31:38,960
Am intrat pe furiș.

408
00:31:40,878 --> 00:31:42,839
În noaptea în care ai fugit…

409
00:31:43,423 --> 00:31:45,174
în care aproape ai reușit,

410
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
nu știam de ce fugi.

411
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Aveam zece ani.

412
00:31:50,930 --> 00:31:55,435
Știam despre lumea din afara casei
doar că e periculoasă pentru o tânără.

413
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
Și m-am gândit că,
dacă aș putea să te fac să mai stai puțin,

414
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
poate aș avea mai mult timp
să-ți dovedesc ce pot.

415
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Să-i dovedești tatei.

416
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
Nu, ție.

417
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
Te-am auzit spunând vorbe aspre
despre cum erai cândva.

418
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Dar erai hotărâtă chiar și atunci.

419
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
Însuși visul de a fugi de acasă…

420
00:32:16,664 --> 00:32:21,210
Ai avut mereu ceva deosebit,
un curaj la care nici n-aș fi visat.

421
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
Mi-am dorit de atâtea ori
să-l fi înfruntat pe tata.

422
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
Spre binele tău. Și al meu.

423
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
Nu doar pe tine

424
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
te-a făcut să simți
că nu i-ai îndeplinit așteptările.

425
00:32:41,689 --> 00:32:43,316
De ce nu mi-ai spus

426
00:32:43,399 --> 00:32:46,360
nimic din toate astea până acum?

427
00:32:48,905 --> 00:32:51,699
Pentru că nu simțeam
doar admirație pentru tine,

428
00:32:52,617 --> 00:32:53,868
ci și teamă.

429
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
Ființa de temut pe care am creat-o.

430
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Poate că, subconștient,
l-am imitat pe tata.

431
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Nu îi semeni deloc.

432
00:33:05,922 --> 00:33:07,298
Cu excepția bastonului.

433
00:33:07,799 --> 00:33:11,719
- Deși al tău e mult mai elegant.
- Nu râde de bastonul meu!

434
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Ai moștenit articulațiile sănătoase.

435
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Am fost aspră cu tine.

436
00:33:24,524 --> 00:33:26,943
În sfârșit, viața mea
era plină de bucurie.

437
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
Și m-am temut că mi-ai răpi bucuria.

438
00:33:32,907 --> 00:33:34,617
Orice bucurie mi-aș dori,

439
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
sper din tot sufletul
să o împărtășesc cu tine.

440
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Trebuie să vorbesc cu lacheul
să fie mai atent la vizitatori.

441
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Vino! Avem de mers la o nuntă.

442
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
Ești gata pentru rochie?

443
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
Da, Varley.

444
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
Vei fi cea mai frumoasă mireasă.

445
00:34:35,219 --> 00:34:36,762
Prin ce pățanie ai trecut?

446
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Majestatea Ta, mi-am sucit glezna
alergând după un curier.

447
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Înțeleg. Și ce ai descoperit?

448
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Mi-a spus…

449
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
că nu știe cine e Whistledown,

450
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
dar majoritatea clienților lui
locuiesc în Mayfair.

451
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Așadar, crede că și Lady Whistledown
locuiește acolo.

452
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Mulțumesc.

453
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Vom face cercetări.

454
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Majestate…

455
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
M-am gândit foarte mult

456
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
la chestiunea identității scriitoarei

457
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
și am tras concluzia

458
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
că poate Lady Whistledown

459
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
nu e de fapt femeie.

460
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
Vedeți, Majestate,

461
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
Lady Whistledown e un pseudonim,

462
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
ceea ce mă face să cred
că ar putea fi bărbat.

463
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
Mulțumesc.

464
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
E Lady Barragan, la al cărei prânz
nu am apucat să ajungem.

465
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
Și acum va vrea și mai abitir
să participăm la următorul.

466
00:36:34,338 --> 00:36:35,381
Ador nunțile.

467
00:36:36,882 --> 00:36:38,426
A noastră a fost perfectă.

468
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Începem.

469
00:37:02,074 --> 00:37:02,992
Ești pregătită?

470
00:38:25,866 --> 00:38:27,535
Iubiți credincioși,

471
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
ne-am strâns aici în fața Domnului
și a acestei adunări

472
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
pentru a uni pe acest bărbat

473
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
și pe această femeie
în taina sfântă a cununiei.

474
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Vrei să o iei de soție pe această femeie

475
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
și să fiți uniți de acum înainte
în taina sfântă a cununiei?

476
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
Promiți să-i fii credincios
în orice împrejurare

477
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
și în toate zilele vieții tale?

478
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Eu, Colin Bridgerton,

479
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
te iau pe tine, Penelope Featherington,

480
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
să fii soția mea

481
00:39:05,406 --> 00:39:07,783
și promit să te iubesc și să te respect.

482
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Eu, Penelope Featherington,

483
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
te iau pe tine, Colin Bridgerton,

484
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
să-mi fii soț

485
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
și promit să te iubesc și să te respect.

486
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
Cu acest inel te iau de soție.

487
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Cu trupul meu te cinstesc.

488
00:39:26,844 --> 00:39:32,183
Prin împreunarea mâinilor,
sunteți de acum soț și soție

489
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
în numele Tatălui
și al Fiului și al Sfântului Duh.

490
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
Amin.

491
00:40:07,009 --> 00:40:08,636
Mamă, ai fost grozavă!

492
00:40:09,303 --> 00:40:11,597
- Îți place?
- Totul e cu adevărat…

493
00:40:13,265 --> 00:40:14,433
magnific.

494
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Felicitări, Penelope!

495
00:40:18,145 --> 00:40:19,271
Chiar ești

496
00:40:20,064 --> 00:40:22,441
o mireasă nespus de frumoasă.

497
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
Acum spune-mi ce crezi cu adevărat!

498
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
Chiar asta cred.

499
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Mulțumesc.

500
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
A fost cea mai frumoasă nuntă.

501
00:40:54,431 --> 00:40:57,101
- Mulțumesc, Hyacinth.
- Iar Pen arată superb.

502
00:40:57,601 --> 00:40:58,852
De ce pari distras?

503
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
- E…
- Un mic-dejun nupțial grozav.

504
00:41:01,230 --> 00:41:03,941
Am sosit cu Marcus,
dar ne-am despărțit repede

505
00:41:04,024 --> 00:41:06,277
din pricina numărului de oaspeți.

506
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
Ești mai binedispusă?

507
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
Da.

508
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Împăcările aduc ușurare.

509
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Încearcă și tu!

510
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
Asta mi-am și propus.

511
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Te simți bine?

512
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
Te-am văzut plângând la slujbă.

513
00:41:39,018 --> 00:41:41,437
Din cauză că încă o prietenă s-a măritat.

514
00:41:42,313 --> 00:41:43,564
Sau o fi fost praful.

515
00:41:46,984 --> 00:41:49,612
Care dintre noi, copiii,
îți e cel mai drag?

516
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
Gregory, negreșit.

517
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
E de înțeles.

518
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Dar știu că e destul loc
în inima ta pentru noi, ceilalți.

519
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
Iubirea e nemărginită, Eloise.

520
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
Prietenia ta cu Penelope e un mare noroc.

521
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Ca și cea cu Colin.

522
00:42:15,471 --> 00:42:16,889
E mult praf și aici.

523
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
Scuză-mă! Mă duc să caut șampanie.

524
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
- Ceaiul dv., dră.
- Am nevoie de ajutorul tău.

525
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
Ne-ar plăcea mult să vă vedem.

526
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
Ne vom strădui să ajungem.

527
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
- Firește. Distracție plăcută!
- Minunat.

528
00:43:20,494 --> 00:43:21,495
Mulțumesc.

529
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
Dl și dna Mondrich?

530
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Da.

531
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
- Când ți-a mai scris Edwina?
- Chiar când ne-am întors.

532
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
Mi-a scris că noul ei soț

533
00:43:40,264 --> 00:43:43,600
nu e doar un cititor vorace,
ci a reușit să-i cultive

534
00:43:43,684 --> 00:43:45,394
dragostea pentru natură.

535
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
- Surorii tale?
- Frapant, știu.

536
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
A mers cu el la călărie.

537
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
O invidiez.

538
00:43:52,359 --> 00:43:55,779
Nu-ți poți imagina
ce fermecător e orașul nostru din India.

539
00:43:56,447 --> 00:43:59,074
A trecut atâta timp
de când am călărit acolo!

540
00:43:59,158 --> 00:44:00,492
Aș vrea să-l văd.

541
00:44:05,622 --> 00:44:07,583
De fapt, aș vrea să-l văd curând.

542
00:44:08,125 --> 00:44:09,835
- Înainte să naști.
- Acum?

543
00:44:11,211 --> 00:44:16,049
Firește că vreau să mergem cândva,
dar călătoria durează luni.

544
00:44:16,133 --> 00:44:17,217
Dacă plecăm acum,

545
00:44:17,301 --> 00:44:20,137
avem timp să ne pregătim să naști acolo.

546
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Știu cât iubești viața noastră aici.

547
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Ai devenit cu adevărat
parte din familia noastră.

548
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
Dar n-am cum să nu simt că lipsește ceva.

549
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
Și mama ta?

550
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Ar lipsi de la nașterea nepotului ei.

551
00:44:37,154 --> 00:44:38,989
Copilul nostru…

552
00:44:40,407 --> 00:44:42,242
va fi mereu un Bridgerton.

553
00:44:43,660 --> 00:44:46,455
Dar aș vrea să știe că e și un Sharma,

554
00:44:47,122 --> 00:44:48,499
să-și cunoască istoria.

555
00:44:49,416 --> 00:44:52,127
Și eu vreau s-o cunosc,
ca să putem împărtăși

556
00:44:52,211 --> 00:44:54,254
cu copilul nostru, împreună.

557
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
Mama va înțelege.

558
00:44:57,591 --> 00:44:58,801
Și ne vom întoarce.

559
00:45:02,095 --> 00:45:05,808
Te rog, nu mă face să te iubesc mai mult!
Nu cred că pot îndura.

560
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
- Toate cele bune!
- Mulțumesc.

561
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
Penelope, te simți bine?

562
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
Foarte bine. Deși mă simt puțin copleșită.

563
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
Nunțile nu sunt niciodată
pentru mire și mireasă,

564
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
chiar și când totul merge bine între ei.

565
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
Mulțumesc.

566
00:45:36,922 --> 00:45:39,174
Pentru că m-ai lăsat să decid singură.

567
00:45:39,758 --> 00:45:43,387
Am avut de pus la cale o nuntă.
N-am avut timp să mă amestec.

568
00:45:47,266 --> 00:45:48,308
Orice ar fi,

569
00:45:49,768 --> 00:45:51,603
știu că vei îndrepta lucrurile.

570
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
Partea importantă
e că acum ești căsătorită.

571
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
- Am putea să…
- Eu…

572
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
Putem pleca de aici?

573
00:46:17,754 --> 00:46:20,215
Am stat mereu la marginea sălilor de bal.

574
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
- Nu mai vreau.
- Unde propui să mergem?

575
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Poate…

576
00:46:29,057 --> 00:46:29,892
în mijloc.

577
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
Nu mai am răbdare să întâmpin musafiri.

578
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Atunci, am putea dansa.

579
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
E un mic-dejun de nuntă.

580
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
- Soarele e încă afară.
- Știu.

581
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Dar aș vrea să dansez
cu soțul meu la lumina zilei.

582
00:46:48,493 --> 00:46:50,621
Dacă am putut dansa într-o biserică…

583
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Prea bine.

584
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
Ai vrea să dansăm?

585
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Lord Kilmartin, pesemne glumești.

586
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
De ce nu?

587
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
Nu mi te imaginam dansator.

588
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Poate că nu sunt.

589
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
Dar poate ar trebui să fim mai îndrăzneți
în a ne arăta iubirea.

590
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
Lady Bridgerton…

591
00:48:41,106 --> 00:48:42,733
Mulțumesc pentru invitație.

592
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
Lord Anderson, mă bucur că ai venit.

593
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
Împreună cu sora dv.

594
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
Da. Toate lucrurile sunt în ordine.

595
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
Dar ale dv.?

596
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Cred că sunt gata
să pun în ordine și treburile mele.

597
00:49:07,924 --> 00:49:10,343
- E un pas greșit.
- Ba nu, dansează bine.

598
00:49:10,427 --> 00:49:11,344
Mă refer la ei.

599
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
Familia noastră e fericită și unită.

600
00:49:18,226 --> 00:49:19,770
Nu lua asta de bun!

601
00:49:49,841 --> 00:49:50,884
Majestatea Sa!

602
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
- E regina.
- Ce caută aici?

603
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Lady Featherington!

604
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
Majestatea Ta…

605
00:50:10,737 --> 00:50:13,949
Toți cei care nu sunt
din familia Bridgerton pot pleca.

606
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Acum.

607
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope…

608
00:50:34,386 --> 00:50:35,762
Acum ești o Bridgerton.

609
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
Cineva din această cameră
are ceva de ascuns.

610
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
Și nu voi pleca

611
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
până când nu-și va spune taina.

612
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Cu cât întârziați mai mult,
cu atât nemulțumirea mea va spori.

613
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Pășiți în față!

614
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Mărturisiți!

615
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Eu sunt.

616
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Eu am o taină.

617
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
Tu?

618
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Da.

619
00:51:24,227 --> 00:51:26,062
M-am logodit cu Lord Kilmartin.

620
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Interesul vostru pentru viitorul meu
m-a copleșit

621
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
și n-am îndrăznit să-mi anunț logodna.

622
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
Dar îl iubesc pe Lord Kilmartin.

623
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
Și mă voi mărita cu el.

624
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Cu binecuvântarea
Majestății Tale, firește.

625
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
Nu e un mare mister, dră Francesca.

626
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
Înclinațiile tale romantice
sunt vădite de ceva vreme.

627
00:51:56,009 --> 00:51:58,386
Nu-ți trebuie binecuvântarea mea.

628
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
Dar nu această pricină m-a adus aici.

629
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Ci Whistledown.

630
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Știu că e în sala asta.

631
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
Anul trecut era s-o prind.

632
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
Am fost cât pe ce.

633
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
Iar acum, doar când fata Cowper a publicat
minciuni despre această familie

634
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
s-a grăbit Whistledown să publice.

635
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Negreșit, bănuia ce intenționa
dra Cowper să mai scrie.

636
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
Asta a scos-o din ascunzătoare. Și de ce?

637
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
E limpede. E una dintre voi.

638
00:52:36,549 --> 00:52:37,425
Majestatea Ta…

639
00:52:41,513 --> 00:52:45,225
Vă asigur că, dacă așa ceva
se întâmpla în casa mea, aș fi știut

640
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
și i-aș fi pus capăt de mult.

641
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
Prea bine.

642
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
Ține-ți gura încă o noapte!

643
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Îți dezleg eu limba în curând…

644
00:53:28,518 --> 00:53:30,937
Nu știam dacă vă va ajuta să vorbesc.

645
00:53:31,021 --> 00:53:32,355
Mă bucur că ai tăcut.

646
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
Dar de acum e limpede ce trebuie să faci.

647
00:53:36,401 --> 00:53:38,194
Trebuie să renunți la Cronică.

648
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
Nu-i așa?

649
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
- Colin…
- Te va găsi până la urmă.

650
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Cât timp ești Whistledown,
minciuna asta ne pune pe toți în pericol.

651
00:53:49,372 --> 00:53:53,835
Știi cum e să nu existe niciun loc
unde să poți fi tu însuți?

652
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
Nu ai cum să știi, fiindcă nu ești femeie.

653
00:53:58,631 --> 00:54:02,677
Poți fi orice alegi să fii,
în timp ce femeile sunt silite

654
00:54:02,761 --> 00:54:05,972
să-și ascundă laturile inacceptabile
pentru societate.

655
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Eu sunt Whistledown.

656
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
Nu voi schimba asta.

657
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
Nu pot accepta asta.

658
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
Colin, e noaptea nunții.

659
00:54:23,531 --> 00:54:25,241
La noapte, voi dormi pe sofa.

660
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Mă duc să chem trăsura.

661
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Va fi bine.

662
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
Va fi.

663
00:55:06,825 --> 00:55:07,951
Domnule Bridgerton…

664
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict…

665
00:55:15,500 --> 00:55:17,001
Mă bucur să te revăd.

666
00:55:17,085 --> 00:55:18,461
Iar eu, pe amândoi.

667
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
M-am gândit la oferta ta.

668
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
Și?

669
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
Ei bine…

670
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
TIPOGRAFIA W. SMITH ȘI FIII

671
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
Bună seara!

672
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
V-ați rătăcit?

673
00:56:45,423 --> 00:56:47,175
Nu. Am venit să-mi iau plata.

674
00:56:47,759 --> 00:56:50,094
Pentru Cronica de săptămâna trecută.

675
00:56:50,178 --> 00:56:52,472
Cea ridicată de la casa Cowper.

676
00:56:52,555 --> 00:56:54,516
Săptămâna trecută n-am tipărit-o.

677
00:56:54,599 --> 00:56:56,726
- Nici în ultimele săptămâni.
- Bine.

678
00:56:57,393 --> 00:57:00,939
Am încercat deja la trei tipografii.
Câte mai pot fi?

679
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
Nu sunteți Whistledown, nu?

680
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
Mereu am vrut s-o cunosc.

681
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Fostul meu patron îi tipărea Cronica.

682
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Dar zicea că e roșcată.

683
00:57:15,745 --> 00:57:17,247
Ce altceva ți-a mai spus?

684
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
Subtitrarea: Brândușa Popa

