1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Ты леди Уислдаун.

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
- Колин, я…
- Не отрицай.

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
Я слышал разговор с типографом.

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
Надо же. Я поехал за тобой,
потому что переживал за тебя.

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
В ужасе, что возница
обманом завез тебя в этот район.

6
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
А на самом деле

7
00:00:36,933 --> 00:00:40,645
ты прекрасно знала, что делаешь.
Ведь ты сегодня опубликовалась.

8
00:00:40,728 --> 00:00:42,981
- Тот выпуск не мой.
- А все остальные?

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
Разве не ты всё это время
была леди Уислдаун?

10
00:00:53,825 --> 00:00:56,828
Вся ложь, что ты мне наговорила.

11
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
Всё, что ты написала
обо мне и моей семье.

12
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
- Колин, прошу.
- Я что-то подозревал.

13
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
Глупец, я винил себя, словно я…

14
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
Словно я не заслуживал твоей любви.

15
00:01:09,465 --> 00:01:11,259
Но это ты во всём виновата.

16
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
Я никогда тебя не прощу.

17
00:01:27,400 --> 00:01:32,071
БРИДЖЕРТОНЫ

18
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
Новый выпуск фельетона Уислдаун!

19
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
Фельетон Уислдаун!

20
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Дорогой читатель,

21
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
если вы считали, что раскрытие
моей личности сдержит меня,

22
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
вы ошиблись.

23
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
Вот это да!

24
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
Я не боюсь осуждения.
Ведь вы знаете, что я пишу

25
00:02:03,353 --> 00:02:06,689
из одного из самых
респектабельных домов Мейфэра.

26
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
Разумеется, не бывает идеальных домов.

27
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
Хотя есть те,
кто к ним себя причисляет.

28
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Взять, к примеру, Бриджертон-хаус
с его блестящей репутацией.

29
00:02:21,537 --> 00:02:22,956
Автор задается вопросом,

30
00:02:23,039 --> 00:02:26,501
что в реальности происходит
за закрытыми дверями.

31
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
Можно нам прочесть?

32
00:02:28,753 --> 00:02:29,587
Нет.

33
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
Известно, что леди Вайолет Бриджертон

34
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
высоко ценит браки по любви.

35
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
Но разве это оправдание того,

36
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
что несколько ее детей
столь поспешно заключили помолвки?

37
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Возможно, семейство
принимает похоть за любовь.

38
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
И не следует забывать тот факт,
что у них многочисленное потомство.

39
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
Вы не задумывались, почему столько?

40
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
Ваша покорная слуга
задавалась этим вопросом.

41
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Возможно, дело в том, что кто-то из них
сомнительного происхождения.

42
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
Что за ложь она пишет!

43
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
Фельетон Уислдаун.

44
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
У нас уже есть, миссис Уилсон.

45
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Другой фельетон Уислдаун.

46
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Грегори, дай сюда!

47
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Ладно.

48
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН

49
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
О, слава богу.

50
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Дорогой читатель…

51
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
Похоже, кто-то решил
выдать себя за меня.

52
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
И я больше не могу бездействовать.

53
00:03:34,694 --> 00:03:39,949
Автор сих строк не станет осуждать то,
на что можно пойти от отчаяния.

54
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Но хоть я и сплетница,
я всегда говорю правду

55
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
и не выношу ложь.

56
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Автор этих строк — не Крессида Каупер.

57
00:03:56,799 --> 00:03:59,510
Будь она мной, непременно написала бы

58
00:03:59,594 --> 00:04:02,513
об огромном долге,
который лорд Блэкбёрн отказался

59
00:04:02,597 --> 00:04:05,016
вернуть лорду Сэмсону на этой неделе.

60
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
Или о том, что вчера миссис Ньюэм

61
00:04:08,936 --> 00:04:12,273
бесцеремонно рассчитала горничную

62
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
лишь за то, что та попросила выходной.

63
00:04:17,070 --> 00:04:18,988
И это я даже не стану упоминать

64
00:04:19,072 --> 00:04:23,409
о мелких жестокостях, которым ежедневно
подвергается миссис Дэвидсон.

65
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
Хотя, я только что это сделала.

66
00:04:27,580 --> 00:04:30,750
Я пишу обо всём этом лишь за тем,
чтобы напомнить,

67
00:04:30,833 --> 00:04:35,296
что ваша покорная слуга, истинная
леди Уислдаун, всегда на посту.

68
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
Мисс Каупер следует
чаще это практиковать.

69
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Сиди здесь, пока за тобой
не приедет тетя Джоанна.

70
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
До того момента
не переступай порог этой комнаты.

71
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
Всегда ваша, леди Уислдаун.

72
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
Хорошо, что спектакль с мисс Каупер
в роли Уислдаун в прошлом.

73
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
Теперь всё внимание будет приковано
к твоему бракосочетанию.

74
00:05:56,419 --> 00:05:59,422
Я хочу, чтобы все глаза общества
смотрели на тебя.

75
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
Интересно, сколько именно
глаз в обществе?

76
00:06:06,471 --> 00:06:08,764
Умножь членов общества на два.

77
00:06:11,767 --> 00:06:15,021
После помолвки Пенелопы
Пруденс ни разу не назвала меня

78
00:06:15,104 --> 00:06:19,150
тупицей, дубиной или глупой гусыней.

79
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
Я начинаю считать себя умной.

80
00:06:21,319 --> 00:06:22,528
Так и есть, любимая.

81
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
Это я к тому, что с ней что-то не так.

82
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
Верно.

83
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
Если пытаюсь взять ее за руку,

84
00:06:30,495 --> 00:06:33,247
она отдергивает ее
с гораздо меньшей пылкостью.

85
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
Мейфэр еще не видывал
более изысканного свадебного приема.

86
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Пенелопа, это будет наш триумф.

87
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
- Ты не рада?
- Прости, мама.

88
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
Снова стала поклонницей Уислдаун?

89
00:06:50,932 --> 00:06:52,517
Это отличный выпуск.

90
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
Пожалуй, прочту. Не помешает отвлечься.

91
00:06:55,144 --> 00:06:57,104
- Добрый день.
- Добрый, Пенелопа.

92
00:06:59,398 --> 00:07:04,403
Я займусь прочтением этого вон там.

93
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Пен, ты справилась.
Крессида полностью дискредитирована.

94
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
Не думала, что скажу это,
но я рада, что ты печатаешься.

95
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
Элоиза, он знает.

96
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Вчера Колин выследил меня.

97
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
Как он?

98
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
В ярости.

99
00:07:22,004 --> 00:07:24,173
Мы поженимся, если он не откажется.

100
00:07:24,257 --> 00:07:26,008
Но вряд ли заговорит со мной.

101
00:07:28,219 --> 00:07:29,887
Элоиза, я не знаю, как быть.

102
00:07:31,931 --> 00:07:33,558
Пен, тут я тебе не помогу.

103
00:07:33,641 --> 00:07:36,060
Я благодарна за всё,
что ты для меня сделала.

104
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
Но я и так чувствую,
что стою между тобой и Колином.

105
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
- Возможно, так всегда было.
- Нет.

106
00:07:42,024 --> 00:07:44,860
- Сначала ты встретила Колина.
- Глупая влюбленность.

107
00:07:44,944 --> 00:07:48,030
Со временем она переросла
в настоящую дружбу, но…

108
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
Ты была мне самым лучшим другом, Эл.

109
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
Этот сезон без тебя стал пыткой.

110
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
Не могу думать о том, что потеряю тебя.

111
00:08:01,252 --> 00:08:02,128
Вас обоих.

112
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
Я понимаю.

113
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
Это моя проблема, не твоя. Прости.

114
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Удачи тебе.

115
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Вам повезло, что леди Уислдаун
так вовремя опубликовалась.

116
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Спасибо. До чего же наглая
эта девица Каупер.

117
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
Кризис предотвращен. Верно.

118
00:08:38,956 --> 00:08:41,542
Но теперь нужно
предотвратить следующий.

119
00:08:42,126 --> 00:08:45,546
Как думаете, сейчас можно
получить аудиенцию у королевы?

120
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Боюсь, она не в настроении.

121
00:08:50,843 --> 00:08:53,179
Не рекомендую говорить с Ее Величеством

122
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
о Франческе и лорде Килмартине сейчас.

123
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
Она недовольна,
что Уислдаун снова удалось ускользнуть.

124
00:09:00,478 --> 00:09:01,854
Франческа была права.

125
00:09:01,937 --> 00:09:04,940
Нужно было подойти на балу,
когда у нас был шанс.

126
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
Вы не сделали ничего плохого.

127
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Мы всегда стараемся изо всех сил.

128
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
Но не можем вечно нести
тяжесть мира на своих плечах.

129
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
Вы сами на себя не похожи.

130
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Простите.

131
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
Возможно, я смогу
убедить Ее Величество…

132
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
В этом нет необходимости.

133
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Знаете, у вас с вашим братом
есть общая черта.

134
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
Ваша доброта толкает вас
постоянно помогать другим.

135
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
Надеюсь, вы знаете, что причина
моей привязанности к вам не в этом.

136
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
Я рядом, Агата. Всегда.

137
00:09:52,738 --> 00:09:55,950
Даже когда уже будет
не нужна помощь с женитьбой детей.

138
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
Спасибо, Вайолет.

139
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
Для меня это очень важно.

140
00:10:15,010 --> 00:10:16,178
Давно ты знаешь?

141
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Я видел, как вы уединились
с Пенелопой вчера вечером.

142
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
Перед тем, как я всё узнал.

143
00:10:25,604 --> 00:10:28,566
- Я убеждала ее сказать тебе.
- Нужно было самой сказать.

144
00:10:28,649 --> 00:10:30,317
Ты не сказал мне, что любишь

145
00:10:30,401 --> 00:10:33,362
мою лучшую подругу!
Просто взял и объявил о помолвке.

146
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
Я не знала до прошлого года.

147
00:10:39,118 --> 00:10:42,037
И была слишком расстроена,
чтобы говорить об этом.

148
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
Я старалась заставить ее сказать тебе.

149
00:10:46,667 --> 00:10:48,085
А потом подумала, зачем…

150
00:10:50,379 --> 00:10:52,173
Зачем разбивать и твое сердце?

151
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
В этом году она была справедлива.

152
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
Да, остра на язык, язвительна.

153
00:10:58,929 --> 00:11:01,766
Но не написала ни о ком
ничего уничижительного.

154
00:11:01,849 --> 00:11:03,517
А если и да, то по заслугам.

155
00:11:03,601 --> 00:11:06,145
Забыла ее слова обо мне
в начале сезона?

156
00:11:08,105 --> 00:11:09,815
Да, это было вовсе нехорошо.

157
00:11:11,859 --> 00:11:13,652
Ты уже ее простила?

158
00:11:13,736 --> 00:11:14,653
Я хочу.

159
00:11:17,364 --> 00:11:18,574
Думаешь, ты сможешь?

160
00:11:22,745 --> 00:11:24,663
Думаю, тебе следует считать,

161
00:11:25,164 --> 00:11:28,709
что тебе невероятно повезло,
раз ты ни разу не влюблялась.

162
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Мы пришли.

163
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
Здесь пройдет свадебный прием?

164
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
Думаете, мало места?

165
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
Сколько будет гостей?

166
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Я покажу вам, как мы всё спланировали.

167
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Я думала, это мой любимый…

168
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
Колин…

169
00:12:10,084 --> 00:12:11,460
Хоть взгляни на меня.

170
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Мама удивилась,
что мы совсем не видимся.

171
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
Я решил не возбуждать подозрения.

172
00:12:18,384 --> 00:12:19,760
Ты отменишь свадьбу?

173
00:12:21,512 --> 00:12:22,721
Я человек чести.

174
00:12:24,598 --> 00:12:28,018
А мы были близки.

175
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Возможно, это тоже было
частью твоего плана.

176
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Не было никакого плана, Колин.
Я люблю тебя.

177
00:12:38,112 --> 00:12:39,446
Что это будет за брак?

178
00:12:40,072 --> 00:12:40,906
Посмотрим.

179
00:12:41,448 --> 00:12:43,617
Сегодня утром фельетон не вышел.

180
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
Ты перестанешь писать?

181
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Я…

182
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
Я не знаю.

183
00:12:59,592 --> 00:13:01,051
Сначала поженимся.

184
00:13:01,135 --> 00:13:03,345
Потом решим, что это будет за брак.

185
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
А здесь будет квартет.
Или даже квинтет.

186
00:13:16,567 --> 00:13:21,488
Предложу молодежи напитки.
Обсуждение немного затянулось.

187
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
Хорошо, что мистер Бриджертон пришел.

188
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
Да.

189
00:13:35,836 --> 00:13:39,673
Обрученные должны стремиться
быть вместе перед свадьбой, верно?

190
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Уверяю вас, леди Бриджертон,
я не знаю причин.

191
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Я тоже.

192
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Сэр.

193
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
К вам приходила посетительница.
Она оставила записку.

194
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
Благодарю.

195
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
«Прошу, позволь объясниться. Тилли».

196
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
Я собиралась

197
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
сначала лично рассказать тебе
о моей ситуации с Полом.

198
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
Но мы попались. Можно так выразиться.

199
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
И что же это за ситуация?

200
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
Мои отношения с мистером Суарезом
не похожи на наши с тобой.

201
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
Дружеские, легкие.

202
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
Иногда интимные.

203
00:14:39,483 --> 00:14:42,695
А еще мистеру Суарезу нравятся мужчины.

204
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
Он подумал, что между вами пробежала

205
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
искра.

206
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
Мне знакомы подобные мужчины.

207
00:14:56,625 --> 00:15:02,006
Но я сам никогда
не испытывал тяги. Раньше.

208
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
Тебя тянет ко всем женщинам?

209
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
Вовсе нет.

210
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
Известный нам мир

211
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
простирается на тысячи миль,
в нём живут миллионы людей.

212
00:15:14,768 --> 00:15:16,562
Но нам с детства внушают,

213
00:15:17,062 --> 00:15:20,441
что достойна нашего внимания
лишь пара тысяч,

214
00:15:20,524 --> 00:15:22,735
обитающая в районе площади Гросвенор.

215
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
Мы прихорашиваемся, прогуливаемся.

216
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
Оставляем визитки, вступаем в брак.

217
00:15:31,910 --> 00:15:33,328
Играем по всем правилам.

218
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
И редко задумываемся о том,
какой в них смысл.

219
00:15:41,754 --> 00:15:44,590
В этом обществе
столько противоестественного.

220
00:15:46,133 --> 00:15:47,885
А чувства между двумя людьми,

221
00:15:49,094 --> 00:15:53,515
каким бы ни был их пол, —
самое естественное, что есть на свете.

222
00:15:56,477 --> 00:15:58,854
Если ты ничего не чувствуешь
к мистеру Суарезу,

223
00:15:59,354 --> 00:16:02,733
то давай просто продолжим
наши отношения.

224
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
Но ты должен знать.

225
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
Моя прислуга умеет молчать.

226
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Да.

227
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
Мэм.

228
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
К вам лорд Андерсон.

229
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Хорошо.

230
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
Леди Бриджертон, рад вас видеть.

231
00:17:03,585 --> 00:17:05,087
Взаимно, лорд Андерсон.

232
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
Давно не виделись.

233
00:17:09,007 --> 00:17:10,008
Слишком давно.

234
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
Хотите пирога? Чая?

235
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
О, с удовольствием.

236
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
- Как вы?
- О, я…

237
00:17:37,995 --> 00:17:42,332
Ну… Франческа сейчас меня избегает.

238
00:17:42,416 --> 00:17:45,794
Я говорила, что они
с лордом Килмартином тайно обручились?

239
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
Я не слышал.

240
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
- Поздравляю.
- Спасибо.

241
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Мы ждем благословения королевы,
чтобы объявить об этом.

242
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
К сожалению, это ожидание
может сильно затянуться.

243
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
Аристотель сказал:

244
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
«Терпение горько, но плод его сладок».

245
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Леди Бриджертон,

246
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
когда дела Франчески
и лорда Килмартина будут улажены,

247
00:18:16,783 --> 00:18:18,702
может, мы с вами

248
00:18:18,785 --> 00:18:22,080
сможем кое-что вместе исследовать?

249
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
Мне не чужда тяга к исследованиям.

250
00:18:32,549 --> 00:18:38,055
Но я буду знать, готова ли я к этому,
лишь когда тот вопрос будет улажен.

251
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
Особенно потому, что не только
мои дела должны быть улажены.

252
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
Мы получили письмо от тети Джоанны.

253
00:19:01,036 --> 00:19:02,913
Она сегодня выехала за тобой.

254
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
Думаю, приедет в течение двух недель.

255
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
Мама, прошу.

256
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Ты должна прекратить это.

257
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
Я бессильна.

258
00:19:13,298 --> 00:19:14,633
Твой отец пригрозил,

259
00:19:14,716 --> 00:19:17,886
что я последую за тобой,
если вмешаюсь в это дело.

260
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
Тогда не будет никакой надежды
когда-нибудь вернуть тебя в общество.

261
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
Но мы сделали это вместе.

262
00:19:24,268 --> 00:19:27,729
Я же велела тебе
сторониться девицы Бриджертон.

263
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
Если бы ты прислушалась,
вряд ли бы всё это случилось.

264
00:19:31,525 --> 00:19:34,861
Мама, зачем было писать
такие гадости о Бриджертонах?

265
00:19:35,737 --> 00:19:37,698
Нельзя было выбрать другую семью?

266
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
Бриджертоны так часто
фигурируют в фельетоне,

267
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
что было бы странно не упомянуть их.

268
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
Да и не повредит
слегка сбить с них спесь.

269
00:19:51,086 --> 00:19:53,005
Какое это сейчас имеет значение?

270
00:19:53,839 --> 00:19:56,174
Возможно, зря я предала Элоизу.

271
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
Лишь она была мне настоящим другом.

272
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
Почему же она сейчас
не поддерживает тебя?

273
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
Разве я не объясняла тебе,

274
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
что в этом мире каждый сам за себя?

275
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
Особенно это касается женщин.

276
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Да, объясняла.

277
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
Будь благоразумной, не забывай об этом.

278
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
Да, напиться — это традиция.

279
00:20:45,515 --> 00:20:48,268
Но если жених
переберет накануне свадьбы,

280
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
он рискует быть застреленным.

281
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
Так не отставайте.
Так будут другие медленные цели.

282
00:20:53,357 --> 00:20:56,234
Вряд ли кто-то из нас
сможет сегодня угнаться за вами.

283
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
- Я думал, вы не по выпивке.
- Верно.

284
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
Но есть повод.
Я не нравлюсь вашей матери.

285
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
- Нет, она вас не не любит.
- Позволь мне.

286
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Лорд Килмартин, наша мать вас обожает.

287
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Но при этом у нее есть
страсть к великим историям любви.

288
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
Как ему быть? Дайте практический совет.

289
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
Думаю, нужно сотворить
какую-то глупость.

290
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
Нечто дерзкое. Проявить себя.

291
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Бросать камни?
Забросать ночью окно Франчески камнями.

292
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Нет.

293
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Проблема в том,
что вы слишком респектабельны.

294
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
Дерзкое?

295
00:21:41,988 --> 00:21:45,617
Раз нужна дерзость,
мне нужно всё хорошо обдумать.

296
00:21:49,704 --> 00:21:51,998
Пожалуй, мне тоже пора домой.

297
00:21:52,082 --> 00:21:53,917
Странно пить в чужом клубе.

298
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
Нет.

299
00:21:55,085 --> 00:21:57,546
У нас с женой вся неделя расписана.

300
00:21:57,629 --> 00:21:58,964
Я вымотался.

301
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Увидимся завтра утром.

302
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Пошли.

303
00:22:04,886 --> 00:22:06,555
Похоже, нам тоже пора.

304
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Иди. Мне не помешает одиночество.

305
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
Всё хорошо?

306
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
А у тебя всё хорошо?

307
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Я надеялась, что вы зайдете
в ночь перед свадьбой.

308
00:22:44,801 --> 00:22:46,219
Женевьева, Колин знает.

309
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
О боже.

310
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Он не в курсе вашей роли.

311
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
Ну, это хорошо.

312
00:23:00,192 --> 00:23:01,193
Но как вы?

313
00:23:02,694 --> 00:23:05,030
Камень с души. В каком-то роде.

314
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
Было тяжело хранить это в секрете.

315
00:23:09,534 --> 00:23:10,952
Но он меня возненавидел.

316
00:23:11,995 --> 00:23:13,413
И он имеет на это право.

317
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
Завтра я выйду
за любимого человека, но…

318
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
Достойна ли я его?

319
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
В свое время вы приняли
несколько необдуманных решений.

320
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
Вы были девчонкой,
не осознающей свою силу.

321
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
- Разве это оправдание?
- Нет.

322
00:23:37,187 --> 00:23:38,980
Прошлое не изменить.

323
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
Нужно оставаться верной
принятым решениями

324
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
и идти вперед.

325
00:23:51,243 --> 00:23:52,619
Вы продолжите писать?

326
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
Эту неделю пропустила. Ради Колина.

327
00:23:59,000 --> 00:24:00,835
Но я пробовала бросить

328
00:24:00,919 --> 00:24:05,632
до того, как он узнал, и…
Это было словно потерять часть себя.

329
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
Нельзя обрести истинную любовь,

330
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
если сначала не принять истинного себя.

331
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Отпразднуем наш девичник.

332
00:24:43,712 --> 00:24:45,422
ЛЕДИ ТИЛЛИ АРНОЛЬД
МЕЙФЭР

333
00:25:10,488 --> 00:25:11,615
Что ты тут делаешь?

334
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
- Я…
- Нет, не отвечай.

335
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
Очевидно, что я застал тебя
за какими-то тайными делами.

336
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
Я не хочу знать.

337
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
А за какими «тайными делами»
застала тебя я,

338
00:25:22,876 --> 00:25:24,794
одного в ночи накануне свадьбы?

339
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
По какому праву ты спрашиваешь?

340
00:25:28,298 --> 00:25:32,594
После всех секретов, что ты хранила,
всего того, что написала за эти годы,

341
00:25:32,677 --> 00:25:34,471
всего вреда, что ты причинила.

342
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Ты прав.

343
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Я понимаю, сколько вреда причинила.
И я раскаиваюсь в этом.

344
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
О чём ты думала,
когда писала об Элоизе?

345
00:25:45,857 --> 00:25:49,194
Я пыталась ее защитить.
Теперь я осознаю свою ошибку.

346
00:25:49,277 --> 00:25:50,654
А про мисс Томпсон?

347
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
- Рассказав всё. Уничтожив ее.
- Я хотела защитить тебя.

348
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
- Тогда нужно было сказать лично мне.
- Знаю.

349
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
Или ты меня настолько не уважаешь?

350
00:25:59,746 --> 00:26:03,291
Очевидно, что это так.
После всего, что написала в этом году.

351
00:26:03,875 --> 00:26:05,877
Что я сам себя не знаю.

352
00:26:05,960 --> 00:26:07,295
О чём ты тогда думала?

353
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
О том,

354
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
что я хочу увидеть прежнего Колина.

355
00:26:12,425 --> 00:26:14,594
А не стоика, которым ты вернулся.

356
00:26:14,678 --> 00:26:17,097
Которому ни до чего
и ни до кого нет дела.

357
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
Ты же такой.

358
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
Добрый, чувствующий,
иногда азартный. Тот, которого я люблю.

359
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
Нужно было самой тебе сказать.
Это многого касается.

360
00:26:30,026 --> 00:26:34,239
Но ты помог мне обрести уверенность.
И я наконец-то смогла это сделать.

361
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
Значит, тебе больше не нужна Уислдаун.

362
00:26:40,078 --> 00:26:42,330
Мне не нужно прятаться за псевдонимом.

363
00:26:42,414 --> 00:26:44,833
Но я не говорю, что она не нужна.

364
00:26:47,127 --> 00:26:48,962
Знаешь, что самое унизительное?

365
00:26:49,838 --> 00:26:52,674
Я позволял тебе
столько говорить о моём дневнике.

366
00:26:52,757 --> 00:26:54,884
Словно я великий писатель.

367
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
А на самом деле

368
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
всё это время ты публиковалась
и была известна на весь Мейфэр.

369
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Колин, я говорила искренне.

370
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Ночные похождения опасны.

371
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
Ты всё это время рискуешь,
живя двойной жизнью.

372
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
- Я была осторожна.
- Ты была глупа.

373
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
- Я могу о себе позаботиться.
- Тогда зачем тебе я?

374
00:27:13,778 --> 00:27:14,988
Колин, я люблю тебя!

375
00:27:18,491 --> 00:27:19,367
Я люблю тебя.

376
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
Замри.

377
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Увидимся завтра.

378
00:28:37,612 --> 00:28:39,280
- Знаю. Я так и сказал.
- Да.

379
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
Никогда это не забуду.
Или хорошую игру. Что скажешь?

380
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Наконец-то. Мы уже собрались спать.

381
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Очень поздно, Колин.

382
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Кейт!

383
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
Где ты был?

384
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
А я чем провинился?

385
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
Какими судьбами?
Я думал, вы приедете завтра.

386
00:29:00,802 --> 00:29:02,512
Нас пригласила твоя мать.

387
00:29:03,221 --> 00:29:04,973
Решила, тебе нужен наш совет.

388
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
Она и правда всё знает.

389
00:29:18,945 --> 00:29:20,864
Что случилось у вас с Пенелопой?

390
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
У нас всё хорошо.

391
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
От тебя исходит запах ферментированных
плодов, указывающий на обратное.

392
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Я праздновал.

393
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Пара бокалов — празднование.
Бутылка — крик о помощи.

394
00:29:32,166 --> 00:29:34,502
Я не хочу изливать вам душу.

395
00:29:34,586 --> 00:29:36,170
У вас идеальный брак.

396
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
Думаешь, он идеален?

397
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
Разве нет?

398
00:29:40,300 --> 00:29:44,053
Сейчас мы очень счастливы.
Но для этого потребовалось время.

399
00:29:44,137 --> 00:29:46,222
Время на то, чтобы пройти к алтарю.

400
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
Вы с Пенелопой дружны многие годы.

401
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
Да, но… Я уже не уверен,
что по-настоящему знаю ее.

402
00:29:58,109 --> 00:29:59,027
Что случилось?

403
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
Случившееся нас не касается.

404
00:30:04,532 --> 00:30:05,909
У каждого есть секреты.

405
00:30:05,992 --> 00:30:08,286
Мы все раз или два совершали ошибку.

406
00:30:09,037 --> 00:30:13,583
Но очевидно, что Пенелопа не просто так
столько лет была тебе дорога.

407
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Неужели то, что ты недавно узнал о ней,
перечеркивает всё былое?

408
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
Тогда нельзя позволить одной ошибке
определить все отношения.

409
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
Брак — это тяжелый труд.

410
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
Но он того стоит.

411
00:30:30,516 --> 00:30:32,060
У нас нет никакого труда.

412
00:30:32,143 --> 00:30:33,561
Сегодня ты несносен.

413
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
Может, просто слишком поздно.

414
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Увидимся завтра в церкви.

415
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Доброй ночи.

416
00:30:57,126 --> 00:31:00,046
Я выпил целую бутылку
перед свадьбой. Второй.

417
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
Праздновал от души.

418
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Три сырых яйца утром.

419
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
Твой лакей тут ни при чём.

420
00:31:37,834 --> 00:31:38,793
Я сам прокрался.

421
00:31:40,878 --> 00:31:45,174
В ночь твоего побега…
Неудавшегося побега.

422
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
Я тогда не понимал, от чего ты бежишь.

423
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Мне было десять лет.

424
00:31:50,930 --> 00:31:53,349
Единственное, что я знал
о мире вне дома —

425
00:31:53,433 --> 00:31:55,435
он опасен для юной леди.

426
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
Я думал, что если
ты еще немного задержишься,

427
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
у меня будет время
проявить себя перед тобой.

428
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Вернее, перед нашим отцом.

429
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
Перед тобой.

430
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
Я слышал, ты пренебрежительно
отзываешься о себе в молодости.

431
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Но ты была решительной. Уже тогда.

432
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
Чего стоит сама идея сбежать?

433
00:32:16,664 --> 00:32:18,332
В тебе всегда это было.

434
00:32:18,416 --> 00:32:21,210
Смелость, о которой я не мог и мечтать.

435
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
Я столько раз хотел
воспротивиться воле отца.

436
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
Ради тебя. Ради себя.

437
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
Не только тебе

438
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
давали понять,
что ты не оправдала ожиданий.

439
00:32:41,689 --> 00:32:43,316
Почему ты всё это время

440
00:32:43,399 --> 00:32:46,360
молчал об этом?

441
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
Потому что я не только
восхищался тобой,

442
00:32:52,617 --> 00:32:53,826
но и боялся тебя.

443
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
Я создала пугающий образ.

444
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Возможно, подсознательно
брала пример с отца.

445
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Ты ничуть на него не похожа.

446
00:33:05,963 --> 00:33:07,006
Кроме трости.

447
00:33:07,799 --> 00:33:09,509
Хотя твоя гораздо изысканнее.

448
00:33:09,592 --> 00:33:11,719
Ни слова о моей трости.

449
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Похоже, все крепкие суставы
достались тебе.

450
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Я была к тебе несправедлива.

451
00:33:24,524 --> 00:33:26,609
Наконец-то моя жизнь полна радости.

452
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
И я боялась, что ты лишишь меня этого.

453
00:33:32,907 --> 00:33:34,617
Та радость, которую я ищу,

454
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
невозможна без твоего участия.

455
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Лакею всё равно всыплю.
Посетители — его ответственность.

456
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Идем. Мы приглашены на свадьбу.

457
00:34:10,361 --> 00:34:11,988
Вы готовы надеть платье?

458
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
Да, Варли.

459
00:34:15,199 --> 00:34:17,535
Ты будешь самой красивой невестой.

460
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
Что с вами случилось?

461
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Ваше Величество, я подвернула ногу,
бегая за рассыльным.

462
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Вот как. И что же вы узнали?

463
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Он сказал…

464
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
Ну, он не знаком с Уислдаун.

465
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
Но сказал, что большинство клиентов
живут в Мейфэр.

466
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Поэтому он предположил,
что леди Уислдаун тоже оттуда.

467
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Спасибо.

468
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Мы займемся этим.

469
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Ваше Величество.

470
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
Я долго и напряженно бился

471
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
над загадкой поисков вашего автора

472
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
и пришел к выводу,

473
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
что, возможно, леди Уислдаун

474
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
вовсе не леди.

475
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
Видите ли, Ваше Величество,

476
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
леди Уислдаун — это псевдоним.

477
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
И это навело меня на мысль,
что она может быть мужчиной.

478
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
Спасибо.

479
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
О, леди Бэрраган. Напомню,
мы пропустили данный ею обед.

480
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
И теперь ей не терпится,
чтобы мы появились на следующем.

481
00:36:34,338 --> 00:36:35,381
Люблю свадьбы.

482
00:36:36,882 --> 00:36:38,175
Наша была прекрасна.

483
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Ну вот.

484
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
Ты готова?

485
00:38:26,367 --> 00:38:27,535
Возлюбленные мои,

486
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
мы собрались здесь
перед лицом Бога и прихожан,

487
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
чтобы соединить этого мужчину

488
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
и эту женщину узами священного брака.

489
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Берешь ли ты эту женщину себе в жены,

490
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
чтобы жить с ней вместе
в священном браке?

491
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
Будешь ли ты избегать всех прочих,
храня себя лишь для нее

492
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
до конца ваших дней?

493
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Я, Колин Бриджертон,

494
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
беру тебя, Пенелопу Фэзерингтон,

495
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
в законные жёны,

496
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
чтобы любить и заботиться о тебе.

497
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Я, Пенелопа Фэзерингтон,

498
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
беру тебя, Колин Бриджертон,

499
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
в законные мужья,

500
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
чтобы любить и заботиться о тебе.

501
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
Этим кольцом я обручаюсь с тобой.

502
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Я отдаю тебе всю себя.

503
00:39:26,844 --> 00:39:28,345
Соединяя их руки,

504
00:39:28,429 --> 00:39:32,183
я объявляю их мужем и женой

505
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
во имя Отца и Сына и Святого Духа.

506
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
Аминь.

507
00:40:07,009 --> 00:40:08,636
Мама, ты превзошла себя.

508
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
Тебе нравится?

509
00:40:10,679 --> 00:40:14,058
Это просто потрясающе.

510
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Поздравляю, Пенелопа.

511
00:40:18,145 --> 00:40:22,441
Из тебя вышла прекрасная невеста.

512
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
Теперь можешь сказать правду.

513
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
Я ее уже сказала.

514
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Спасибо.

515
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
Это была самая красивая свадьба.

516
00:40:54,431 --> 00:40:57,059
- Спасибо, Джасинт.
- Пенелопа ослепительна.

517
00:40:57,601 --> 00:40:58,852
Чего такой задумчивый?

518
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
- Это…
- Потрясающий свадебный прием.

519
00:41:01,230 --> 00:41:04,692
Мы с Маркусом пришли вместе,
но нас тут же разделил

520
00:41:04,775 --> 00:41:06,277
невероятный поток гостей.

521
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
Вы воспряли духом?

522
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
Да.

523
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Примирение дарует облегчение.

524
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Думаю, вам стоит попробовать.

525
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
Я к этому стремлюсь.

526
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Ты в порядке?

527
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
Я видел, как ты плакала в церкви.

528
00:41:39,018 --> 00:41:41,270
Оплакивала потерю очередной подруги.

529
00:41:42,396 --> 00:41:43,522
Или соринка попала.

530
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
Кто твой любимый брат или сестра?

531
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
Конечно же Грегори.

532
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
О. Справедливо.

533
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Но я точно знаю, что в твоем сердце
хватит места для нас всех.

534
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
Любовь не ограничена, Элоиза.

535
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
Тебе повезло подружиться с Пенелопой.

536
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
То же самое с Колином.

537
00:42:15,471 --> 00:42:17,097
Опять что-то в глаз попало.

538
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
Прости, схожу за шампанским.

539
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
- Ваш чай, мисс.
- Мне нужна твоя помощь.

540
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
Мы будем очень рады вас видеть.

541
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
Мы обязательно постараемся быть.

542
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
- Да, конечно. Приятного вам дня.
- Чудесно.

543
00:43:20,494 --> 00:43:21,495
- Спасибо.
- Спасибо.

544
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
Мистер и миссис Мондрич?

545
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Да.

546
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
- Есть новости от Эдвины?
- Получила по приезде.

547
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
Пишет, что ее новый муж

548
00:43:40,264 --> 00:43:43,600
не только любит читать,
но и привил ей любовь

549
00:43:43,684 --> 00:43:45,394
к прогулкам на природе.

550
00:43:45,477 --> 00:43:47,312
- Твоей сестре?
- Я сама в шоке.

551
00:43:47,396 --> 00:43:49,106
Они даже вместе ездят верхом.

552
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
Я ужасно завидую.

553
00:43:52,359 --> 00:43:55,571
Ты не представляешь,
до чего хорош наш город в Индии.

554
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
Я так давно не ездила там верхом.

555
00:43:59,074 --> 00:44:00,492
Я бы хотел взглянуть.

556
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
Вообще-то, в ближайшее время.

557
00:44:08,125 --> 00:44:09,960
- До рождения ребенка.
- Сейчас?

558
00:44:11,211 --> 00:44:13,839
Я бы очень хотела
поехать с тобой. Однажды.

559
00:44:14,882 --> 00:44:16,049
Но это месяцы пути.

560
00:44:16,133 --> 00:44:17,217
Да, едем сейчас.

561
00:44:17,301 --> 00:44:20,137
Так мы успеем подготовиться
к рождению ребенка.

562
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Я знаю, как тебе нравится
наша жизнь здесь.

563
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Ты стала безусловным членом семьи.

564
00:44:29,021 --> 00:44:31,523
Но мне всё кажется,
что чего-то не хватает.

565
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
А как же твоя мать?

566
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Она пропустит рождение внука.

567
00:44:37,154 --> 00:44:42,242
Наш ребенок всегда будет Бриджертоном.

568
00:44:43,660 --> 00:44:46,455
Но я хочу, чтобы он знал,
что он также Шарма.

569
00:44:47,122 --> 00:44:48,248
Знал свою историю.

570
00:44:49,416 --> 00:44:52,127
Я тоже хочу ее знать. Чтобы эта история

571
00:44:52,211 --> 00:44:54,254
объединила всех нас. С ребенком.

572
00:44:55,214 --> 00:44:56,465
Мама поймет.

573
00:44:57,591 --> 00:44:58,801
И мы вернемся.

574
00:45:02,095 --> 00:45:05,349
Не заставляй меня
любить тебя еще больше. Я не выдержу.

575
00:45:06,683 --> 00:45:09,311
- Прелестно. Всего самого лучшего.
- Спасибо.

576
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
Пенелопа, ты хорошо проводишь время?

577
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
Очень. Хотя всё это немного ошеломляет.

578
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
Что ж, свадьбы
вовсе не для жениха и невесты.

579
00:45:29,915 --> 00:45:32,376
Даже когда в паре царит гармония.

580
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
Спасибо.

581
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
Что не стала в это вмешиваться.

582
00:45:39,758 --> 00:45:43,345
Ну, свадьба сама не устроится.
Мне было совсем не до того.

583
00:45:47,266 --> 00:45:48,725
Что бы это ни было,

584
00:45:49,768 --> 00:45:51,395
я знаю, что ты всё решишь.

585
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
Важно то, что теперь ты замужем.

586
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
- Может…
- Я…

587
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
Мы можем уйти отсюда?

588
00:46:17,754 --> 00:46:20,215
Я так долго вот так стояла у стенки. Я…

589
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
- Я больше этого не хочу.
- Куда предлагаешь уйти?

590
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Возможно…

591
00:46:29,057 --> 00:46:29,892
…в центр.

592
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
Я на гостей уже смотреть не могу.

593
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Тогда давай потанцуем.

594
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
На дворе белый день.

595
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
- Солнце еще не село.
- Я знаю.

596
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Но я хочу потанцевать с мужем
при свете дня.

597
00:46:48,493 --> 00:46:50,621
В церкви танцевали, что мешает тут?

598
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Хорошо.

599
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
Хотите потанцевать?

600
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Лорд Килмартин. Вы же не серьезно.

601
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Почему нет?

602
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
Не думала, что вы танцор.

603
00:48:08,198 --> 00:48:09,449
Возможно, так и есть.

604
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
Но, может, нам стоит быть смелее
в проявлении наших чувств.

605
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
Леди Бриджертон.

606
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
Спасибо за приглашение.

607
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
О, лорд Андерсон,
я рада, что вы сегодня с нами.

608
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
И с вашей сестрой.

609
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
Да, мы всё уладили.

610
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
А вы?

611
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Думаю, я тоже скоро всё улажу.

612
00:49:07,966 --> 00:49:10,343
- Он переходит черту.
- Они прекрасно танцуют.

613
00:49:10,427 --> 00:49:11,344
Нет. Я про них.

614
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
Наша семья счастлива, и мы вместе.

615
00:49:18,226 --> 00:49:19,770
Цени это.

616
00:49:49,841 --> 00:49:51,468
Ее Величество королева.

617
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
- Королева!
- Что она здесь делает?

618
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Леди Фэзерингтон.

619
00:50:06,900 --> 00:50:07,859
Ваше Величество.

620
00:50:10,695 --> 00:50:13,990
Все, кто не принадлежит
к семье Бриджертонов, свободны.

621
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Сейчас же.

622
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Пенелопа.

623
00:50:34,386 --> 00:50:35,720
Ты теперь Бриджертон.

624
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
В этой комнате есть тот,
кто кое-что скрывает.

625
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
И я не уйду,

626
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
пока он не выйдет и не обнаружит себя.

627
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Чем дольше длится ожидание,
тем сильнее мое раздражение.

628
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Выйдите вперед.

629
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Сознайтесь.

630
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Это я.

631
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Я храню секрет.

632
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
Вы?

633
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Да.

634
00:51:24,227 --> 00:51:26,062
Я обручена с лордом Килмартином.

635
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Я смутилась, когда Ваше Величество
проявили интерес к моему будущему.

636
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
Настолько, что скрыла свои чувства.

637
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
Но я люблю лорда Килмартина.

638
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
И я хочу выйти за него.

639
00:51:41,578 --> 00:51:44,414
С благословения Вашего Величества,

640
00:51:44,497 --> 00:51:45,332
разумеется.

641
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
Это невеликая тайна, мисс Франческа.

642
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
Ваши романтические чувства
уже давно всем очевидны.

643
00:51:55,967 --> 00:51:57,802
Вам не нужно мое благословение.

644
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
Но я здесь не за этим.

645
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Я говорю о Уислдаун.

646
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Я знаю, что она в этой комнате.

647
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
В прошлом году я была близка.

648
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
Мучительно близка.

649
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
И сейчас, лишь когда девица Каупер
опубликовала ложь об этой самой семье,

650
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
Уислдаун вдруг снова напечаталась.

651
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Разумеется, она подозревала
о намерениях мисс Каупер.

652
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
Это заставило ее
выйти из убежища. И почему же?

653
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
Разумеется. Она одна из вас.

654
00:52:36,549 --> 00:52:37,509
Ваше Величество.

655
00:52:41,513 --> 00:52:45,225
Уверяю вас, если бы подобное
происходило в моём доме, я бы знал.

656
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
И давным-давно положил бы этому конец.

657
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
Хорошо.

658
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
Продолжайте хранить молчание.

659
00:53:06,204 --> 00:53:08,248
Совсем скоро я развяжу вам язык.

660
00:53:28,518 --> 00:53:30,895
Открывшись, я могла
навлечь на вас беду.

661
00:53:30,979 --> 00:53:32,355
Я рад, что ты смолчала.

662
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
Но это указывает, как нужно поступить.

663
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
Пора завязать с этим.

664
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
Да?

665
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
- Колин, я…
- В конце концов она тебя найдет.

666
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
И пока ты Уислдаун,
эта ложь будет висеть над нами.

667
00:53:49,372 --> 00:53:50,707
Ты знаешь, каково это,

668
00:53:51,249 --> 00:53:53,835
когда ты нигде
не можешь быть самой собой?

669
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
Ты не можешь этого знать,
ведь ты не женщина.

670
00:53:58,631 --> 00:54:01,134
Ты можешь быть кем захочешь.

671
00:54:01,217 --> 00:54:02,677
А женщинам остается лишь

672
00:54:02,761 --> 00:54:05,472
скрывать те грани,
которые общество не одобрит.

673
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Я Уислдаун.

674
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
Я не изменю это.

675
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
Я не могу принять это.

676
00:54:17,359 --> 00:54:19,486
Колин, это наша первая брачная ночь.

677
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
Я буду спать на диване.

678
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Прикажу подать карету.

679
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Всё будет хорошо.

680
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
Обязательно.

681
00:55:06,825 --> 00:55:07,909
Мистер Бриджертон.

682
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Бенедикт.

683
00:55:15,500 --> 00:55:17,001
Рад снова вас видеть.

684
00:55:17,085 --> 00:55:18,461
Я рад видеть вас обоих.

685
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Я обдумал твое предложение.

686
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
И?

687
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
Ну…

688
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
ТИПОГРАФИЯ «СМИТ И СЫНОВЬЯ»

689
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
Добрый вечер, мэм.

690
00:56:43,630 --> 00:56:44,881
Вы заблудились?

691
00:56:45,423 --> 00:56:47,175
Нет. Я пришла за гонораром.

692
00:56:47,759 --> 00:56:50,094
За выпуск Уислдаун на прошлой неделе.

693
00:56:50,178 --> 00:56:52,055
Доставленный из Каупер-хаус.

694
00:56:52,555 --> 00:56:54,516
Мы не печатали его на прошлой неделе.

695
00:56:54,599 --> 00:56:56,518
- Вообще никогда.
- Ясно.

696
00:56:57,393 --> 00:57:00,939
Я уже обошла три типографии.
Вряд ли их много больше.

697
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
Но вы же не она, верно?

698
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
Я всегда хотел с ней встретиться.

699
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Мой бывший босс ее печатал.

700
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Говорил, что она рыжая.

701
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
Что еще он тебе сказал?

702
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

