1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Du…är lady Whistledown.

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,755
-Colin, jag…
-Förneka det inte.

3
00:00:25,839 --> 00:00:27,799
Jag hörde dig tala med tryckaren.

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
Jag sprang efter dig
för att jag var orolig för dig.

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,390
Rädd att du hade blivit bortrövad
till den här stadsdelen.

6
00:00:35,473 --> 00:00:40,562
Men sanningen var den
att det var du som tryckte kvällens blad.

7
00:00:40,645 --> 00:00:42,981
-Inte kvällens blad.
-Men alla de andra?

8
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
Är det inte du
som har varit lady Whistledown hela tiden?

9
00:00:53,825 --> 00:00:56,828
Så många gånger du har ljugit för mig.

10
00:00:57,412 --> 00:01:00,748
Så många saker du har skrivit
om mig och min familj.

11
00:01:00,832 --> 00:01:02,959
-Colin…
-Jag visste att det var nåt.

12
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
Men jag klandrade mig själv, som om…

13
00:01:06,754 --> 00:01:11,384
Som om jag inte förtjänade din kärlek.
Men det är du som har handlat fel.

14
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
Jag förlåter dig aldrig.

15
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
Köp Whistledown! Whistledown!

16
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
Whistledown!

17
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Högst ärade läsare,

18
00:01:50,215 --> 00:01:55,803
om ni trodde att jag skulle bli tyst
av att bli avslöjad gissade ni fel.

19
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
Det var det värsta!

20
00:02:00,308 --> 00:02:03,770
Jag skyr inte er förebråelse
när ni nu vet att jag skriver

21
00:02:03,853 --> 00:02:06,773
från ett av Mayfairs mest ryktbara hem.

22
00:02:08,733 --> 00:02:14,447
Inget hushåll är så klart perfekt,
även om vissa försöker påstå sig vara det.

23
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Ta Bridgerton House
och deras skinande rykte som exempel.

24
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
Undertecknad undrar vad som
egentligen händer bakom stängda dörrar.

25
00:02:26,584 --> 00:02:29,462
-Får vi läsa?
-Nej.

26
00:02:30,088 --> 00:02:35,969
Vi vet att lady Violet Bridgerton prisar
giftermål av kärlek över allt annat.

27
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
Men är kärlek en ursäkt

28
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
till att flera av hennes barn
har haft påskyndade förlovningar?

29
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Familjen kanske inte vet skillnaden
mellan kärlek och lust.

30
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
Sen har vi också det faktum
att det finns så många Bridgertonbarn.

31
00:02:51,567 --> 00:02:56,739
Undrar ingen varför de har så många?
Det gör i alla fall undertecknad.

32
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Kan det vara så att några av dem
har osäkra faderskap?

33
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
Vilka lögner hon skriver!

34
00:03:03,538 --> 00:03:06,958
-Whistledown är här.
-Vi har den redan, tyvärr.

35
00:03:07,041 --> 00:03:10,837
-Det har kommit en till.
-Gregory, ge den till mig!

36
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Ja ja.

37
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD

38
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Tack och lov.

39
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Högst ärade läsare.

40
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
Någon har visst försökt låtsas vara jag.

41
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
Jag kan inte längre sitta och se på.

42
00:03:34,694 --> 00:03:39,949
Undertecknad dömer inte
det någon gör i ren desperation.

43
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Men trots att jag må komma med skvaller
så talar jag alltid sanning.

44
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
Jag tolererar inte lögner.

45
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Cressida Cowper är inte jag.

46
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
Om hon var det skulle hon nog ha skrivit

47
00:04:00,178 --> 00:04:05,266
om den stora skuld lord Blackburn
vägrade betala till lord Samson i veckan.

48
00:04:06,559 --> 00:04:12,273
Eller att fru Newham gav sin husa sparken
igår, helt utan vidare,

49
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
bara för att hon bad om en ledig dag.

50
00:04:17,070 --> 00:04:23,409
Jag tänker inte ens nämna de små elakheter
herr Davidsons hustru uthärdar dagligen.

51
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
Eller förresten, det gjorde jag ju just.

52
00:04:27,538 --> 00:04:30,833
Jag säger detta
för att påminna er om att undertecknad,

53
00:04:30,917 --> 00:04:35,380
den riktiga lady Whistledown,
alltid är uppmärksam.

54
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
Något jag anser att fröken Cowper
borde försöka ta efter.

55
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Du stannar här inne
tills tant Joanna hämtar dig.

56
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
Innan dess lämnar du inte det här rummet.

57
00:05:04,534 --> 00:05:08,162
Vänliga hälsningar, lady Whistledown.

58
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
Bra att det här med fröken Cowper
och Whistledown är över.

59
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
Nu kan alla fokusera
på vårt stundande bröllop.

60
00:05:56,419 --> 00:05:59,547
Jag vill ha alla societetens ögon på dig.

61
00:06:02,216 --> 00:06:05,803
Hur många ögon tror ni att societeten har?

62
00:06:06,471 --> 00:06:08,848
Dubbelt så många som personer, tror jag.

63
00:06:11,767 --> 00:06:15,146
Sedan Penelope förlovade sig
har Prudence inte kallat mig

64
00:06:15,229 --> 00:06:21,235
varken dåre, dumskalle eller gås.
Jag börjar känna mig smart.

65
00:06:21,319 --> 00:06:26,032
-Det är du, min kära.
-Jag menar att det är nåt fel på henne.

66
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
Det är sant.

67
00:06:28,326 --> 00:06:33,206
När jag försöker ta henne i handen
slår hon inte bort mig med samma energi.

68
00:06:33,289 --> 00:06:36,918
Den mest storslagna bröllopsfrukost
Mayfair nånsin har skådat.

69
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Det blir vår triumf, Penelope.

70
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
-Är du inte glad?
-Ursäkta mig, mamma.

71
00:06:47,678 --> 00:06:50,181
Följer du Whistledown igen?

72
00:06:50,932 --> 00:06:55,061
-Det var en särskilt bra utgåva.
-Jag kanske borde läsa den då.

73
00:06:55,144 --> 00:06:56,938
-God dag.
-God dag, Penelope.

74
00:06:59,398 --> 00:07:03,653
Jag går och läser det här…där borta.

75
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Pen, du gjorde det.
Ingen tror på Cressida längre.

76
00:07:09,408 --> 00:07:12,328
Jag är faktiskt glad
över att du ger ut dem igen.

77
00:07:12,411 --> 00:07:13,371
Eloise, han vet.

78
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Colin följde efter mig igår.

79
00:07:17,833 --> 00:07:20,545
-Hur är det med honom?
-Han är vansinnig.

80
00:07:22,004 --> 00:07:26,259
Vi ska gifta oss i veckan,
men nu vill han inte ens prata med mig.

81
00:07:28,219 --> 00:07:29,720
Eloise, vad ska jag göra?

82
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
Jag kan inte hjälpa dig, Pen.

83
00:07:34,141 --> 00:07:38,938
Tack för allt du har gjort, men jag känner
mig redan i kläm mellan dig och Colin.

84
00:07:39,021 --> 00:07:41,691
-Det kanske jag alltid har varit.
-Nej.

85
00:07:41,774 --> 00:07:44,860
-Du träffade Colin först.
-Jag var bara förälskad.

86
00:07:44,944 --> 00:07:48,030
Det blev en vänskap med tiden, men…

87
00:07:50,324 --> 00:07:52,785
…du är den bästa vän jag nånsin har haft.

88
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
Det är hemskt att inte vara med dig.

89
00:07:58,165 --> 00:08:02,128
Jag står inte ut med tanken
på att förlora dig. Eller någon av er.

90
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
Jag förstår.

91
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
Det är mitt problem med Colin.

92
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Lycka till.

93
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Du hade tur att lady Whistledown
gav ut sitt blad i rättan tid.

94
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Tack. Vilken galla
från den där Cowpertösen.

95
00:08:36,746 --> 00:08:41,542
Den krisen är i alla fall avvärjd.
Men nu har jag en ny att avvärja.

96
00:08:42,168 --> 00:08:45,796
Tror du att jag skulle kunna få
en audiens med drottningen?

97
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Hon är tyvärr på ganska dåligt humör.

98
00:08:50,843 --> 00:08:56,057
Jag rekommenderar inte
att du tar upp Francesca för tillfället.

99
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
Hon är inte glad att Whistledown
kom undan ännu en gång.

100
00:09:00,478 --> 00:09:04,940
Francesca kanske hade rätt.
Jag skulle ha pratat med henne på balen.

101
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
Du har inte gjort nåt fel.

102
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Vi försöker alltid, med all vår kraft,

103
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
men vi kan inte alltid bära
hela världen på våra axlar.

104
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
Det låter olikt dig.

105
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Förlåt mig.

106
00:09:27,421 --> 00:09:31,717
-Jag kanske kan övertala Hennes Majestät…
-Det behövs inte.

107
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Något du och din bror har gemensamt

108
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
är en väldigt välvillig drift
att alltid hjälpa andra.

109
00:09:42,853 --> 00:09:46,524
Men du vet väl att jag bryr mig om dig
med eller utan er hjälp?

110
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
Jag kommer att finnas här för dig, Agatha.
För alltid.

111
00:09:52,738 --> 00:09:55,950
Även när jag inte har
några ogifta barn kvar att hjälpa.

112
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
Tack, Violet.

113
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
Det betyder mycket för mig.

114
00:10:15,010 --> 00:10:16,470
Hur länge har du vetat?

115
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Jag såg dig gå ut ur
ett privat rum med Penelope igår

116
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
strax innan jag hittade henne.

117
00:10:25,604 --> 00:10:28,566
-Jag bad henne att berätta.
-Du borde ha sagt det.

118
00:10:28,649 --> 00:10:33,362
Du borde ha sagt att du var kär i henne
innan ni snubblade in och var förlovade.

119
00:10:34,780 --> 00:10:37,950
Jag visste det inte förrän i fjol.

120
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
Jag var för ledsen för att tala om det.

121
00:10:43,080 --> 00:10:48,002
Jag har försökt att få henne att berätta.
Och sen tänkte jag…

122
00:10:50,379 --> 00:10:52,089
Varför göra dig ledsen också?

123
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
Bladet har varit rättvist i år.

124
00:10:56,886 --> 00:10:58,721
Skarpt och bitande, visst,

125
00:10:58,804 --> 00:11:01,766
men hon har inte skrivit
något förintande om någon.

126
00:11:01,849 --> 00:11:06,145
-Eller bara om de som förtjänar det.
-Minns du inte vad hon skrev om mig?

127
00:11:08,105 --> 00:11:09,774
Det var förstås inte så bra.

128
00:11:11,859 --> 00:11:14,695
-Har du redan förlåtit henne?
-Jag vill göra det.

129
00:11:17,364 --> 00:11:18,532
Kan du göra det?

130
00:11:22,745 --> 00:11:28,709
Du ska skatta dig själv ovanligt lycklig
som aldrig har varit förälskad.

131
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Stig på.

132
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
Ska vi ha bröllopsfrukosten här?

133
00:11:55,986 --> 00:11:59,323
-Är det för litet?
-Hur många ska vi bjuda?

134
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Jag ska visa hur vi tänkte ha det.

135
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Det här är verkligen min favorit…

136
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
Colin?

137
00:12:10,084 --> 00:12:15,673
-Kan du inte ens se på mig?
-Mamma undrade varför vi inte hade setts.

138
00:12:15,756 --> 00:12:20,261
-Jag ville inte väcka misstankar.
-Kommer du att ställa in bröllopet?

139
00:12:21,512 --> 00:12:23,013
Jag är en hedervärd man.

140
00:12:24,598 --> 00:12:28,018
Och vi har varit…nära varandra.

141
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Du kanske planerade att snärja mig så.

142
00:12:32,857 --> 00:12:35,359
Jag ville inte snärja dig. Jag älskar dig.

143
00:12:38,112 --> 00:12:40,906
-Vad blir det här för äktenskap?
-Det beror på.

144
00:12:41,448 --> 00:12:43,868
Jag såg att Whistledown inte kom i morse.

145
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
Ska du sluta ge ut bladet?

146
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Jag…

147
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
Jag vet inte.

148
00:12:59,592 --> 00:13:03,512
Låt oss ta oss igenom bröllopet
så bestämmer vi om äktenskapet sen.

149
00:13:06,807 --> 00:13:10,519
Här ska vi ha en kvartett,
eller till och med en kvintett.

150
00:13:16,567 --> 00:13:21,488
Jag ska se om ungdomarna vill ha något
att dricka under den…långa rundvisningen.

151
00:13:29,580 --> 00:13:33,334
-Det var trevligt att se herr Bridgerton.
-Ja.

152
00:13:35,836 --> 00:13:39,673
De förlovade borde ju vilja
vara tillsammans innan sitt bröllop.

153
00:13:39,757 --> 00:13:43,594
-Jag vet inte vad det är, lady Bridgerton.
-Inte jag heller.

154
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Herrn.

155
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
Ni fick besök medan ni var ute.
Hon lämnade en lapp.

156
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
Tack.

157
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
Snälla, låt mig förklara. Tilley.

158
00:14:12,915 --> 00:14:14,500
Jag hade tänkt…

159
00:14:15,334 --> 00:14:18,963
…prata med dig om min situation
med Paul på tu man hand först.

160
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
Men sen kom du visst på oss.

161
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
Vad är det för situation?

162
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
Herr Suarez och jag har en relation
som är ganska lik den som du och jag har.

163
00:14:33,268 --> 00:14:37,022
Vänskaplig, avslappnad…och ibland intim.

164
00:14:39,483 --> 00:14:42,736
Och herr Suarez gillar också
att vara intim med män.

165
00:14:46,782 --> 00:14:49,827
Han trodde att ni två hade känt en…

166
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
…gnista.

167
00:14:54,456 --> 00:15:00,587
Jag har känt män som herr Suarez,
men har själv aldrig känt mig frestad…

168
00:15:01,171 --> 00:15:02,006
…förut.

169
00:15:02,840 --> 00:15:06,010
-Frestas du av alla kvinnor du möter?
-Nej.

170
00:15:08,429 --> 00:15:12,516
Den här världen, så vitt vi känner den,
omfattar tusentals kilometer

171
00:15:12,599 --> 00:15:14,685
och miljontals människor.

172
00:15:14,768 --> 00:15:18,981
Men ändå vill de att vi ska tro
att de enda som är värda att tala med

173
00:15:19,064 --> 00:15:22,693
är de tusen som bor
inom några hektar från Grosvenor Square.

174
00:15:24,778 --> 00:15:30,200
Vi klär upp oss och vi promenerar.
Vi lämnar visitkort och vi gifter oss.

175
00:15:31,910 --> 00:15:33,287
Vi följer alla regler.

176
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
Det är sällan vi ifrågasätter
meningen med allt.

177
00:15:41,754 --> 00:15:44,715
Så mycket i sällskapslivet är onaturligt.

178
00:15:46,133 --> 00:15:50,471
Känslan mellan två personer
av vilket kön de än må vara…

179
00:15:51,513 --> 00:15:53,515
…är naturligare än något annat.

180
00:15:56,477 --> 00:16:02,941
Om du inte kände något för herr Suarez
så kan vi, du och jag, fortsätta ensamma.

181
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
Men jag ska säga dig…

182
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
Mitt tjänstefolk är väldigt diskreta.

183
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Ja.

184
00:16:32,179 --> 00:16:36,391
Frun. Lord Anderson är här.

185
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Då så.

186
00:17:00,749 --> 00:17:05,087
-Lady Bridgerton, vad fint att se er.
-Detsamma, lord Anderson.

187
00:17:07,422 --> 00:17:10,217
-Det var längesedan.
-Allt för längesedan.

188
00:17:11,718 --> 00:17:16,390
-Vill ni ha lite fika och en kopp te?
-Hemskt gärna.

189
00:17:35,284 --> 00:17:37,452
-Hur mår ni?
-Jag mår…

190
00:17:37,995 --> 00:17:42,332
Tja… Francesca är
lite distanserad för tillfället.

191
00:17:42,416 --> 00:17:45,794
Sa jag att hon har förlovat sig
med lord Kilmartin i smyg?

192
00:17:45,878 --> 00:17:49,006
-Det visste jag inte. Gratulerar.
-Tack.

193
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Nu väntar vi bara
på drottningens välsignelse.

194
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
Vi kommer tyvärr nog
att behöva vänta ganska länge.

195
00:17:56,638 --> 00:18:01,602
Som Aristoteles sa:
"Tålamod är beskt, men dess frukter söta."

196
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Lady Bridgerton,

197
00:18:12,321 --> 00:18:16,074
när Francesca och lord Kilmartin
har fått ordning på sitt,

198
00:18:16,783 --> 00:18:22,164
tror ni att vi två kanske skulle kunna
utforska något tillsammans?

199
00:18:28,253 --> 00:18:31,048
Jag är inte ointresserad av utforskning.

200
00:18:32,549 --> 00:18:38,055
Men jag vet inte om jag är redo för det
förrän de har fått ordning på sitt.

201
00:18:40,224 --> 00:18:43,977
Speciellt eftersom jag inte är den enda
som behöver få ordning.

202
00:18:58,575 --> 00:19:03,372
Vi har fått brev från tant Joanna.
Hon har rest idag för att hämta dig.

203
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
Hon är nog här om en vecka eller två.

204
00:19:05,749 --> 00:19:09,670
Snälla, mamma.
Du måste sätta stopp för det här.

205
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
Jag kan inget göra.

206
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Din far skickar mig till landet också
om jag lägger mig i.

207
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
Om jag också blir bannlyst kan du aldrig
komma tillbaka till societeten.

208
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
Men vi gjorde det tillsammans.

209
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
Jag sa åt dig att undvika
den där Bridgertontösen.

210
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
Om du hade lyssnat hade det här inte hänt.

211
00:19:31,525 --> 00:19:34,861
Varför skrev vi så elaka saker
om familjen Bridgerton?

212
00:19:35,737 --> 00:19:37,739
Vi kunde ha valt en annan familj.

213
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
Det står så ofta om dem i Whistledown.

214
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
Det hade varit konstigt
att inte nämna dem.

215
00:19:45,497 --> 00:19:49,418
Det skadade verkligen inte heller
att ta ner dem på jorden lite.

216
00:19:51,086 --> 00:19:52,921
Varför tänker du på det nu?

217
00:19:53,839 --> 00:19:56,300
Jag skulle kanske inte ha svikit Eloise.

218
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
Hon är den enda
som har visat mig sann vänskap.

219
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
Och var är hon nu när du behöver tröst?

220
00:20:11,398 --> 00:20:18,322
Har jag inte lärt dig att i vår värld
ansvarar var och en för sig själv?

221
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
Speciellt bland kvinnorna.

222
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Jo, det har du.

223
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
Glöm inte det.

224
00:20:43,722 --> 00:20:45,307
Visst ska man dricka,

225
00:20:45,390 --> 00:20:48,393
men blir brudgummen för full
natten innan bröllopet

226
00:20:48,477 --> 00:20:50,270
riskerar han att råka illa ut.

227
00:20:50,354 --> 00:20:53,357
Drick med mig då,
och hjälp mig att jämna ut risken.

228
00:20:53,440 --> 00:20:56,234
Ikväll kan nog ingen
hålla jämna steg med dig.

229
00:20:59,780 --> 00:21:03,033
-Jag trodde inte ni drack så mycket.
-Nej.

230
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
Men till mitt försvar ogillar er mor mig.

231
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
-Hon ogillar väl inte er?
-Jag tar det.

232
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lord Kilmartin, vår mor avgudar dig.

233
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Men vår mor är också förtjust
i storslagna kärleksberättelser.

234
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
Vad ska han göra?
Har ni inga praktiska råd?

235
00:21:21,968 --> 00:21:27,766
Ni kanske skulle göra något dumdristigt.
Något djärvt. Uttala er.

236
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Kasta sten?
Kasta sten på Francescas fönster i natt.

237
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Nej.

238
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Ni anstränger er för mycket
med att visa respekt.

239
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
Djärv?

240
00:21:41,988 --> 00:21:45,617
Om jag ska vara djärv,
behöver jag lite tid att tänka ut nåt.

241
00:21:49,704 --> 00:21:53,917
Jag ska nog också gå hem. Det är märkligt
att vara på en annans klubb.

242
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
Nej.

243
00:21:55,085 --> 00:21:59,423
Fru Mondrich och jag har haft
ett fullt schema i veckan. Jag är slut.

244
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Vi ses imorgon bitti.

245
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Kom.

246
00:22:04,886 --> 00:22:06,847
Det kanske är dags för oss också.

247
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Gå du. Jag vill vara ensam lite.

248
00:22:12,727 --> 00:22:16,314
-Är allt som det ska?
-Är allt som det ska med dig?

249
00:22:39,421 --> 00:22:43,425
Jag hade hoppats att du skulle komma
kvällen innan bröllopet.

250
00:22:44,801 --> 00:22:48,054
-Genevieve, Colin kom på det.
-Kära nån.

251
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Han vet inte att du är inblandad.

252
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
Det var ju bra.

253
00:23:00,192 --> 00:23:01,568
Men hur är det med dig?

254
00:23:02,694 --> 00:23:05,030
Lättad…på ett sätt.

255
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
Det har varit plågsamt
att ha en hemlighet.

256
00:23:09,534 --> 00:23:13,205
Men han hatar mig för det,
och det har han all rätt till.

257
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
Jag ska snart gifta mig
med mannen jag älskar…

258
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
Men förtjänar jag honom?

259
00:23:23,840 --> 00:23:27,052
Du har fattat en del
mindre välbetänkta beslut.

260
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
Du var så ung
och visste inte vilken makt du hade.

261
00:23:33,808 --> 00:23:35,852
-Rättfärdigar det något?
-Nej.

262
00:23:37,187 --> 00:23:39,272
Man kan inte göra om det förflutna.

263
00:23:40,607 --> 00:23:44,528
Det enda man kan göra
är att stå fast vid sina val

264
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
och se framåt.

265
00:23:51,243 --> 00:23:52,702
Ska du fortsätta skriva?

266
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
Jag har inte gjort det i veckan
för Colins skull.

267
00:23:59,000 --> 00:24:02,295
Men jag försökte sluta
innan han kom på mig, och…

268
00:24:03,547 --> 00:24:05,882
Det var som att mista en del av mig.

269
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
Sann kärlek finns inte,

270
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
om man inte först hittar sitt sanna jag.

271
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Grattis på bröllopsafton.

272
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
Vad gör du här ute?

273
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
-Jag skulle…
-Nej, svara inte.

274
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
Jag har tydligen hittat dig
mitt uppe i något…hemlighetsmakeri.

275
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
Jag vill inte veta.

276
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
Och vad har du
för hemlighetsmakeri på gång

277
00:25:22,876 --> 00:25:24,919
ensam kvällen innan vårt bröllop?

278
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
Vilken rätt har du att fråga?

279
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
Efter alla hemligheter du har haft,
och allt du har skrivit genom åren?

280
00:25:32,636 --> 00:25:34,012
All skada du har gjort.

281
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Du har rätt.

282
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Jag vet hur mycket skada jag har gjort,
och jag är ledsen för det.

283
00:25:42,187 --> 00:25:46,816
-Vad tänkte du när du skrev om Eloise?
-Jag försökte skydda henne.

284
00:25:47,651 --> 00:25:51,071
-Jag vet att jag tänkte fel.
-Och om fröken Thompson?

285
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
-Du avslöjade och ruinerade henne.
-Jag försökte skydda dig.

286
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
-Då skulle du ha sagt det.
-Jag vet.

287
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
Har du så lite respekt för mig?

288
00:25:59,746 --> 00:26:03,291
Det gör du tydligtvis inte
efter det du skrev om mig i år.

289
00:26:03,875 --> 00:26:07,295
Att jag inte känner mig själv.
Vad tänkte du då?

290
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
Jag tänkte…

291
00:26:09,422 --> 00:26:14,594
…att jag ville ha gamla Colin tillbaka.
Inte den stoiker du kom tillbaka som.

292
00:26:14,678 --> 00:26:17,180
Du betedde dig som om du inte behövde nåt.

293
00:26:19,265 --> 00:26:20,308
Det är ju du.

294
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
Den snälla, känslosamma och lite livliga,
godhjärtade mannen jag älskar.

295
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
Jag borde ha sagt det.
Jag borde ha gjort många saker.

296
00:26:30,026 --> 00:26:34,239
Och med självförtroendet
du hjälpte mig att finna kan jag göra det.

297
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
Du behöver inte Whistledown längre.

298
00:26:40,078 --> 00:26:44,833
Jag behöver inte gömma mig bakom henne,
men det är inte helt utan värde.

299
00:26:47,127 --> 00:26:49,045
Vet du vad som är förödmjukande?

300
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
Jag lät dig prata om min dagbok
som om jag var en stor författare.

301
00:26:55,468 --> 00:27:00,724
Och hela tiden är du själv
den kändaste skribenten i hela Mayfair.

302
00:27:00,807 --> 00:27:05,687
-Jag menade vad jag sa om dina skriverier.
-Det är farligt här ute på kvällen.

303
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
Det är farligt att leva ditt dubbelliv.

304
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
-Jag var försiktig.
-Du var dum.

305
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
-Jag kan ta vara på mig.
-Vad har du mig till då?

306
00:27:13,778 --> 00:27:15,113
Colin, jag älskar dig!

307
00:27:18,491 --> 00:27:19,534
Jag älskar dig.

308
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
Stå stilla.

309
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Vi ses imorgon.

310
00:28:37,612 --> 00:28:39,155
-Jag vet. Jag sa det.
-Ja.

311
00:28:40,323 --> 00:28:43,284
Det glömmer jag aldrig… Tror du?

312
00:28:43,785 --> 00:28:47,831
-Där är du ju. Vi tänkte lägga oss.
-Det är väldigt sent, Colin.

313
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Kate!

314
00:28:49,999 --> 00:28:51,543
Var har du varit?

315
00:28:53,044 --> 00:28:54,712
Vad är jag? Leverpudding?

316
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
Vad gör ni här?
Jag trodde ni skulle komma imorgon.

317
00:29:00,802 --> 00:29:04,973
Din mamma ringde oss.
Hon trodde att du behövde äktenskapsråd.

318
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
Hon vet visst allt.

319
00:29:18,987 --> 00:29:22,532
-Vad händer mellan dig och Penelope?
-Det är bra mellan oss.

320
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
Den doft du sprider av förjäst frukt
tyder på något annat.

321
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Vi firade.

322
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Två glas är att fira,
en flaska är ett rop på hjälp.

323
00:29:32,166 --> 00:29:36,170
Jag vill inte lägga mina sorger på er,
med ert perfekta äktenskap.

324
00:29:36,254 --> 00:29:39,132
-Tror du att det är perfekt?
-Är det inte det?

325
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Visst är vi lyckliga nu,
men det tog oss tid att komma hit.

326
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
Tid att komma till kyrkan.

327
00:29:47,140 --> 00:29:49,559
Du och Penelope har varit vänner länge.

328
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
Ja, men… Jag är inte så säker på
att jag känner henne längre.

329
00:29:58,109 --> 00:29:59,027
Vad har hänt?

330
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
Det har vi inte med att göra.

331
00:30:04,532 --> 00:30:08,286
Alla har sina hemligheter,
och alla har gjort misstag i livet.

332
00:30:09,037 --> 00:30:13,791
Det måste finnas en anledning till
att du har hållit av Penelope så länge.

333
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Gör det du har fått reda på verkligen
att det inte räknas längre?

334
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
Låt inte ett enda misstag
styra hela ert förhållande.

335
00:30:26,220 --> 00:30:30,433
Äktenskap måste man jobba på.
Men det är det värt.

336
00:30:30,516 --> 00:30:33,561
-Vi behöver inte jobba.
-Du är tröttsam ikväll.

337
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
Det kanske bara är sent.

338
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Vi ses i kyrkan imorgon.

339
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
God natt.

340
00:30:57,126 --> 00:31:00,046
Jag drack en hel flaska
innan mitt andra bröllop.

341
00:31:01,422 --> 00:31:03,383
Det var absolut att fira.

342
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Tre råa ägg på morgonen.

343
00:31:34,622 --> 00:31:36,958
Det är inte din betjänts fel.

344
00:31:37,834 --> 00:31:38,835
Jag smög in.

345
00:31:40,878 --> 00:31:45,174
Den natten du rymde… nästan rymde…

346
00:31:45,967 --> 00:31:48,803
…hade jag ingen uppfattning
om vad du rymde från.

347
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Jag var bara tio år.

348
00:31:50,930 --> 00:31:55,435
Jag visste bara att världen utanför huset
var farlig för flickor.

349
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
Jag tänkte att om du
stannade kvar lite längre,

350
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
kunde jag kanske hinna visa dig
att jag var nåt.

351
00:32:02,817 --> 00:32:06,154
-Visa far att du var nåt, menar du?
-Nej, dig.

352
00:32:07,321 --> 00:32:11,075
Jag har hört dig tala nedlåtande
om dig själv som ung flicka.

353
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Men du var beslutsam redan då.

354
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
Att du ens drömde om att rymma.

355
00:32:16,664 --> 00:32:21,377
Du hade något i dig hela tiden.
Ett mod jag aldrig kunde ens drömma om.

356
00:32:22,253 --> 00:32:26,049
Vad jag har önskat
att jag hade sagt emot honom.

357
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
För dig och för mig själv.

358
00:32:30,803 --> 00:32:36,476
Det var inte bara du som fick känna
att du inte var god nog.

359
00:32:41,689 --> 00:32:46,360
Varför har du aldrig sagt
något av det där?

360
00:32:48,905 --> 00:32:53,701
Jag inte bara beundrade dig,
jag var rädd för dig också.

361
00:32:54,494 --> 00:32:57,080
Den skräckinjagande varelsen jag blev.

362
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Jag kanske omedvetet
lärde mig något av far.

363
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Du är inte alls som han.

364
00:33:05,963 --> 00:33:07,006
Förutom käppen.

365
00:33:07,799 --> 00:33:11,719
-Fast din är mycket elegantare.
-Gå inte på käppen.

366
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Du fick väl alla familjens friska leder.

367
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Jag har varit hård mot dig.

368
00:33:24,524 --> 00:33:26,651
Mitt liv är äntligen fyllt av lycka.

369
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
Jag var rädd
att du skulle ta det ifrån mig.

370
00:33:32,907 --> 00:33:34,742
Den lycka är jag ute efter,

371
00:33:35,910 --> 00:33:38,746
hoppas jag innerligt
att du är en stor del av.

372
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Jag måste tala med betjänten.
De borde upptäcka besökare.

373
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Kom. Nu ska vi gå på bröllop.

374
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
Är ni redo för klänningen?

375
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
Ja, Varley.

376
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
Du kommer att bli en så vacker brud.

377
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
Vad har hänt?

378
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Ers Majestät, jag stukade foten
när jag jagade ett tidningsbud.

379
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Jag förstår. Vad fick du veta?

380
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Han sa…

381
00:34:45,646 --> 00:34:50,943
Han visste inte vem Whistledown var,
men hans köpare bor mestadels i Mayfair.

382
00:34:51,027 --> 00:34:55,865
Så han tror att lady Whistledown
också bor där.

383
00:34:58,326 --> 00:35:00,620
Tack. Vi ska undersöka det.

384
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Ers Majestät.

385
00:35:06,584 --> 00:35:12,340
Jag har funderat länge och väl
på problemet med att hitta skribenten.

386
00:35:12,423 --> 00:35:19,430
Jag har dragit slutsatsen
att det kanske är så att lady Whistledown

387
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
inte alls är en kvinna.

388
00:35:22,391 --> 00:35:27,271
Ni förstår, Ers Majestät,
lady Whistledown är en pseudonym.

389
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
Det får mig att tro
att hon skulle kunna vara en man…

390
00:35:57,260 --> 00:35:58,970
Tack.

391
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
Oj, där är lady Barragan,
vars lunchbjudning vi inte gick på.

392
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
Nu vill hon ännu hellre
ha oss på nästa bjudning.

393
00:36:34,338 --> 00:36:35,464
Jag älskar bröllop.

394
00:36:36,882 --> 00:36:38,175
Vårt var perfekt.

395
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Nu gäller det.

396
00:37:02,158 --> 00:37:03,409
Är du beredd?

397
00:38:25,866 --> 00:38:27,535
Kära församling.

398
00:38:28,369 --> 00:38:32,289
Vi har samlats här
inför Gud och denna församling

399
00:38:32,373 --> 00:38:37,711
för att förena denna man
och denna kvinna i heligt äktenskap.

400
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Tager du denna kvinna till din äkta maka,

401
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
att leva med i heligt äktenskap?

402
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
Avstår du från alla andra
och håller bara henne

403
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
så länge ni båda lever?

404
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Jag, Colin Bridgerton,

405
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
tar dig, Penelope Featherington,

406
00:39:03,571 --> 00:39:07,741
till min äkta maka
att älska i nöd och lust.

407
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Jag, Penelope Featherington,

408
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
tar dig, Colin Bridgerton,

409
00:39:15,708 --> 00:39:20,671
till min äkta make,
att älska i nöd och lust.

410
00:39:20,754 --> 00:39:23,174
Med denna ring blir jag din.

411
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Med min kropp dyrkar jag dig.

412
00:39:26,844 --> 00:39:32,183
Ta varandra i hand medan jag förkunnar
att ni nu är man och hustru.

413
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
I Faderns och Sonens
och den Heliga Andens namn.

414
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
Amen.

415
00:40:07,009 --> 00:40:10,596
-Mamma, du har överträffat dig själv.
-Tycker du om den?

416
00:40:10,679 --> 00:40:14,058
Den är verkligen…storslagen.

417
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Grattis, Penelope.

418
00:40:18,145 --> 00:40:22,525
Du är…en väldigt vacker brud.

419
00:40:29,281 --> 00:40:34,078
-Vill du säga hur du känner på riktigt nu?
-Jag känner så på riktigt.

420
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Tack.

421
00:40:52,304 --> 00:40:55,516
-Vilket vackert bröllop!
-Tack, Hyacinth.

422
00:40:55,599 --> 00:40:58,852
Penelope var så vacker.
Varför ser du så frånvarande ut?

423
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
-Det här var…
-Vilken bröllopsfrukost.

424
00:41:01,230 --> 00:41:06,735
Marcus och jag kom tillsammans, men
tappade bort varandra bland alla gäster.

425
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
Är du på bättre humör nu?

426
00:41:11,949 --> 00:41:15,536
Ja. Att sluta fred är skönt.

427
00:41:19,748 --> 00:41:23,544
-Du kanske skulle testa.
-Det är min avsikt.

428
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Är allt bra med dig?

429
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
Jag såg dig gråta under vigseln.

430
00:41:39,018 --> 00:41:41,520
Jag förlorade ännu en vän
till äktenskapet.

431
00:41:42,396 --> 00:41:43,981
Eller så var det damm.

432
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
Vilken bror eller syster
tycker du bäst om?

433
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
Gregory, så klart.

434
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
Okej.

435
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Men jag vet att ditt hjärta
rymmer oss allihopa.

436
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
Kärleken är inte begränsad, Eloise.

437
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
Din vänskap med Penelope
ska du skatta dig lycklig för.

438
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Likaså din vänskap med Colin.

439
00:42:15,471 --> 00:42:17,014
Det är dammigt här också.

440
00:42:23,437 --> 00:42:25,981
Ursäkta mig.
Jag ska ta ett glas champagne.

441
00:43:00,641 --> 00:43:03,435
-Ert te, fröken.
-Jag behöver hjälp.

442
00:43:13,529 --> 00:43:17,783
-Ni är så hjärtligt välkomna.
-Vi ska verkligen försöka komma.

443
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
-Ja, självklart. Ha det bra.
-Underbart.

444
00:43:20,494 --> 00:43:21,495
Tack.

445
00:43:24,373 --> 00:43:27,501
-Herr och fru Mondrich?
-Ja.

446
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
-När skrev Edwina sist?
-När vi kom hem.

447
00:43:36,719 --> 00:43:40,222
Hon skrev att hennes nya man

448
00:43:40,305 --> 00:43:45,394
både läser mycket
och har fått henne att älska naturen.

449
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
-Din syster?
-Chockerande va?

450
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
Hon har ridit med honom.

451
00:43:50,232 --> 00:43:51,900
Jag är så avundsjuk.

452
00:43:52,401 --> 00:43:55,738
Du kan inte föreställa dig
hur fin vår stad i Indien är.

453
00:43:56,447 --> 00:44:00,492
-Det var så längesedan jag red där.
-Jag vill gärna se den.

454
00:44:05,706 --> 00:44:07,541
Jag vill faktiskt se den snart.

455
00:44:08,125 --> 00:44:09,835
-Innan barnet kommer.
-Nu?

456
00:44:11,211 --> 00:44:16,049
Jag vill så klart åka dit med dig en dag
men det tar många månader.

457
00:44:16,133 --> 00:44:20,137
Om vi åker nu hinner vi förbereda allt
så att du kan föda där.

458
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Jag vet att du älskar vårt liv här.

459
00:44:24,933 --> 00:44:31,398
Du har blivit en del av vår familj,
men det känns som om något saknas.

460
00:44:32,399 --> 00:44:37,070
Vad skulle din mor säga?
Hon skulle missa sitt barnbarns födelse.

461
00:44:37,154 --> 00:44:42,451
Vårt barn…kommer alltid
att bära namnet Bridgerton.

462
00:44:43,660 --> 00:44:48,373
Men jag vill att barnet ska känna sig som
en Sharma också och kunna sin historia.

463
00:44:49,416 --> 00:44:54,254
Det är viktigt för mig att vi kan dela
den historien med barnet tillsammans.

464
00:44:55,214 --> 00:44:58,842
Det skulle mamma förstå.
Och vi kommer ju tillbaka.

465
00:45:02,095 --> 00:45:05,349
Få mig inte att älska dig mer,
det klarar jag inte.

466
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
-Vad underbart.
-Tack.

467
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
Penelope, har du trevligt?

468
00:45:22,533 --> 00:45:29,248
-Ja, men det är mycket att ta in.
-Ja, bröllop är aldrig till för brudparet.

469
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
Inte ens när paret har det bra.

470
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
Tack.

471
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
För att jag får lösa det själv.

472
00:45:39,758 --> 00:45:43,720
Bröllopet kunde ju inte planera sig själv,
jag hade inte tid med er.

473
00:45:47,266 --> 00:45:51,395
Vad det än är,
är jag säker på att ni löser det.

474
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
Det viktiga är att ni är gifta nu.

475
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
-Kan vi…?
-Jag…

476
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
Kan vi komma härifrån?

477
00:46:17,754 --> 00:46:20,299
Jag har stått så mycket
vid väggarna så här.

478
00:46:22,384 --> 00:46:25,596
-Jag vill inte göra det längre.
-Vart ska vi gå?

479
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Kanske…

480
00:46:29,057 --> 00:46:30,309
…in i mitten.

481
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
Jag orkar nog inte hälsa på fler gäster.

482
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Då kanske vi kan dansa.

483
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
Det är bröllopsfrukost.

484
00:46:40,861 --> 00:46:43,530
-Solen är fortfarande uppe.
-Jag vet.

485
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Men jag vill gärna dansa med min äkta man
i dagens ljus.

486
00:46:48,493 --> 00:46:50,996
Om vi kan dansa i kyrkan, varför inte här?

487
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Låt gå.

488
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
Får jag lov?

489
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Lord Kilmartin. Det menar du inte.

490
00:48:03,860 --> 00:48:07,572
-Varför inte?
-Du dansar väl inte?

491
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Kanske inte.

492
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
Men vi kanske borde vara mer djärva
och visa oss lite mer.

493
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
Lady Bridgerton.

494
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
Tack för inbjudan.

495
00:48:42,816 --> 00:48:46,528
Lord Anderson,
jag är glad att ni kunde komma.

496
00:48:47,863 --> 00:48:52,617
-Och med er syster.
-Ja, vi har fått ordning på vårt.

497
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
Än ni då?

498
00:48:57,414 --> 00:49:01,043
Det verkar som om jag
snart har ordning på mitt också.

499
00:49:07,966 --> 00:49:10,343
-Han trampar snett.
-De rör sig fint.

500
00:49:10,427 --> 00:49:11,303
Nej. De.

501
00:49:13,680 --> 00:49:19,770
Vår familj är lycklig och sammansvetsad.
Ta inte det för givet.

502
00:49:49,841 --> 00:49:51,551
Hennes Majestät Drottningen.

503
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
-Det är drottningen.
-Vad gör hon här?

504
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Lady Featherington.

505
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
Ers Majestät.

506
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
Alla som inte tillhör familjen Bridgerton
kan gå nu.

507
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Nu.

508
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope.

509
00:50:34,386 --> 00:50:36,221
Du tillhör familjen Bridgerton.

510
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
Någon här i rummet döljer något.

511
00:50:48,191 --> 00:50:53,280
Jag går inte förrän den personen erkänner.

512
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Ju längre du väntar,
desto mer irriterad blir jag.

513
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Kliv fram.

514
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Erkänn.

515
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Det är jag.

516
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Jag har en hemlighet.

517
00:51:21,641 --> 00:51:23,393
-Du?
-Ja.

518
00:51:24,227 --> 00:51:26,646
Jag är förlovad med lord Kilmartin.

519
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Jag uppskattar Hennes Majestäts
intresse för mig,

520
00:51:30,692 --> 00:51:35,697
och har därför inte vågat säga något,
men jag älskar lord Kilmartin.

521
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
Och vi tänker gifta oss.

522
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Om Ers Majestät tillåter det så klart.

523
00:51:47,542 --> 00:51:50,587
Det var inget mysterium, fröken Francesca.

524
00:51:50,670 --> 00:51:54,925
Dina romantiska känslor
har varit tydliga ett bra tag nu.

525
00:51:56,009 --> 00:51:58,386
Jag behöver inte godkänna ert äktenskap.

526
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
Det är inte därför jag är här.

527
00:52:04,351 --> 00:52:09,814
Jag talar om Whistledown.
Jag vet att hon är här i rummet.

528
00:52:11,483 --> 00:52:15,028
Jag kom nära förra året. Kittlande nära.

529
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
Det var inte förrän Cowpertösen
skrev lögner om den här familjen

530
00:52:22,160 --> 00:52:24,496
som Whistledown sprang till tryckeriet.

531
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Hon måste ha haft en aning om
vad fröken Cowper tänkte trycka.

532
00:52:28,875 --> 00:52:32,504
Det lockade ut henne i ljuset. Och varför?

533
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
Hon bara måste vara en av er.

534
00:52:36,549 --> 00:52:37,425
Ers Majestät.

535
00:52:41,638 --> 00:52:45,225
Om något sådant skedde i mitt hem
skulle jag känna till det,

536
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
och ha satt stopp för det för längesedan.

537
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
Låt gå.

538
00:53:01,992 --> 00:53:04,452
Håll tand för tunga en natt till.

539
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Snart ska jag nog få er att tala.

540
00:53:28,518 --> 00:53:31,187
Jag visste inte
om jag skulle tiga eller tala.

541
00:53:31,271 --> 00:53:35,400
Det var bra att du teg.
Men det visar tydligt vad du måste göra.

542
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
Du måste sluta skriva.

543
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
Eller hur?

544
00:53:40,030 --> 00:53:43,074
-Colin, jag…
-Hon kommer att upptäcka dig.

545
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Så länge du är Whistledown
hänger lögnen över våra huvuden.

546
00:53:49,372 --> 00:53:53,835
Vet du hur det känns
att aldrig kunna vara sig själv?

547
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
Det vet du inte, för du är inte en kvinna.

548
00:53:58,631 --> 00:54:01,217
Du kan välja att bli vad du vill,

549
00:54:01,301 --> 00:54:05,555
men vi kvinnor kan bara dölja de saker
som världen inte accepterar.

550
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Jag är Whistledown.

551
00:54:10,226 --> 00:54:12,145
Det tänker jag inte ändra på.

552
00:54:13,897 --> 00:54:16,107
Det kan jag inte acceptera.

553
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
Colin, det är vår bröllopsnatt.

554
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
Jag sover på soffan.

555
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Jag hämtar vagnen.

556
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Det ordnar sig.

557
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
Det gör det.

558
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
Herr Bridgerton.

559
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict.

560
00:55:15,500 --> 00:55:18,461
-Vad trevligt att se er.
-Detsamma.

561
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Jag har funderat på erbjudandet.

562
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
Och?

563
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
Tja…

564
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
W. SMITH OCH SÖNER
TRYCKERI

565
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
God kväll.

566
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
Har ni åkt vilse?

567
00:56:45,423 --> 00:56:50,094
Nej. Jag vill ha mina pengar.
För Whistledown-bladet ni tryckte?

568
00:56:50,178 --> 00:56:52,472
Den som kom från Cowpers hus.

569
00:56:52,555 --> 00:56:56,518
-Vi har inte tryckt något sådant.
-Okej.

570
00:56:57,393 --> 00:57:01,481
Jag har redan varit på tre tryckerier.
Det kan inte finnas många fler.

571
00:57:02,398 --> 00:57:07,278
Men ni är väl inte hon?
Jag har alltid velat träffa henne.

572
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Chefen på mitt förra jobb
tryckte åt henne.

573
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Men han sa att hon var rödhårig.

574
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
Vad sa han mer?

575
00:58:57,180 --> 00:59:02,185
Undertexter: Sara Palmer

