1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
คุณ… คือเลดี้วิสเซิลดาวน์

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
- คอลิน ฉัน…
- ไม่ต้องคิดจะปฏิเสธ

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
ผมได้ยินที่คุณคุยกับโรงพิมพ์

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
ผมอุตส่าห์ตามคุณมาเพราะเป็นห่วงคุณ

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
กลัวสุดใจว่าสารถีลักพาตัวคุณมาในย่านนี้

6
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
แต่แท้จริงแล้ว

7
00:00:36,933 --> 00:00:40,603
คุณรู้ดีว่าทำอะไรอยู่
เพราะคนที่ตีพิมพ์เมื่อคืนนี้คือคุณ

8
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
- ฉบับคืนนี้ไม่ใช่ของฉัน
- แต่ฉบับอื่นๆ ทั้งหมดล่ะสิ

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
หรือจะปฏิเสธว่าที่ผ่านมา
คุณไม่ใช่เลดี้วิสเซิลดาวน์

10
00:00:53,825 --> 00:00:56,828
คำโกหกที่คุณใช้หลอกผม

11
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
คำเลวร้ายที่เขียนถึงผมและครอบครัว

12
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
- คอลินคะ
- นึกแล้วว่ามีเรื่องไม่ชอบมาพากล

13
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
แต่ด้วยความโง่เง่า ผมโทษตัวเองราวกับ…

14
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
ราวกับผมไม่มีค่าคู่ควรกับความรักของคุณ

15
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
แต่คุณต่างหากคือคนที่ผิด

16
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
ผมไม่มีวันให้อภัย

17
00:01:27,400 --> 00:01:32,071
(บริดเจอร์ตัน: วังวนรัก เกมไฮโซ)

18
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
รับวิสเซิลดาวน์! วิสเซิลดาวน์ไหมครับ

19
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
วิสเซิลดาวน์!

20
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
ท่านผู้อ่านที่รัก

21
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
หากคิดว่าการเปิดเผยตัวจริงจะหยุดฉันได้

22
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
เดาใหม่ยังทัน

23
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
แหม ไม่คิดเลย!

24
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
ฉันไม่กลัวใครจะว่าอย่างไร
ในเมื่อทุกคนรู้แล้วว่าฉันเขียน

25
00:02:03,353 --> 00:02:06,689
จากบ้านตระกูลที่มีชื่อเสียง
เป็นที่เคารพที่สุดแห่งหนึ่งของเมย์แฟร์

26
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
แน่นอน ไม่มีบ้านไหนไร้ที่ติ

27
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
แต่มีบางที่สร้างภาพว่าเป็นเช่นนั้น

28
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
ลองดูตัวอย่างเช่นบ้านบริดเจอร์ตัน
แม้ชื่อเสียงดีงามไร้ที่ติ

29
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
ผู้เขียนยังอดสงสัยไม่ได้ว่า
ภายในบ้านนั้นเกิดอะไรขึ้นกันแน่

30
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
ขออ่านได้ไหมคะ

31
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
ไม่ได้

32
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
รู้กันทั่วว่าเลดี้ไวโอเล็ต บริดเจอร์ตัน

33
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
ให้ค่ากับคู่ครองจากความรักยิ่งกว่าอะไร

34
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
แต่ความรักเป็นข้ออ้าง

35
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
ที่บรรดาลูกๆ ต่างรีบด่วนหมั้นหมายกันหมดหรือ

36
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
หรือตระกูลนั้นจะสับสน
ระหว่างความรักกับตัณหา

37
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
แล้วยังมีเรื่องที่บริดเจอร์ตันลูกดกเหลือเกิน

38
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
มีใครเคยสงสัยไหมว่า
ทำไมต้องออกลูกมากมายขนาดนั้น

39
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
เพราะผู้เขียนเองสงสัย

40
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
ไม่แน่ อาจเป็นเพราะบางคน
เป็นลูกของใครบ้างก็ไม่รู้

41
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
ละเมอเพ้อพกโกหกอะไรเช่นนั้น

42
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
วิสเซิลดาวน์มาแล้วค่ะ

43
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
เราได้มาแล้วนะ มิสซิสวิลสัน

44
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
คนละวิสเซิลดาวน์ค่ะ

45
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
เกรกอรี่ ขอแม่ดูก่อน

46
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
ก็ได้ครับ

47
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
(จุลสารข่าวสังคมเลดี้วิสเซิลดาวน์)

48
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
โอ๊ย ขอบคุณสวรรค์

49
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
ท่านผู้อ่านที่รัก…

50
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
ดูเหมือนจะมีคนสวมรอยเป็นดิฉัน

51
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
ดังนั้นดิฉันจึงไม่อาจนิ่งเฉยอีกต่อไป

52
00:03:34,694 --> 00:03:38,072
ผู้เขียนเองไม่ใช่คนชอบตัดสิน

53
00:03:38,156 --> 00:03:39,949
สิ่งที่ใครจำเป็นต้องทำยามหลังชนฝา

54
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
แต่ไม่ว่าจะซุบซิบเช่นไร
ดิฉันเขียนแต่ความจริงเสมอมา

55
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
และดิฉันไม่อาจทนกับคำโกหก

56
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
ผู้เขียนหาใช่เครสซิด้า คาวเปอร์ไม่

57
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
หากหล่อนเป็นดิฉัน คงจะต้องเขียนถึง

58
00:04:00,178 --> 00:04:03,264
หนี้ก้อนใหญ่ที่ลอร์ดแบล็คเบิร์นไม่ยอมชำระ

59
00:04:03,348 --> 00:04:05,099
ให้กับลอร์ดแซมสันในสัปดาห์นี้

60
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
หรือเรื่องที่มิสซิสนิวแฮม

61
00:04:08,936 --> 00:04:12,273
ไล่สาวใช้ออกอย่างไม่มีปี่ไม่มีขลุ่ยเมื่อวาน

62
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
เพียงเพราะสาวใช้คนนั้นขอหยุดพักหนึ่งวัน

63
00:04:17,070 --> 00:04:18,988
และดิฉันไม่อยากจะพูดถึง

64
00:04:19,072 --> 00:04:23,409
ความโหดร้าย
ที่ภรรยาของมิสเตอร์เดวิดสันต้องเจอทุกวัน

65
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
เว้นแต่ น่าจะพลั้งปากไปเสียแล้ว

66
00:04:27,580 --> 00:04:30,750
ทั้งหมดนั้นดิฉันเอ่ยถึง
เพื่อย้ำกับทุกท่านว่าผู้เขียนคนนี้

67
00:04:30,833 --> 00:04:35,296
เลดี้วิสเซิลดาวน์ตัวจริง
ใส่ใจในรายละเอียดเสมอ

68
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
ดิฉันเชื่อว่ามิสคาวเปอร์หัดทำเสียบ้างอาจจะดี

69
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
แกจะต้องอยู่ในนี้จนกว่าป้าโจแอนนามารับตัว

70
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
จนกว่าจะถึงเวลานั้น ห้ามออกจากห้องนี้เด็ดขาด

71
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
ด้วยความรับถือ เลดี้วิสเซิลดาวน์

72
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
ดีนะที่เรื่องอื้อฉาววิสเซิลดาวน์กับมิสคาวเปอร์
จบไปเรียบร้อยแล้ว

73
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
ตอนนี้ทุกคนจะได้หันมาสนใจ
กับงานแต่งที่ใกล้จะจัดอยู่รอมร่อ

74
00:05:56,419 --> 00:05:59,422
แม่อยากให้สายตาทุกคู่ของวงสังคม
จับจ้องมาที่ลูก

75
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
คิดว่าในวงสังคมมีสายตาทั้งหมดกี่คู่กันแน่

76
00:06:06,471 --> 00:06:08,764
ก็เป็นสองเท่าของจำนวนคนล่ะมั้ง

77
00:06:11,767 --> 00:06:15,021
รู้ไหม ตั้งแต่เพเนโลปี้หมั้น พี่พรูเดนซ์ไม่ด่าฉัน

78
00:06:15,104 --> 00:06:19,150
เป็นนางบ้องตื้น หัวช้า หรือคนโง่ไร้สมองเลย

79
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
นี่เริ่มคิดว่าตัวเองฉลาดแล้วเนี่ย

80
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
คุณฉลาดสิ ที่รัก

81
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
ฉันตั้งใจจะบอกว่าพี่เป็นอะไรอยู่สักอย่าง

82
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
ก็จริง

83
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
ทุกวันนี้พยายามจับมือเธอเมื่อใด

84
00:06:30,495 --> 00:06:33,247
เธอไม่ได้ปัดทิ้งอย่างแรงเหมือนเก่า

85
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
งานเลี้ยงฉลองแต่งงานเช้า
ซึ่งหรูหราที่สุดเท่าที่เมย์แฟร์เคยเห็นมา

86
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
นี่จะเป็นเกียรติยศของเรา เพเนโลปี้

87
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
- ไม่ตื่นเต้นรึ
- ขอตัวก่อนนะคะคุณแม่

88
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
กลับไปตามอ่านวิสเซิลดาวน์อีกแล้วรึ

89
00:06:50,932 --> 00:06:52,517
ฉบับนี้เขียนดีเป็นพิเศษ

90
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
งั้นพี่น่าจะอ่านบ้าง อยากได้อะไรดึงความสนใจ

91
00:06:55,144 --> 00:06:56,938
- สวัสดีค่ะ
- สวัสดี เพเนโลปี้

92
00:06:59,398 --> 00:07:04,403
เดี๋ยวจะไปอ่านเจ้านี่… ตรงนั้นแล้วกัน

93
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
เพน เธอทำสำเร็จ
เครสซิด้าไม่เหลือความน่าเชื่อถือ

94
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
ไม่นึกเลยว่าจะพูดคำนี้
แต่ฉันก็ดีใจที่เธอกลับมาตีพิมพ์อีกครั้ง

95
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
เอโลอีส เขารู้แล้ว

96
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
คอลิน เมื่อคืนเขาตามฉันไป

97
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
แล้วเขาเป็นอย่างไรบ้าง

98
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
เขาโมโหมาก

99
00:07:22,004 --> 00:07:24,173
สัปดาห์นี้เราจะได้แต่งงานกัน
ถ้าเขายังยอมแต่ง

100
00:07:24,257 --> 00:07:26,008
แต่ฉันไม่คิดว่าเขาจะยอมพูดกับฉันอีก

101
00:07:28,219 --> 00:07:29,845
เอโลอีส ฉันไม่รู้แล้วว่าจะทำอย่างไร

102
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
เรื่องนี้ฉันช่วยเธอไม่ได้หรอกเพน

103
00:07:33,641 --> 00:07:36,060
ฉันซาบซึ้งมากๆ กับทุกอย่างที่เธอเคยทำให้ฉัน

104
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
แต่แค่นี้ฉันก็รู้สึกสับสน
ทำตัวไม่ถูกระหว่างเธอกับคอลิน

105
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
- ฉันอาจเป็นตัวขวางมาตลอด
- ไม่จริงเลย

106
00:07:42,024 --> 00:07:43,067
เธอได้พบพี่คอลินก่อน

107
00:07:43,150 --> 00:07:44,860
แต่นั่นเป็นความหลงใหลได้ปลื้มแบบเด็กๆ

108
00:07:44,944 --> 00:07:48,030
ซึ่งกลายเป็นมิตรภาพขึ้นมา แต่…

109
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
เธอเป็นเพื่อนแท้ที่สุดเท่าที่ฉันเคยมีมา เอล

110
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
ฉันทรมานมากที่ไม่ได้อยู่เคียงข้างเธอในฤดูกาลนี้

111
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
ฉันไม่อาจทนได้
หากคิดว่าต้องเสียเธอไปตลอดกาล

112
00:08:01,252 --> 00:08:02,128
เธอทั้งสองคน

113
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
ฉันเข้าใจ

114
00:08:11,137 --> 00:08:13,097
ปัญหานี้ของฉันกับคอลิน ฉันขอโทษ

115
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
ขอให้โชคดีนะ

116
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
คุณโชคดีนะที่เลดี้วิสเซิลดาวน์ตัดสินใจ
เขียนฉบับใหม่ออกมาทันควัน

117
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
ขอบคุณ แม่สาวคาวเปอร์นั่นช่างกล้านัก

118
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
เลี่ยงวิกฤตไปได้อีกครั้ง

119
00:08:38,956 --> 00:08:41,542
แต่ตอนนี้ฉันกำลังต้องเจอวิกฤตใหม่

120
00:08:42,168 --> 00:08:45,796
คุณคิดว่าจะมีทางขอเข้าเฝ้าพระราชินีได้
ภายในสัปดาห์นี้ไหมคะ

121
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
ฉันรู้สึกว่าทรงไม่ใคร่สบพระทัย

122
00:08:50,843 --> 00:08:53,137
คงไม่แนะนำให้ไปคุยกับพระองค์ท่าน

123
00:08:53,220 --> 00:08:56,057
เรื่องฟรานเชสก้ากับลอร์ดคิลมาร์ตินตอนนี้

124
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
ทรงไม่พอพระทัยที่วิสเซิลดาวน์
หลบเลี่ยงไปได้อีกครั้ง

125
00:09:00,478 --> 00:09:01,854
ฟรานเชสก้าอาจจะคิดถูก

126
00:09:01,937 --> 00:09:04,940
ฉันน่าจะเข้าเฝ้าตั้งแต่ในงานราตรีตอนที่มีโอกาส

127
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
คุณไม่ได้ทำอะไรผิดทั้งนั้น

128
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
พวกเราพยายามกันอย่างสุดความสามารถเสมอ

129
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
แต่เราก็ไม่อาจรับภาระของคนทั้งโลกมาแบกไว้

130
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
วันนี้พูดจาเหมือนไม่ใช่คุณ

131
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
ขออภัย

132
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
ไม่แน่ ฉันอาจโน้มน้าวให้สมเด็จ…

133
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
ไม่จำเป็นค่ะ

134
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
ที่จริง สิ่งที่คุณกับน้องชายมีเหมือนกัน

135
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
คือแรงผลักดันที่จะมีน้ำใจรีบช่วยเหลือผู้อื่น

136
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
แต่หวังว่าคุณจะรู้ ใจที่ฉันมีให้คุณนั้น
หาได้ขึ้นกับความช่วยเหลือที่คุณมีให้

137
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
ฉันพร้อมจะอยู่ข้างคุณเช่นกันค่ะ อกาธา ตลอดไป

138
00:09:52,738 --> 00:09:55,574
แม้ในยามไม่เหลือลูกๆ ที่ยังโสดให้ช่วยจับคู่

139
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
ขอบคุณมาก ไวโอเล็ต

140
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
คำนั้นมีความหมายต่อฉันมาก

141
00:10:15,010 --> 00:10:16,178
เธอรู้มานานแค่ไหน

142
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
เมื่อคืนพี่เห็นเธอออกมาจากห้องปิด
พร้อมกับเพเนโลปี้

143
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
ไม่นานก่อนที่จะไปพบเธอ

144
00:10:25,604 --> 00:10:28,566
- น้องก็พยายามจะบังคับให้หล่อนบอกพี่
- เธอน่าจะบอกพี่เอง

145
00:10:28,649 --> 00:10:30,860
พี่ก็น่าจะบอกน้องว่ารักเพื่อนสนิทของน้อง

146
00:10:30,943 --> 00:10:33,362
ไม่ใช่จู่ๆ เข้ามาในห้องนั่งเล่นโดยหมั้นกันแล้ว

147
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
น้องไม่ได้รู้จนกระทั่งเมื่อปีที่แล้ว

148
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
และน้องเองก็ใจสลายเกินจะพูดถึงมัน

149
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
น้องพยายามบังคับให้เขาบอกพี่

150
00:10:46,667 --> 00:10:48,002
แล้วคิดอีกทีก็…

151
00:10:50,379 --> 00:10:52,089
ทำไมต้องทำให้พี่ใจสลายแบบเดียวกัน

152
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
ปีนี้ จุลสารของเธอเขียนออกมาดี

153
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
ก็ยังแหลมคมจิกกัด

154
00:10:58,929 --> 00:11:01,766
แต่เธอไม่ได้เขียนเรื่องอื้อฉาวน่าอายของใคร

155
00:11:01,849 --> 00:11:03,434
หรือถ้าเขียน คนพวกนั้นก็สมควรโดน

156
00:11:03,517 --> 00:11:06,145
ลืมเรื่องที่เธอเขียนถึงพี่ตั้งแต่ต้นฤดูรึ

157
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
แน่สิ นั่นก็ไม่ค่อยดี

158
00:11:11,859 --> 00:11:13,652
แปลว่าน้องยกโทษให้หล่อนแล้วรึ

159
00:11:13,736 --> 00:11:14,653
ก็อยากอยู่

160
00:11:17,364 --> 00:11:18,532
พี่คิดว่าจะยกโทษให้ได้ไหม

161
00:11:22,745 --> 00:11:24,663
น้องควรจะถือว่าตนเอง

162
00:11:25,164 --> 00:11:28,709
โชคดีอย่างที่สุดที่ไม่เคยตกหลุมรักใคร

163
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
ถึงแล้วค่ะ

164
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
เลี้ยงเช้าวันแต่งที่นี่หรือคะ

165
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
ห้องเล็กไปไหมคะ

166
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
เราจะเชิญแขกกี่คนกัน

167
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
ฉันจะบอกให้ว่าควรจัดห้องอย่างไร

168
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
คิดว่าตรงนี้เป็นจุดที่ชอบ…

169
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
คอลิน…

170
00:12:10,084 --> 00:12:11,460
อย่างน้อยมองหน้าฉันทีได้ไหม

171
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
คุณแม่สงสัยว่าทำไมช่วงนี้เราไม่ได้เจอกันเลย

172
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
ผมไม่อยากให้ใครคิดว่าผิดปกติ

173
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
คุณจะยกเลิกงานแต่งรึเปล่า

174
00:12:21,512 --> 00:12:22,721
ผมเป็นคนมีเกียรติ

175
00:12:24,598 --> 00:12:28,018
และเราก็… ใกล้ชิดกันไปแล้ว

176
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
นั่นอาจเป็นส่วนหนึ่งที่คุณวางแผนดักจับผม

177
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
ฉันไม่เคยตั้งใจจะจับคุณ คอลิน ฉันรักคุณ

178
00:12:38,112 --> 00:12:39,530
ชีวิตสมรสของเราจะเป็นอย่างไร

179
00:12:40,072 --> 00:12:40,906
ก็แล้วแต่

180
00:12:41,448 --> 00:12:43,617
ผมสังเกตว่าเช้านี้ไม่มีวิสเซิลดาวน์ฉบับใหม่

181
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
คุณจะหยุดตีพิมพ์หรือเปล่า

182
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
ฉัน…

183
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
ฉันยังไม่ทราบ

184
00:12:59,592 --> 00:13:01,051
ผ่านงานแต่งกันไปให้ได้ก่อน

185
00:13:01,135 --> 00:13:03,345
แล้วค่อยตัดสินใจว่าชีวิตสมรสจะเป็นอย่างไร

186
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
แล้วจะให้วงควอเทตอยู่ตรงนั้น
หรืออาจเป็นวงควินเทตก็ดี

187
00:13:16,567 --> 00:13:18,027
ดิฉันจะไปดูว่าเหล่าหนุ่มสาว

188
00:13:18,110 --> 00:13:21,488
อยากได้น้ำท่ากินบ้างไหม
ในการเดินชมที่ซึ่งยาวนานเหลือเกินนี้

189
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
ดีจังที่วันนี้มิสเตอร์บริดเจอร์ตันมาด้วยได้นะคะ

190
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
ค่ะ

191
00:13:35,836 --> 00:13:37,212
คู่ที่หมั้นกันแล้วควรอยากจะ

192
00:13:37,296 --> 00:13:39,673
ใช้เวลาอยู่ด้วยกันบ้างก่อนแต่งงานไม่ใช่รึ

193
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
เชื่อฉันได้นะคะ เลดี้บริดเจอร์ตัน
ฉันก็ไม่ทราบสาเหตุ

194
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
ฉันก็ไม่ทราบเช่นกัน

195
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
คุณชายคะ

196
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
มีแขกมาหาตอนคุณออกไปข้างนอก
เธอฝากจดหมายไว้

197
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
ขอบคุณ

198
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
"ให้โอกาสฉันอธิบายก่อน ทิลลี่"

199
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
ตอนแรกฉันตั้งใจจะ…

200
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
คุยกับคุณเรื่องสถานการณ์ระหว่างฉันกับพอล
แค่สองต่อสองก่อน

201
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
แต่เราถูกจับได้อย่างนั้น

202
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
แล้วสถานการณ์เป็นอย่างไรกันแน่

203
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
มิสเตอร์ซัวเรซกับฉันมีสัมพันธ์กัน
ไม่ต่างจากที่ฉันมีกับคุณ

204
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
เป็นมิตร ไม่จริงจัง

205
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
บางครั้งก็ถึงอกถึงใจ

206
00:14:39,483 --> 00:14:42,695
มิสเตอร์ซัวเรซก็ชอบมีสัมพันธ์กับชายด้วย

207
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
เขาคิดว่าคุณสองคนอาจจะมี…

208
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
ใจสื่อถึงกัน

209
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
ผมเคยพบชายอย่างมิสเตอร์ซัวเรซมาบ้าง

210
00:14:56,625 --> 00:15:02,006
แต่ตัวผมเองไม่เคยรู้สึกโอนเอียงมาก่อน

211
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
ใจคุณโอนเอียงให้หญิงทุกคนที่พบเลยรึ

212
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
ก็ไม่ใช่

213
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
โลกของเรา เท่าที่รู้

214
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
กว้างใหญ่เป็นพันเป็นหมื่นไมล์
โอบล้อมไว้หลายล้านคน

215
00:15:14,768 --> 00:15:16,562
แต่เราทุกคนกลับถูกสอนมาให้เชื่อว่า

216
00:15:17,062 --> 00:15:18,981
คนกลุ่มเดียวที่ควรจะเสวนาด้วย

217
00:15:19,064 --> 00:15:20,441
คือคนเพียงหลักพันที่อาศัย

218
00:15:20,524 --> 00:15:22,693
ในพื้นที่ไม่กี่ตารางไมล์รอบจัตุรัสโกรฟเนอร์

219
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
เราแต่งเนื้อแต่งตัวออกไปเดินเฉิดฉาย

220
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
ฝากจดหมายเยี่ยมเยียนและแต่งงานกันเอง

221
00:15:31,910 --> 00:15:33,287
เราเล่นตามกฎ

222
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
และแทบไม่เคยลุกขึ้นมาตั้งคำถาม
ว่าเรื่องพวกนี้มีความหมายอะไร

223
00:15:41,754 --> 00:15:44,590
มีเรื่องมากมายในสังคมที่ผิดธรรมชาติ

224
00:15:46,133 --> 00:15:47,885
แต่ความรู้สึกระหว่างบุคคลสองคน

225
00:15:49,094 --> 00:15:53,515
ไม่ว่าจะเป็นเพศใด…
เป็นเรื่องธรรมชาติที่สุดในโลกนี้

226
00:15:56,477 --> 00:15:58,812
หากคุณไม่มีความรู้สึกอันใดต่อมิสเตอร์ซัวเรซ

227
00:15:59,354 --> 00:16:02,733
ก็ขอเราสองคน ฉันกับคุณ ไปต่อกันเอง

228
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
แต่คุณควรรู้ไว้…

229
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
คนรับใช้บ้านฉันเก็บความลับเก่งมาก

230
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
เยี่ยม

231
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
ท่านคะ

232
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
ลอร์ดแอนเดอร์สันมาเยือนค่ะ

233
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
ได้ค่ะ

234
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
เลดี้บริดเจอร์ตัน ยินดีที่ได้พบ

235
00:17:03,585 --> 00:17:05,087
เช่นกันค่ะ ลอร์ดแอนเดอร์สัน

236
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
ไม่ได้พบกันพักใหญ่

237
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
นานเกินไป

238
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
รับเค้กหน่อยไหมคะ หรือชา

239
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
ยินดีมากครับ

240
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
- คุณเป็นอย่างไรบ้าง
- อ๋อ ฉันก็…

241
00:17:37,995 --> 00:17:41,373
ฟรานเชสก้าทำตัวหมางเมินฉัน

242
00:17:41,456 --> 00:17:42,416
ในช่วงนี้

243
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
ฉันได้เล่าหรือยังว่าลูกกับลอร์ดคิลมาร์ติน
หมั้นกันอย่างลับๆ แล้ว

244
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
ผมไม่ได้ข่าวเลย

245
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
- ยินดีด้วยครับ
- ขอบคุณค่ะ

246
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
เราต้องรอพระบรมราชานุญาตก่อนจะประกาศ

247
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
นั่นอาจเป็นการรอคอย
ที่ยาวนานสักหน่อย ก็ช่วยไม่ได้

248
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
อริสโตเติลกล่าวไว้ว่า

249
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
"ความอดทนอาจขมปร่า
แต่ผลที่ได้มาช่างหวานล้ำ"

250
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
เลดี้บริดเจอร์ตัน

251
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
เมื่อเรื่องฟรานเชสก้ากับลอร์ดคิลมาร์ติน
ลงเอยเรียบร้อยดีแล้ว

252
00:18:16,783 --> 00:18:18,702
คุณคิดว่าเราสองคน

253
00:18:18,785 --> 00:18:22,080
อาจพอทดลองสำรวจอะไรด้วยกัน
สักหน่อยได้ไหมครับ

254
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
ใช่ว่าฉันจะไม่สนใจเรื่องการสำรวจสิ่งใหม่

255
00:18:32,549 --> 00:18:34,551
แต่จะยังไม่รู้ว่าใจตัวเองพร้อมหรือไม่

256
00:18:34,635 --> 00:18:38,055
จนกว่าเรื่องวุ่นๆ ต่างๆ จะเรียบร้อย

257
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
โดยเฉพาะเมื่อทางฉันไม่ใช่ฝ่ายเดียว
ที่ต้องจัดการเรื่องให้เรียบร้อย

258
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
เราได้รับจดหมายตอบจากป้าโจแอนนา

259
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
เธอจะออกจากบ้านวันนี้เพื่อมารับลูก

260
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
น่าจะมาถึงในอีกหนึ่งหรือสองสัปดาห์

261
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
คุณแม่ ขอร้องค่ะ

262
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
คุณแม่ต้องหยุดเรื่องนี้

263
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
แม่ช่วยอะไรไม่ได้แล้ว

264
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
คุณพ่อขู่จะส่งแม่ไปอยู่ชนบทด้วยหากเข้าไปขวาง

265
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
ถ้าแม่เองก็ถูกอัปเปหิ
เราจะไม่มีหวังพาลูกกลับเข้าสังคมได้อีก

266
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
แต่เราร่วมมือกัน

267
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
แม่บอกแล้วว่าให้เลี่ยงแม่สาวบริดเจอร์ตัน

268
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
หากยอมฟังแม่ เรื่องพวกนี้คงไม่เกิดขึ้นแต่ต้น

269
00:19:31,525 --> 00:19:34,861
ทำไมเราต้องเขียนเรื่องร้ายกาจ
เกี่ยวกับบ้านบริดเจอร์ตันขนาดนั้นล่ะคะคุณแม่

270
00:19:35,737 --> 00:19:37,614
เลือกเขียนถึงตระกูลอื่นไม่ได้รึ

271
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
บ้านบริดเจอร์ตัน
ถูกวิสเซิลดาวน์พาดพิงบ่อยมาก

272
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
จนหากไม่พูดถึงนั่นแหละที่จะประหลาด

273
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
และแน่นอน
ฉุดให้พวกนั้นล้มลงเสียหน่อยก็ไม่เสียหาย

274
00:19:51,086 --> 00:19:52,796
มาสนใจอะไรตอนนี้

275
00:19:53,839 --> 00:19:56,174
ลูกคิดผิดที่หักหลังเอโลอีส

276
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
เธอเป็นคนเดียวที่เคยให้มิตรภาพที่แท้จริงกับลูก

277
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
แล้วหล่อนอยู่ไหน ทำไมไม่มาปลอบใจลูกล่ะ

278
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
แม่เลี้ยงมาให้จำไม่ใช่รึว่า

279
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
ในโลกนี้ทุกคนล้วนแล้วแต่ใครดีใครได้

280
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
โดยเฉพาะในกลุ่มผู้หญิงด้วยกัน

281
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
ใช่ค่ะ คุณแม่สอนมา

282
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
ดังนั้นก็อย่าได้ลืมอีก

283
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
รู้นะว่าตามประเพณีจะต้องดื่ม

284
00:20:45,515 --> 00:20:48,268
แต่ถ้าว่าที่เจ้าบ่าวเมาหนักเกินไป
ในคืนก่อนวันแต่งงาน

285
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
จะเสี่ยงถูกเก็บเสียก่อน

286
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
งั้นก็ดื่มตามให้ทัน
จะได้มีเป้าอีกตัวที่เชื่องช้ากว่าให้เก็บ

287
00:20:53,357 --> 00:20:56,234
ผมว่าคืนนี้ไม่มีใครตามคุณทันแน่

288
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
- นึกว่าไม่ค่อยดื่มเสียอีก ลอร์ดคิลมาร์ติน
- ก็ไม่ค่อย

289
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
แต่ถ้าจะแก้ตัว คุณแม่คุณไม่ชอบผม

290
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
- ไม่ใช่นะ แม่เราไม่ได้ไม่ชอบคุณ
- งานนี้พี่จัดเอง

291
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
ลอร์ดคิลมาร์ติน คุณแม่เรารักคุณมาก

292
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
แต่คุณแม่ของเราก็ช่างหมกมุ่น
กับเรื่องราวความรักเร่าร้อน

293
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
เขาจะต้องทำอย่างไร
ขอคำแนะนำที่เอาไปใช้การได้หน่อย

294
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
บอกตามตรง คุณควรลองคิดทำอะไรโง่เง่า

295
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
กล้าท้าสังคม ประกาศตัวตน

296
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
โยนหินมะ
คืนนี้ไปโยนหินที่หน้าต่างห้องฟรานเชสก้า

297
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
ไม่ดี

298
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
ปัญหาคือคุณพยายามทำตัวน่านับถือมากเกินไป

299
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
ต้องกล้ารึ

300
00:21:41,988 --> 00:21:45,617
ถ้าจะให้ผมกล้า ผมต้องขอเวลาไปคิดก่อน

301
00:21:49,704 --> 00:21:51,998
ผมเองก็ควรกลับบ้านเช่นกัน

302
00:21:52,082 --> 00:21:53,917
รู้สึกประหลาดที่มานั่งดื่มในคลับของคนอื่น

303
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
ไม่นะ

304
00:21:55,085 --> 00:21:57,546
สัปดาห์นี้ผมกับมิสซิสมอนด์ริช
ตารางสังคมแน่นเอี๊ยด

305
00:21:57,629 --> 00:21:59,423
ผมหมดแรงแล้ว

306
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
เจอกันพรุ่งนี้แต่เช้าเลย

307
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
มาเถอะ

308
00:22:04,886 --> 00:22:06,555
นั่นก็อาจจะถึงตาเราแล้ว

309
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
พี่กลับไปก่อน ผมอยากนั่งคนเดียวต่อ

310
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
ทุกอย่างเรียบร้อยรึเปล่า

311
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
พี่ล่ะเรียบร้อยรึเปล่า

312
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
ฉันหวังอยู่ว่าคุณอาจแวะมาในคืนก่อนวันแต่ง

313
00:22:44,801 --> 00:22:46,219
เจเนวีฟ คอลินรู้เข้าแล้ว

314
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
ตายจริง

315
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
เขาไม่รู้ว่าคุณมีส่วนรู้เห็น

316
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
นั่นก็ดี

317
00:23:00,192 --> 00:23:01,193
แต่คุณเป็นยังไงบ้าง

318
00:23:02,694 --> 00:23:05,030
ทางหนึ่งก็โล่งใจ

319
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
การฝืนเก็บความลับไว้ทำให้ปวดใจเหลือเกิน

320
00:23:09,534 --> 00:23:10,911
แต่เขารู้แล้วก็เกลียดฉัน

321
00:23:11,995 --> 00:23:13,205
มีสิทธิ์ควรจะเกลียดเสียด้วย

322
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
ฉันกำลังจะแต่งงานกับชายที่รัก แต่…

323
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
ฉันไม่รู้เลยว่าฉันคู่ควรกับเขาหรือเปล่า

324
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
คุณก็เคยเลือกทำสิ่งที่ไม่ดีไม่งามมาไม่น้อย

325
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
คุณเคยเป็นเด็กสาวที่ไม่รู้ถึงพลังอำนาจของตน

326
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
- นั่นเป็นข้ออ้างได้งั้นรึ
- ไม่ได้

327
00:23:37,187 --> 00:23:38,980
เราย้อนอดีตไปแก้ไขไม่ได้

328
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
เราทำได้เพียงยืนหยัดกับทางเลือกของตัวเอง

329
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
แล้วมองไปข้างหน้า

330
00:23:51,243 --> 00:23:52,619
คุณจะยังเขียนต่อไหม

331
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
สัปดาห์นี้ฉันยั้งเอาไว้เพื่อคอลิน

332
00:23:59,000 --> 00:24:00,835
แต่ฉันพยายามเลิกแล้ว

333
00:24:00,919 --> 00:24:05,632
ก่อนที่เขาจะรู้เข้า และ…
รู้สึกเหมือนเสียตัวตนไปส่วนหนึ่งทีเดียว

334
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
จะเรียกว่ามีรักแท้ไม่ได้

335
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
หากไม่เปิดใจรับตัวตนที่แท้จริงก่อน

336
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
สุขสันต์คืนก่อนวิวาห์ค่ะ

337
00:24:43,712 --> 00:24:45,422
(เลดี้ทิลลี่ย์ อาร์โนลด์
เมย์แฟร์)

338
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
ออกมาทำอะไรที่นี่

339
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
- ฉันแค่…
- ไม่ อันที่จริง ไม่ต้องตอบ

340
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
เห็นชัดๆ ว่าผมบังเอิญมาเจอคุณ
กำลังทำเรื่องลับ

341
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
ที่ผมไม่อยากรู้เรื่อง

342
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
แล้วฉันมาเจอคุณทำ "เรื่องลับ" อะไรอยู่ล่ะ

343
00:25:22,876 --> 00:25:24,794
อยู่ตามลำพังดึกดื่น ในคืนก่อนวันวิวาห์

344
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
คุณมีสิทธิ์อะไรมาถามผมแบบนั้น

345
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
ทั้งที่ตัวเองปิดความลับมากมาย
เขียนอะไรร้ายกาจมาหลายปี

346
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
สร้างความเสียหายไม่รู้เท่าใด

347
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
คุณถูกค่ะ

348
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
ฉันรู้ตัวแล้วว่าสร้างความเสียหายเพียงใด
แล้วฉันก็เสียใจมาก

349
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
คุณคิดอะไรอยู่ตอนเขียนเรื่องเอโลอีส

350
00:25:45,857 --> 00:25:49,194
ฉันพยายามปกป้องเธอ
ตอนนี้ฉันรู้แล้วว่าคิดผิดเพียงใด

351
00:25:49,277 --> 00:25:51,071
แล้วตอนเขียนถึงมิสธอมป์สันล่ะ

352
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
- เปิดโปงเธอไปอย่างนั้น ทำลายชื่อเสียงเธอ
- ฉันนึกว่าฉันปกป้องคุณอยู่

353
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
- คุณก็น่าจะมาบอกผมเองต่อหน้า
- ฉันรู้

354
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
หรือคุณไม่นับถือผมพอที่จะทำตรงๆ

355
00:25:59,746 --> 00:26:01,039
เห็นชัดว่าไม่นับถือกัน

356
00:26:01,122 --> 00:26:03,291
จึงได้เขียนเรื่องแบบนั้นเกี่ยวกับผมในปีนี้

357
00:26:03,875 --> 00:26:05,877
บอกว่าผมแทบไม่รู้จักตัวเอง

358
00:26:05,960 --> 00:26:07,295
ตอนนั้นคุณคิดอะไรอยู่

359
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
ฉันคิดว่า…

360
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
ฉันแค่อยากได้คอลินคนเดิมที่ฉันรู้จัก

361
00:26:12,425 --> 00:26:14,594
ไม่ใช่ชายเย็นชาไร้หัวใจที่กลับมา

362
00:26:14,678 --> 00:26:17,013
ทำตัวราวกับคุณไม่สนใจใคร
และไม่ต้องการอะไรทั้งนั้น

363
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
เพราะคุณ

364
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
คนใจดี เปี่ยมความรู้สึก บางทีก็ตื่นเต้นเกินเหตุ
คือชายจิตใจแสนดีที่ฉันรัก

365
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
ฉันควรไปบอกคุณด้วยตัวเอง
มีอะไรหลายอย่างที่ฉันน่าจะทำ

366
00:26:30,026 --> 00:26:31,319
ตอนนี้ ด้วยความมั่นใจ

367
00:26:31,403 --> 00:26:34,239
ที่คุณช่วยฉันสร้างมาในปีนี้
ในที่สุดฉันจึงกล้าพูดต่อหน้าได้

368
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
แปลว่าคุณไม่จำเป็นต้องใช้วิสเซิลดาวน์แล้ว

369
00:26:40,078 --> 00:26:42,330
ฉันไม่จำเป็นต้องซ่อนในนามวิสเซิลดาวน์

370
00:26:42,414 --> 00:26:44,833
แต่ไม่ได้แปลว่าสิ่งที่ทำมันไร้ค่าโดยสิ้นเชิง

371
00:26:47,127 --> 00:26:48,837
รู้ไหมว่าอะไรคือสิ่งที่น่าอายที่สุด

372
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
ผมปล่อยให้คุณพูดชื่นชมบันทึกผม
ราวกับผมจะได้เป็นนักเขียนใหญ่

373
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
ทั้งที่ตลอดมา

374
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
คุณเป็นนักเขียนตีพิมพ์ชื่อดังอุโฆษฎ์ทั้งเมย์แฟร์

375
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
คอลิน ฉันจริงใจตามนั้น
ทุกคำที่พูดถึงงานเขียนของคุณ

376
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
คุณรนหาอันตรายในการออกมาที่นี่คืนนี้

377
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
คุณรนหาอันตรายด้วยการใช้ชีวิตสองหน้า

378
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
- ฉันระวังตัวมาก
- คุณทำไปไม่รู้คิด

379
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
- คอลิน ฉันดูแลตัวเองได้
- งั้นผมจะมีประโยชน์อะไรต่อคุณ

380
00:27:13,778 --> 00:27:14,863
คอลิน ฉันรักคุณ!

381
00:27:18,491 --> 00:27:19,367
ฉันรักคุณ

382
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
นิ่งไว้

383
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
เจอกันพรุ่งนี้

384
00:28:37,612 --> 00:28:39,155
- ผมรู้ ผมบอกแล้ว
- ค่ะ

385
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
ผมไม่เคยลืม ยิ่งเล่นเกมดีๆ ยิ่งไม่ลืม คิดไหม

386
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
อ้าว มาเสียที เรากำลังถกกันว่าจะไปนอนแล้ว

387
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
ดึกมากเลยนะ คอลิน

388
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
เคท

389
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
ไปอยู่ไหนมา

390
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
แล้วนี่อะไร ตับบดรึ

391
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
มาทำอะไรที่นี่ นึกว่าจะเจอพี่สองคนพรุ่งนี้เลย

392
00:29:00,802 --> 00:29:02,512
คุณแม่เรียกเรามาล่วงหน้า

393
00:29:03,221 --> 00:29:04,973
คิดว่าอาจต้องการคำแนะนำชีวิตคู่

394
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
คุณแม่มองออกทุกอย่างจริงๆ สินะ

395
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
เกิดเรื่องอะไรขึ้นระหว่างนายกับเพเนโลปี้

396
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
ระหว่างเราเรียบร้อยดี

397
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
กลิ่นละมุดที่กรุ่นออกมาจากปากคุณ
แย้งว่าเป็นตรงกันข้าม

398
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
ดื่มฉลองต่างหาก

399
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
ดื่มฉลองเขารินกันสองแก้ว
ดื่มทั้งขวดเป็นการขอความช่วยเหลือ

400
00:29:32,166 --> 00:29:34,502
ผมไม่อยากระบายใส่คุณพี่สองคน

401
00:29:34,586 --> 00:29:36,170
ที่มีชีวิตสมรสไร้ที่ติแบบนี้

402
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
คิดว่าชีวิตสมรสเราไร้ที่ติงั้นรึ

403
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
ไม่ใช่รึ

404
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
ตอนนี้เรายิ่งกว่ามีความสุข
แต่เราก็ใช้เวลาพักใหญ่กว่าจะมาถึงจุดนี้

405
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
ใช้เวลานานมากกว่าจะแต่งจริงๆ

406
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
คุณกับเพเนโลปี้สนิทกันมาหลายปี

407
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
ก็จริง แต่…
ผมไม่แน่ใจแล้วว่ารู้จักเธอจริงๆ แค่ไหน

408
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
เกิดอะไรขึ้น

409
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
จะเกิดอะไรขึ้นก็ไม่ใช่เรื่องของเรา

410
00:30:04,532 --> 00:30:05,909
มนุษย์ทุกคนมีความลับ

411
00:30:05,992 --> 00:30:08,286
หรือเคยทำผิดมาครั้งสองครั้งในชีวิต

412
00:30:09,037 --> 00:30:10,997
แต่ที่แน่ๆ จะต้องมีเหตุผล

413
00:30:11,080 --> 00:30:13,791
ที่เพเนโลปี้เป็นคนใกล้ชิดสนิทใจของคุณ
มานานขนาดนี้

414
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
ข้อมูลใหม่ที่เพิ่งได้รู้มานี้
ยิ่งใหญ่จนกลบเรื่องเหล่านั้นได้หมดจริงๆ รึ

415
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
ถ้าเช่นนั้นก็เอาความผิดครั้งเดียว
มากำหนดความสัมพันธ์ทั้งชีวิตไม่ได้

416
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
ชีวิตสมรสต้องใช้ความพยายาม

417
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
แต่ความพยายามนั่นแหละที่คุ้มค่า

418
00:30:30,516 --> 00:30:32,060
ชีวิตคู่ของเราไม่เห็นยากเลย

419
00:30:32,143 --> 00:30:33,561
คืนนี้คุณทำตัวไม่น่ารักเลย

420
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
หรืออาจเป็นเพราะดึกแล้ว

421
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
พรุ่งนี้เจอกันที่โบสถ์นะ

422
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
ราตรีสวัสดิ์

423
00:30:57,126 --> 00:31:00,046
พี่ก็ดื่มไปทั้งขวดก่อนวันแต่ง วันแต่งรอบสอง

424
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
และเป็นการฉลองยิ่งยวดอยู่ลึกๆ

425
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
ตอนเช้ากินไข่ดิบสามฟอง

426
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
ไม่ใช่ความผิดพ่อบ้านของพี่

427
00:31:37,834 --> 00:31:38,751
ผมแอบเข้ามา

428
00:31:40,878 --> 00:31:45,174
คืนที่พี่หนี… เกือบจะหนีไป

429
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
ผมยังไม่รู้เลยว่าพี่หนีจากอะไร

430
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
ผมอายุแค่สิบขวบ

431
00:31:50,930 --> 00:31:53,224
เรื่องที่รู้เกี่ยวกับโลกกว้างใหญ่นอกบ้าน

432
00:31:53,307 --> 00:31:55,435
ผมรู้แค่ว่ามันอันตรายต่อกุลสตรี

433
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
เลยคิดว่าถ้าทำให้พี่อยู่ต่อได้นานอีกหน่อย

434
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
ผมอาจได้มีเวลาที่จะพิสูจน์ตัวเองให้พี่เห็น

435
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
พิสูจน์ต่อพ่อของเราสิไม่ว่า

436
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
หมายถึงพิสูจน์ต่อพี่

437
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
ผมได้ยินพี่พูดก่นด่าตัวเองในอดีต

438
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
แต่แม้แต่สมัยนั้นพี่ก็เป็นคนตั้งใจมั่น

439
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
แค่เรื่องที่ฝันจะหนีไปให้พ้น

440
00:32:16,664 --> 00:32:18,332
นั่นเท่ากับพี่มีไฟในใจ

441
00:32:18,416 --> 00:32:21,210
ความกล้าแบบที่ผมไม่สามารถฝันจะมีได้

442
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
ผมคิดเสียดายมาตลอดว่าไม่เคยต่อต้านคุณพ่อ

443
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
เพื่อพี่และเพื่อตัวผมเอง

444
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
พี่ไม่ใช่คนเดียว

445
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
ที่ถูกทำให้รู้สึกว่าทำดีแค่ไหนก็ดีไม่พอ

446
00:32:41,689 --> 00:32:43,316
ทำไมถึงไม่เคยพูด

447
00:32:43,399 --> 00:32:46,360
เรื่องพวกนี้ให้ฉันฟัง

448
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
เพราะผมไม่ใช่แค่ทึ่งในตัวพี่

449
00:32:52,617 --> 00:32:53,826
แต่ผมกลัวพี่ด้วย

450
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
สัตว์ร้ายน่ากลัวที่ฉันสร้างขึ้นเอง

451
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
ฉันอาจเรียนงานจากพ่อของเราโดยไม่รู้ตัว

452
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
พี่ไม่เหมือนเขาเลยสักนิด

453
00:33:05,963 --> 00:33:07,006
เว้นแต่ที่ใช้ไม้เท้า

454
00:33:07,799 --> 00:33:09,425
แต่ไม้เท้าของพี่เก๋มีสไตล์กว่าพ่อเยอะ

455
00:33:09,509 --> 00:33:11,719
อย่าได้คิดจะมาเอาไม้เท้าฉันไป

456
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
เธอคงเป็นคนบ้านเราคนเดียวที่ไขข้อดี

457
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
ฉันก็ร้ายกับเธอมากไปหน่อย

458
00:33:24,524 --> 00:33:26,526
ในที่สุดชีวิตฉันตอนนี้ก็มีแต่ความสุข

459
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
ฉันจึงกลัวว่าเธอจะมาพรากมันไปจากฉันอีก

460
00:33:32,907 --> 00:33:34,617
ความสุขใดๆ ที่ผมต้องการ

461
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
ผมหวังจริงๆ ว่าจะมีพี่เป็นส่วนหนึ่งในนั้น

462
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
แต่ฉันต้องคุยกับพ่อบ้านจริงๆ
พวกนั้นต้องระวังผู้มาเยือน

463
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
มาเถอะ มีงานวิวาห์ต้องไป

464
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
พร้อมจะใส่ชุดหรือยังคะ

465
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
พร้อมค่ะ วาร์ลีย์

466
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
ลูกจะเป็นเจ้าสาวที่สวยที่สุด

467
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
เกิดอะไรกันขึ้น

468
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
ฝ่าบาทเพคะ หม่อมฉันข้อเท้าพลิก
เพราะวิ่งไล่เด็กส่งหนังสือพิมพ์

469
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
อ้อ แล้วได้รู้อะไรเข้า

470
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
เขาบอกว่า…

471
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
เขาไม่รู้ว่าวิสเซิลดาวน์เป็นใคร

472
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
แต่บอกว่าผู้ซื้อส่วนใหญ่เป็นคนในเมย์แฟร์

473
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
จึงคิดว่าวิสเซิลดาวน์จะต้องอาศัยที่นั่นเช่นกัน

474
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
ขอบคุณ

475
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
เราจะตรวจสอบ

476
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
สมเด็จพระราชินี

477
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
กระหม่อมคิดวิเคราะห์อย่างถี่ถ้วน

478
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
ในปริศนาการตามหานักเขียนผู้นี้

479
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
และได้ข้อสรุปว่า

480
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
เลดี้วิสเซิลดาวน์

481
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
อาจไม่ใช่กุลสตรีตั้งแต่ต้น

482
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
คืออย่างนี้พ่ะย่ะค่ะ

483
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
เลดี้วิสเซิลดาวน์เป็นนามปากกา

484
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
ซึ่งทำให้กระหม่อมเชื่อว่า
แท้จริงแล้วหล่อนอาจเป็นบุรุษ

485
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
ขอบคุณ

486
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
นั่นเลดี้บาร์รากัน ซึ่งอย่าลืมล่ะ
หล่อนจัดเลี้ยงมื้อกลางวันที่เราไม่ได้ไป

487
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
ตอนนี้จะยิ่งอยากให้เราไปงานครั้งหน้า

488
00:36:34,338 --> 00:36:35,381
ชอบงานแต่งจัง

489
00:36:36,882 --> 00:36:38,175
งานของเราก็ไร้ที่ติแล้ว

490
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
เริ่มแล้วนะ

491
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
พร้อมไหมจ๊ะ

492
00:38:25,866 --> 00:38:27,535
ทุกท่านที่รัก

493
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
วันนี้เรามารวมตัวกัน
ต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้าและเหล่าผู้มีเกียรติ

494
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
เพื่อรวมชีวิตบุรุษผู้นี้

495
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
กับสตรีผู้นี้ในพิธีวิวาห์อันศักดิ์สิทธิ์

496
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
เจ้าจะรับสตรีผู้นี้เป็นภรรยา

497
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
เพื่อร่วมชีวิตกันในการสมรสตามประเพณีหรือไม่

498
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
เจ้าจะละสตรีอื่น ครองตนไว้ให้นางเพียงผู้เดียว

499
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
จนกว่าชีวิตจะหาไม่หรือไม่

500
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
กระผม คอลิน บริดเจอร์ตัน

501
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
ขอรับคุณ เพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน

502
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
เป็นภรรยาตามสมรส

503
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
ร่วมชีวิตกันตลอดไป

504
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
ดิฉัน เพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน

505
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
ขอรับคุณ คอลิน บริดเจอร์ตัน

506
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
เป็นสามีตามสมรส

507
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
ร่วมชีวิตกันตลอดไป

508
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
ด้วยแหวนนี้ ขอแต่งกับคุณ

509
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
ด้วยร่างนี้ ขอบูชาคุณ

510
00:39:26,844 --> 00:39:28,345
และเมื่อประสานมือกันแล้ว

511
00:39:28,429 --> 00:39:32,183
พ่อขอประกาศให้ทั้งสองเป็นสามีภรรยากัน

512
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
ในนามของพระบิดา พระบุตรและพระจิต

513
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
อาเมน

514
00:40:07,009 --> 00:40:08,636
คุณแม่ทำได้ดียิ่งกว่าทุกครั้งอีกค่ะ

515
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
ชอบไหมล่ะจ๊ะ

516
00:40:10,679 --> 00:40:14,058
งานนี้ช่าง… มหัศจรรย์มากค่ะ

517
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
ยินดีด้วยนะ เพเนโลปี้

518
00:40:18,145 --> 00:40:22,441
เธอเป็น… เจ้าสาวชั้นเลิศเลยทีเดียว

519
00:40:29,782 --> 00:40:31,575
แม่ไปแล้ว อยากพูดที่คิดจริงๆ ไหมล่ะ

520
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
นั่นคือสิ่งที่คิดจริงๆ

521
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
ขอบคุณจ้ะ

522
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
เป็นงานแต่งที่งดงามที่สุดเลยคุณพี่

523
00:40:54,431 --> 00:40:55,516
ขอบใจจ้ะ ไฮยาซินธ์

524
00:40:55,599 --> 00:40:57,059
แล้วพี่เพเนโลปี้ก็สวยมากๆ

525
00:40:57,601 --> 00:40:58,852
ทำไมใจลอยแบบนั้นคะ

526
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
- นี่ช่าง…
- เป็นเลี้ยงงานแต่งเช้าที่ไม่เบาเลย

527
00:41:01,230 --> 00:41:03,941
มาร์คัสกับฉันเข้างานมาด้วยกัน
แต่แยกกันไปคนละทาง

528
00:41:04,024 --> 00:41:06,277
ด้วยจำนวนแขกที่เชิญมา

529
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
คุณอารมณ์ดีขึ้นหรือยังคะ

530
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
ดีขึ้นแล้ว

531
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
คืนดีกันได้เสียทีก็ช่างโล่งใจ

532
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
คุณน่าจะลองบ้าง

533
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
ฉันก็ตั้งใจจะทำเช่นนั้น

534
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
น้องเป็นอะไรหรือเปล่านี่

535
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
เห็นร้องไห้ในพิธี

536
00:41:39,018 --> 00:41:41,270
น้ำตาของการเสียเพื่อนให้การแต่งงานไปอีกคน

537
00:41:42,396 --> 00:41:43,522
หรืออาจจะฝุ่นเข้าตา

538
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
น้องชอบพี่น้องเราคนไหนที่สุด

539
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
เกรเกอรี่ เห็นอยู่ชัดๆ

540
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
อ้อ ก็ได้อยู่

541
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
แต่พี่รู้ว่าใจของน้องกว้างพอ
ที่จะรับเราที่เหลือไว้ด้วย

542
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
ความรักไม่มีขีดจำกัดใดๆ เอโลอีส

543
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
มิตรภาพที่น้องมีต่อเพเนโลปี้เป็นเรื่องโชคดี

544
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
เหมือนที่มีต่อคอลิน

545
00:42:15,471 --> 00:42:16,889
ในนี้ก็ฝุ่นเยอะจัง

546
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
ขอตัวนะคะ น้องจะไปหาแชมเปญดื่ม

547
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
- ชาค่ะคุณหนู
- ช่วยฉันหน่อย

548
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
เราอยากเจอคุณที่งานนั้นจริงๆ

549
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
เราจะพยายามไปนะคะ

550
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
- แน่นอน ขอให้สนุกครับ
- เยี่ยมเลย

551
00:43:20,494 --> 00:43:21,578
- ขอบคุณค่ะ
- ขอบคุณค่ะ

552
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
มิสเตอร์และมิสซิสมอนด์ริช

553
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
ค่ะ

554
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
- ได้จดหมายฉบับสุดท้ายจากเอ็ดวิน่าเมื่อไหร่
- ตอนกลับมาก็มีรออยู่แล้ว

555
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
เขียนมาบอกว่าสามีใหม่

556
00:43:40,264 --> 00:43:43,600
ไม่เพียงขยันอ่านหนังสือ แต่ยังช่วยปลูกฝัง

557
00:43:43,684 --> 00:43:45,394
ให้เธอรักชีวิตกลางแจ้ง

558
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
- น้องสาวคุณน่ะนะ
- น่าตกใจใช่ไหมคะ

559
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
น้องออกไปขี่ม้ากับเขาด้วย

560
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
ฉันอิจฉาน้องมาก

561
00:43:52,359 --> 00:43:55,487
คุณนึกภาพไม่ออกหรอกว่า
เมืองของเราที่อินเดียมีเสน่ห์แค่ไหน

562
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
ฉันไม่ได้ขี่ม้าที่นั่นมานานมากแล้ว

563
00:43:59,074 --> 00:44:00,492
ผมก็อยากเห็น

564
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
อันที่จริง อยากไปเห็นในเร็วๆ นี้เลย

565
00:44:08,125 --> 00:44:09,835
- ก่อนที่ลูกเราจะคลอด
- ตอนนี้เลยรึ

566
00:44:11,211 --> 00:44:13,839
แน่นอนค่ะ สักวันฉันก็อยากไปที่นั่นกับคุณ

567
00:44:14,882 --> 00:44:16,049
แต่แค่เดินทางก็หลายเดือน

568
00:44:16,133 --> 00:44:17,217
ใช่ ถ้าออกกันตอนนี้

569
00:44:17,301 --> 00:44:20,137
จะได้มีเวลาเตรียมคลอดที่นั่น

570
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
ฟังนะ ผมรู้ว่าคุณรักชีวิตของเราที่นี่

571
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
คุณเป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวเราอย่างสมบูรณ์

572
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
แต่ผมอดรู้สึกไม่ได้ว่ามีอะไรสักอย่างขาดหายไป

573
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
แล้วคุณแม่คุณล่ะ

574
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
คุณแม่จะพลาดการคลอดของหลานท่าน

575
00:44:37,154 --> 00:44:42,242
ลูกของเรา… จะเป็นบริดเจอร์ตันไปตลอดชีวิต

576
00:44:43,660 --> 00:44:46,455
แต่ผมก็อยากให้ลูกรู้ว่าลูกเป็นชาร์มาด้วยเช่นกัน

577
00:44:47,122 --> 00:44:48,248
ไปเรียนรู้ประวัติศาสตร์

578
00:44:49,416 --> 00:44:52,127
ผมเองก็จำเป็นต้องรู้
เพื่อให้เรามีประวัติศาสตร์นั้นร่วมกัน

579
00:44:52,211 --> 00:44:54,254
กับลูกของเรา

580
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
คุณแม่ต้องเข้าใจแน่ๆ

581
00:44:57,591 --> 00:44:58,801
แล้วเราจะกลับมา

582
00:45:02,095 --> 00:45:05,349
อย่าทำให้ฉันรักคุณไปมากกว่านี้ได้ไหม
ฉันจะทนไม่ไหวเอา

583
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
- สวยงามมาก ขอให้โชคดี
- ขอบคุณค่ะ

584
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
เพเนโลปี้ สนุกหรือเปล่าจ๊ะ

585
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
มากค่ะ แต่มันก็มากล้นจนตั้งรับไม่ค่อยทัน

586
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
งานแต่งไม่ใช่เรื่องของเจ้าบ่าวเจ้าสาวอยู่แล้ว

587
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
แม้ในช่วงที่เรื่องระหว่างกันราบรื่น

588
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
ขอบคุณค่ะ

589
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
ที่ยอมให้ลูกแก้ปัญหาด้วยตัวเอง

590
00:45:39,758 --> 00:45:43,345
แหม งานแต่งขนาดนี้มันผุดมาเองไม่ได้
แม่ไม่มีเวลาไปยุ่งหรอก

591
00:45:47,266 --> 00:45:48,308
ไม่ว่ามีเรื่องอะไรกัน

592
00:45:49,768 --> 00:45:51,395
แม่รู้ว่าลูกจะแก้ปัญหาได้

593
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
ที่สำคัญคือตอนนี้แต่งงานกันแล้ว

594
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
- เราสองคน…
- ผม…

595
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
ไปจากตรงนี้กันก่อนได้ไหม

596
00:46:17,754 --> 00:46:20,215
ฉันยืนประดับผนังห้องแบบนี้มานานแสนนาน ฉัน…

597
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
- ไม่อยากทำแบบนั้นอีกต่อไปแล้ว
- จะให้เราไปไหนกัน

598
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
ถ้า…

599
00:46:29,057 --> 00:46:29,892
ไปกลางห้อง

600
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
ผมว่าผมไม่สามารถทักทายแขกได้มากกว่านี้แล้ว

601
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
ถ้าอย่างนั้นก็ไปเต้นกัน

602
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
นี่เป็นงานเลี้ยงเช้านะ

603
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
- พระอาทิตย์ยังไม่ตกดิน
- ฉันรู้ค่ะ

604
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
แต่ฉันอยากเต้นรำกับสามีตอนกลางวันแสกๆ

605
00:46:48,493 --> 00:46:50,621
ถ้าเราเต้นกันในโบสถ์ได้ ทำไมจะเต้นที่นี่ไม่ได้

606
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
ย่อมได้

607
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
อยากเต้นรำกันไหมครับ

608
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
ลอร์ดคิลมาร์ติน ไม่ได้พูดจริงใช่ไหมคะ

609
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
ทำไมกัน

610
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
ฉันไม่นึกว่าคุณชอบเต้น

611
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
ก็คงจะไม่

612
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
แต่เราทั้งคู่อาจจะควรกล้าประกาศตนมากกว่านี้

613
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
เลดี้บริดเจอร์ตัน

614
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
ขอบคุณมากที่เชิญผม

615
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
แหม ลอร์ดแอนเดอร์สัน ฉันดีใจที่คุณมาค่ะ

616
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
มากับคุณพี่ด้วย

617
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
ใช่ เรื่องทางเราจัดการกันเรียบร้อยแล้ว

618
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
ทางคุณล่ะ

619
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
ฉันก็เชื่อว่าเรื่องทางฉันใกล้จะเรียบร้อยเต็มที

620
00:49:07,966 --> 00:49:10,343
- เขาก้าวล้ำเส้น
- ฉันว่าทั้งคู่เต้นได้งามมาก

621
00:49:10,427 --> 00:49:11,303
ไม่ใช่ คู่นั้น

622
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
ครอบครัวเรามีความสุขและอยู่ด้วยกัน

623
00:49:18,226 --> 00:49:19,770
อย่าดูเบาเรื่องนั้นสิคะ

624
00:49:49,841 --> 00:49:50,884
สมเด็จพระราชินี

625
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
- พระราชินีเสด็จ
- ทรงมาทำอะไรที่นี่

626
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
เลดี้เฟทเธอริงตัน

627
00:50:06,900 --> 00:50:07,859
สมเด็จพระราชินีเพคะ

628
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
ใครที่ไม่ใช่ตระกูลบริดเจอร์ตัน กลับไปเสีย

629
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
เดี๋ยวนี้

630
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
เพเนโลปี้

631
00:50:34,386 --> 00:50:35,720
คุณเป็นบริดเจอร์ตันแล้ว

632
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
มีใครสักคนในห้องนี้มีความลับ

633
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
เราจะไม่ยอมกลับ

634
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
จนกว่าคนผู้นั้นจะเผยตัวออกมา

635
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
ยิ่งถ่วงเวลา เราจะยิ่งไม่พอใจ

636
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
ก้าวออกมา

637
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
สารภาพเสีย

638
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
หม่อมฉันเองค่ะ

639
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
หม่อมฉันมีความลับ

640
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
เธอน่ะนะ

641
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
เพคะ

642
00:51:24,227 --> 00:51:26,062
หม่อมฉันกับลอร์ดคิลมาร์ตินหมั้นกันแล้ว

643
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
หม่อมฉันสำนึกพระกรุณาธิคุณ
ที่ทรงสนพระทัยในการเลือกคู่ของหม่อมฉัน

644
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
จนกระทั่งไม่มีความกล้าพอจะประกาศตน

645
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
แต่หม่อมฉันรักลอร์ดคิลมาร์ติน

646
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
และตั้งใจจะสมรสกับเขา

647
00:51:41,578 --> 00:51:44,414
แค่จะรอพระบรมราชานุญาต

648
00:51:44,497 --> 00:51:45,332
แน่นอน

649
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
นั่นไม่ใช่ปริศนาลึกลับอะไร มิสฟรานเชสก้า

650
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
ความรู้สึกทางใจของเธอ
คนเห็นกันชัดแจ้งมาพักใหญ่แล้ว

651
00:51:56,009 --> 00:51:57,802
ไม่จำเป็นต้องให้เราอนุญาตจึงจะแต่งได้

652
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
แต่นั่นไม่ใช่สาเหตุที่เรามาที่นี่

653
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
เรากำลังพูดถึงวิสเซิลดาวน์

654
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
เรามั่นใจว่าหล่อนอยู่ในห้องนี้

655
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
ปีที่แล้วเราก็เกือบได้ตัว

656
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
ใกล้มากเลยทีเดียว

657
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
มาถึงตอนนี้ เมื่อแม่สาวคาวเปอร์
ลุกขึ้นมาเขียนคำโกหกเกี่ยวกับตระกูลนี้

658
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
จู่ๆ วิสเซิลดาวน์ก็รีบเขียนฉบับใหม่ออกมา

659
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
หล่อนต้องพอเดาได้
ว่ามิสคาวเปอร์จะเขียนถึงเรื่องใด

660
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
หล่อนจึงรีบลุกออกจากที่ซ่อน แต่ออกมาทำไม

661
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
แน่นอน ก็เพราะหล่อนเป็นคนหนึ่งในที่นี้

662
00:52:36,549 --> 00:52:37,425
สมเด็จพระราชินี

663
00:52:41,638 --> 00:52:44,224
กระหม่อมยืนยันได้
หากเรื่องเช่นนั้นเกิดขึ้นในบ้านนี้

664
00:52:44,307 --> 00:52:45,225
กระหม่อมต้องทราบดี

665
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
และจะต้องหาทางยุติไปนานแล้ว

666
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
ตามใจ

667
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
จะอุบเงียบไปอีกคืนก็ตามใจ

668
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
แต่ไม่ช้าเราจะบีบให้พูดจนได้

669
00:53:28,518 --> 00:53:30,937
ฉันไม่รู้ว่าถ้าพูดออกไป
จะช่วยให้ดีหรือยิ่งทำให้แย่

670
00:53:31,021 --> 00:53:32,355
ดีแล้วที่ไม่ได้พูดอะไร

671
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
แต่นี่เป็นสัญญาณชี้ทางสว่างในอนาคต

672
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
ถึงเวลาต้องยอมเลิกเขียนแล้ว

673
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
ใช่ไหม

674
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
- คอลิน ฉัน…
- ไม่ช้าก็เร็วจะต้องทรงเจอตัว

675
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
และตราบใดที่คุณยังเป็นวิสเซิลดาวน์
เรื่องนี้จะเป็นชนักปักหลังเราทุกคนไม่จบสิ้น

676
00:53:49,372 --> 00:53:51,166
คุณรู้ไหมว่าชีวิตเป็นอย่างไร

677
00:53:51,249 --> 00:53:53,835
เมื่อไม่มีที่ใดในโลกให้เราเป็นตัวของตัวเองได้

678
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
คุณไม่มีทางเข้าใจเพราะคุณไม่ใช่ผู้หญิง

679
00:53:58,631 --> 00:54:01,134
คุณมีทางเลือกจะเป็นใครก็ได้ที่อยากเป็น

680
00:54:01,217 --> 00:54:02,677
แต่ทางเลือกเดียวของผู้หญิง

681
00:54:02,761 --> 00:54:05,597
คือเราต้องปกปิดส่วนที่โลกไม่ยอมรับไว้

682
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
ฉันคือวิสเซิลดาวน์

683
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
ฉันจะไม่เปลี่ยน

684
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
ผมยอมรับไม่ได้

685
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
คอลิน นี่คืนแต่งงานของเรา

686
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
คืนนี้ผมจะนอนโซฟา

687
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
ผมจะเรียกรถม้า

688
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
แล้วทุกอย่างจะเรียบร้อยเอง

689
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
ต้องดีแน่

690
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน

691
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
เบเนดิกต์

692
00:55:15,500 --> 00:55:17,001
ยินดีมากที่ได้พบอีกครั้ง

693
00:55:17,085 --> 00:55:18,461
ดีใจที่พบทั้งสองคน

694
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
ผมไปคิดเรื่องข้อเสนอของคุณ

695
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
แล้ว

696
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
ก็…

697
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
(ดับเบิลยู. สมิธ แอนด์ ซันส์
โรงพิมพ์)

698
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
สวัสดีครับคุณ

699
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
หลงทางมาหรือ

700
00:56:45,423 --> 00:56:47,175
ไม่ใช่ ฉันมารับเงิน

701
00:56:47,759 --> 00:56:50,094
ค่าวิสเซิลดาวน์ที่พิมพ์ที่นี่เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว

702
00:56:50,178 --> 00:56:52,472
ต้นฉบับที่มาจากบ้านคาวเปอร์

703
00:56:52,555 --> 00:56:54,516
อาทิตย์ที่แล้วที่นี่ไม่ได้พิมพ์วิสเซิลดาวน์

704
00:56:54,599 --> 00:56:56,518
- อาทิตย์ก่อนๆ ก็ไม่ได้พิมพ์
- ก็ได้

705
00:56:57,393 --> 00:57:00,939
ฉันลองถามโรงพิมพ์อื่นๆ มาสามแห่งแล้ว
คงไม่ได้มีมากขนาดนั้นหรอก

706
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
แต่คุณไม่ใช่หล่อนใช่ไหม

707
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
ผมอยากเจอหล่อนมานานละ

708
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
เจ้านายที่เก่าเป็นคนพิมพ์ให้หล่อน

709
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
แต่เขาบอกว่าหล่อนเป็นสาวผมแดง

710
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
เขาเล่าอะไรอีก

711
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม

