1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Sen Leydi Whistledown'sın.

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
-Colin, ben…
-İnkâra kalkma.

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
Matbaacıyla konuşmanı duydum.

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
Arabacın seni
şehrin bu kısmına kaçırdı diye

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
telaş içinde peşinden koşarken

6
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
meğer sen

7
00:00:36,933 --> 00:00:40,603
ne yaptığını biliyormuşsun
çünkü bu geceki sayıyı yazan sendin.

8
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
-Bu sayıyı ben yazmadım.
-Ya diğerleri?

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
Baştan beri
Leydi Whistledown sen değil miydin?

10
00:00:53,825 --> 00:00:56,828
O yalanlar… Bana ne yalanlar söyledin.

11
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
Ben ve ailem hakkında neler yazdın.

12
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
-Lütfen.
-Bir sorun vardı, biliyordum.

13
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
Aptal gibi kendimi suçladım.

14
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
Sevgini hak etmediğimi düşündüm.

15
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
Ama suçlu olan sensin.

16
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
Seni asla affetmeyeceğim.

17
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
Whistledown'ınızı alın! Whistledown!

18
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
Whistledown!

19
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Sevgili Nazik Okuyucu,

20
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
Gerçek kimliğimi açıklamanın
benim sesimi keseceğini sandıysanız

21
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
bir daha düşünün.

22
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
Olamaz!

23
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
Sizlere bu satırları,
hiçbir suçlamadan korkmadan

24
00:02:03,353 --> 00:02:06,689
Mayfair'in en saygın hanelerinden
birinden yazıyorum.

25
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
Elbette hiçbir hane mükemmel değildir.

26
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
Gerçi mükemmellik iddiasında olanlar var.

27
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Mesela, itibarı takdire şayan
Bridgerton hanesini düşünün.

28
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
Bu yazar, o kapalı kapılar ardında
aslında neler olduğunu sorguluyor.

29
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
Okuyabilir miyiz?

30
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
Hayır.

31
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
Leydi Violet Bridgerton'ın

32
00:02:33,258 --> 00:02:36,052
aşk izdivacını
her şeyden üstün gördüğü bilinir.

33
00:02:36,135 --> 00:02:37,929
Ama acaba aşk

34
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
birkaç çocuğunun
acele nişanlanmasının bahanesi mi?

35
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Belki de bu aile,
aşkı şehvetle karıştırıyor.

36
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
Bir de Bridgerton ailesinin
çok fazla çocuğu olması gerçeği var.

37
00:02:51,567 --> 00:02:54,237
Niye bu kadar çok olduğunu
merak eden oldu mu?

38
00:02:54,320 --> 00:02:56,739
Bu yazar kesinlikle etti.

39
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Belki de birkaçının ebeveyni şaibelidir.

40
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
Ne yalanlar yazmış!

41
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
Whistledown geldi.

42
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
Zaten gelmişti Bayan Wilson.

43
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Başka bir Whistledown.

44
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Gregory, ben bakayım!

45
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Pekâlâ.

46
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
LEYDİ WHISTLEDOWN CEMİYET HABERLERİ

47
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Şükürler olsun.

48
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Sevgili Nazik Okuyucu…

49
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
Görünüşe göre biri beni taklit ediyor.

50
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
Buna artık seyirci kalamazdım.

51
00:03:34,694 --> 00:03:38,072
Bu yazar, birilerinin
çaresizlikle yaptığı şeyleri

52
00:03:38,156 --> 00:03:39,949
yargılamakla ilgilenmiyor.

53
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Ama dedikodu da olsa
her zaman doğruyu söylerim,

54
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
yalana tahammül edemem.

55
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Bu yazar, Cressida Cowper değil.

56
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
Bayan Cowper yerimde olsaydı
bu hafta Lord Blackburn'ün

57
00:04:00,178 --> 00:04:05,099
Lord Samson'a ödemeyi reddettiği
büyük borçla ilgili haber yapardı.

58
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
Ya da Bayan Newham'ın

59
00:04:08,936 --> 00:04:12,273
hizmetçisini,
sırf bir günlük izin istedi diye

60
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
kabaca işten çıkardığı gerçeğini.

61
00:04:17,070 --> 00:04:18,988
Bay Davidson'ın eşinin

62
00:04:19,072 --> 00:04:23,409
her gün katlandığı küçük zalimliklerden
bahsetmeyeceğim bile.

63
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
Ama sanırım bahsetmiş oldum.

64
00:04:27,580 --> 00:04:30,750
Tüm bunları
size şunu hatırlatmak için söylüyorum,

65
00:04:30,833 --> 00:04:35,296
bu yazar, yani gerçek Leydi Whistledown
her zaman dikkat eder.

66
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
Zannımca Leydi Cowper'ın
bu konuya biraz eğilmesi gerek.

67
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Joanna halan seni almaya gelene kadar
burada kalacaksın.

68
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
O zamana kadar bu odadan çıkmayacaksın.

69
00:05:04,534 --> 00:05:08,162
Saygılarımla, Leydi Whistledown.

70
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
Neyse ki Bayan Cowper'ın
Whistledown temaşası yatıştı,

71
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
artık herkes yaklaşan düğünümüze
dikkatini verebilir.

72
00:05:56,419 --> 00:05:59,422
Cemiyetteki herkesin gözü
sende olsun istiyorum.

73
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
Sence cemiyette tam olarak kaç göz vardır?

74
00:06:06,471 --> 00:06:08,764
İnsan sayısını ikiyle çarpmak gerekir.

75
00:06:11,767 --> 00:06:15,021
Biliyor musunuz,
Penelope nişanlandığından bu yana

76
00:06:15,104 --> 00:06:19,150
Prudence bana bir kez bile
aptal, mankafa veya kaz kafalı demedi.

77
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
Zeki olduğumu düşünmeye başladım.

78
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
Öylesin aşkım.

79
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
Prudence'ta bir sorun var demek istiyorum.

80
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
Doğru.

81
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
Bugünlerde elini tutmaya kalkınca

82
00:06:30,495 --> 00:06:33,247
elimi eski şevkiyle itelemiyor.

83
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
Mayfair'in göreceği
en mükellef düğün kahvaltısı olacak.

84
00:06:37,001 --> 00:06:39,086
Bu bizim zaferimiz olacak Penelope.

85
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
-Heyecanlı değil misin?
-Affedersin anne.

86
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
Yine Whistledown hayranı mı oldun?

87
00:06:50,932 --> 00:06:52,517
Bu sayı özellikle çok iyi.

88
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
Ben de okuyayım, kafamı dağıtmam şart.

89
00:06:55,144 --> 00:06:57,104
-İyi günler.
-İyi günler Penelope.

90
00:06:59,398 --> 00:07:04,403
Ben bunu okuyayım. Şurada.

91
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Pen, başardın.
Cressida tamamen gözden düştü.

92
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
Bunu söyleyeceğimi sanmazdım
ama tekrar yazdığını görmek güzel.

93
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
Eloise, öğrendi.

94
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Colin. Dün beni takip etmiş.

95
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
Durumu nasıl?

96
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Öfkeli.

97
00:07:22,004 --> 00:07:24,173
Beni hâlâ kabul ediyorsa
bu hafta evleneceğiz

98
00:07:24,257 --> 00:07:26,217
ama konuşacağını bile sanmam.

99
00:07:28,219 --> 00:07:29,720
Ne yapacağımı bilmiyorum.

100
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
Sana yardım edemem Pen.

101
00:07:33,641 --> 00:07:36,060
Benim için yaptığın her şeye minnettarım

102
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
ama şimdiden kendimi
fazla müdahil hissediyorum.

103
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
-Belki de hep öyleydim.
-Öyle değil.

104
00:07:42,024 --> 00:07:43,109
Önce Colin'le tanıştın.

105
00:07:43,192 --> 00:07:44,860
Ama o aptalca bir sevdaydı,

106
00:07:44,944 --> 00:07:48,030
zaman içinde gerçek dostluğa dönüştü ama…

107
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
Sen tanıdığım en gerçek dosttun El.

108
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
Bu sezon yanında olamamak işkenceydi.

109
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
Seni kaybetme fikri katlanılmazdı.

110
00:08:01,252 --> 00:08:02,128
İkinizi de.

111
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
Anlıyorum.

112
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
Sorun Colin'le benim aramda. Senin değil.

113
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Sana bol şans.

114
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Leydi Whistledown'ın yeniden yazması
sizin şansınıza oldu.

115
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Teşekkürler. Şu Cowper denen kızın
küstahlığına bakın.

116
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
Kriz önlendi, orası şüphesiz.

117
00:08:38,956 --> 00:08:41,542
Ama şimdi sıradaki krizi önlemem şart.

118
00:08:42,168 --> 00:08:45,796
Sizce bu hafta
Kraliçe'yle görüşmem mümkün mü?

119
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Korkarım morali bozuk.

120
00:08:50,843 --> 00:08:52,136
Şu an Majesteleri'ne

121
00:08:52,219 --> 00:08:56,057
Francesca ve Lord Kilmartin konusunu
açmanızı tavsiye etmem.

122
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
Whistledown'ın, kendisini
bir kere daha atlatması canını sıktı.

123
00:09:00,478 --> 00:09:01,854
Belki Francesca haklıydı.

124
00:09:01,937 --> 00:09:04,940
Baloda şansımız varken
Kraliçe'yle konuşmalıydım.

125
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
Yanlış bir şey yapmadınız.

126
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Her zaman tüm gücümüzle çabalıyoruz

127
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
ama dünyanın yükü
her zaman bizim omuzlarımızda olamaz.

128
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
Hiç böyle sözler etmezdiniz.

129
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Özür dilerim.

130
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
Belki Majesteleri'ni ikna edebilirim…

131
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
Buna lüzum yok.

132
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Kardeşinizle ortak noktanız

133
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
sürekli başkalarına yardım etme dürtünüz.

134
00:09:42,895 --> 00:09:43,979
Umarım biliyorsunuz,

135
00:09:44,063 --> 00:09:46,524
size verdiğim kıymet,
yardımınıza bağlı değil.

136
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
Her zaman yanındayım Agatha. Her zaman.

137
00:09:52,738 --> 00:09:55,574
İlgilenilecek bekâr çocuk kalmasa bile.

138
00:09:57,660 --> 00:09:58,786
Teşekkürler Violet.

139
00:09:59,829 --> 00:10:01,580
Bu benim için çok anlamlı.

140
00:10:15,010 --> 00:10:16,387
Ne zamandır biliyordun?

141
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Dün gece seni
Penelope'yle bir odadan çıkarken gördüm.

142
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
Hemen sonra da onu buldum.

143
00:10:25,604 --> 00:10:28,566
-Sana söyletmeye çalışıyordum.
-Sen söylemeliydin.

144
00:10:28,649 --> 00:10:30,985
Sen de salona dalıp nişanını duyurmadan

145
00:10:31,068 --> 00:10:33,404
arkadaşıma âşık olduğunu söylemeliydin.

146
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
Geçen seneye kadar bilmiyordum.

147
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
Öyle incindim ki hiç bahsetmek istemedim.

148
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
Sana söylemesini sağlamaya çalışıyordum.

149
00:10:46,667 --> 00:10:48,002
Sonra düşündüm ki…

150
00:10:50,379 --> 00:10:52,089
Neden sen de incinesin?

151
00:10:54,341 --> 00:10:56,260
Bu yıl yazıları hakkaniyetliydi.

152
00:10:56,886 --> 00:11:01,766
Sivri dilli ve iğneleyici, o kesin
ama kimse hakkında yıkıcı bir şey yazmadı.

153
00:11:01,849 --> 00:11:03,434
Yazdıysa da hak etmişlerdir.

154
00:11:03,517 --> 00:11:06,145
Sezon başında
hakkımda yazdıklarını unuttun mu?

155
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
Tabii ki, pek hoş değildi.

156
00:11:11,859 --> 00:11:13,652
Onu affettin mi?

157
00:11:13,736 --> 00:11:14,653
İstiyorum.

158
00:11:17,364 --> 00:11:18,532
Sen affedebilecek misin?

159
00:11:22,745 --> 00:11:24,663
Bence hiç âşık olmadığın için

160
00:11:25,164 --> 00:11:28,709
kendini olağanüstü şanslı saymalısın.

161
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
İşte geldik.

162
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
Düğün kahvaltısı burada mı olacak?

163
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
Çok mu küçük buldunuz?

164
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
Kaç kişiyi davet ediyoruz?

165
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Size nasıl düzenleyeceğimizi göstereyim.

166
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Düşünüyordum da
bu gerçekten benim en sevdiğim…

167
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
Colin.

168
00:12:10,084 --> 00:12:11,460
En azından bana bakar mısın?

169
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Annem son günlerde
neden görüşmediğimizi merak etti,

170
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
ben de şüphe uyandırmak istemedim.

171
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
Düğünü iptal mi edeceksin?

172
00:12:21,512 --> 00:12:22,847
Ben onurlu bir adamım.

173
00:12:24,598 --> 00:12:28,018
Ve biz… Yakınlaştık.

174
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Belki o da planladığın tuzağın parçasıydı.

175
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Tuzak kurmadım Colin, seni seviyorum.

176
00:12:38,112 --> 00:12:39,446
Bu evlilik ne olacak?

177
00:12:40,072 --> 00:12:40,906
Duruma bağlı.

178
00:12:41,448 --> 00:12:43,617
Bu sabah Whistledown gelmedi.

179
00:12:45,870 --> 00:12:47,580
Yayımlamayı bırakacak mısın?

180
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Ben…

181
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
Bilmiyorum.

182
00:12:59,592 --> 00:13:01,051
Şu düğünü atlatalım,

183
00:13:01,135 --> 00:13:03,345
sonra bu evliliğin
nasıl olacağına bakarız.

184
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
Burada bir kuartet olacak,
belki de kuintet.

185
00:13:16,567 --> 00:13:18,027
Gençlerimize sorayım,

186
00:13:18,110 --> 00:13:21,488
bu uzun tur onları susatmış olabilir.

187
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
Bay Bridgerton'ı
bugün burada görmek güzel.

188
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
Evet.

189
00:13:35,836 --> 00:13:37,212
Nişanlı bir çift

190
00:13:37,296 --> 00:13:39,673
düğün öncesi
birlikte vakit geçirmek istemez mi?

191
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Sizi temin ederim, nedenini bilmiyorum.

192
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Ben de öyle.

193
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Efendim.

194
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
Siz yokken bir hanım misafiriniz geldi.
Bir not bıraktı.

195
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
Teşekkürler.

196
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
"Lütfen açıklamama izin ver. Tilley."

197
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
Ben aslında

198
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
Paul'le olan durumumu
önce seninle özel olarak konuşacaktım.

199
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
Ama sonra, bildiğin gibi, yakalandık.

200
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
Durum tam olarak nedir?

201
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
Bay Suarez'le,
seninle ilişkime benzer bir ilişkim var.

202
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
Dostane, teklifsiz,

203
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
bazen samimi.

204
00:14:39,483 --> 00:14:42,695
Bay Suarez ayrıca
erkeklerle de yakınlaşmayı seviyor.

205
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
Sanmış ki, o gece aranızda bir anlığına…

206
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
…bir kıvılcım olmuş.

207
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
Bay Suarez gibi adamlar tanıdım

208
00:14:56,625 --> 00:15:02,006
ama şahsen hiç ilgimi çekmedi. Daha önce.

209
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
Tanıştığın her kadın ilgini çeker mi?

210
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
Hayır.

211
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
Dünyamız bildiğimiz kadarıyla

212
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
binlerce kilometreye yayılıyor,
milyonlarca insanı kapsıyor

213
00:15:14,768 --> 00:15:16,979
ama bizler, konuşmaya değer kişilerin

214
00:15:17,062 --> 00:15:18,981
Grosvenor Meydanı çevresindeki

215
00:15:19,064 --> 00:15:22,693
birkaç kilometrekarelik alanda yaşayan
kişiler olduğuna inandırılmışız.

216
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
Süslenip püslenip geziniyoruz.

217
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
Kartvizitleri bırakıyor, evleniyoruz.

218
00:15:31,910 --> 00:15:33,412
Kurallara göre oynuyoruz.

219
00:15:34,413 --> 00:15:37,541
Bir anlığına bile olsa
bunların anlamını sorgulamayız.

220
00:15:41,754 --> 00:15:44,590
Bu cemiyette doğal olmayan çok şey var.

221
00:15:46,133 --> 00:15:47,968
Ama iki insan arasındaki hisler

222
00:15:49,094 --> 00:15:53,515
cinsiyetleri ne olursa olsun
dünyanın en doğal şeyidir.

223
00:15:56,477 --> 00:15:58,896
Bay Suarez'e karşı bir şey hissetmediysen

224
00:15:59,396 --> 00:16:02,733
seninle kendi ilişkimize devam edelim.

225
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
Ama bilmelisin ki…

226
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
…personelim çok ketumdur.

227
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Evet.

228
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
Hanımefendi.

229
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Lord Anderson ziyaretinize geldi.

230
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Pekâlâ.

231
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
Leydi Bridgerton, sizi görmek ne güzel.

232
00:17:03,585 --> 00:17:05,087
Sizi de Lord Anderson.

233
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
Epeydir görüşememiştik.

234
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
Epey oldu.

235
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
Pasta ister misiniz? Çay?

236
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
Memnun olurum.

237
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
-Nasılsınız?
-Ben…

238
00:17:37,995 --> 00:17:42,416
Aslında… Francesca şu aralar
bana pek mesafeli davranıyor.

239
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
Söylemiş miydim?
Lord Kilmartin'le gizlice nişanlandılar.

240
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
Bunu duymamıştım.

241
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
-Tebrikler.
-Teşekkür ederim.

242
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Duyurmak için
Kraliçe'nin icazetini bekliyoruz.

243
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
Ne yazık ki
uzun süre beklememiz gerekebilir.

244
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
Aristo der ki

245
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
"Sabır acıdır, ama meyvesi tatlıdır."

246
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Leydi Bridgerton,

247
00:18:12,321 --> 00:18:16,283
Francesca ve Lord Kilmartin'in izdivacını
hâle yola koyduktan sonra

248
00:18:16,783 --> 00:18:18,702
sizce belki ikimiz

249
00:18:18,785 --> 00:18:22,080
birlikte bir şeyler keşfedebilir miyiz?

250
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
Keşfetmeye ilgim yok diyemem.

251
00:18:32,549 --> 00:18:34,635
Ancak bu ilişkileri yoluna koymadan

252
00:18:34,718 --> 00:18:38,055
buna hazır mıyım bilemem.

253
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
Hem ilişkilerini yoluna koyması gereken
sırf ben de değilim.

254
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
Joanna halandan mektup geldi.

255
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
Seni almak üzere bugün yola çıkacakmış.

256
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
Bir iki hafta içinde burada olur.

257
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
Anne, lütfen.

258
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Buna bir son vermelisin.

259
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
Yapabileceğim bir şey yok.

260
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Müdahale edersem
baban beni de seninle gönderecekmiş.

261
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
Ben de sürgün edilirsem
seni cemiyete döndürme umudumuz kalmaz.

262
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
Ama bunu birlikte yaptık.

263
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
Sana o Bridgerton kızından
uzak dur demiştim.

264
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
Dinleseydin bunların hiçbiri
başımıza gelmezdi.

265
00:19:31,525 --> 00:19:35,195
Bridgerton'lar hakkında
o gaddarca şeyleri yazmamız şart mıydı?

266
00:19:35,737 --> 00:19:37,614
Başka bir aile seçemez miydik?

267
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
Bridgerton'lar, Whistledown'a
sık konu oluyor,

268
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
onlardan bahsetmemek tuhaf olurdu.

269
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
Ayrıca onları biraz aşağı çekmek de
fena olmadı.

270
00:19:51,086 --> 00:19:52,796
Şu an dert ettiğin şey bu mu?

271
00:19:53,839 --> 00:19:56,341
Belki de Eloise'i hedef almakla
hata ettim.

272
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
Bana gerçek dostluk gösteren tek kişiydi.

273
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
Hani nerede şimdi?
Seni teselli etmeye gelmedi.

274
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
Bu dünyada herkes bir başınadır,

275
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
seni bunu bilecek biçimde
yetiştirmedim mi?

276
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
Özellikle de kadınlar arasında.

277
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Evet, öyle yetiştirdin.

278
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
Aklın varsa bunu unutmazsın.

279
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
Düğün öncesi içmek âdettendir

280
00:20:45,515 --> 00:20:48,268
ama damat fazla sarhoş olursa

281
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
vurulma riski var.

282
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
O zaman bana ayak uydur ki
başka yavaş hedefler olsun.

283
00:20:53,357 --> 00:20:56,234
Bence bu gece hiçbirimiz
sana ayak uyduramayız.

284
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
-Fazla içmediğini sanıyordum.
-Hayır, içmem.

285
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
Ama boşa içmiyorum, anneniz beni sevmiyor.

286
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
-Annemiz seni sevmiyor değil.
-Bana bırak.

287
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lord Kilmartin, annemiz size bayılıyor.

288
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Ama annemizin
büyük aşk hikâyelerine de takıntısı var.

289
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
Ne yapsın peki?
Adama pratik tavsiye verin.

290
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
Aptalca bir şey yapmayı düşünebilirsiniz.

291
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
Gözü kara bir şey. Kendinizi ortaya koyun.

292
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Taş atılabilir. Bu gece
Francesca'nın penceresine taş atın.

293
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Hayır.

294
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Sizin sorununuz,
fazla saygılı olmaya çalışmanız.

295
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
Gözü kara mı?

296
00:21:41,988 --> 00:21:45,617
Gözü kara olacaksam
bunu biraz düşünmem gerekir.

297
00:21:49,704 --> 00:21:51,998
Belki ben de eve gitsem iyi olur.

298
00:21:52,082 --> 00:21:53,917
Başka bir kulüpte içmek tuhaf geliyor.

299
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
Hayır.

300
00:21:55,085 --> 00:21:57,546
Bu hafta Bayan Mondrich'le
takvimimiz dolu.

301
00:21:57,629 --> 00:21:59,423
Yorgunluktan bittim.

302
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Yarın sabah erkenden görüşürüz.

303
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Gel.

304
00:22:04,886 --> 00:22:06,680
Belki biz de kalksak iyi olur.

305
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Sen git. Biraz yalnız kalmak isterim.

306
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
İşler yolunda mı?

307
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
Sende işler yolunda mı?

308
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Düğünden önceki gece
uğrarsın diye umuyordum.

309
00:22:44,801 --> 00:22:46,303
Genevieve, Colin öğrendi.

310
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
Eyvah.

311
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Senin dahlinden haberi yok.

312
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
Bu iyi.

313
00:23:00,192 --> 00:23:01,193
Ama sen nasılsın?

314
00:23:02,694 --> 00:23:05,030
Bir bakıma rahatladım.

315
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
Bu sırrı taşımak acı vericiydi.

316
00:23:09,534 --> 00:23:11,036
Ama benden nefret ediyor.

317
00:23:11,995 --> 00:23:13,205
Ve buna hakkı var.

318
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
Sevdiğim erkekle evlenmek üzereyim.

319
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
Ona layık mıyım bilmiyorum.

320
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
Zamanında bazı kötü kararlar aldın.

321
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
Kendi gücünden bihaber genç bir kızdın.

322
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
-Bu haklı gösterir mi?
-Hayır.

323
00:23:37,187 --> 00:23:38,980
Artık geriye dönülemez.

324
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
İnsanın yapabileceği tek şey
seçimlerine sadık kalıp

325
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
ileriye bakmaktır.

326
00:23:51,243 --> 00:23:52,744
Yazmayı sürdürecek misin?

327
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
Bu hafta Colin'in hatırına yazmadım.

328
00:23:59,000 --> 00:24:00,835
Ama o öğrenmeden önce

329
00:24:00,919 --> 00:24:05,632
bırakmaya çalışmıştım
ama bir parçamı kaybetmek gibiydi.

330
00:24:06,758 --> 00:24:09,177
İnsan önce gerçek benliğini benimsemezse

331
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
gerçek aşk diye bir şey yoktur.

332
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Düğün arifen kutlu olsun.

333
00:24:43,712 --> 00:24:45,422
LEYDİ TILLEY ARNOLD
MAYFAIR

334
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
Burada ne yapıyorsun?

335
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
-Ben…
-Yok. Aslında hiç cevap verme.

336
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
Seni bazı gizli anlaşmalar yaparken
bulduğum aşikâr.

337
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
Bilmek istemiyorum.

338
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
Peki sen
hangi "gizli anlaşmalar" peşindesin?

339
00:25:22,876 --> 00:25:24,961
Düğünden önceki gece yapayalnız.

340
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
Bana bunu sormaya ne hakkın var?

341
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
Sakladığın onca sırdan sonra,
yıllardır yazdıklarından sonra,

342
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
verdiğin onca zarardan sonra.

343
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Haklısın.

344
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Ne kadar zarar verdiğimin farkındayım
ve bunun için çok üzgünüm.

345
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
Eloise hakkında yazdıkların
hangi akla hizmetti?

346
00:25:45,857 --> 00:25:49,277
Onu korumaya çalışıyordum.
Ne yanıldığımı şimdi anlıyorum.

347
00:25:49,361 --> 00:25:51,071
Bayan Thompson hakkındakiler?

348
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
-Onu teşhir ettin, mahvettin.
-Seni koruduğumu sanıyordum.

349
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
-O zaman yüzüme söylemeliydin.
-Biliyorum.

350
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
Yoksa bana yeterince saygın yok mu?

351
00:25:59,746 --> 00:26:01,039
Belli ki yok.

352
00:26:01,122 --> 00:26:03,458
Bu yıl hakkımda yazdıklarına bakılırsa.

353
00:26:03,958 --> 00:26:05,877
Kendimi bilmiyormuşum.

354
00:26:05,960 --> 00:26:07,295
Ne düşünerek yazdın?

355
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
Düşündüğüm…

356
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
Bildiğim Colin'i geri istiyordum.

357
00:26:12,425 --> 00:26:14,594
Kimseyi umursamayan,

358
00:26:14,678 --> 00:26:17,013
kimseye ihtiyaç duymayan
o soğukkanlı adamı değil.

359
00:26:19,265 --> 00:26:20,308
Seni istiyordum.

360
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
Nazik ve duygulu, bazen heyecanlı,
sevdiğim iyi kalpli erkeği.

361
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
Sana kendim söylemeliydim.
Yapmam gereken çok şey vardı.

362
00:26:30,026 --> 00:26:34,239
Bu yıl sayende kazandığım öz güvenle
sonunda bunları yapabiliyorum.

363
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
Yani artık Whistledown'a ihtiyacın yok.

364
00:26:40,078 --> 00:26:42,330
Artık Whistledown'ın arkasına
saklanmama gerek yok

365
00:26:42,414 --> 00:26:44,833
ama hiçbir değeri yok demiyorum.

366
00:26:47,127 --> 00:26:49,045
En aşağılayıcı olan ne biliyor musun?

367
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
Günlüğüm hakkında konuşmana izin verdim,
sanki büyük yazar olacakmışım gibi.

368
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
Oysa bunca zamandır

369
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
yazıları yayımlanan,
tüm Mayfair'de tanınan bir yazardın.

370
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Colin, yazımınla ilgili sözlerimde
samimiydim.

371
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Bu gece burada kendini riske atıyorsun,

372
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
bu çifte hayatla kendini riske atıyorsun.

373
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
-Dikkatliydim.
-Aptallık ettin.

374
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
-Başımın çaresine bakarım.
-O zaman ne faydam var?

375
00:27:13,778 --> 00:27:15,113
Colin, seni seviyorum!

376
00:27:18,491 --> 00:27:19,409
Seni seviyorum.

377
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
Kıpırdama.

378
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Yarın görüşürüz.

379
00:28:37,612 --> 00:28:39,322
-Biliyorum. Öyle dedim.
-Evet.

380
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
Bunu asla unutmam.
Belki de iyi bir oyundur. Sence?

381
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Sonunda geldin. Az daha yatacaktık.

382
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Çok geç oldu Colin.

383
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Kate.

384
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
Nerelerdeydin?

385
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
Biz neyiz burada?

386
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
Burada ne yapıyorsunuz?
Yarın görüşürüz sanıyordum.

387
00:29:00,802 --> 00:29:02,512
Annen erken gelmemizi istedi.

388
00:29:03,221 --> 00:29:04,973
Evlilik tavsiyesi için.

389
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
Sahiden her şeyi biliyor.

390
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
Penelope'yle aranızda ne var?

391
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
Aramız gayet iyi.

392
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
Üzerinden yayılan fermente meyve kokusu
aksini söylüyor.

393
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Kutlamaydı.

394
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
İki kadeh, kutlamadır.
Bir şişe, yardım çığlığıdır.

395
00:29:32,166 --> 00:29:34,502
O mükemmel evliliğinizle, siz ikinize

396
00:29:34,586 --> 00:29:36,170
kendimi açma niyetim yok.

397
00:29:36,254 --> 00:29:39,132
-Evliliğimizi mükemmel mi sanıyorsun?
-Değil mi?

398
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Artık çok mutluyuz
ama bu noktaya gelmemiz zaman aldı.

399
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
Dünyaevine girmemiz uzun sürdü.

400
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
Penelope'yle yıllardır yakınsınız.

401
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
Evet ama… Artık onu
gerçekten tanıdığımdan emin değilim.

402
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
Ne oldu?

403
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
Ne olduğu bizi ilgilendirmez.

404
00:30:04,532 --> 00:30:05,909
Hepimizin sırları var,

405
00:30:05,992 --> 00:30:08,286
hepimiz hayatımızda hatalar yaptık.

406
00:30:09,037 --> 00:30:13,791
Penelope'ye bunca zamandır değer vermenin
muhakkak bir nedeni vardır.

407
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Edindiğin yeni bilgi tüm bunları
boşa çıkarıyor mu sahiden?

408
00:30:21,758 --> 00:30:25,386
O zaman tek bir hatanın
tüm ilişkiyi belirlemesine izin verme.

409
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
Evlilik çok emek ister.

410
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
Ama buna değer.

411
00:30:30,516 --> 00:30:32,060
Evliliğimiz çok emek istemiyor.

412
00:30:32,143 --> 00:30:33,561
Bu gece çok yorucusun.

413
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
Belki de geç saat yüzünden.

414
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Yarın kilisede görüşürüz.

415
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
İyi geceler.

416
00:30:57,126 --> 00:31:00,254
Düğünümden önce koca bir şişe içmiştim.
İkinci düğündü

417
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
ve tümüyle kutlamaydı.

418
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Sabah üç çiğ yumurta ye.

419
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
Uşağının hatası değil.

420
00:31:37,834 --> 00:31:38,751
Gizlice girdim.

421
00:31:40,878 --> 00:31:45,174
Kaçtığın gece… Neredeyse kaçacağın gece

422
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
neyden kaçtığını hiç bilmiyordum.

423
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
On yaşındaydım.

424
00:31:50,930 --> 00:31:53,307
Tek bildiğim, evimiz dışındaki dünyanın

425
00:31:53,391 --> 00:31:55,643
genç bir kız için tehlikeli olduğuydu.

426
00:31:56,144 --> 00:31:59,731
Biraz daha kalmanı sağlayabilirsem

427
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
sana kendimi kanıtlamak için
zaman kazanırım sandım.

428
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Babamızı kastediyorsun.

429
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
Seni kastediyorum.

430
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
Eski hâlinle ilgili
küçümseyici yorumlarını duydum.

431
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Ama o zaman bile kararlıydın.

432
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
Yani kaçmayı hayal etmiş olman bile yeter.

433
00:32:16,664 --> 00:32:18,332
Sende baştan beri

434
00:32:18,416 --> 00:32:21,294
hayal bile edemeyeceğim türden
bir cesaret vardı.

435
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
Babama karşı çıkmış olmayı
öyle çok diledim ki.

436
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
Senin için. Kendim için.

437
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
Eksik bulunduğu hissettirilen

438
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
tek kişi sadece sen değilsin.

439
00:32:41,689 --> 00:32:43,316
Bunları şimdiye dek

440
00:32:43,399 --> 00:32:46,360
bana niye hiç söylemedin?

441
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
Çünkü sana sadece hayran değildim,

442
00:32:52,617 --> 00:32:53,868
senden korkuyordum.

443
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
Yarattığım ürkütücü yaratık.

444
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Belki de bilinçaltımda
babamı örnek almışımdır.

445
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Onunla hiç alakan yok.

446
00:33:05,963 --> 00:33:07,006
Baston hariç.

447
00:33:07,799 --> 00:33:09,425
Gerçi seninki çok daha şık.

448
00:33:09,509 --> 00:33:11,719
Bastonuma laf etme.

449
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Ailenin tüm sağlam eklemleri sana geçmiş.

450
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Sana çok sert davrandım.

451
00:33:24,524 --> 00:33:26,526
Sonunda hayatım neşe dolu.

452
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
Onu benden alacağından korktum.

453
00:33:32,907 --> 00:33:34,617
Peşinde koştuğum neşenin

454
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
bir parçası olman, en büyük umudum.

455
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Uşakla konuşmam gerek.
Misafirlerle ilgilenmeliler.

456
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Gel. Katılmamız gereken bir düğün var.

457
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
Gelinliğinize hazır mısınız?

458
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
Evet Varley.

459
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
En güzel gelin sen olacaksın.

460
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
Ne oldu, anlatın.

461
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Majesteleri, gazeteci bir oğlanı
kovalarken bileğimi burktum.

462
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Anlıyorum. Ne keşfettin?

463
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Bana dedi ki…

464
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
Whistledown'ı tanımıyor

465
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
ama alıcıların çoğunun
Mayfair'de olduğunu söyledi.

466
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Yani Leydi Whistledown'ın da
burada yaşadığını düşünüyor.

467
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Teşekkürler.

468
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Araştıracağız.

469
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Majesteleri.

470
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
Yazarınızı bulma muamması üzerine

471
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
uzun uzun düşündüm

472
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
ve şu karara vardım,

473
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
belki de Leydi Whistledown

474
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
bir hanım değildir.

475
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
Bakınız Majesteleri,

476
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
Leydi Whistledown takma bir isim.

477
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
Yani zannımca erkek olabilir.

478
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
Teşekkürler.

479
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
Şu hanım Leydi Barragan,
unutma, öğle yemeği davetine katılamadık.

480
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
Şimdi bir sonrakine katılmamızı
daha çok isteyecek.

481
00:36:34,338 --> 00:36:35,548
Düğünlere bayılırım.

482
00:36:36,882 --> 00:36:38,175
Bizimki mükemmeldi.

483
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
İşte başlıyoruz.

484
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
Hazır mısın?

485
00:38:25,866 --> 00:38:27,535
Sevgili misafirler,

486
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
Tanrı'nın huzurunda
ve bu cemaatin karşısında

487
00:38:32,373 --> 00:38:35,918
bu adamla bu kadını
kutsal evlilik bağıyla birleştirmek üzere

488
00:38:36,001 --> 00:38:37,711
toplanmış bulunuyoruz.

489
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Bu kadını nikâhlı karın olarak kabul edip

490
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
ömür boyu kutsal evlilik bağıyla
bağlı olmaya söz veriyor musun?

491
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
İkiniz de yaşadığınız sürece,
başkalarından vazgeçip

492
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
yalnızca ona bağlanacak mısın?

493
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Ben, Colin Bridgerton,

494
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
seni, Penelope Featherington'ı

495
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
sevip koruyacağım

496
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
eşim olarak kabul ediyorum.

497
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Ben, Penelope Featherington,

498
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
seni, Colin Bridgerton'ı,

499
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
sevip koruyacağım

500
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
eşim olarak kabul ediyorum.

501
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
Bu yüzükle seninle evleniyorum.

502
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Bu bedende oldukça seni seveceğim.

503
00:39:26,844 --> 00:39:28,345
Ellerinizin birleşmesiyle

504
00:39:28,429 --> 00:39:32,183
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına

505
00:39:32,266 --> 00:39:36,020
sizi karı koca ilan ediyorum.

506
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
Âmin.

507
00:40:07,009 --> 00:40:08,636
Anne, kendini aşmışsın.

508
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
Beğendin mi?

509
00:40:10,679 --> 00:40:14,058
Gerçekten muhteşem.

510
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Tebrikler Penelope.

511
00:40:18,145 --> 00:40:22,441
Sen… Olağanüstü güzellikte bir
gelin oldun.

512
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
Şimdi gerçek hislerini
söylemek ister misin?

513
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
Gerçek hislerimdi.

514
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Teşekkürler.

515
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
Çok güzel bir düğündü.

516
00:40:54,431 --> 00:40:55,516
Sağ ol Hyacinth.

517
00:40:55,599 --> 00:40:57,059
Penelope muhteşemdi.

518
00:40:57,601 --> 00:40:58,852
Neden boş bakıyorsun?

519
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
-Bu…
-İnanılmaz bir düğün kahvaltısı.

520
00:41:01,230 --> 00:41:03,941
Marcus'la girdik ama öyle kalabalıktı ki

521
00:41:04,024 --> 00:41:06,277
birbirimizden ayrı düştük.

522
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
Daha iyi hissediyor musun?

523
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
Evet.

524
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Barışmak rahatlatıyor.

525
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Belki sen de denemelisin.

526
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
Niyetim bu.

527
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Her şey yolunda mı?

528
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
Törende ağladığını gördüm.

529
00:41:39,018 --> 00:41:41,520
Bir dostumu daha kaybettim, ağlamam ondan.

530
00:41:42,396 --> 00:41:43,522
Tozdan da olabilir.

531
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
En çok hangi kardeşini seviyorsun?

532
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
Tabii ki Gregory.

533
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
Öyle olsun.

534
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Ama yüreğinde, diğerlerimiz için de
yer olduğunu biliyorum.

535
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
Sevgi sınırlı değildir Eloise.

536
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
Penelope'yle dostluğun büyük bir şans.

537
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Colin'le aranızdaki de.

538
00:42:15,471 --> 00:42:16,889
Burada da çok toz var.

539
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
Müsaadenle. Gidip şampanya bulayım.

540
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
-Çayınız hanımefendi.
-Yardımına ihtiyacım var.

541
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
Sizi görmeyi çok isteriz.

542
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
Muhakkak orada olmaya çalışacağız.

543
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
-Tabii. Partide iyi eğlenceler.
-Harika.

544
00:43:20,494 --> 00:43:21,495
-Sağ olun.
-Sağ olun.

545
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
Bay ve Bayan Mondrich.

546
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Evet.

547
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
-Edwina'dan en son ne zaman mektup aldın?
-Döndüğümüzde.

548
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
Söylediğine göre, yeni kocası

549
00:43:40,264 --> 00:43:45,394
sadece kitap okumakla kalmıyormuş,
Edwina'ya açık hava sevgisi de aşılamış.

550
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
-Kız kardeşine?
-Şok edici, biliyorum.

551
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
Hatta onunla at biniyormuş.

552
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
Çok kıskandım.

553
00:43:52,359 --> 00:43:55,571
Hindistan'da yaşadığımız şehrin
güzelliğini bilemezsin.

554
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
Öyle uzun zamandır orada at binmedim ki.

555
00:43:59,074 --> 00:44:00,492
Görmek isterim.

556
00:44:05,664 --> 00:44:07,499
Aslında yakında görmek isterim.

557
00:44:08,125 --> 00:44:09,918
-Çocuğumuz gelmeden.
-Şimdi mi?

558
00:44:11,211 --> 00:44:13,922
Tabii ki bir gün
seninle oraya gitmek isterim

559
00:44:14,882 --> 00:44:16,049
ama yolculuk aylar alır.

560
00:44:16,133 --> 00:44:17,217
Evet, şimdi gidersek

561
00:44:17,301 --> 00:44:20,137
orada doğuma hazırlanmaya vaktimiz olur.

562
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Buradaki hayatımızı
çok sevdiğini biliyorum.

563
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Kendini bütünüyle
ailemizin parçası yaptın.

564
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
Ama bir şey eksik gibi geliyor.

565
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
Annen ne olacak?

566
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Torununun doğumunu kaçıracak.

567
00:44:37,154 --> 00:44:42,242
Çocuğumuzun.
Çocuğumuz hep bir Bridgerton olacak.

568
00:44:43,660 --> 00:44:46,455
Ama Sharma olduğunu da bilmesini isterim.

569
00:44:47,122 --> 00:44:48,248
Geçmişini bilsin.

570
00:44:49,416 --> 00:44:52,127
Bunu bilmek benim için önemli,
böylece o geçmişi

571
00:44:52,211 --> 00:44:54,338
birlikte çocuğumuzla paylaşabiliriz.

572
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
Annem bunu anlayacaktır.

573
00:44:57,591 --> 00:44:58,884
Zaten geri döneceğiz.

574
00:45:02,095 --> 00:45:05,349
Bana kendini daha çok sevdirme.
Buna dayanamayacağım.

575
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
-Çok hoş. Mutluluklar.
-Sağ olun.

576
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
Penelope, eğleniyor musun?

577
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
Çok. Gerçi biraz bunalmış hâldeyim.

578
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
Düğün hiçbir zaman
gelinle damat için değildir.

579
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
Çiftin arası iyi olsa bile.

580
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
Teşekkürler.

581
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
Kendim çözmeme izin verdiğin için.

582
00:45:39,758 --> 00:45:43,470
Bu düğünü planlamak gerekiyordu.
Müdahale edecek zamanım yoktu.

583
00:45:47,266 --> 00:45:48,308
Sorun her neyse,

584
00:45:49,768 --> 00:45:51,395
çözeceğini biliyorum.

585
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
Önemli olan, şu an evli olman.

586
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
-Acaba…
-Ben…

587
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
Buradan uzaklaşabilir miyiz?

588
00:46:17,754 --> 00:46:20,215
Bu duvarların dibinde çok zaman geçirdim.

589
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
-Daha fazla yapmak istemiyorum.
-Nereye gidelim?

590
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Belki…

591
00:46:29,057 --> 00:46:30,309
…salonun ortasına.

592
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
Daha fazla misafir karşılamaya
hâlim kalmadı.

593
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
O zaman dans edebiliriz.

594
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
Düğün kahvaltısındayız.

595
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
-Güneş daha batmadı.
-Farkındayım.

596
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Ama kocamla
gün ışığında dans etmek istiyorum.

597
00:46:48,493 --> 00:46:50,871
Kilisede ettiysek burada niye etmeyelim?

598
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Pekâlâ.

599
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
Dans etmek ister misiniz?

600
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Lord Kilmartin. Ciddi olamazsınız.

601
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Neden olmasın?

602
00:48:05,570 --> 00:48:07,614
Dans eden birine benzemiyorsunuz.

603
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Belki değilim.

604
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
Ama belki de ikimiz de
kendimizi daha cesurca ortaya koymalıyız.

605
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
Leydi Bridgerton.

606
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
Davetiniz için sağ olun.

607
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
Lord Anderson, bize katılmanıza sevindim.

608
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
Ablanızla gelmenize de.

609
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
Evet. Bizim ilişkilerimiz yolunda.

610
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
Ya sizin?

611
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Benim ilişkilerim de
hâle yola girmek üzere zannımca.

612
00:49:07,966 --> 00:49:10,343
-Çizgiyi aşıyor.
-Çok hoş dans ediyorlar.

613
00:49:10,427 --> 00:49:11,303
Hayır. Onlar.

614
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
Ailemiz mutlu ve bir arada.

615
00:49:18,226 --> 00:49:19,770
Bunu hafife alma.

616
00:49:49,841 --> 00:49:50,884
Majesteleri Kraliçe.

617
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
-Kraliçe geldi.
-Burada ne işi var?

618
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Leydi Featherington.

619
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
Majesteleri.

620
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
Bridgerton olmayan herkes gidebilir.

621
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Derhâl.

622
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope.

623
00:50:34,386 --> 00:50:35,720
Artık Bridgerton'sın.

624
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
Bu odadaki biri bir şey saklıyor.

625
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
O kişi öne çıkıp

626
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
kendini göstermeden
şuradan şuraya gitmeyeceğim.

627
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Ne kadar uzatırsanız öfkem o kadar artar.

628
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Öne çık.

629
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
İtiraf et.

630
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Benim.

631
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Benim bir sırrım var.

632
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
Sen mi?

633
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Evet.

634
00:51:24,227 --> 00:51:26,062
Lord Kilmartin'le nişanlandım.

635
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Majesteleri'nin taliplerime alakası
beni öyle onurlandırdı ki

636
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
kendimi ortaya koyma cesaretini bulamadım.

637
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
Ama Lord Kilmartin'i seviyorum.

638
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
Onunla evlenmeyi planlıyorum.

639
00:51:41,578 --> 00:51:44,414
Majesteleri'nin icazetiyle

640
00:51:44,497 --> 00:51:45,332
tabii ki.

641
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
Bu büyük bir gizem değil Bayan Francesca.

642
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
Romantik hassasiyetlerin
bir süredir aşikârdı.

643
00:51:56,009 --> 00:51:57,802
Evlenmek için icazetime ihtiyacın yok.

644
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
Ama bu yüzden gelmedim.

645
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Whistledown'dan bahsediyorum.

646
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Bu odada olduğunu biliyorum.

647
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
Geçen sene bulmak üzereydim.

648
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
Onu kışkırtıyordum.

649
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
Şimdi Cowper denen kız
bu aileyle ilgili yalanlar yazar yazmaz

650
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
Whistledown matbaaya koştu.

651
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Demek Bayan Cowper'ın
ne yazma niyetinde olduğunu anlamıştı.

652
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
Onu saklandığı yerden çıkaran bu oldu.
Peki neden?

653
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
Aranızdan biri olduğu için.

654
00:52:36,549 --> 00:52:37,425
Majesteleri.

655
00:52:41,554 --> 00:52:44,224
Sizi temin ederim,
hanemde böyle bir şey olsa

656
00:52:44,307 --> 00:52:45,225
haberim olurdu

657
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
ve uzun zaman önce durdururdum.

658
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
Pekâlâ.

659
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
Dilinizi bir gece daha tutun.

660
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Nasılsa yakında o dili çözerim.

661
00:53:28,518 --> 00:53:30,937
Konuşsam ailene faydası mı,
zararı mı olur bilemedim.

662
00:53:31,021 --> 00:53:32,355
Sessiz kalmana sevindim.

663
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
Ama kesinlikle doğru yol için bir işaret.

664
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
Yazmaktan vazgeçmenin vakti.

665
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
Değil mi?

666
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
-Colin, ben…
-Seni eninde sonunda bulacak.

667
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Whistledown olduğun sürece
bu yalan hepimizin üzerinde asılı kalacak.

668
00:53:49,372 --> 00:53:51,166
Şu koca dünyada

669
00:53:51,249 --> 00:53:53,835
kendin olabileceğin bir yer olmaması
nasıl bilir misin?

670
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
Bilmen mümkün değil çünkü kadın değilsin.

671
00:53:58,631 --> 00:54:01,134
İstediğin kişi olmayı seçme şansın var,

672
00:54:01,217 --> 00:54:02,677
kadınların tek seçeneği

673
00:54:02,761 --> 00:54:05,597
dünyanın kabul etmeyeceği
parçalarımızı gizlemek.

674
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Ben Whistledown'ım.

675
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
Bunu değiştirmeyeceğim.

676
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
Bunu kabul edemem.

677
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
Colin, bu bizim düğün gecemiz.

678
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
Bu gece kanepede yatarım.

679
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Arabamızı bulayım.

680
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Hepsi yoluna girecek.

681
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
Girecek.

682
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
Bay Bridgerton.

683
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict.

684
00:55:15,500 --> 00:55:17,001
Seni tekrar görmek güzel.

685
00:55:17,085 --> 00:55:18,461
İkinizi görmek de.

686
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Teklifinizi düşünüyordum.

687
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
Ve?

688
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
Şey…

689
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
W. SMITH VE OĞULLARI
MATBAA

690
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
İyi akşamlar.

691
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
Yol tarifi mi gerek?

692
00:56:45,423 --> 00:56:47,175
Hayır. Ödemem için buradayım.

693
00:56:47,759 --> 00:56:50,094
Geçen hafta burada basılan
Whistledown için.

694
00:56:50,178 --> 00:56:52,472
Cowper Hanesi'nden gelen.

695
00:56:52,555 --> 00:56:54,516
Geçen hafta Whistledown basmadık.

696
00:56:54,599 --> 00:56:56,559
-Ondan önceki haftalarda da.
-İyi.

697
00:56:57,393 --> 00:57:00,939
Üç matbaaya daha sordum.
Çok fazla matbaa kalmış olamaz.

698
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
Siz o değilsiniz, değil mi?

699
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
Onunla hep tanışmak istedim.

700
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Son matbaamdaki patronum ona çalışıyordu.

701
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Kızıl saçlı olduğunu söylemişti.

702
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
Başka ne anlattı?

703
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu

