1
00:00:21,793 --> 00:00:23,962
Sen… Leydi Whistledown mısın?

2
00:00:24,045 --> 00:00:27,048
-Colin, ben…
-İnkâr etmeye kalkma. Matbaacıyla seni

3
00:00:27,132 --> 00:00:31,803
duydum. Aslında arkandan geldim çünkü
senin için endişelendim, sürücünün seni

4
00:00:31,886 --> 00:00:36,349
şehrin bu kısmına kaçırdığını düşünerek
dehşete düşmüştüm. Ama aslında, tam

5
00:00:36,474 --> 00:00:40,854
olarak ne yaptığını biliyordun, çünkü bu
akşamkini sen bastırttın.

6
00:00:40,937 --> 00:00:45,358
-Bu akşamki sayıyı ben bastırtmadım.
-Peki ya geri kalanlar? Başından beri

7
00:00:45,441 --> 00:00:48,069
Leydi Whistledown sendin, öyle değil mi?

8
00:00:53,825 --> 00:01:00,165
Bana bir sürü yalan söyledin. Benimle
ve ailemle ilgili bir sürü şey yazdın.

9
00:01:00,248 --> 00:01:01,624
Colin, lütfen.

10
00:01:01,708 --> 00:01:05,920
Bir terslik olduğunu biliyordum.
Aptal gibi, kendimi suçladım, sanki…

11
00:01:06,004 --> 00:01:11,342
sanki senin sevgini ben hak etmiyormuşum
gibi. Ama aslında kabahatli olan sensin.

12
00:01:13,428 --> 00:01:14,888
Seni asla affetmeyeceğim.

13
00:01:32,113 --> 00:01:35,241
Whistledown'ınızı alın! Whistledown!

14
00:01:37,493 --> 00:01:39,621
Teşekkür ederim.

15
00:01:40,455 --> 00:01:41,748
Whistledown!

16
00:01:41,831 --> 00:01:42,874
Al bakalım.

17
00:01:47,629 --> 00:01:49,339
Sevgili Nazik Okuyucu,

18
00:01:49,422 --> 00:01:52,634
gerçek kimliğimin ortaya çıkışının
beni dizginleyeceğini sanıyorsanız,

19
00:01:52,717 --> 00:01:55,178
bir daha düşünün.

20
00:01:56,304 --> 00:01:57,597
Aklıma gelmezdi!

21
00:02:00,350 --> 00:02:04,646
Mayfair'in en saygın evlerinden birinden
size yazdığımı bildiğinizden

22
00:02:04,729 --> 00:02:06,689
artık serzenişten çekinmiyorum.

23
00:02:08,733 --> 00:02:14,197
Elbette, hiçbir ev mükemmel değildir.
Ama öyle görünen bazıları da var.

24
00:02:17,033 --> 00:02:21,412
Mesela parıldayan itibarıyla
Bridgerton evini ele alalım.

25
00:02:21,496 --> 00:02:26,501
Bu yazar kapalı kapılar ardında
neler yaşandığını sorgulamalı.

26
00:02:27,085 --> 00:02:28,044
Okuyabilir miyiz?

27
00:02:28,795 --> 00:02:29,671
Hayır.

28
00:02:30,088 --> 00:02:35,385
Leydi Violet Bridgerton'ın aşk
eşleşmelerini herkesten çok övdüğü

29
00:02:35,468 --> 00:02:41,891
bilinir. Peki aşk birkaç çocuğunun aceleci
nişanlarının mazereti olabilir mi? Belki

30
00:02:41,975 --> 00:02:46,271
-de aile aşkı şehvetle karıştırmıştır.
-Hayır. Hayır.

31
00:02:46,354 --> 00:02:48,856
-Gördün mü?
-Bu doğru olabilir mi?

32
00:02:48,940 --> 00:02:52,694
Ve bir sürü Bridgerton çocuğu
olduğu gerçeği de var.

33
00:02:52,777 --> 00:02:56,531
Bunun nedenini hiç merak ettiniz mi?
Bu yazar kesinlikle etti.

34
00:02:56,614 --> 00:03:00,910
Belki de nedeni bazılarının belirsiz
ebeveynlerden olmasıdır.

35
00:03:00,994 --> 00:03:02,412
Yalanlar yazmış.

36
00:03:04,038 --> 00:03:04,914
Whistledown geldi.

37
00:03:04,998 --> 00:03:06,958
Korkarım çoktan aldık, Bayan Wilson.

38
00:03:07,041 --> 00:03:08,334
Başka bir Whistledown.

39
00:03:09,627 --> 00:03:11,129
Gregory, bırak da bakayım.

40
00:03:11,879 --> 00:03:12,755
Pekâlâ.

41
00:03:16,926 --> 00:03:18,094
Şükürler olsun.

42
00:03:18,928 --> 00:03:21,389
Sevgili Nazik Okuyucu…

43
00:03:23,558 --> 00:03:30,481
Anlaşılan birileri beni taklit
ediyor, ama artık buna göz yumamayacağım.

44
00:03:34,694 --> 00:03:38,614
Bu yazar birinin çaresizlikten
yaptıklarını

45
00:03:38,698 --> 00:03:44,037
yargılamakla ilgilenmiyor.
Ama yaptığım dedikodularda her zaman

46
00:03:44,120 --> 00:03:48,499
gerçeği söylerim ve yalanlara
müsamaha gösteremem.

47
00:03:52,879 --> 00:03:59,761
Cressida Cowper, bu yazar değil. Eğer ben
olsaydı, bu hafta Lord Blackburn'in Lord

48
00:03:59,844 --> 00:04:06,392
Samson'a ödemeyi reddettiği büyük
borçtan bahsederdi. Ya da Bayan Newham'ın

49
00:04:06,476 --> 00:04:12,648
dün sadece bir gün izin istediği için
hizmetçisini nezaketsizce kovduğu

50
00:04:12,732 --> 00:04:19,072
gerçeğinden. Bay Davidson'ın eşinin
her gün uğradığı küçük zalimliklerden

51
00:04:19,155 --> 00:04:25,703
bahsetmeyeceğim bile. Ama sanırım az
önce bahsettim. Bunu söylememin nedeni

52
00:04:25,787 --> 00:04:31,709
hepinize, bu yazarın gerçek Leydi
Whistledown'ın her zaman dikkatini

53
00:04:31,793 --> 00:04:37,882
verdiğini hatırlatmaktı. Bu Bayan
Cowper'ın daha çok yapmaya çalışması

54
00:04:37,965 --> 00:04:40,760
-gereken bir şey.
-Bu sahte.

55
00:04:42,887 --> 00:04:46,891
Joanna halan seni almaya gelene
dek burada kalacaksın.

56
00:04:46,974 --> 00:04:50,478
O zamana kadar bu odadan
kesinlikle çıkmayacaksın.

57
00:05:04,534 --> 00:05:08,162
Sevgilerimle, Leydi Whistledown.

58
00:05:48,828 --> 00:05:52,457
Bayan Cowper'ın gösterisinin
son bulması çok iyi oldu.

59
00:05:52,540 --> 00:05:55,918
Artık herkes yaklaşan düğünlerimize
odaklanabilir.

60
00:05:56,002 --> 00:05:59,422
Sosyetedeki tüm gözler sana
odaklansın istiyorum.

61
00:06:02,258 --> 00:06:05,595
Sizce sosyetede tam
olarak kaç tane göz vardır?

62
00:06:06,471 --> 00:06:08,639
İnsanların iki katı kadar, sanıyorum.

63
00:06:11,976 --> 00:06:14,312
Baksanıza, Penelope nişanlandığından beri,

64
00:06:14,395 --> 00:06:18,691
Prudence bir kez bile bana ahmak ya da
mankafa ya da kaz kafalı aptal demiyor.

65
00:06:18,774 --> 00:06:20,818
Akıllı olduğumu düşünmeye başladım.

66
00:06:21,360 --> 00:06:22,445
Ama öylesin, aşkım.

67
00:06:22,528 --> 00:06:26,032
Demek istediğim, onda bir terslik var.

68
00:06:26,616 --> 00:06:27,533
Bu doğru.

69
00:06:27,617 --> 00:06:32,079
Bu aralar ne zaman elini tutmaya çalışsam
sanki her zamankiyle aynı hazla

70
00:06:32,163 --> 00:06:33,289
elime vurmuyor.

71
00:06:33,372 --> 00:06:36,918
Mayfair'in gördüğü en detaylı
düğün kahvaltısı

72
00:06:37,001 --> 00:06:41,964
olacak. Bu zaferimiz olacak,
Penelope. Heyecanlı değil misin?

73
00:06:42,048 --> 00:06:43,049
Affedersin, anne.

74
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
Yine mi Whistledown hayranı oldun?

75
00:06:50,973 --> 00:06:52,266
Bu oldukça iyi bir sayı.

76
00:06:52,350 --> 00:06:55,061
O zaman ben de okumalıyım.
Dikkat dağınıklığı iyi olur.

77
00:06:55,144 --> 00:06:56,145
İyi günler.

78
00:06:56,229 --> 00:07:03,152
İyi günler, Penelopi. Ben gidip
şunu okuyayım… şurada. Şurada.

79
00:07:06,113 --> 00:07:08,741
Pen, başardın.
Cressida tamamen gözden düştü.

80
00:07:08,824 --> 00:07:12,411
Bunu söyleyeceğimi düşünmezdim
ama tekrar yazdığına memnunum.

81
00:07:12,495 --> 00:07:16,374
Eloise, biliyor. Colin,
dün gece beni izlemiş.

82
00:07:17,875 --> 00:07:19,168
Peki ne durumda?

83
00:07:19,252 --> 00:07:25,800
Çok öfkeli. Beni hâlâ istiyorsa bu hafta
evleneceğiz ama konuşacağından şüpheliyim.

84
00:07:28,261 --> 00:07:30,179
Eloise, ne yapacağımı bilmiyorum.

85
00:07:31,889 --> 00:07:36,102
Sana yardımcı olamam. Benim için
yaptığın her şeye minnettarım ama şimdiden

86
00:07:36,185 --> 00:07:39,730
Colin ve senin aranda gibi
hissediyorum. Belki de hep öyleydim.

87
00:07:39,814 --> 00:07:41,107
Bak, bu doğru değil.

88
00:07:42,024 --> 00:07:45,194
-Colin'le önce tanıştın.
-Ama saçma bir hayranlıktı ki

89
00:07:45,278 --> 00:07:47,613
zamanla gerçek arkadaşlığa dönüştü, ama…

90
00:07:50,408 --> 00:07:55,663
Sen bildiğim en gerçek arkadaşsın, El.
Bu sezon yanında olmamak bir işkenceydi.

91
00:07:58,165 --> 00:08:02,086
Seni tamamen kaybetme fikrine
katlanamam. Ne seni ne onu.

92
00:08:08,926 --> 00:08:13,097
Anlıyorum. Colin'le işleri ben
batırdım, sen değil. Bağışla.

93
00:08:15,224 --> 00:08:16,225
Sana iyi şanslar.

94
00:08:28,821 --> 00:08:32,908
Leydi Whistledown o sırada sayı
çıkardığı için çok şanslısın, tatlım.

95
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Teşekkür ederim. Evet.
Cowper büyük küstahlık etti.

96
00:08:36,746 --> 00:08:40,833
Şüphesiz bir kriz önlendi.
Ama şimdi diğerini de önlemem gerek.

97
00:08:40,916 --> 00:08:45,546
Sence bu hafta kraliçeyle bir görüşme
ayarlayabilir miyim, ne dersin?

98
00:08:45,630 --> 00:08:48,841
Korkarım morali bozuk.

99
00:08:50,926 --> 00:08:54,263
Kraliçeyle,
Francesca ve Lord Kilmartin konusunu

100
00:08:54,347 --> 00:08:58,601
şu anda konuşmanı hiç önermem.
Whistledown'ın ondan bir kez daha

101
00:08:58,684 --> 00:09:00,436
kaçmasından memnun olmadı.

102
00:09:00,519 --> 00:09:05,107
Belki de Francesca haklıydı. Fırsatımız
varken baloda yanına gitmem gerekirdi.

103
00:09:06,651 --> 00:09:09,028
Sen yanlış bir şey yapmadın.

104
00:09:10,655 --> 00:09:12,740
Sürekli tüm gücümüzle deniyoruz,

105
00:09:12,948 --> 00:09:17,453
ama dünyanın ağırlığını sürekli
olarak omuzlarımızda taşıyamayız.

106
00:09:18,454 --> 00:09:20,665
Sanki konuşan bugün sen değilsin.

107
00:09:25,586 --> 00:09:30,132
Bağışla beni. Belki de
majestelerini bir şekilde ikna…

108
00:09:30,216 --> 00:09:36,639
Buna hiç gerek yok. Dinle, kardeşinle
ortak olan bir yanınız da nezaketle

109
00:09:36,722 --> 00:09:40,142
sürekli diğerlerine
yardım etme içgüdünüz.

110
00:09:42,937 --> 00:09:47,817
Ama seni önemsememin yardımına
bağlı olmadığını biliyorsundur.

111
00:09:47,900 --> 00:09:51,362
Ben senin için buradayım,
Agatha. Her zaman.

112
00:09:51,445 --> 00:09:55,157
Yardım edecek evlenmemiş
bir çocuk kalmasa da.

113
00:09:57,743 --> 00:10:01,288
Teşekkür ederim, Violet.
Bu benim için çok anlamlı.

114
00:10:15,010 --> 00:10:16,345
Ne zamandır biliyorsun?

115
00:10:19,348 --> 00:10:24,603
Seni dün gece Penelope'yle özel bir odadan
çıkarken gördüm, onu bulmadan hemen önce.

116
00:10:25,688 --> 00:10:30,067
-Sana söylemesi için uğraşıyordum.
-Bunu bana kendin söylemeliydin.

117
00:10:30,151 --> 00:10:34,572
Sen de nişanlı halde oturma odasına
dalmadan önce en iyi arkadaşıma aşık

118
00:10:34,655 --> 00:10:39,577
olduğunu söylemeliydin.
Geçen seneye kadar bunu bilmiyordum.

119
00:10:39,660 --> 00:10:43,706
Bundan bahsedemeyecek kadar kırgındım.
Sana söylemesini sağlamaya çalıştım.

120
00:10:43,789 --> 00:10:47,001
Ama sonra düşündüm ki…

121
00:10:50,463 --> 00:10:52,089
Seni de kırmaya gerek yoktu.

122
00:10:54,467 --> 00:10:58,596
Bu seneki gazetesinde dürüsttü.
Kesinlikle, keskin ve iğneleyiciydi, ama

123
00:10:58,679 --> 00:11:02,516
kimseyi utandıracak bir şey
yazmadı. Ya da yazdıysa hak etmişlerdi.

124
00:11:02,600 --> 00:11:05,728
Sezonun başında benimle
ilgili yazdığı şeyi unuttun mu?

125
00:11:08,189 --> 00:11:09,815
Elbette, pek de iyi değildi.

126
00:11:11,942 --> 00:11:13,778
Onu şimdiden affettin, öyle mi?

127
00:11:13,861 --> 00:11:14,779
İstiyorum.

128
00:11:17,406 --> 00:11:18,449
Sen affeder misin?

129
00:11:22,870 --> 00:11:28,626
Bence hiç aşık olmadığın için
kendini oldukça şanslı sayman gerek.

130
00:11:47,937 --> 00:11:48,979
İşte geldik.

131
00:11:50,648 --> 00:11:54,610
Bir dakika. Düğün
kahvaltısı burada mı olacak?

132
00:11:56,070 --> 00:11:57,363
Sizce çok mu küçük?

133
00:11:57,446 --> 00:11:59,323
Kaç kişiyi davet edeceksiniz?

134
00:11:59,406 --> 00:12:02,159
Peki, size nasıl tertip
edileceğini göstereyim.

135
00:12:04,036 --> 00:12:08,165
Düşünüyorum da bu benim en
sevdiğin alanlardan biri.

136
00:12:08,249 --> 00:12:11,252
Colin… En azından bana bakar mısın?

137
00:12:12,002 --> 00:12:18,384
Annem son zamanlarda görüşmememizi merak
etmiş ve şüphe uyandırmak istemedim tabii.

138
00:12:18,467 --> 00:12:19,844
Düğünü iptal mi edeceksin?

139
00:12:21,595 --> 00:12:26,475
Ben onurlu bir adamım.
Ayrıca biz… yakınlaştık.

140
00:12:26,559 --> 00:12:31,730
Belki o da başka bir planlı tuzağındı,
bilmiyorum.

141
00:12:32,898 --> 00:12:36,068
Seni tuzağa düşürmek
istemedim, Colin. Seni seviyorum.

142
00:12:38,153 --> 00:12:39,613
Nasıl bir evlilik olacak?

143
00:12:40,114 --> 00:12:43,409
Değişir. Bu sabah
Whistledown'ın gelmediğini fark ettim.

144
00:12:45,953 --> 00:12:48,163
Gazeteyi çıkarmayı bırakacak mısın?

145
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Ben…

146
00:12:51,375 --> 00:12:52,459
Bilmiyorum.

147
00:12:59,717 --> 00:13:03,554
Evlilik işini atlatalım, nasıl bir
evlilik olacağını sonra düşünürüz.

148
00:13:06,849 --> 00:13:09,435
Sen ayarlamaları halledersin.
Ve kuartet de getirmeliyiz,

149
00:13:09,518 --> 00:13:10,686
kuintet de olabilir.

150
00:13:15,900 --> 00:13:21,363
Ben gidip gençlerin uzun turdan sonra
içeceğe ihtiyacı var mı bir bakayım.

151
00:13:29,663 --> 00:13:32,499
Bay Bridgerton'ı bugün
burada görmek çok güzel.

152
00:13:32,583 --> 00:13:33,417
Evet.

153
00:13:35,961 --> 00:13:40,174
Nişanlı bir çift düğünden önce beraber
vakit geçirmek ister, öyle değil mi?

154
00:13:40,257 --> 00:13:42,468
Sizi temin ederim ki
nedenini hiç bilmiyorum.

155
00:13:42,551 --> 00:13:43,594
Ben de bilmiyorum.

156
00:13:52,561 --> 00:13:57,358
Efendim. Dışarıdayken bir
ziyaretçiniz geldi. Size not bıraktı.

157
00:13:57,441 --> 00:13:58,359
Teşekkür ederim.

158
00:14:01,779 --> 00:14:04,198
''Lütfen. Açıklamama izin ver. Tilley."

159
00:14:06,909 --> 00:14:14,041
Paul'le olan durumumu seninle önce
özel olarak konuşmak istemiştim.

160
00:14:17,252 --> 00:14:21,799
Ve deyim yerindeyse yakalandık.

161
00:14:23,926 --> 00:14:25,928
Peki tam olarak durum nedir?

162
00:14:28,013 --> 00:14:35,062
Bay Suarez'le seninle aramızdakinden çok
da farklı bir durum yok. Dostça, sıradan…

163
00:14:35,145 --> 00:14:36,897
ara sıra da samimi.

164
00:14:39,525 --> 00:14:42,653
Bay Suarez ayrıca
erkeklerle samimi olmayı seviyor.

165
00:14:46,782 --> 00:14:51,620
Özel bir an paylaştığınızı sandı.

166
00:14:54,456 --> 00:15:01,338
Bay Suarez gibi adamlar tanırım ama ben
şahsen daha önce cezbedilmiş hissetmedim.

167
00:15:02,881 --> 00:15:04,883
Tanıştığın her kadın seni cezbediyor mu?

168
00:15:05,467 --> 00:15:06,343
Hayır, etmiyor.

169
00:15:08,512 --> 00:15:13,392
Bildiğimiz kadarıyla dünyamız milyonlarca
insanı kapsıyor ve yine de muhatap

170
00:15:13,475 --> 00:15:18,355
olmaya değer olanların birkaç kilometre
kareden oluşan Grosvenor Meydanı'nda

171
00:15:18,439 --> 00:15:22,484
yaşayan birkaç bin kişi olduğuna
inandırılarak büyütülüyoruz.

172
00:15:24,987 --> 00:15:30,617
Şık giyinip yürüyüşe çıkıyor,
ziyaret kartları bırakıp evleniyoruz.

173
00:15:30,743 --> 00:15:35,289
Kuralına göre oynuyoruz.
Ve herhangi birinin anlamını

174
00:15:35,372 --> 00:15:37,124
nadiren sorguluyoruz.

175
00:15:42,254 --> 00:15:48,469
Cemiyette doğal olmayan çok şey var.
Ama iki insan arasındaki bir his,

176
00:15:48,552 --> 00:15:53,098
cinsiyetleri fark etmez,
dünyadaki en doğal şeydir.

177
00:15:56,518 --> 00:16:02,816
Bay Suarez'e karşı bir şey hissetmiyorsan,
o zaman sen ve ben yolumuza devam edelim.

178
00:16:07,863 --> 00:16:08,822
Ama bilmelisin…

179
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
Çalışanlarımızın ağzı çok sıkıdır.

180
00:16:25,672 --> 00:16:26,340
Evet.

181
00:16:32,221 --> 00:16:33,138
Hanımım.

182
00:16:34,264 --> 00:16:36,391
Lord Anderson ziyaretinize gelmiş.

183
00:16:50,405 --> 00:16:51,198
Pekâlâ.

184
00:17:00,833 --> 00:17:04,962
-Leydi Bridgerton. Sizi görmek çok güzel.
-Sizi de, Lord Anderson.

185
00:17:07,464 --> 00:17:08,924
Uzun zaman olmuştu.

186
00:17:09,007 --> 00:17:10,134
Çok fazla.

187
00:17:11,677 --> 00:17:14,054
Biraz pasta alır mısınız? Peki çay?

188
00:17:14,721 --> 00:17:16,306
Bunu çok isterim.

189
00:17:35,325 --> 00:17:36,410
Nasılsınız?

190
00:17:36,493 --> 00:17:41,957
Ben iyiyim. Ama Francesca şu
anda bana karşı biraz mesafeli.

191
00:17:42,541 --> 00:17:45,794
Lord Kilmartin'le gizlice
nişanlandıklarını size söylemiş miydim?

192
00:17:45,878 --> 00:17:46,837
Duymamıştım.

193
00:17:47,379 --> 00:17:49,006
-Tebrik ederim.
-Teşekkür ederim.

194
00:17:49,590 --> 00:17:52,885
Ama duyurmadan önce kraliçenin
rızasını almayı bekliyoruz.

195
00:17:52,968 --> 00:17:55,888
Ancak bu ne yazık ki çok
uzun bir bekleyiş oluyor.

196
00:17:56,722 --> 00:18:01,643
Yani Aristo'nun dediği gibi
"Sabır acıdır, ama meyvesi tatlıdır."

197
00:18:10,027 --> 00:18:13,989
Leydi Bridgerton,
Francesca ve Lord Kilmartin

198
00:18:14,072 --> 00:18:19,536
meselesi yoluna girdiğinde,
sizce ikimizin beraber bir şeyler

199
00:18:19,620 --> 00:18:22,039
keşfetmesi mümkün olur mu?

200
00:18:28,295 --> 00:18:30,631
Keşfetmekle ilgilenmediğimden değil.

201
00:18:32,633 --> 00:18:37,971
Ama doğrusu meseleler yoluna girdiğine
kadar hazır olur muyum emin değilim.

202
00:18:40,265 --> 00:18:44,186
Özellikle de meseleleri yoluna
koyması gereken sadece ben değilken.

203
00:18:58,617 --> 00:19:02,955
Joanna halandan bir mektup aldık.
Seni almak için bugün yola çıkacak.

204
00:19:03,038 --> 00:19:05,332
Sanırım bir iki haftaya burada olur.

205
00:19:06,250 --> 00:19:09,253
Anne, lütfen. Buna bir son vermelisin.

206
00:19:10,796 --> 00:19:15,050
Yapabileceğim bir şey yok. Baban
müdahale edersem beni de kırsala

207
00:19:15,133 --> 00:19:20,180
göndermekle tehdit etti. İkimiz de
gönderilirsek, seni cemiyete geri getirmek

208
00:19:20,264 --> 00:19:24,268
-için umut da kalmaz, tatlım.
-Ama bunu beraber yaptık.

209
00:19:24,351 --> 00:19:28,939
Sana o Bridgerton kızından uzak
dur demiştim. Dinlemiş olsan,

210
00:19:29,022 --> 00:19:31,441
bunların hiçbiri olmayacaktı.

211
00:19:31,525 --> 00:19:35,529
Bridgerton'larla ilgili neden öyle
zalimce şeyler yazdık ki anne?

212
00:19:35,612 --> 00:19:37,447
Başka bir aile seçemez miydik?

213
00:19:38,448 --> 00:19:43,078
Bridgertonlar Whistledown'da
çok fazla konu oluyordu,

214
00:19:43,161 --> 00:19:48,834
onlardan bahsetmemek tuhaf kaçardı.
Elbette burunlarını sürtmenin

215
00:19:48,917 --> 00:19:52,754
de zararı olmazdı.
Şimdi neden endişelisin?

216
00:19:53,839 --> 00:19:56,133
Belki de Eloise'e ihanet etmek hataydı.

217
00:20:02,514 --> 00:20:05,392
Bana gerçekten arkadaşlık
gösteren tek kişi oydu.

218
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
Peki şimdi neden seni teselli etmiyor?

219
00:20:11,481 --> 00:20:15,610
Seni bu dünyada herkesin
tek başına olduğunu

220
00:20:15,694 --> 00:20:21,575
bilecek şekilde yetiştirmedim mi?
Özellikle kadınlar arasında.

221
00:20:23,201 --> 00:20:25,245
Evet. Yetiştirdin.

222
00:20:27,247 --> 00:20:29,583
Bunu unutmazsan akıllılık edersin.

223
00:20:43,722 --> 00:20:47,893
İçmenin gelenek olduğunun farkındayım,
ama sanırım damat düğününden bir gece önce

224
00:20:47,976 --> 00:20:50,312
fazla sarhoş oldu, bu
vurulma riskini artırır.

225
00:20:50,395 --> 00:20:53,357
O zaman bana yetiş, böylece
başka yavaş hedefler olur.

226
00:20:53,440 --> 00:20:56,651
Bu akşam hiçbirimizin size
yetişebileceğini sanmıyorum.

227
00:20:59,863 --> 00:21:02,657
Çok içki içmediğinizi
sanıyordum, Lord Kilmartin.

228
00:21:02,741 --> 00:21:06,745
Hayır, içmem. Aslına
bakarsanız, anneniz benden hoşlanmıyor.

229
00:21:06,828 --> 00:21:12,334
-Hayır, annem sizden hoşlanmıyor değil.
-Bunu ben hallederim. Lord Kilmartin,

230
00:21:12,417 --> 00:21:17,005
annemiz size bayılıyor. Ama annemin ayrıca
büyük aşk hikâyelerine

231
00:21:17,089 --> 00:21:18,757
karşı takıntısı var.

232
00:21:18,840 --> 00:21:21,885
Peki ne yapmalı? Adama işe
yarar bir tavsiye verin.

233
00:21:21,968 --> 00:21:26,390
Açıkçası, aptalca bir şeyi düşünmek
isteyebilirsiniz. Cüretkâr bir şey.

234
00:21:26,473 --> 00:21:31,186
Fikrinizi belirtin. Taşlar… fırlatın.
Bu akşam Francesca'nın penceresine.

235
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Hayır.

236
00:21:32,229 --> 00:21:35,524
Sizin sorununuz saygılı olmak
için kendinizi çok zorlamanız.

237
00:21:36,149 --> 00:21:37,067
Cüretkâr mı?

238
00:21:42,072 --> 00:21:45,575
Eğer cüretkâr olacaksam, bunu
düşünmek için zaman gerekecek.

239
00:21:49,788 --> 00:21:52,833
Sanırım ben de eve gitsem iyi olur. Başka
bir adamın kulübünde içmek tuhaf geliyor.

240
00:21:52,916 --> 00:21:54,501
Hayır. Kal.

241
00:21:56,086 --> 00:21:57,629
Bayan Mondrich'le bu hafta
sosyal takvimimiz

242
00:21:57,712 --> 00:22:01,091
bayağı doluydu.
Çok yorgunum. Sizinle yarın görüşürüz.

243
00:22:02,843 --> 00:22:03,552
Hadi.

244
00:22:04,928 --> 00:22:06,513
Belki biz de kalkmalıyız.

245
00:22:07,806 --> 00:22:10,142
Sen git. Biraz yalnız
kalmak iyi gelebilir.

246
00:22:12,769 --> 00:22:13,728
Her şey yolunda mı?

247
00:22:14,938 --> 00:22:17,649
Sende her şey yolunda mı?

248
00:22:33,540 --> 00:22:34,374
TERZİ

249
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Düğününüzden hemen önceki gece
uğramanızı umuyordum ben de.

250
00:22:44,885 --> 00:22:46,344
Genevieve, Colin öğrendi.

251
00:22:47,220 --> 00:22:48,138
Olamaz.

252
00:22:53,852 --> 00:22:55,770
Senin karıştığından haberi yok.

253
00:22:57,564 --> 00:23:01,151
İşte bu iyi. Siz nasılsınız?

254
00:23:02,694 --> 00:23:04,821
Aslında çok… rahatladım.

255
00:23:04,905 --> 00:23:10,702
Bu sırrı saklamak acı vericiydi.
Ama benden nefret ediyor.

256
00:23:10,785 --> 00:23:13,038
Ve buna hakkı da var.

257
00:23:15,749 --> 00:23:21,755
Sevdiğim adamla evlenmek üzereyim
ve… ona layık mıyım bilmiyorum.

258
00:23:23,882 --> 00:23:28,178
Zamanında düşüncesizce birçok
seçimler yaptınız.

259
00:23:28,261 --> 00:23:32,432
Kendi gücünüzün farkında
olmayan bir kızdınız.

260
00:23:33,808 --> 00:23:35,227
Bu beni haklı çıkarır mı?

261
00:23:35,310 --> 00:23:38,980
Hayır. Geçmişe geri dönemezsiniz.

262
00:23:39,064 --> 00:23:45,570
Tek yapılacak şey seçimlerinize
sadık kalıp devam etmektir.

263
00:23:51,284 --> 00:23:52,953
Yazmaya devam edecek misiniz?

264
00:23:55,038 --> 00:23:57,666
Bu hafta yazmadım, Colin için.

265
00:23:57,749 --> 00:24:04,589
Ama öğrenmeden önce bırakmaya çalıştım
ve kendimden bir parça kaybediyormuşum

266
00:24:04,673 --> 00:24:05,757
gibi geldi.

267
00:24:06,758 --> 00:24:13,848
Gerçek seni kabul etmeden gerçek
aşk diye bir şey asla var olamaz.

268
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Düğün arifeniz kutlu olsun.

269
00:24:43,712 --> 00:24:45,547
LEYDİ TILLEY ARNOLD

270
00:25:10,488 --> 00:25:11,615
Burada ne arıyorsun?

271
00:25:11,698 --> 00:25:14,743
-Ben şey…
-Hayır, hayır. Aslında cevap verme.

272
00:25:14,826 --> 00:25:19,414
Seni gizli bir iş peşinde… bulduğum belli.
Bilmek istemiyorum.

273
00:25:20,165 --> 00:25:22,792
Peki ben seni nasıl ''gizli
bir iş'' peşinde buldum?

274
00:25:22,876 --> 00:25:24,753
Hem de düğünümüzden önceki gece?

275
00:25:26,129 --> 00:25:29,591
Bana bunu sormaya ne hakkın var?
Sakladığın onca sır,

276
00:25:29,674 --> 00:25:33,970
yıllar boyu yazdığın onca şey varken,
verdiğin onca zarardan sonra.

277
00:25:35,972 --> 00:25:41,394
Haklısın. Ne kadar zarar verdiğimi
biliyorum ve o konuda çok ama çok üzgünüm.

278
00:25:41,478 --> 00:25:45,357
Eloise hakkında yazarken…
aklından ne geçiyordu peki?

279
00:25:45,482 --> 00:25:49,152
Onu korumaya çalışıyordum. Artık
ne kadar yanıldığımı biliyorum.

280
00:25:49,235 --> 00:25:52,989
Peki ya Bayan Thompson? Onu hiç
acımadan ifşa ettin. Onu mahvettin.

281
00:25:53,073 --> 00:25:53,907
Ne?

282
00:25:54,866 --> 00:25:56,785
-Seni koruduğumu sanıyordum.
-O zaman bunu yüzüme söylemen gerekirdi.

283
00:25:56,868 --> 00:25:57,619
Biliyorum.

284
00:25:57,702 --> 00:26:02,832
Bana saygı duymuyor musun? Bu sene
benimle ilgili yazdıklarından sonra

285
00:26:02,916 --> 00:26:07,837
duymadığın belli. Kendimi hiç
tanımıyormuşum. O zaman ne düşünüyordun?

286
00:26:07,921 --> 00:26:12,884
Düşündüğüm şey, sadece tanıdığım
Colin'i geri istedim. Döndüğün zamanki

287
00:26:12,967 --> 00:26:16,721
kimseyi önemsemeyen,
ihtiyacı olmayan adamı değil.

288
00:26:19,307 --> 00:26:22,727
Bu sensin.
Nazik ve duygulu, ara sıra heyecanlanan,

289
00:26:22,811 --> 00:26:26,898
sevdiğim iyi yürekli adamsın.
Sana bunu bizzat söylemeliydim.

290
00:26:26,981 --> 00:26:30,610
Bizzat yapmış olmam gereken
bir sürü şey var. Ve şimdi

291
00:26:30,694 --> 00:26:33,822
sayende kazandığım özgüvenle
bunu yapabilirim.

292
00:26:36,074 --> 00:26:38,743
Yani artık
Whistledown'a ihtiyacın kalmadı.

293
00:26:40,078 --> 00:26:43,331
Artık Whistledown'ın arkasına saklanmam
gerekmiyor ama hiçbir kıymeti

294
00:26:43,415 --> 00:26:44,791
olmadığını söylemiyorum.

295
00:26:47,168 --> 00:26:49,546
En aşağılayıcı olan ne biliyor musun?

296
00:26:49,629 --> 00:26:52,549
Çok iyi bir yazar olacakmışım
gibi günlüğümle

297
00:26:52,632 --> 00:26:55,427
ilgili o kadar konuşmana
izin vermiş oldum.

298
00:26:55,510 --> 00:26:58,304
Ama onca zaman sen zaten
yazıları basılmış,

299
00:26:58,388 --> 00:27:00,306
Mayfair'de ünlü bir yazardın.

300
00:27:01,307 --> 00:27:04,144
Colin, yazılarınla ilgili
söylediklerimde ciddiydim.

301
00:27:04,227 --> 00:27:07,105
Bu gece dışarı çıkarak kendini tehlikeye
atıyorsun ve başından beri bu çifte hayatı

302
00:27:07,188 --> 00:27:08,940
sürerek kendini tehlikeye atmışsın.

303
00:27:09,023 --> 00:27:10,775
-Dikkatli davranıyorum.
-Bu çok aptalca.

304
00:27:10,859 --> 00:27:13,778
-Colin, başımın çaresine bakarım.
-O zaman sana ne faydam var?

305
00:27:13,862 --> 00:27:15,155
Colin, seni seviyorum!

306
00:27:18,575 --> 00:27:19,492
Seni seviyorum.

307
00:27:44,267 --> 00:27:44,934
Kıpırdama.

308
00:28:06,372 --> 00:28:07,916
Seninle yarın görüşürüz.

309
00:28:11,377 --> 00:28:12,212
Deh!

310
00:28:30,021 --> 00:28:31,147
Sonunda geldik.

311
00:28:31,981 --> 00:28:34,484
-Evet, çok güzeldi.
-Gerçekten çok güzeldi.

312
00:28:37,195 --> 00:28:40,281
-Değil mi? Biliyorum. Öyle dedim.
-Evet, biliyorum. Tamam.

313
00:28:40,365 --> 00:28:43,326
Geçirdiğimiz bu zamanı hiç unutmayacağım.
Tamam mı?

314
00:28:43,827 --> 00:28:46,329
Demek buradasın. Biz de
yatmaya hazırlanıyorduk.

315
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Geç oldu, Colin.

316
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Kate!

317
00:28:50,083 --> 00:28:50,959
Nerede kaldın?

318
00:28:53,545 --> 00:28:55,129
Ben neyim, bir yabancı mı?

319
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
Sizin burada ne işiniz var? Yarına
kadar sizi görmeyi beklemiyordum.

320
00:29:00,802 --> 00:29:04,973
Annen erken gelmemizi istedi.
Evlilik tavsiyesine ihtiyacın olabilirmiş.

321
00:29:06,099 --> 00:29:07,684
Gerçekten her şeyi biliyor.

322
00:29:19,070 --> 00:29:20,864
Penelope'yle aranda ne olup bitiyor?

323
00:29:21,531 --> 00:29:22,448
Aramız gayet iyi.

324
00:29:22,532 --> 00:29:26,953
Senden yayılan fermente meyve
kokusu tam aksini gösteriyor bize.

325
00:29:27,036 --> 00:29:29,539
-Bir kutlamaydı.
-İki kadeh kutlamadır.

326
00:29:29,622 --> 00:29:31,374
Bir şişeyse yardım çağrısı.

327
00:29:32,208 --> 00:29:36,170
Mükemmel bir evliliğiniz varken
içimi size açmak istemiyorum, tamam mı?

328
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
Sence evliliğimiz mükemmel mi?

329
00:29:37,964 --> 00:29:38,715
Ne? Değil mi?

330
00:29:40,383 --> 00:29:44,345
Şimdi çok daha mutluyuz,
ama buraya varmamız vakit aldı.

331
00:29:44,429 --> 00:29:49,601
Mihraba ulaşmak da çok vakit aldı.
Sen ve Penelope yıllardır yakınsınız.

332
00:29:50,685 --> 00:29:54,606
Şey, evet, ama onu
tanıdığımdan artık emin değilim.

333
00:29:58,109 --> 00:29:59,027
Ne oldu ki?

334
00:30:02,155 --> 00:30:04,324
Ne olduğu bizi hiç ilgilendirmez.

335
00:30:04,407 --> 00:30:09,120
Herkesin sırları vardır ya da hayatımızda
bir iki kez hata yapmışızdır.

336
00:30:09,203 --> 00:30:14,250
Elbette Penelope'nin bunca süre senin
için kıymetli olmasının nedeni vardır.

337
00:30:14,334 --> 00:30:18,713
Öğrendiğin yeni bilgi her neyse
bunu gerçekten geçersiz mi kıldı?

338
00:30:21,758 --> 00:30:26,763
O zaman bir hatanın tüm ilişkini
tanımlamasına izin veremezsin.

339
00:30:26,846 --> 00:30:30,433
Evlilik zor bir iştir.
Ama yürürse buna değer.

340
00:30:30,642 --> 00:30:31,976
Evliliğimiz zor falan değil.

341
00:30:32,060 --> 00:30:33,561
Bu gece çok can sıkıcısın.

342
00:30:36,940 --> 00:30:38,316
Belki de saat yüzündendir.

343
00:30:42,445 --> 00:30:44,530
Yarın seninle kilisede görüşürüz.

344
00:30:47,075 --> 00:30:47,867
İyi geceler.

345
00:30:57,210 --> 00:31:02,799
Düğünümden önce bir şişe içmiştim,
ikinci düğünümde. Ve gerçekten kutlamaydı.

346
00:31:08,680 --> 00:31:10,181
Sabah üç çiğ yumurta iç.

347
00:31:34,664 --> 00:31:38,710
Bu uşağının suçu değil. Gizlice girdim.

348
00:31:40,920 --> 00:31:46,843
O kaçtığın gece… neredeyse kaçtığın,
neden kaçtığın hakkında fikrim yoktu.

349
00:31:46,926 --> 00:31:48,511
Daha on yaşındaydım.

350
00:31:48,594 --> 00:31:52,015
Dışarıdaki dünyayla ilgili
bildiğim tek şey

351
00:31:52,098 --> 00:31:58,187
genç bir kadın için tehlikeli olduğuydu.
Ve bir süre daha kalmanı sağlarsam,

352
00:31:58,271 --> 00:32:02,734
kendimi sana kanıtlamak için
vakit kazanırım sanmıştım.

353
00:32:02,859 --> 00:32:04,235
Aslında babamıza.

354
00:32:05,236 --> 00:32:09,532
Aslında sana.
Eskiden olduğun kızı küçümseyici

355
00:32:09,615 --> 00:32:13,953
yorumlar yaptığını duydum.
Ama o zaman bile azimliydin.

356
00:32:14,037 --> 00:32:19,834
Yani kaçmanın hayalini bile kurmak.
Senin hep içinde bir şey vardı,

357
00:32:19,917 --> 00:32:25,006
benim hayal bile edemeyeceğim
türde bir cesaret. Birçok kez

358
00:32:25,089 --> 00:32:28,718
babamıza karşı gelmek istedim.
Senin için.

359
00:32:28,801 --> 00:32:29,802
Kendim için.

360
00:32:29,886 --> 00:32:33,347
Beklentileri karşılamadığı hissettirilen

361
00:32:33,431 --> 00:32:36,392
tek kişi aslında sen değildin.

362
00:32:41,731 --> 00:32:46,319
Neden bana daha önce
bunların hiçbirini söylemedin?

363
00:32:48,946 --> 00:32:53,618
Çünkü sana sadece hayran
değildim. Senden korkuyordum.

364
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
Korkutucu bir yaratık yarattım.

365
00:32:58,998 --> 00:33:02,043
Belki de bilinçsizce
babamı örnek almışımdır.

366
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Sen onun gibi değilsin.

367
00:33:06,005 --> 00:33:12,553
-Baston dışında. Ama seninki çok daha şık.
-Bastonumla sakın uğraşma. Sanırım

368
00:33:12,637 --> 00:33:15,473
ailenin iyi eklemlerini almışsın.

369
00:33:19,727 --> 00:33:22,647
Sana çok fazla yüklendim.

370
00:33:24,565 --> 00:33:26,526
Sonunda hayatım neşe dolu.

371
00:33:28,820 --> 00:33:31,155
Ve bunu elimden alacağından korkuyordum.

372
00:33:32,949 --> 00:33:38,579
Peşinde olduğum tek neşenin…
büyük bir parçası olmanı çok isterim.

373
00:33:41,916 --> 00:33:46,963
Uşakla konuşmam gerekiyor.
Ziyaretçileri bildirmeliler.

374
00:33:52,426 --> 00:33:55,513
Gel. Katılacağımız bir düğün var.

375
00:34:10,403 --> 00:34:12,029
Gelinlik için hazır mısınız?

376
00:34:13,281 --> 00:34:14,198
Evet, Varley.

377
00:34:15,241 --> 00:34:17,285
Çok güzel bir gelin olacaksın.

378
00:34:35,344 --> 00:34:36,804
Ne oldu size böyle?

379
00:34:36,888 --> 00:34:40,683
Majesteleri, gazeteci çocuğun
peşinden koşarken bileğimi burktum.

380
00:34:40,766 --> 00:34:43,811
Anladım. Peki neler öğrendiniz?

381
00:34:43,895 --> 00:34:47,565
Bana dedi ki…
şey, Whistledown kimmiş bilmiyormuş,

382
00:34:47,648 --> 00:34:52,445
ama alıcılardan çoğu Mayfair'de
oturuyormuş. Yani ona göre, şey,

383
00:34:52,528 --> 00:34:55,781
Leydi Whistledown da
burada yaşıyor olmalı.

384
00:34:58,326 --> 00:35:00,411
Teşekkür ederiz. Bunu araştıracağız.

385
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Majesteleri.

386
00:35:05,750 --> 00:35:12,340
Yazarınızı bulma muamması üzerine
uzun uzun düşünüp taşındım ve Leydi

387
00:35:13,674 --> 00:35:19,013
Whistledown'ın belki de
bir kadın olmayabileceği

388
00:35:19,138 --> 00:35:26,103
kanısına vardım. Yani Majesteleri,
Leydi Whistledown aslen yazarın lakabı,

389
00:35:27,647 --> 00:35:33,236
bu da beni erkek olabileceği
inancına yöneltti.

390
00:35:57,260 --> 00:36:02,265
-Merhaba. Size yer ayırdım.
-Teşekkür ederim. Bu Leydi Barragan,

391
00:36:02,348 --> 00:36:06,477
unutma ki öğle yemeğine katılma fırsatımız
olmamıştı.

392
00:36:06,560 --> 00:36:09,855
Şimdi sonrakine
katılmamızı daha çok istiyor.

393
00:36:34,380 --> 00:36:35,548
Düğünleri seviyorum.

394
00:36:35,631 --> 00:36:38,134
Bizimki mükemmeldi.

395
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
İşte başlıyoruz.

396
00:37:02,199 --> 00:37:02,992
Hazır mısın?

397
00:38:26,367 --> 00:38:27,701
Sevgili dostlar,

398
00:38:27,785 --> 00:38:34,500
Tanrı'nın ve bu cemaatin huzurunda bu
adam ve kadının kutsal evlilik töreni

399
00:38:34,583 --> 00:38:38,212
için burada bir araya gelmiş bulunuyoruz.

400
00:38:38,295 --> 00:38:44,844
Kutsal evlilik bağıyla beraber yaşamak
üzere bu kadını nikâhlı eşiniz olarak

401
00:38:45,052 --> 00:38:46,846
kabul ediyor musunuz?

402
00:38:46,971 --> 00:38:50,808
Yaşadığınız sürece onu herkesten
üstün tutup diğerlerini bir kenara

403
00:38:51,016 --> 00:38:53,644
bırakacak mısınız?

404
00:38:56,105 --> 00:38:59,108
Ben, Colin Bridgerton, seni,

405
00:38:59,191 --> 00:39:06,157
Penelope Featherington'ı nikahlı karım
olarak kabul ediyor ve sahip çıkıyorum.

406
00:39:08,367 --> 00:39:12,371
Ben, Penelope Featherington, seni,

407
00:39:12,455 --> 00:39:19,378
Colin Bridgerton'ı nikahlı kocam
olarak kabul edip sahip çıkıyorum.

408
00:39:20,838 --> 00:39:22,965
Bu yüzükle, seninle evleniyorum.

409
00:39:23,966 --> 00:39:26,802
Bedenimle, sana tapıyorum.

410
00:39:26,886 --> 00:39:33,809
Şimdi ellerin birleşmesiyle,
sizleri karı ve koca ilan ediyorum. Baba,

411
00:39:33,893 --> 00:39:37,438
Oğul ve Kutsal Ruh adına, Amen.

412
00:40:07,092 --> 00:40:08,511
Anne, kendini aşmışsın.

413
00:40:09,803 --> 00:40:10,596
Beğendin mi?

414
00:40:10,679 --> 00:40:13,599
Gerçekten… muhteşem.

415
00:40:15,059 --> 00:40:21,982
Tebrik ederim, Penelope. Gerçekten…
fevkalâde güzel bir gelin oldun.

416
00:40:29,782 --> 00:40:32,368
Artık nasıl
hissettiğini söylemek ister misin?

417
00:40:32,451 --> 00:40:34,078
Sahiden böyle hissediyorum.

418
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Teşekkür ederim.

419
00:40:42,545 --> 00:40:43,462
Özür dilerim.

420
00:40:52,346 --> 00:40:54,348
Gerçekten çok güzel bir törendi.

421
00:40:54,431 --> 00:40:55,474
Teşekkürler, Hyacinth.

422
00:40:55,558 --> 00:40:58,894
Penelope nefes kesici
görünüyor. Neden rahatsız görünüyorsun?

423
00:40:58,978 --> 00:41:01,230
-Acaba bu şey…
-Güzel bir düğün kahvaltısı.

424
00:41:01,313 --> 00:41:06,318
Marcus'la beraber geldik ama muazzam
yoğun konuklarca hemen ayrı düşürüldük.

425
00:41:09,321 --> 00:41:11,365
Artık daha iyi hissediyor musun?

426
00:41:11,949 --> 00:41:15,536
Evet. Barış yapmak rahatlatıcı.

427
00:41:19,790 --> 00:41:21,125
Belki de denemelisin.

428
00:41:22,167 --> 00:41:23,377
Niyetim de bu zaten.

429
00:41:31,885 --> 00:41:32,803
Her şey yolunda mı?

430
00:41:35,598 --> 00:41:37,474
Törende seni ağlarken gördüm.

431
00:41:39,059 --> 00:41:43,314
Bir arkadaşımı daha evlilikle
kaybettiğim içindi. Tozdan da olabilir.

432
00:41:47,151 --> 00:41:49,612
Kardeşlerinden
hangisini daha çok seviyorsun?

433
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
Gregory'yi elbette.

434
00:41:51,447 --> 00:41:56,619
Peki, hakkın var.
Ama kalbinde geri kalanlarımıza

435
00:41:56,702 --> 00:42:03,208
da yer olduğunu biliyorum.
Sevgi fani bir şey değil, Eloise.

436
00:42:05,628 --> 00:42:11,050
Penelope'yle olan arkadaşlığınla
ilgili şanslısın. Colin'le olanda da öyle.

437
00:42:15,554 --> 00:42:16,722
Burası da çok tozlu.

438
00:42:23,479 --> 00:42:25,814
İzninle. Gidip biraz şampanya bulacağım.

439
00:43:01,141 --> 00:43:02,309
Çayınız, efendim.

440
00:43:02,393 --> 00:43:03,268
Yardımın gerek.

441
00:43:13,487 --> 00:43:17,783
-Sizi görmeyi çok isteriz.
-Kesinlikle gelmeye çalışacağız.

442
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
-Evet, elbette. Size iyi eğlenceler.
-Elbette.

443
00:43:20,494 --> 00:43:22,538
-Teşekkür ederiz.
-Teşekkür ederiz.

444
00:43:24,373 --> 00:43:25,874
Bay ve Bayan Mondrich?

445
00:43:26,709 --> 00:43:27,543
Evet.

446
00:43:33,424 --> 00:43:38,637
-Edwina'dan en son ne zaman mektup aldın?
-Döndüğünde bekleyen bir tane olacak.

447
00:43:38,721 --> 00:43:43,183
Yeni kocasının çok kitap okumakla kalmayıp
aynı zamanda ona açık hava

448
00:43:43,267 --> 00:43:45,477
sevgisi de aşıladığını yazmış.

449
00:43:45,561 --> 00:43:47,604
-Kardeşin mi?
-Şaşırtıcı, biliyorum.

450
00:43:47,688 --> 00:43:49,106
Onunla ata da biniyormuş.

451
00:43:50,315 --> 00:43:56,363
Çok imreniyorum. Hindistan'daki şehrimiz
ne kadar çekicidir bilemezsin. Orada ata

452
00:43:56,488 --> 00:44:00,200
-binmeyeli çok zaman oldu.
-Bunu görmek isterim.

453
00:44:05,748 --> 00:44:09,293
Hatta, yakın zamanda görmek
isterim. Çocuğumuz doğmadan önce.

454
00:44:09,376 --> 00:44:10,127
Şimdi mi?

455
00:44:11,253 --> 00:44:16,383
Elbette bir gün seninle oraya gitmek
isterim, ama seyahat aylar sürüyor.

456
00:44:16,467 --> 00:44:22,014
Evet ve şimdi gidersek, doğuma orada
hazırlanacak vaktimiz olur. Bak, buradaki

457
00:44:22,097 --> 00:44:27,770
hayatını sevdiğini biliyorum. Kendini
tamamen ailemizin parçası haline getirdin.

458
00:44:27,853 --> 00:44:31,356
Ama bir şeyin eksik
olduğunu hep hissediyorum.

459
00:44:32,441 --> 00:44:36,820
Peki annen ne olacak?
Torununun doğumunu kaçıracak.

460
00:44:36,904 --> 00:44:42,576
Bizim çocuğumuz… o her zaman bir
Bridgerton olacak. Ama bir Sharma

461
00:44:42,659 --> 00:44:48,957
olacaklarını da bilsinler istiyorum,
geçmişlerini bilsinler. Ve o geçmişi

462
00:44:49,041 --> 00:44:55,672
çocuğumuzla paylaştığımızı bilmek benim
için çok önemli. Birlikte. Annem bunu

463
00:44:55,756 --> 00:44:58,759
anlayacaktır. Sonra da döneriz.

464
00:45:02,179 --> 00:45:05,474
Lütfen bana kendini daha çok
sevdirme. Kaldıramayacağım.

465
00:45:06,683 --> 00:45:09,561
-Gerçekten çok güzel. Bol şans.
-Teşekkür ederim.

466
00:45:19,780 --> 00:45:21,990
Penelope, tadını çıkarıyor musun?

467
00:45:22,574 --> 00:45:25,869
Hem de çok. Ama bütün
bunlar biraz bunaltıcı.

468
00:45:25,953 --> 00:45:29,331
Peki,
düğünler gelin ve damatlar için değildir.

469
00:45:29,414 --> 00:45:32,376
Çiftin arası iyi olduğu durumlarda bile.

470
00:45:34,419 --> 00:45:38,757
Teşekkür ederim. Bunu tek
başıma çözmeme izin verdin.

471
00:45:39,842 --> 00:45:43,887
Bu düğün kendi kendini planlamayacaktı.
Müdahale edecek vaktim olmadı.

472
00:45:47,307 --> 00:45:54,231
Her ne olduysa… çözeceğini
biliyorum. Önemli olan artık evli olman.

473
00:46:10,330 --> 00:46:11,373
-Acaba biz…
-Ben…

474
00:46:15,794 --> 00:46:20,173
Buradan uzaklaşabilir miyiz? Böyle
duvarlar önünde çok vakit geçirdim. Ben…

475
00:46:22,426 --> 00:46:24,011
Bunu artık yapmak istemiyorum.

476
00:46:24,511 --> 00:46:26,138
Nereye gitmemizi öneriyorsun?

477
00:46:26,221 --> 00:46:28,849
Belki de… merkeze.

478
00:46:33,145 --> 00:46:36,148
Daha çok konuğu selamlamak
istediğimi zannetmiyorum.

479
00:46:36,732 --> 00:46:37,941
Belki de dans etmeliyiz.

480
00:46:39,192 --> 00:46:42,446
Bu düğün kahvaltısı.
Güneş daha batmadı bile.

481
00:46:42,529 --> 00:46:46,158
Farkındayım. Ama kocamla gün
ışığında dans etmek istiyorum. Kilisede

482
00:46:46,533 --> 00:46:50,454
dans edebiliyorsak burada da ederiz.

483
00:46:54,166 --> 00:46:55,083
Pekâlâ.

484
00:47:57,396 --> 00:47:58,897
Dans etmek ister misin?

485
00:47:59,606 --> 00:48:02,693
Lord Kilmartin. Ciddi değilsin.

486
00:48:03,944 --> 00:48:04,820
Neden?

487
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
Senin dans etmediğini sanıyordum.

488
00:48:08,281 --> 00:48:09,449
Öyle olabilir.

489
00:48:09,533 --> 00:48:14,162
Ama belki de ikimiz de kendimizi ifade
ederken daha cüretkâr olmalıyız.

490
00:48:38,311 --> 00:48:39,312
Leydi Bridgerton.

491
00:48:41,773 --> 00:48:42,649
Davetiniz için teşekkür ederim.

492
00:48:42,733 --> 00:48:46,153
Lord Anderson, bize
katılmanıza gerçekten çok sevindim.

493
00:48:47,362 --> 00:48:49,281
Ve tabii kız kardeşinizle.

494
00:48:49,364 --> 00:48:54,327
Evet. İşleri yoluna koyduk. Ya siz?

495
00:48:57,414 --> 00:49:00,751
Sanırım benim işlerim de
neredeyse yoluna girmek üzere.

496
00:49:07,966 --> 00:49:10,093
-Çizgiyi aşıyor.
-Bence hareketleri çok güzel.

497
00:49:10,177 --> 00:49:11,261
Hayır, onlar değil.

498
00:49:13,764 --> 00:49:19,811
Ailemiz mutlu ve bir arada.
Kıymetini bilmemezlik etme.

499
00:49:49,883 --> 00:49:50,884
Majesteleri Kraliçe.

500
00:49:53,095 --> 00:49:54,221
-Kraliçe geldi.
-Ne hoş!

501
00:49:54,346 --> 00:49:55,680
Burada ne işi var?

502
00:50:04,397 --> 00:50:05,690
Leydi Featherington.

503
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
Majesteleri.

504
00:50:10,779 --> 00:50:13,740
Bridgerton olmayan herkes gidebilir.

505
00:50:19,621 --> 00:50:20,288
Hemen.

506
00:50:32,175 --> 00:50:35,470
Penelopi, sen artık bir Bridgerton'sın.

507
00:50:43,854 --> 00:50:47,649
Bu odadaki birinin saklayacak
bir şeyi var.

508
00:50:47,732 --> 00:50:53,196
Ve ileri çıkıp kendini ifşa edene
dek buradan ayrılmayacağım.

509
00:50:59,452 --> 00:51:06,042
Ne kadar beklerseniz, o kadar
öfkelenirim. İleri çıkın. İtiraf edin.

510
00:51:16,303 --> 00:51:19,264
O benim. Bir sırrım var, Majesteleri.

511
00:51:21,683 --> 00:51:22,642
Siz mi?

512
00:51:22,726 --> 00:51:25,562
Evet. Ben Lord Kilmartin'le nişanlandım.

513
00:51:25,645 --> 00:51:29,566
Majestelerinin geleceğimle
ilgilenmesinden onur duydum,

514
00:51:29,649 --> 00:51:33,445
o kadar ki kendimi ifade etme
cüretini gösteremedim.

515
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
Ama Lord Kilmartin'i seviyorum.

516
00:51:37,949 --> 00:51:39,534
Onunla evlenmeyi planlıyorum.

517
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Yani… Majestelerinin rızasıyla, elbette.

518
00:51:48,043 --> 00:51:51,630
Bu büyük bir gizem değil, Bayan Francesca.

519
00:51:51,713 --> 00:51:56,384
Romantik düşünceleriniz bir
süreden beridir aşikâr.

520
00:51:56,468 --> 00:52:02,098
Evlenmeniz için rızama gerek yok.
Ama ben bu yüzden gelmedim.

521
00:52:02,182 --> 00:52:07,229
Whistledown'dan bahsediyorum.
Odada olduğunu biliyorum.

522
00:52:07,312 --> 00:52:12,359
Geçen sene çok yaklaştım.
Kışkırtıcı şekilde. Ve şimdi,

523
00:52:12,442 --> 00:52:18,156
Cowper kızı özellikle bu aileyle
ilgili yalanlar yayınlayınca,

524
00:52:18,240 --> 00:52:21,368
Whistledown aceleyle sayı çıkardı.

525
00:52:21,451 --> 00:52:26,915
Elbette Bayan Cowper'ın ne
yayınlayacağından şüphelenmişti.

526
00:52:26,998 --> 00:52:31,836
Onu saklandığı yerden çıkaran da bu oldu.
Peki neden?

527
00:52:31,920 --> 00:52:35,632
Belli ki içinizden biri olduğundan.

528
00:52:36,591 --> 00:52:37,509
Majesteleri.

529
00:52:41,680 --> 00:52:44,516
Sizi temin ederim,
evimde böyle bir şey oluyor olsa,

530
00:52:44,599 --> 00:52:47,644
haberim olurdu.
Ve buna uzun süre önce son verirdim.

531
00:52:58,905 --> 00:52:59,739
Pekâlâ.

532
00:53:02,075 --> 00:53:04,244
Dilinizi bir gece daha tutun.

533
00:53:06,204 --> 00:53:08,248
Kısa süre içinde ben çözerim.

534
00:53:28,518 --> 00:53:31,938
Konuşursam ailene faydası
mı olur zararı mı bilemedim.

535
00:53:32,063 --> 00:53:37,152
Sessiz kalmana memnunum. Ama elbette bu,
önündeki doğru yolun göstergesi. Yazmayı

536
00:53:37,235 --> 00:53:39,946
bırakmanın zamanı geldi. Değil mi?

537
00:53:40,030 --> 00:53:40,989
Colin, ben…

538
00:53:41,072 --> 00:53:44,451
Bak, en sonunda seni bulacak.
Ve Whistledown olduğun sürece,

539
00:53:44,534 --> 00:53:46,786
ebediyen bu yalan üstümüze yapışacak.

540
00:53:49,456 --> 00:53:53,835
Dünyada kendin gibi olabileceğin bir
yer olmaması nasıldır biliyor musun?

541
00:53:54,044 --> 00:53:57,213
Bunu bilmene imkân yok çünkü
sen kadın değilsin.

542
00:53:57,297 --> 00:54:01,885
Olmak istediğin türde biri olma seçeneğin
var ama kadınların yapabildiği tek

543
00:54:01,968 --> 00:54:05,263
seçim dünyanın kabul etmediği
yanlarımızı gizlemek.

544
00:54:07,390 --> 00:54:11,353
Ben Whistledown'ım.
Bunu değiştirmeyeceğim.

545
00:54:13,980 --> 00:54:16,066
Çok özür dilerim. Bunu kabul edemem.

546
00:54:17,400 --> 00:54:19,152
Colin, bu düğün gecemiz.

547
00:54:23,782 --> 00:54:25,241
Bu gece kanepede uyurum.

548
00:54:28,203 --> 00:54:29,329
Arabamızı getireyim.

549
00:54:43,343 --> 00:54:46,054
Hepsi geçecek. Geçecek.

550
00:54:54,687 --> 00:54:55,563
Yavaş!

551
00:55:01,778 --> 00:55:05,407
-Öyle mi dersin?
-Hep benden biliyorsun. Değildi.

552
00:55:06,825 --> 00:55:07,784
Bay Bridgerton.

553
00:55:09,828 --> 00:55:10,745
Benedict.

554
00:55:15,542 --> 00:55:17,001
Sizi tekrar görmek büyük zevk.

555
00:55:17,085 --> 00:55:18,253
Sizleri de öyle.

556
00:55:20,672 --> 00:55:22,132
Teklifinizi iyice düşündüm.

557
00:55:23,341 --> 00:55:24,175
Ve?

558
00:55:25,301 --> 00:55:26,136
Şey…

559
00:56:15,351 --> 00:56:16,227
Yavaş!

560
00:56:29,157 --> 00:56:33,119
W. SMITH VE OĞULLARI
MATBAA

561
00:56:41,044 --> 00:56:42,545
İyi akşamlar, hanımefendi.

562
00:56:43,713 --> 00:56:44,881
Yol mu soracaktınız?

563
00:56:45,465 --> 00:56:49,719
Hayır. Ödememi almaya geldim.
Geçen hafta basılan Whistledown için.

564
00:56:49,802 --> 00:56:51,804
Cowper evinden gönderilen sayı.

565
00:56:52,555 --> 00:56:55,642
Geçen hafta bir Whistledown
basılmadı, ya da ondan önceki haftalarda.

566
00:56:55,725 --> 00:57:00,855
Peki. Matbaalardan üçünü denedim
bile. Zaten çok fazla da olamaz.

567
00:57:02,482 --> 00:57:06,611
O siz değilsiniz, değil mi?
Onunla hep tanışmak istemişimdir.

568
00:57:06,694 --> 00:57:10,532
Çalıştığım son yerdeki patronum
yayıncılığını yapıyordu.

569
00:57:10,615 --> 00:57:13,076
Ama onun kızıl olduğunu söylemişti.

570
00:57:14,244 --> 00:57:16,955
Sana başka ne söyledi?

