1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Це ти — леді Віслдаун.

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
-Коліне, я…
-Не заперечуй.

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
Я чув, що ти казала друкарю.

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
Подумати лише,
я побіг за тобою, бо хвилювався,

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
боявся, що візник
викрав тебе і повіз сюди.

6
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
А насправді

7
00:00:36,933 --> 00:00:40,603
ти прекрасно знала, що робиш,
бо це ти сьогодні друкувалася.

8
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
-Сьогодні ні.
-Але у всі інші дні?

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
Хіба не ти
весь цей час була леді Віслдаун?

10
00:00:53,825 --> 00:00:56,828
Скільки разів ти мені збрехала.

11
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
Скільки речей
понаписувала про мене і мою сім'ю.

12
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
-Коліне…
-Я знав, що щось не так.

13
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
Але, дурний, звинувачував себе, так ніби…

14
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
ніби не заслуговував на твоє кохання.

15
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
Але це ти винна.

16
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
Я ніколи тобі не пробачу.

17
00:01:27,400 --> 00:01:32,071
БРІДЖЕРТОНИ

18
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
Купуйте Віслдаун! Віслдаун!

19
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
Віслдаун!

20
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Любі читачі й читачки,

21
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
якщо ви думали, що,
розкривши свою особу, я втрачу голос,

22
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
подумайте ще раз.

23
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
Оце так!

24
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
Докорів я не боюсь,
адже тепер ви знаєте, що я пишу

25
00:02:03,353 --> 00:02:06,689
з одного
з найавторитетніших домів Мейфера.

26
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
Авжеж, жоден дім не ідеальний.

27
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
Хоча є й такі, що такими прикидаються.

28
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Візьмімо, наприклад, дім Бріджертонів
з його блискучою репутацією.

29
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
Авторка цієї хроніки має сумніви в тому,
що справді відбувається за його стінами.

30
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
Можна нам почитати?

31
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
Ні.

32
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
Відомо, що леді Вайолет Бріджертон

33
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
понад усе вихваляє кохання.

34
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
Але чи виправдовує кохання те,

35
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
що кілька її дітей
заручилися з таким поспіхом?

36
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Можливо, ця сімейка
плутає кохання з хіттю.

37
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
А ще ж той факт,
що в Бріджертонів стільки дітей.

38
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
Хтось замислювався, чому їх так багато?

39
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
Авторка цієї хроніки — точно.

40
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Либонь, тому, що деякі з них
можуть мати сумнівне походження.

41
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
Брехня!

42
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
Принесли Віслдаун.

43
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
Вона вже в нас, місіс Вілсон.

44
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Ще одну Віслдаун.

45
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Ґреґорі, дай сюди!

46
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Ну добре.

47
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН

48
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Дякувати богові.

49
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Любі читачі й читачки…

50
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
Cхоже, хтось видає мене за себе,

51
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
тож я більше не можу сидіти склавши руки.

52
00:03:34,694 --> 00:03:38,072
Авторку цієї хроніки не хвилює,

53
00:03:38,156 --> 00:03:39,949
на що люди йдуть з відчаю.

54
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Плітки плітками, а я завжди кажу правду

55
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
і терпіти не можу обману.

56
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Крессида Каупер
авторкою цієї хроніки не є.

57
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
На моєму місці вона без сумніву написала б

58
00:04:00,178 --> 00:04:03,264
про відмову лорда Блекберна
сплатити великий борг

59
00:04:03,348 --> 00:04:05,099
лордові Семсону цього тижня.

60
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
Або про той факт, що місіс Ньюем

61
00:04:08,936 --> 00:04:12,273
вчора безцеремонно звільнила покоївку

62
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
тільки за те,
що та попросила про вихідний.

63
00:04:17,070 --> 00:04:18,988
І я навіть не згадуватиму

64
00:04:19,072 --> 00:04:23,409
про дрібні знущання, які щодня терпить
дружина містера Девідсона.

65
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
Але, от лихо, щойно згадала.

66
00:04:27,580 --> 00:04:30,750
Я кажу вам усе це, щоб нагадати:
авторка цієї хроніки,

67
00:04:30,833 --> 00:04:35,296
справжня леді Віслдаун, завжди уважна.

68
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
Це якість, над якою міс Каупер
треба попрацювати трохи більше.

69
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Будеш тут, поки по тебе
не приїде тітка Джоанна.

70
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
А доти тобі заборонено
виходити з цього покою.

71
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
Щиро ваша, леді Віслдаун.

72
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
Добре, що цій виставі міс Каупер
поклали край.

73
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
Тепер усі зможуть зосередитися
на нашому майбутньому весіллі.

74
00:05:56,419 --> 00:05:59,422
Хочу, щоб усі очі знаті
дивилися тільки на тебе.

75
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
Скільки, думаєте, в знаті очей?

76
00:06:06,471 --> 00:06:08,764
Удвічі більше, ніж людей, я так думаю.

77
00:06:11,767 --> 00:06:15,021
До речі, відколи Пенелопа заручилася,
Пруденс ні разу

78
00:06:15,104 --> 00:06:19,150
не назвала мене дурбецалом,
недотепою чи неотесаною довбешкою.

79
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
Починаю думати, що я розумна.

80
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
Ти розумна, кохана.

81
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
Я маю на увазі, що з нею щось не так.

82
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
Це правда.

83
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
Коли я хочу взяти її за руку,

84
00:06:30,495 --> 00:06:33,247
вона висмикує її
з набагато меншим ентузіазмом.

85
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
Найвишуканіший весільний сніданок,
який лише бачив Мейфер.

86
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Це буде наш тріумф, Пенелопо.

87
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
-Ти хіба не радієш?
-Даруй, я на хвильку.

88
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
Знову стала прихильницею Віслдаун?

89
00:06:50,932 --> 00:06:52,517
Цей номер особливо вдалий.

90
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
Варто почитати. Мені треба відволіктися.

91
00:06:55,144 --> 00:06:56,938
-Вітаю.
-Вітаю, Пенелопо.

92
00:06:59,398 --> 00:07:01,734
Почитаю її…

93
00:07:02,985 --> 00:07:03,986
он там.

94
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Пен, ти це зробила.
Крессиду повністю дискредитовано.

95
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
Не думала, що скажу це,
але рада, що ти знов пишеш.

96
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
Він знає.

97
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Колін пішов за мною вчора.

98
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
І що він?

99
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Розлючений.

100
00:07:22,004 --> 00:07:26,008
Якщо не передумає, ми одружимося,
але він зі мною не розмовлятиме.

101
00:07:28,219 --> 00:07:29,720
Я не знаю, що робити.

102
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
Я не допоможу тобі з цим.

103
00:07:33,641 --> 00:07:36,060
Я вдячна за все, що ти для мене зробила,

104
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
але я вже почуваюся, ніби стою між вами.

105
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
-Може, так було завжди.
-Неправда.

106
00:07:42,024 --> 00:07:44,860
-Коліна ти знаєш давніш.
-То була дурна закоханість.

107
00:07:44,944 --> 00:07:48,030
З часом вона переросла в дружбу, але…

108
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
ти була моєю найкращою подругою, Ел.

109
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
Цей сезон без тебе був для мене мукою.

110
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
Я не можу втратити тебе остаточно.

111
00:08:01,252 --> 00:08:02,128
Нікого з вас.

112
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
Я розумію.

113
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
Це моя проблема з Коліном. Не твоя.

114
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Успіху тобі.

115
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Тобі пощастило, що леді Віслдаун
надрукувалася саме в той момент.

116
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Дякую. Яка зухвала ця Каупер.

117
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
Ми запобігли кризі, безперечно.

118
00:08:38,956 --> 00:08:41,542
Але тепер треба запобігти наступній.

119
00:08:42,168 --> 00:08:45,796
Думаєш, я можу просити про
аудієнцію з королевою цього тижня?

120
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Боюся, вона пригнічена.

121
00:08:50,843 --> 00:08:53,137
Не рекомендую говорити з Її Величністю

122
00:08:53,220 --> 00:08:56,057
про Франческу
і лорда Кілмартіна саме зараз.

123
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
Вона невдоволена,
що Віслдаун знову вислизнула.

124
00:09:00,478 --> 00:09:01,854
Франческа мала рацію.

125
00:09:01,937 --> 00:09:04,940
Треба було підійти до неї на балі,
коли була нагода.

126
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
Ти не зробила нічого поганого.

127
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Ми завжди стараємося з усіх сил,

128
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
але світ не може триматися
на наших плечах постійно.

129
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
Ти не схожа на себе.

130
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Пробач.

131
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
Може, я переконаю Її Величність…

132
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
Ти не мусиш.

133
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Це у вас спільне з братом.

134
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
Ви завжди так по-доброму
прагнете допомагати іншим.

135
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
Ти ж знаєш, що моя дружба
не залежить від твоєї допомоги.

136
00:09:47,900 --> 00:09:49,985
Ти можеш на мене покластися, Аґато.

137
00:09:50,736 --> 00:09:51,862
Завжди.

138
00:09:52,738 --> 00:09:55,574
Навіть коли всі мої діти одружаться.

139
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
Дякую, Вайолет.

140
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
Це для мене багато значить.

141
00:10:15,010 --> 00:10:16,178
Давно ти вже знаєш?

142
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Я бачив, як ви з Пенелопою
виходили з приватних покоїв,

143
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
а тоді знайшов її невдовзі.

144
00:10:25,604 --> 00:10:28,566
-Я переконувала її сказати.
-Ти мала мені сказати.

145
00:10:28,649 --> 00:10:33,362
А ти — сказати, що кохаєш мою подругу,
перш ніж вриватися зарученим у вітальню.

146
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
Я не знала до минулого року.

147
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
І мені було надто боляче про це говорити.

148
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
Я намагалася змусити її сказати тобі.

149
00:10:46,667 --> 00:10:48,002
А тоді подумала, нав…

150
00:10:50,379 --> 00:10:52,089
навіщо й тобі робити боляче?

151
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
Вона гарно пише цього року.

152
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
Дотепна і гостра на язик, так,

153
00:10:58,929 --> 00:11:01,766
але вона ні про кого
не написала нічого злого.

154
00:11:01,849 --> 00:11:03,434
Якщо й так, то заслужено.

155
00:11:03,517 --> 00:11:06,145
Ти забула, що вона написала про мене?

156
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
Це було не дуже добре.

157
00:11:11,859 --> 00:11:13,652
Ти вже їй пробачила?

158
00:11:13,736 --> 00:11:14,653
Я хочу.

159
00:11:17,364 --> 00:11:18,532
А ти зумієш?

160
00:11:22,745 --> 00:11:24,663
Вважай, що тобі

161
00:11:25,164 --> 00:11:28,709
надзвичайно пощастило,
що ти ніколи не кохала.

162
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Ми прийшли.

163
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
Весільний сніданок тут?

164
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
Гадаєте, замало місця?

165
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
А скільки людей ми запрошуємо?

166
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Дозвольте, покажу вам, як тут усе буде.

167
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Це моя найулюбленіша…

168
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
Коліне…

169
00:12:10,084 --> 00:12:11,460
хоча б глянеш на мене?

170
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Мати цікавилася,
чому ми не бачилися останнім часом,

171
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
і я не хотів викликати підозри.

172
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
Ти скасуєш весілля?

173
00:12:21,512 --> 00:12:22,721
Я людина честі.

174
00:12:24,598 --> 00:12:28,018
І ми були… близькі.

175
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Може, це теж частина твого плану.

176
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Нема ніякого плану, Коліне. Я кохаю тебе.

177
00:12:38,112 --> 00:12:39,446
Яким буде цей шлюб?

178
00:12:40,072 --> 00:12:40,906
Залежить.

179
00:12:41,448 --> 00:12:43,617
Цього ранку не було Віслдаун.

180
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
Ти припиниш видаватися?

181
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Я…

182
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
Я не знаю.

183
00:12:59,592 --> 00:13:01,051
Переживемо весілля,

184
00:13:01,135 --> 00:13:03,345
а тоді вирішимо, яким буде цей шлюб.

185
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
А тут у нас буде квартет,
а може, і квінтет.

186
00:13:16,567 --> 00:13:18,027
Запитаю, чи наречені

187
00:13:18,110 --> 00:13:21,488
не хочуть чогось випити
під час цієї тривалої екскурсії.

188
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
Приємно бачити тут містера Бріджертона.

189
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
Так.

190
00:13:35,836 --> 00:13:39,673
Заручена пара має хотіти
проводити час разом перед весіллям, ні?

191
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Леді Бріджертон,
не знаю, в чому річ, чесно.

192
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Я теж.

193
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Сер.

194
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
До вас заходила гостя, поки вас не було.
Залишила записку.

195
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
Дякую.

196
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
«Будь ласка, дозволь пояснити. Тіллі».

197
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
Я хотіла…

198
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
спершу приватно поговорити з тобою
про мою ситуацію з Полом.

199
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
Але потім нас спіймали, так би мовити.

200
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
І що це за ситуація?

201
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
Мої стосунки з містером Суаресом
схожі на наші з тобою.

202
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
Дружні, невимушені,

203
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
іноді інтимні.

204
00:14:39,483 --> 00:14:42,695
Але містер Суарес любить
близькість і з чоловіками.

205
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
Він думав, що у вас був певний спільний…

206
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
момент.

207
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
Я знав чоловіків, як містер Суарес,

208
00:14:56,625 --> 00:15:02,006
але сам ніколи
не відчував спокуси… раніше.

209
00:15:02,840 --> 00:15:06,010
-А тебе спокушає кожна зустрічна жінка?
-Ні.

210
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
Наш світ, наскільки ми знаємо,

211
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
простягається на тисячі кілометрів,
охоплює багато мільйонів людей,

212
00:15:14,768 --> 00:15:16,562
а втім, нам усі втовкмачують,

213
00:15:17,062 --> 00:15:18,981
що єдині люди, варті розмови —

214
00:15:19,064 --> 00:15:20,441
якась тисяча мешканців,

215
00:15:20,524 --> 00:15:22,735
що населяє Гросвенор-сквер і околиці.

216
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
Ми причепурюємось і ходимо на прогулянки.

217
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
Залишаємо візитки й одружуємось.

218
00:15:31,910 --> 00:15:33,287
Ми граємо за правилами.

219
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
І рідко хоч на мить
ставимо під сумнів їхнє значення.

220
00:15:41,754 --> 00:15:44,590
У суспільстві стільки всього неприродного.

221
00:15:46,133 --> 00:15:47,885
Але почуття між двома людьми,

222
00:15:49,094 --> 00:15:51,388
незалежно від статі,

223
00:15:51,472 --> 00:15:53,515
це найприродніша річ у світі.

224
00:15:56,477 --> 00:15:58,896
Якщо ти нічого не відчув до м-ра Суареса,

225
00:15:59,396 --> 00:16:02,733
тоді продовжмо вдвох, ти і я.

226
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
Але знай…

227
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
моя прислуга вміє мовчати.

228
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Так.

229
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
Мем.

230
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
До вас лорд Андерсон.

231
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Хай заходить.

232
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
Леді Бріджертон, радий вас бачити.

233
00:17:03,585 --> 00:17:05,087
І я вас, лорде Андерсон.

234
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
Давно не бачились.

235
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
Надто давно.

236
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
Хочете торта? Чаю?

237
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
Залюбки.

238
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
-Як ся маєте?
-О, я…

239
00:17:37,995 --> 00:17:41,373
Ну, Франческа
тримається від мене на відстані

240
00:17:41,456 --> 00:17:42,416
поки що.

241
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
Я казала, що вони з лордом Кілмартіном
таємно заручені?

242
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
Не чув такого.

243
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
-Мої вітання.
-Дякую.

244
00:17:49,590 --> 00:17:52,176
Але ми ще чекаємо
на благословення королеви.

245
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
Це очікування
може бути доволі затяжним, на жаль.

246
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
Аристотель каже:

247
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
«Корінь терпіння гіркий,
але плід його солодкий».

248
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Леді Бріджертон,

249
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
коли справи Франчески
і лорда Кілмартіна владнаються,

250
00:18:16,783 --> 00:18:18,702
як думаєте, чи могли б ми двоє

251
00:18:18,785 --> 00:18:22,080
почати щось разом?

252
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
Я не проти нових починань.

253
00:18:32,549 --> 00:18:34,551
Але я знатиму, чи готова до цього,

254
00:18:34,635 --> 00:18:38,055
тільки коли всі справи владнаються.

255
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
Особливо тому, що я не єдина,
кому треба владнати справи.

256
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
Ми отримали листа від тітки Джоанни.

257
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
Вона мала б виїхати по тебе сьогодні.

258
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
Думаю, за тиждень-два буде тут.

259
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
Мамо, будь ласка.

260
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Ти маєш покласти цьому край.

261
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
Я нічого не вдію.

262
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Твій батько пригрозив і мене
відправити в провінцію, якщо я втручуся.

263
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
А якщо проженуть і мене,
то ти ніколи не повернешся в суспільство.

264
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
Але ми зробили це разом.

265
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
Я ж казала тобі
уникати цієї Бріджертонівни.

266
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
Якби ти мене послухала,
нічого цього не сталося б.

267
00:19:31,525 --> 00:19:34,861
Нащо було писати
такі жорстокі речі про Бріджертонів?

268
00:19:35,737 --> 00:19:37,656
Не можна було обрати іншу сім'ю?

269
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
Бріджертони так часто
фігурують у Віслдаун,

270
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
що було б дивно їх не згадати.

271
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
І звісно ж,
опустити їх на землю теж не зашкодило.

272
00:19:51,086 --> 00:19:52,796
Чому це тебе зараз хвилює?

273
00:19:53,839 --> 00:19:56,174
Може, не треба було зраджувати Елоїзу.

274
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
Вона єдина,
хто показав мені справжню дружбу.

275
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
І де ж вона? Чому не втішає тебе?

276
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
Хіба я тебе не навчила,

277
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
що в цьому світі кожен сам за себе?

278
00:20:19,573 --> 00:20:21,575
Особливо жінки.

279
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Так, навчила.

280
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
Було б розумно цього не забувати.

281
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
Розумію, пити — це традиція,

282
00:20:45,515 --> 00:20:48,268
та якщо жеребець
забагато вип'є перед весіллям,

283
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
то ризикує, що його підстрелять.

284
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
Ну то не відставайте,
щоб були ще інші мішені.

285
00:20:53,357 --> 00:20:56,234
Не думаю, що хтось
зможе нині з тобою зрівнятися.

286
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
-Думав, ви не охочий випити.
-Ні, не охочий.

287
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
Але я не до вподоби вашій матері.

288
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
-Ні, ви їй не не до вподоби.
-Дозволь мені.

289
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Лорде Кілмартін, наша мати вас обожнює.

290
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Але вона також одержима
великими історіями про кохання.

291
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
І що йому робити?
Дайте йому практичні поради.

292
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
Якщо чесно, зробіть щось дурне.

293
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
Щось сміливе. Заявіть про себе.

294
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Покидайте каміння?
Покидайте каміння у вікно Франчески.

295
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Ні.

296
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Ви надто сильно
стараєтеся бути шанобливим.

297
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
Сміливе?

298
00:21:41,988 --> 00:21:45,617
Якщо маю бути сміливим,
то треба про це поміркувати.

299
00:21:49,704 --> 00:21:51,998
Мабуть, я теж поїду додому.

300
00:21:52,082 --> 00:21:53,917
Дивно пити в іншому клубі.

301
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
Ні.

302
00:21:55,085 --> 00:21:57,546
У нас із місіс Мондріч дуже зайняті дні.

303
00:21:57,629 --> 00:21:59,423
Я виснажений.

304
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Побачимося завтра, рано-вранці.

305
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Ходімо.

306
00:22:04,886 --> 00:22:06,555
Може, нам теж час.

307
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Іди. Мені не завадить побути наодинці.

308
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
Усе добре?

309
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
А в тебе?

310
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Я сподівалася, що ти зайдеш
у ніч перед весіллям.

311
00:22:44,801 --> 00:22:46,219
Женев'єво, Колін знає.

312
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
От халепа.

313
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Він не знає про твою участь.

314
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
Це добре.

315
00:23:00,192 --> 00:23:01,193
А ти як?

316
00:23:02,694 --> 00:23:05,030
Відчуваю полегшення, певною мірою.

317
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
Було нестерпно приховувати цю таємницю.

318
00:23:09,534 --> 00:23:10,911
Та він мене ненавидить.

319
00:23:11,995 --> 00:23:13,205
І має повне право.

320
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
Я от-от вийду за коханого чоловіка, і…

321
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
не знаю, чи я його достойна.

322
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
Ти приймала погані рішення свого часу.

323
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
Ти була дівчиною,
що не знала, яку силу має.

324
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
-Це мене виправдовує?
-Ні.

325
00:23:37,187 --> 00:23:38,980
Назад вороття немає.

326
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
Можна лише не відступати від своїх рішень

327
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
і дивитися вперед.

328
00:23:51,243 --> 00:23:52,619
Публікуватимешся далі?

329
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
Цього тижня я стрималася заради Коліна.

330
00:23:59,000 --> 00:24:00,835
Я намагалася покинути хроніку

331
00:24:00,919 --> 00:24:05,632
до того, як він дізнався.
І почувалася, ніби втрачаю частину себе.

332
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
Не буває справжнього кохання,

333
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
якщо спершу не прийняти себе справжню.

334
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
З надвечір'ям весілля тебе.

335
00:24:43,712 --> 00:24:45,422
ЛЕДІ ТІЛЛІ АРНОЛЬД
МЕЙФЕР

336
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
Що ти тут робиш?

337
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
-Я була…
-Ні. Ліпше не відповідай.

338
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
Я явно зловив тебе
за якимись таємними заняттями.

339
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
Не хочу знати.

340
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
А за якими «таємними заняттями»
я зловила тебе?

341
00:25:22,876 --> 00:25:24,794
Сам уночі перед нашим весіллям?

342
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
Яке ти маєш право таке мене питати?

343
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
Після всіх своїх секретів,
усієї цієї багаторічної писанини,

344
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
усієї шкоди, яку ти заподіяла.

345
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Ти правий.

346
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Я розумію, скільки шкоди я завдала,
і мені дуже жаль.

347
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
Про що ти думала, коли писала про Елоїзу?

348
00:25:45,857 --> 00:25:49,194
Я намагалася її захистити.
Тепер розумію, як помилялася.

349
00:25:49,277 --> 00:25:51,071
А про міс Томпсон?

350
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
-Ти її викрила. Розорила.
-Я думала, що захищаю тебе.

351
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
-То треба було сказати мені особисто.
-Знаю.

352
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
Чи ти мене недостатньо поважаєш?

353
00:25:59,746 --> 00:26:01,039
Ясно, що так і є,

354
00:26:01,122 --> 00:26:03,291
після того, що написала про мене,

355
00:26:03,875 --> 00:26:05,877
ніби я сам себе не знаю.

356
00:26:05,960 --> 00:26:07,295
Про що ти тоді думала?

357
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
Я думала,

358
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
що хотіла старого Коліна, якого я знаю.

359
00:26:12,425 --> 00:26:14,594
А не стоїка, яким ти повернувся

360
00:26:14,678 --> 00:26:17,013
і поводився, мов тобі на все байдуже.

361
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
Це ж ти.

362
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
Лагідний, чуйний, часом запальний,
добросердий чоловік, якого я кохаю.

363
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
Треба було самій тобі сказати.
Я стільки всього мала зробити.

364
00:26:30,026 --> 00:26:34,239
А тепер з упевненістю, яку ти
допоміг мені знайти, я нарешті можу.

365
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
То тобі більше не потрібна Віслдаун.

366
00:26:40,078 --> 00:26:42,330
Мені більше не треба ховатися за нею,

367
00:26:42,414 --> 00:26:44,833
але я не кажу, що в ній немає цінності.

368
00:26:47,127 --> 00:26:48,837
Знаєш, що найпринизливіше?

369
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
Ти стільки говорила про мій щоденник,
ніби я якийсь визначний письменник.

370
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
Коли насправді

371
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
це твої твори видані
й відомі на весь Мейфер.

372
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Коліне, я говорила серйозно.

373
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Ти наражаєшся на небезпеку тут уночі

374
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
і взагалі, живучи подвійним життям.

375
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
-Я обережна.
-Ти безрозсудна.

376
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
-Я можу про себе подбати.
-То навіщо тобі я?

377
00:27:13,778 --> 00:27:14,863
Бо я кохаю тебе!

378
00:27:18,491 --> 00:27:19,367
Я кохаю тебе.

379
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
Не рухайся.

380
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Побачимося завтра.

381
00:28:37,612 --> 00:28:39,155
-Знаю. Я ж казав.
-Так.

382
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
Ніколи такого не забуду.
Як і хорошу гру. Думаєш?

383
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Ось ти де. Ми вже думали йти спати.

384
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Вже дуже пізно, Коліне.

385
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Кейт!

386
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
Де ти був?

387
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
А про мене забув?

388
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
Що ви тут робите?
Думав, ви приїдете тільки завтра.

389
00:29:00,802 --> 00:29:02,512
Нас викликала твоя мати.

390
00:29:03,221 --> 00:29:04,973
Запідозрила щось недобре.

391
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
Вона дійсно знає все.

392
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
Що там у вас із Пенелопою?

393
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
Усе добре.

394
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
Запах зброджених фруктів
від тебе вказує на інше.

395
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Ми святкували.

396
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Святкувати — це дві склянки.
Пляшка — це крик на поміч.

397
00:29:32,166 --> 00:29:34,502
Я не хочу перекидати свій тягар на вас

398
00:29:34,586 --> 00:29:36,170
і ваш ідеальний шлюб.

399
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
Думаєш, наш шлюб ідеальний?

400
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
А що, ні?

401
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Зараз ми щасливі. Але так було не одразу.

402
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
І до вівтаря ми пішли не одразу.

403
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
Ви з Пенелопою близькі багато років.

404
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
Так, але…
Я вже не впевнений, чи справді її знаю.

405
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
Що сталося?

406
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
Це нас не стосується.

407
00:30:04,532 --> 00:30:05,909
Усі мають секрети

408
00:30:05,992 --> 00:30:08,286
і роблять у житті помилки.

409
00:30:09,037 --> 00:30:10,997
Але не просто ж так

410
00:30:11,080 --> 00:30:13,791
Пенелопа дорога тобі стільки часу.

411
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Чи справді те нове, що ти дізнався,
усе перекреслює?

412
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
Тоді не дозволяй одній помилці
визначати всі ваші стосунки.

413
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
Шлюб вимагає важкої праці.

414
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
Але він того вартий.

415
00:30:30,516 --> 00:30:32,060
Наш шлюб не вимагає праці.

416
00:30:32,143 --> 00:30:33,561
Ти сьогодні нестерпний.

417
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
Може, це через пізню годину.

418
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Побачимося завтра в церкві.

419
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Добраніч.

420
00:30:57,126 --> 00:31:00,046
Я перед другим весіллям
теж випив цілу пляшку,

421
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
щоб відсвяткувати.

422
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Три сирих яйця вранці.

423
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
Твій лакей не винен.

424
00:31:37,834 --> 00:31:38,751
Я прокрався.

425
00:31:40,878 --> 00:31:42,213
У ніч, коли ти втекла…

426
00:31:43,464 --> 00:31:45,174
майже втекла,

427
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
я не розумів, від чого ти втікаєш.

428
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Мені було десять.

429
00:31:50,930 --> 00:31:53,224
Про навколишній світ я знав лише те,

430
00:31:53,307 --> 00:31:55,435
що він небезпечний для юних леді.

431
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
І я подумав,
якщо затримаю тебе ще на трохи,

432
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
то встигну довести тобі, що я достойний.

433
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Нашому батькові, тобто.

434
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
Тобі.

435
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
Я чув, як зневажливо
ти висловлювалася про себе юну.

436
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Але ти була рішучою навіть тоді.

437
00:32:13,953 --> 00:32:16,581
Взяти хоча б твою мрію про втечу.

438
00:32:16,664 --> 00:32:18,332
У тобі завжди було щось,

439
00:32:18,416 --> 00:32:21,210
була відвага, яка мені навіть не снилася.

440
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
Я стільки разів жалкував,
що не виступив проти нього.

441
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
Не заступився за тебе. За себе.

442
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
Ти не єдина,

443
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
кого змусили почуватися неповноцінно.

444
00:32:41,689 --> 00:32:43,316
Чому ти ніколи

445
00:32:43,399 --> 00:32:46,360
не казав мені цього раніше?

446
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
Бо я не тільки захоплювався тобою,

447
00:32:52,617 --> 00:32:53,826
а й боявся тебе.

448
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
Яку страшну істоту я створила.

449
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Можливо, я підсвідомо наслідувала батька.

450
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Ти геть не така, як він.

451
00:33:05,963 --> 00:33:07,006
Окрім ціпка.

452
00:33:07,799 --> 00:33:09,425
Але твій — куди стильніший.

453
00:33:09,509 --> 00:33:11,719
Про мій ціпок навіть не мрій.

454
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Певно, ти успадкував усі здорові суглоби.

455
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Я була суворою з тобою.

456
00:33:24,524 --> 00:33:26,526
Нарешті моє життя повне радості.

457
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
Я боялася, що ти відбереш її в мене.

458
00:33:32,907 --> 00:33:34,617
Якої б радості я не прагнув,

459
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
я дуже сподіваюся,
що ти будеш її частиною.

460
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Я таки мушу поговорити з лакеєм.
Вони мають пильнувати вхід.

461
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Ходімо. Нам ще на весілля їхати.

462
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
Готові одягати сукню?

463
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
Так, Варлі.

464
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
Ти будеш найпрекраснішою нареченою.

465
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
Що це з вами?

466
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Ваша Величносте, я підвернула ногу,
ганяючись за кур'єром.

467
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Зрозуміло. І що ви дізналися?

468
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Він сказав мені…

469
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
Він не знає, хто така Віслдаун,

470
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
але каже, що більшість
його покупців живуть у Мейфері.

471
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Тож він вважає,
що леді Віслдаун теж мусить жити там.

472
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Дякую.

473
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Ми перевіримо.

474
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Ваша Величносте.

475
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
Я багато міркував

476
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
над загадкою пошуків вашої авторки

477
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
і дійшов висновку,

478
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
що, можливо, леді Віслдаун —

479
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
зовсім не леді.

480
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
Розумієте, Ваша Величносте,

481
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
леді Віслдаун — це псевдонім,

482
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
а тому я гадаю,
що вона може бути чоловіком.

483
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
Дякую.

484
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
О, це леді Берреґен, на чий обід
ми не прийшли, не забувай.

485
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
І тепер вона чекатиме нас
на наступний ще більше.

486
00:36:34,338 --> 00:36:35,381
Люблю весілля.

487
00:36:36,882 --> 00:36:38,175
Наше було ідеальне.

488
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Починається.

489
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
Ти готова?

490
00:38:25,866 --> 00:38:27,535
Дорогі закохані,

491
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
ми зібралися тут перед лицем Бога і вірян,

492
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
щоб поєднати цього чоловіка

493
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
і цю жінку узами священного шлюбу.

494
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Чи хочеш ти взяти цю жінку собі за дружину

495
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
і жити разом у священних узах шлюбу?

496
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
Чи покинеш усіх інших,
щоб бути лише з нею,

497
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
поки ви обоє живі?

498
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Я, Колін Бріджертон,

499
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
беру тебе, Пенелопу Фезерінґтон,

500
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
собі за дружину,

501
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
щоб любити і берегти.

502
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Я, Пенелопа Фезерінґтон,

503
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
беру тебе, Коліне Бріджертон,

504
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
собі за чоловіка,

505
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
щоб любити і берегти.

506
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
Цією обручкою я беру тебе в дружини.

507
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Своїм тілом я тобі вклоняюсь.

508
00:39:26,844 --> 00:39:28,345
Рука в руці,

509
00:39:28,429 --> 00:39:32,183
я оголошую вас чоловіком і дружиною,

510
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
в ім'я Отця і Сина, і Святого Духа.

511
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
Амінь.

512
00:40:07,009 --> 00:40:08,636
Мамо, ти перевершила себе.

513
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
Подобається?

514
00:40:10,679 --> 00:40:14,058
Він просто неперевершений.

515
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Вітаю, Пенелопо.

516
00:40:18,145 --> 00:40:22,441
Ти дійсно винятково гарна наречена.

517
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
А тепер скажеш, що думаєш насправді?

518
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
Я насправді так думаю.

519
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Дякую.

520
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
Це було найпрекрасніше весілля.

521
00:40:54,431 --> 00:40:55,516
Дякую, Гіацинто.

522
00:40:55,599 --> 00:40:57,059
А Пенелопа — неймовірна.

523
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
-Це…
-Нічогенький весільний сніданок.

524
00:41:01,230 --> 00:41:03,941
Ми з Маркусом увійшли разом,
але нас розділив

525
00:41:04,024 --> 00:41:06,277
величезний потік гостей.

526
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
У вас уже ліпший настрій?

527
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
Так.

528
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Миритися — завжди приємно.

529
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Може, і вам варто спробувати.

530
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
Я маю такий намір.

531
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
З тобою все добре?

532
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
Я бачив, як ти плакала.

533
00:41:39,018 --> 00:41:41,270
Бо шлюб забрав у мене ще одну подругу.

534
00:41:42,396 --> 00:41:43,522
Або від пороху.

535
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
Якого брата чи сестру ти любиш найбільше?

536
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
Ґреґорі, звісно.

537
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
Он як. Ну, справедливо.

538
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Але я знаю, що у твоєму серці
є місце для всіх нас.

539
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
Любов невичерпна, Елоїзо.

540
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
Тобі пощастило
мати таку подругу, як Пенелопа.

541
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
І такого друга, як Колін.

542
00:42:15,471 --> 00:42:16,889
Тут теж багато пороху.

543
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
Вибач. Піду знайду шампанське.

544
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
-Ваш чай, міс.
-Мені потрібна твоя допомога.

545
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
Будемо раді вас бачити.

546
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
Ми обов'язково постараємося прийти.

547
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
-Так, звичайно. Гарної вечірки.
-Чудово.

548
00:43:20,494 --> 00:43:21,495
-Дякую.
-Дякую.

549
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
Містере і місіс Мондріч?

550
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Так.

551
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
-Були листи від Едвіни?
-Один чекав на мене вдома.

552
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
Вона пише, що її новий чоловік

553
00:43:40,264 --> 00:43:43,600
не лише любить читати, але й заразив її

554
00:43:43,684 --> 00:43:45,394
любов'ю до природи.

555
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
-Твою сестру?
-Шок, я знаю.

556
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
Вона навіть їздила верхи.

557
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
Я так їй заздрю.

558
00:43:52,359 --> 00:43:55,487
Ти не уявляєш,
яке чарівне наше місто в Індії.

559
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
Я так давно не їздила там верхи.

560
00:43:59,074 --> 00:44:00,492
Я б хотів його побачити.

561
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
І то скоро.

562
00:44:08,125 --> 00:44:09,835
-До народження дитини.
-Зараз?

563
00:44:11,211 --> 00:44:13,839
Звісно, я хочу поїхати з тобою колись,

564
00:44:14,882 --> 00:44:16,049
та туди місяці дороги.

565
00:44:16,133 --> 00:44:20,137
А якщо вирушимо зараз, буде час,
щоб підготуватися до пологів там.

566
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Я знаю, наскільки
тобі подобається наше життя тут.

567
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Ти стала невід'ємною частиною нашої сім'ї.

568
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
Але мені здається, що чогось бракує.

569
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
А як же твоя мати?

570
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Вона пропустить народження онука.

571
00:44:37,154 --> 00:44:39,072
Наша дитина…

572
00:44:40,491 --> 00:44:42,242
завжди буде Бріджертоном.

573
00:44:43,660 --> 00:44:46,455
Але вона має знати, що вона і Шарма теж,

574
00:44:47,122 --> 00:44:48,248
знати свою історію.

575
00:44:49,416 --> 00:44:54,254
Я теж маю знати, щоб ми разом могли
ділитися цією історією з нашою дитиною.

576
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
Мати зрозуміє.

577
00:44:57,591 --> 00:44:58,801
І ми ж повернемося.

578
00:45:02,095 --> 00:45:05,349
Не змушуй мене кохати тебе ще більше.
Я не витримаю.

579
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
-Просто чудово. Всього найкращого.
-Дякую.

580
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
Пенелопо, тобі подобається?

581
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
Дуже. Хоча трохи важко звикнути.

582
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
Весілля — не для нареченого з нареченою,

583
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
навіть коли в них усе добре.

584
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
Дякую.

585
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
Що дала розібратися з усім самій.

586
00:45:39,758 --> 00:45:43,345
Весілля саме себе не спланує.
Я не мала часу втручатися.

587
00:45:47,266 --> 00:45:48,308
Що б там не було,

588
00:45:49,768 --> 00:45:51,395
я знаю, ти впораєшся.

589
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
Важливо те, що ти вже заміжня.

590
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
-Ми могли б…
-Я…

591
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
Могли б відійти звідси?

592
00:46:17,754 --> 00:46:20,215
Я стільки часу отак чіплялася за стіни.

593
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
-Більше не хочу.
-Куди пропонуєш піти?

594
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Може…

595
00:46:29,057 --> 00:46:29,892
на середину.

596
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
Я більше не в силах зустрічати гостей.

597
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Тоді можемо потанцювати.

598
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
Це ж весільний сніданок.

599
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
-Ще навіть сонце не зайшло.
-Знаю.

600
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Але я хочу потанцювати
з чоловіком при світлі дня.

601
00:46:48,493 --> 00:46:50,621
Ми танцювали в церкві, можемо і тут.

602
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Гаразд.

603
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
Хочете потанцювати?

604
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Лорде Кілмартін. Ви ж не серйозно.

605
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Чому це?

606
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
Не думала, що ви танцюєте.

607
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Може, й ні.

608
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
Але, можливо,
нам треба сміливіше заявляти про себе.

609
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
Леді Бріджертон.

610
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
Дякую за запрошення.

611
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
О, лорде Андерсон,
я рада, що ви приєдналися.

612
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
Разом із сестрою.

613
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
Так. Ми владнали всі справи.

614
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
А ви?

615
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Гадаю, я скоро теж їх усі владнаю.

616
00:49:07,966 --> 00:49:10,343
-Він поспішає.
-У них гарний темп.

617
00:49:10,427 --> 00:49:11,303
Ні. Вони.

618
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
Наша сім'я щаслива і згуртована.

619
00:49:18,226 --> 00:49:19,770
Не сприймай це як належне.

620
00:49:49,841 --> 00:49:51,593
Її Величність Королева.

621
00:49:53,053 --> 00:49:56,515
-Це королева.
-Що вона тут робить?

622
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Леді Фезерінґтон.

623
00:50:06,900 --> 00:50:07,859
Ваша Величносте.

624
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
Усі, хто не Бріджертон,
можуть покинути залу.

625
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Негайно.

626
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Пенелопо.

627
00:50:34,386 --> 00:50:35,720
Ти тепер Бріджертон.

628
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
Хтось у цій залі дещо приховує.

629
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
І я не піду,

630
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
поки ця людина
не вийде наперед і не скаже правду.

631
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Що довше ви зволікаєте,
то більше я дратуюся.

632
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Вийдіть наперед.

633
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Зізнайтеся.

634
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Це я.

635
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Я дещо приховую.

636
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
Ви?

637
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Так.

638
00:51:24,227 --> 00:51:26,062
Я заручена з лордом Кілмартіном.

639
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Мене упокорив інтерес Вашої Величності
до моєї особи,

640
00:51:30,692 --> 00:51:34,029
настільки, що я побоялася заявити про це.

641
00:51:34,112 --> 00:51:35,697
Та я кохаю лорда Кілмартіна.

642
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
І планую вийти за нього.

643
00:51:41,578 --> 00:51:44,414
Зі згоди Вашої Величності,

644
00:51:44,497 --> 00:51:45,332
звісно.

645
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
Це не велика таємниця, міс Франческо.

646
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
Ваші романтичні почуття
вже давно ні для кого не секрет.

647
00:51:56,009 --> 00:51:57,802
Вам не потрібна моя згода.

648
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
Та я прийшла сюди не через це.

649
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Я говорю про Віслдаун.

650
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Я знаю, що вона в цій залі.

651
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
Торік я була близько.

652
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
До неможливості.

653
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
А тепер, тільки-но дівчина Кауперів
опублікувала брехні про цю сім'ю,

654
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
Віслдаун раптом мчить друкуватися.

655
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Звісно, вона підозрювала,
що міс Каупер збиралася написати.

656
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
Це і спонукало її
покинути схованку. А чому?

657
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
Авжеж тому, що вона — одна з вас.

658
00:52:36,549 --> 00:52:37,509
Ваша Величносте.

659
00:52:41,638 --> 00:52:44,224
Запевняю, якщо б таке
коїлося в моєму домі,

660
00:52:44,307 --> 00:52:45,225
я б дізнався

661
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
і давно поставив би на цьому хрест.

662
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
Що ж.

663
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
Можете ще потримати язика за зубами.

664
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Скоро я його розв'яжу.

665
00:53:28,518 --> 00:53:30,937
Я не знала, що буде з вами, якщо скажу.

666
00:53:31,021 --> 00:53:32,355
Добре, що не сказала.

667
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
Але це чіткий знак
стати на правильну дорогу.

668
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
Час відмовитися від хроніки.

669
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
Згодна?

670
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
-Коліне, я…
-Врешті-решт вона знайде тебе.

671
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
І поки ти Віслдаун, ця брехня
завжди нависатиме над усіма нами.

672
00:53:49,372 --> 00:53:51,166
Ти знаєш, як воно,

673
00:53:51,249 --> 00:53:53,835
не мати у світі місця,
де можеш бути собою?

674
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
Ти не можеш цього знати, бо ти не жінка.

675
00:53:58,631 --> 00:54:01,134
Ти маєш вибір бути тим, ким хочеш,

676
00:54:01,217 --> 00:54:02,677
а єдиний вибір жінок —

677
00:54:02,761 --> 00:54:05,597
приховувати від світу те,
що він не прийме.

678
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Я — Віслдаун.

679
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
Я цього не зміню.

680
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
Я не можу на це погодитись.

681
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
Коліне, це наша шлюбна ніч.

682
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
Нині я спатиму на дивані.

683
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Знайду нашу карету.

684
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Усе буде добре.

685
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
Кажу тобі.

686
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
М-ре Бріджертон.

687
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Бенедикте.

688
00:55:15,500 --> 00:55:17,001
Радий знову вас бачити.

689
00:55:17,085 --> 00:55:18,461
А я — вас.

690
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Я думав про вашу пропозицію.

691
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
І?

692
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
Ну…

693
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
ДРУКАРНЯ «В. СМІТ І СИНИ»

694
00:56:40,877 --> 00:56:41,711
Вітаю, мем.

695
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
Ви загубились?

696
00:56:45,423 --> 00:56:47,175
Ні. Я прийшла по оплату.

697
00:56:47,759 --> 00:56:50,094
За минулотижневий номер Віслдаун?

698
00:56:50,178 --> 00:56:52,472
Який прийшов з дому Кауперів?

699
00:56:52,555 --> 00:56:54,516
Ми її не друкували.

700
00:56:54,599 --> 00:56:56,518
-Узагалі ніколи.
-Зрозуміла.

701
00:56:57,393 --> 00:57:00,939
Я вже була в трьох друкарнях.
Їх же не може бути так багато.

702
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
Але ви — не вона, так?

703
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
Завжди хотів її зустріти.

704
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Мій попередній шеф друкував для неї.

705
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Але він казав, що вона руда.

706
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
А що ще він говорив?

707
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
Переклад субтитрів: Юрій Бик

