1
00:00:11,449 --> 00:00:13,618
СЕРІАЛ НЕТФЛІКС

2
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Ти… леді Віслдаун.

3
00:00:24,045 --> 00:00:26,172
-Коліне, я…
-Навіть не починай. Я

4
00:00:26,256 --> 00:00:27,799
чув вас. Із друкарем.

5
00:00:28,758 --> 00:00:32,512
Уяви: я поїхав слідом,
бо… я злякався… за тебе. Подумав,

6
00:00:32,595 --> 00:00:36,349
що візник викрав і вивіз тебе на околицю,
а в той час…

7
00:00:36,975 --> 00:00:40,311
…Ти добре знала, що робиш, бо
це ти… видала сьогодншній випуск.

8
00:00:40,395 --> 00:00:43,898
Це не мій був випуск, я…

9
00:00:44,274 --> 00:00:48,069
О, а чий тоді? Хіба не ти
видавала себе за Віслдаун увесь час?

10
00:00:53,825 --> 00:01:00,165
Уся брехня… що ти говорила. Усе,
що писала про мене та мою родину.

11
00:01:00,248 --> 00:01:02,959
-Коліне, ні…
-Я знав, що щось не так!

12
00:01:03,918 --> 00:01:09,382
Як дурень… картав себе,
ніби… ніби це я не гідний твого кохання.

13
00:01:09,507 --> 00:01:11,342
Але винна тільки ти.

14
00:01:13,428 --> 00:01:14,888
Я ніколи тобі не пробачу.

15
00:01:32,447 --> 00:01:33,948
Кому «Віслдаун»?

16
00:01:38,077 --> 00:01:38,953
Дякую.

17
00:01:39,329 --> 00:01:41,539
-Що пише?
-…«Віслдаун»!

18
00:01:48,630 --> 00:01:51,299
Мій найдорожчий читачу, якщо ви вважали,

19
00:01:51,382 --> 00:01:55,887
що викриття моєї персони змусить
мене замовчати, то ви помилялись.

20
00:01:56,804 --> 00:02:00,266
-Леді Віслдаун.
-Ви бачили? Яка несподіванка.

21
00:02:00,350 --> 00:02:03,269
Я не боюся докорів, адже тепер ви знаєте,

22
00:02:03,353 --> 00:02:07,565
що я пишу із одного з найшанованіших
будинків у Мейфері.

23
00:02:08,733 --> 00:02:14,280
Звісно, жоден будинок не є ідеальним.
Щоправда, є й такі, які на це претендують.

24
00:02:16,699 --> 00:02:22,163
Узяти, до прикладу, маєток
Бріджертонів, з його блискучою репутацією.

25
00:02:22,247 --> 00:02:26,501
Ваша авторка замислилась: а що
насправді відбувається за зачиненими

26
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
-дверима?
-А нам даси?

27
00:02:28,753 --> 00:02:29,587
Ні.

28
00:02:30,088 --> 00:02:32,548
Як відомо, леді Вайолет Бріджертон

29
00:02:32,632 --> 00:02:37,220
понад усе захоплюється парами,
у яких кохання, а не розрахунок.

30
00:02:37,303 --> 00:02:42,684
Та хіба можна пояснити коханням те,
чому кілька її дітей заручилися поспіхом?

31
00:02:42,767 --> 00:02:46,187
Можливо,
в цій сім'ї плутають кохання з похіттю?

32
00:02:47,438 --> 00:02:51,484
Варто врахувати ще й той факт,
що дітей Бріджертонів чимало.

33
00:02:51,567 --> 00:02:54,946
Хтось коли-небудь замислювався,
чому так багато?

34
00:02:55,029 --> 00:03:00,159
Ваша авторка – так, і не раз. Можливо,
деякі з них можуть мати сумнівне

35
00:03:00,243 --> 00:03:02,412
-походження?
-Нахабна брехня!

36
00:03:04,038 --> 00:03:04,872
«Віслдаун» принесли.

37
00:03:04,956 --> 00:03:06,958
У нас уже є, місіс Вілсон.

38
00:03:07,041 --> 00:03:08,334
Це інша «Віслдаун».

39
00:03:09,627 --> 00:03:10,920
Ой, Ґреґорі, дай мені!

40
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Ну гаразд.

41
00:03:16,926 --> 00:03:18,052
О, слава богу.

42
00:03:18,803 --> 00:03:21,389
Мій найдорожчий читачу…

43
00:03:23,641 --> 00:03:30,565
…Здається, дехто видає себе за мене. І
тому я більше не можу сидіти склавши руки.

44
00:03:35,278 --> 00:03:40,575
Ваша авторка не дає оцінки
людським вчинкам, зробленим із відчаю.

45
00:03:41,367 --> 00:03:48,291
І я хоч і пліткарка, а завжди кажу
правду, і терпіти не можу брехні.

46
00:03:52,879 --> 00:03:58,593
Крессіда Каупер не є авторкою цієї
хроніки. Бо інакше вона, напевно,

47
00:03:58,676 --> 00:04:01,137
повідомила б про великий борг,

48
00:04:01,220 --> 00:04:06,476
який цього тижня лорд Блекберн
відмовився повернути лорду Семсону.

49
00:04:07,435 --> 00:04:10,855
Або… про те,
що вчора місіс Ньюем безцеремонно

50
00:04:10,938 --> 00:04:16,069
звільнила покоївку за те,
що та всього-на-всього попросила вихідний.

51
00:04:17,987 --> 00:04:21,366
І я вже навіть не згадую
про дрібну наругу,

52
00:04:21,449 --> 00:04:25,828
якої щоденно зазнає дружина
містера Девідсона. Щоправда,

53
00:04:25,912 --> 00:04:28,331
ненароком усе ж таки згадала.

54
00:04:28,414 --> 00:04:35,046
Я кажу це все для того, аби нагадати вам,
що ваша авторка, – справжня леді Віслдаун,

55
00:04:35,129 --> 00:04:36,839
– завжди все помічає.

56
00:04:37,757 --> 00:04:42,345
А міс Каупер, на мою думку,
помічати варто було б трішечки більше.

57
00:04:42,887 --> 00:04:47,100
Сидітимеш тут і тихо
чекатимеш на тітку Джоанну.

58
00:04:47,183 --> 00:04:50,853
А доти щоб і поріг не сміла переступати.

59
00:05:04,534 --> 00:05:08,204
Щиро ваша, леді Віслдаун.

60
00:05:45,700 --> 00:05:47,034
О! Це в стилі Віслдаун.

61
00:05:48,744 --> 00:05:52,415
Так добре,
що ця вистава Міс Каупер добігла кінця.

62
00:05:52,498 --> 00:05:56,461
Тож тепер усю увагу буде
прикуто до нашого весілля.

63
00:05:56,544 --> 00:05:59,505
А всі очі нашої знаті - лише до тебе.

64
00:06:02,216 --> 00:06:05,887
Як ви гадаєте, скільки
всього очей у нашої знаті?

65
00:06:05,970 --> 00:06:06,804
Хм.

66
00:06:07,221 --> 00:06:09,098
Кількість людей на два. Напевно.

67
00:06:11,976 --> 00:06:15,938
Знаєте, відколи Пенелопа заручилася,
Пруденс жодного разу не

68
00:06:16,022 --> 00:06:19,150
назвала мене безмозкою, тупою чи дурепою.

69
00:06:19,233 --> 00:06:21,277
Мабуть, я все ж таки розумна.

70
00:06:21,360 --> 00:06:22,403
Авжеж, кохана.

71
00:06:22,487 --> 00:06:25,990
Я… я до того, що з нею щось не так.

72
00:06:26,574 --> 00:06:33,289
Дійсно. Коли я намагаюся взяти її за руку,
вона вже не вириває її так само різко.

73
00:06:33,372 --> 00:06:37,418
Найретельніше продуманий весільний
сніданок, якого Мейфер іще не бачив.

74
00:06:37,502 --> 00:06:39,045
Це буде наш тріумф, Пенелопо.

75
00:06:40,338 --> 00:06:41,255
Ти щось не рада?

76
00:06:41,964 --> 00:06:42,882
Вибач, мама

77
00:06:47,678 --> 00:06:50,014
Ти знову шанувальниця «Віслдаун»?

78
00:06:50,973 --> 00:06:53,226
-Це дуже вдалий випуск.
-Хм. Може, й мені

79
00:06:53,309 --> 00:06:55,061
прочитати? Аби відволіктися.

80
00:06:55,144 --> 00:06:56,020
Вітаю.

81
00:06:56,187 --> 00:06:57,230
Вітаю, Пенелопо.

82
00:06:58,564 --> 00:07:03,236
А. Я-я піду читати це… десь там.

83
00:07:04,278 --> 00:07:05,112
Так.

84
00:07:06,030 --> 00:07:09,116
Пен, ти молодець.
Крессіда тепер повністю знищена.

85
00:07:09,742 --> 00:07:13,371
Я не думала, що скажу це, та я
дуже рада, що ти знову пишеш.

86
00:07:13,454 --> 00:07:16,374
Елоїзо, він знає. Колін,
простежив за мною вчора.

87
00:07:17,875 --> 00:07:19,168
В якому він стані?

88
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Розлючений.

89
00:07:22,505 --> 00:07:26,551
В нас весілля скоро, якщо він ще
захоче, та… він зі мною не говорить.

90
00:07:28,261 --> 00:07:29,470
Я не знаю, що робити.

91
00:07:31,847 --> 00:07:33,140
Я безсила тут, Пен.

92
00:07:34,350 --> 00:07:38,813
Я дуже вдячна за все, що ти зробила для
мене, та я між вами як між двох вогнів.

93
00:07:38,896 --> 00:07:41,107
-Так було завжди.
-Так ніколи не було.

94
00:07:41,983 --> 00:07:45,820
-Ти з ним першим зустрілась.
-Це було дурне захоплення, яке з

95
00:07:45,903 --> 00:07:48,030
часом переросло в дружбу, але…

96
00:07:50,408 --> 00:07:52,785
…Ти найкраща подруга з
усіх, кого я знала, Ел.

97
00:07:54,120 --> 00:07:56,080
Нестерпна мука – бути без тебе.

98
00:07:58,165 --> 00:08:02,044
Якщо я вас втрачу, це вб'є мене… вас обох.

99
00:08:05,298 --> 00:08:06,090
Кхм.

100
00:08:08,926 --> 00:08:13,097
Я розумію. Це між нами з
Коліном, тому вибач мені.

101
00:08:15,182 --> 00:08:16,100
Нехай щастить.

102
00:08:28,738 --> 00:08:32,408
Вам дуже пощастило, що леді
Віслдаун все ж таки видала новий випуск.

103
00:08:32,491 --> 00:08:33,367
М-м-м.

104
00:08:33,534 --> 00:08:36,621
Дякую. Стільки… жовчі в цієї Каупер.

105
00:08:36,704 --> 00:08:38,873
-Скандалу уникнули – це правда.
-М-м-м.

106
00:08:38,956 --> 00:08:42,001
І все ж, тепер я маю
готуватись до наступного.

107
00:08:42,084 --> 00:08:47,006
Як думаєте, мені вдасться отримати
аудієнцію у королеви цього тижня?

108
00:08:47,089 --> 00:08:50,176
Хм. Я боюся, вона не в гуморі зараз.

109
00:08:50,259 --> 00:08:51,093
М.

110
00:08:51,218 --> 00:08:56,015
Я не радила б говорити з Її Величністю
про Франческу та лорда Кілмартіна.

111
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
Її, певно, злить, що леді
Віслдаун знову вислизнула.

112
00:09:00,478 --> 00:09:04,940
Франческа мала рацію. Треба було
підійти тоді на балі, коли був такий шанс.

113
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
Ви не вчинили нічого поганого.

114
00:09:10,780 --> 00:09:13,324
Ми завжди намагаємося зробити більше,

115
00:09:13,407 --> 00:09:17,870
та все ж тягарі всього світу не
завжди лежать на наших плечах.

116
00:09:18,454 --> 00:09:20,665
Дуже незвично чути таке від вас.

117
00:09:25,544 --> 00:09:29,674
Пробачте. Можливо, я якось
зможу переконати Її Величність…

118
00:09:29,757 --> 00:09:31,717
В цьому немає необхідності.

119
00:09:33,469 --> 00:09:36,639
Знаєте,
є щось спільне у вас із братом — це…

120
00:09:37,098 --> 00:09:40,559
дуже сильне бажання постійно
допомагати іншим.

121
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
Та моя прихильність до вас геть
не залежить від ваших зв'язків.

122
00:09:48,067 --> 00:09:51,445
Я на вашому боці, Аґато. Завжди.

123
00:09:52,863 --> 00:09:55,533
Навіть коли вже не буде неодружених дітей.

124
00:09:57,702 --> 00:10:01,247
Дякую, Вайолет. Це для мене дуже цінно.

125
00:10:15,010 --> 00:10:16,053
Давно ти знаєш?

126
00:10:19,306 --> 00:10:22,309
Я бачив тебе.
Ти виходила з Пенелопою вчора ввечері,

127
00:10:22,393 --> 00:10:24,562
незадовго до того, як я її наздогнав.

128
00:10:25,646 --> 00:10:28,274
-Я просила її зізнатись тобі.
-Ти мала сказати сама.

129
00:10:28,357 --> 00:10:31,026
А ти мав сказати,
що закохався в мою подругу,

130
00:10:31,110 --> 00:10:33,446
а не вриватись у вітальню після заручин!

131
00:10:34,739 --> 00:10:41,620
І я дізналась лише торік. Це
розбило мені серце, і тому я мовчала.

132
00:10:43,372 --> 00:10:48,169
Я намагалася… змусити її
зізнатись. А потім подумала…

133
00:10:50,421 --> 00:10:51,922
…Навіщо розбивати й твоє?

134
00:10:54,425 --> 00:10:58,137
Вона не злословить більше.
Буває різка та уїдлива,

135
00:10:58,220 --> 00:11:01,682
але вона нікого цим не ображає,
не кривдить.

136
00:11:01,766 --> 00:11:05,728
-А якщо й так, вони заслужили.
-Вона писала про мене у цьому сезоні.

137
00:11:08,147 --> 00:11:09,565
Авжеж, це було негарно.

138
00:11:11,942 --> 00:11:13,736
Ти їй уже пробачила?

139
00:11:13,819 --> 00:11:14,737
Я хочу.

140
00:11:17,364 --> 00:11:18,324
А ти зможеш?

141
00:11:22,828 --> 00:11:28,584
Я вважаю, що тобі в житті
надзвичайно щастить що ти не кохала.

142
00:11:48,437 --> 00:11:49,313
Прошу сюди.

143
00:11:50,606 --> 00:11:54,568
Е… І тут буде весільний сніданок?

144
00:11:56,028 --> 00:11:57,321
По-вашому, затісно?

145
00:11:57,404 --> 00:11:59,281
Залежить від кількості гостей.

146
00:11:59,365 --> 00:12:01,909
Ну, я покажу, як ми їх посадимо.

147
00:12:02,910 --> 00:12:03,786
М-м-м.

148
00:12:03,994 --> 00:12:05,621
Я думаю, можливо…

149
00:12:07,623 --> 00:12:11,210
Коліне… Хоча б глянь на мене.

150
00:12:12,002 --> 00:12:15,047
Матір запитувала,
чому ми останнім часом не бачимось.

151
00:12:15,130 --> 00:12:18,342
І я не хочу викликати підозри.

152
00:12:18,425 --> 00:12:19,760
Ти хочеш скасувати усе?

153
00:12:21,554 --> 00:12:27,560
Я людина честі. А в нас була… близькість.

154
00:12:29,436 --> 00:12:31,730
Хіба що це був іще один етап твоєї пастки.

155
00:12:32,857 --> 00:12:35,359
Не існує жодної пастки. Я кохаю тебе.

156
00:12:38,112 --> 00:12:39,321
Яким буде цей шлюб?

157
00:12:40,072 --> 00:12:43,576
Хтозна. Я помітив, що
«Віслдаун» сьогодні не було.

158
00:12:45,870 --> 00:12:47,371
Вирішила більше не писати?

159
00:12:48,789 --> 00:12:50,666
Я… Я не знаю.

160
00:12:59,675 --> 00:13:03,053
Переживемо весілля, а тоді й
побачимо, яким буде наш шлюб.

161
00:13:06,807 --> 00:13:10,394
І у нас тут буде квартет,
або може, навіть квінтет.

162
00:13:15,900 --> 00:13:21,572
Е-е… А я запропоную молодятам
закуски, адже екскурсія буде довгою.

163
00:13:29,622 --> 00:13:32,458
Так приємно… бачити
містера Бріджертона з нами.

164
00:13:32,541 --> 00:13:33,375
Так.

165
00:13:36,128 --> 00:13:40,174
Заручена пара мала б хотіти провести
час разом перед весіллям, чи не так?

166
00:13:40,257 --> 00:13:43,594
-Леді Бріджертон, я не знаю причини.
-Я також не знаю.

167
00:13:52,519 --> 00:13:57,316
Сер. До вас приходили, поки
вас не було. Залишили записку.

168
00:13:57,399 --> 00:13:58,275
Дякую.

169
00:14:01,779 --> 00:14:04,448
«Будь ласка, дозволь
мені пояснити. Тіллі».

170
00:14:12,915 --> 00:14:19,505
Я хотіла тобі… розповісти про
нашу ситуацію з Полом віч-на-віч.

171
00:14:19,588 --> 00:14:22,299
Але нас застукали… на гарячому.

172
00:14:23,884 --> 00:14:25,886
І що ж це ситуація між вами?

173
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
У нас із ним не не такі
стосунки як у мене з тобою.

174
00:14:33,268 --> 00:14:37,064
Невимушені, дружні… часом інтимні.

175
00:14:39,441 --> 00:14:42,778
І… містер Суарес також за
інтимність з чоловіками.

176
00:14:46,824 --> 00:14:51,787
Він думав, що, може, ви
проведете час… разом.

177
00:14:54,456 --> 00:15:01,005
Я знайомий з такими, як містер Суарес,
та… сам ніколи не відчував спокуси…

178
00:15:01,088 --> 00:15:02,006
спробувати.

179
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
Хіба ти кожну жінку хочеш?

180
00:15:04,967 --> 00:15:06,176
Власне, ні.

181
00:15:08,470 --> 00:15:12,141
Цей наш світ,
як відомо, простягається на тисячі миль,

182
00:15:12,224 --> 00:15:14,601
охоплюючи кілька мільйонів людей…

183
00:15:14,685 --> 00:15:17,104
І все ж, нас усіх учили вірити, що всі,

184
00:15:17,187 --> 00:15:20,315
з ким варто спілкуватися
– це близько тисячі осіб,

185
00:15:20,399 --> 00:15:22,609
що живуть довкола площі Гросвенор.

186
00:15:24,820 --> 00:15:30,159
Ми… вбираємось і гуляємо,
ходимо в гості й одружуємось.

187
00:15:31,910 --> 00:15:37,541
Дотримуємось правил. І рідко хоч на
мить сумніваємось у цьому всьому.

188
00:15:41,754 --> 00:15:44,506
В суспільстві стільки неприродного.

189
00:15:46,133 --> 00:15:53,057
Та почуття між двома людьми,
незалежно від статі, це і є найприродніше.

190
00:15:56,477 --> 00:16:00,022
І якщо ти нічого не відчув
до містера Суареса…

191
00:16:00,105 --> 00:16:02,775
тоді ми, ти і я, продовжимо удвох.

192
00:16:07,821 --> 00:16:08,781
Просто знай…

193
00:16:10,991 --> 00:16:13,327
…мої слуги бережуть таємниці.

194
00:16:32,137 --> 00:16:32,971
Мем.

195
00:16:33,180 --> 00:16:34,056
М-м-м.

196
00:16:34,223 --> 00:16:35,974
Лорд Андерсон із візитом.

197
00:16:38,811 --> 00:16:39,645
О. Е…

198
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Запросіть.

199
00:17:00,791 --> 00:17:04,920
-Леді Бріджертон, радий вас бачити.
-Навзаєм, лорде Андерсон.

200
00:17:07,464 --> 00:17:08,590
Давно не бачились.

201
00:17:09,508 --> 00:17:10,134
Дуже давно.

202
00:17:11,635 --> 00:17:14,012
Бажаєте… може, торта чи чаю?

203
00:17:14,721 --> 00:17:16,265
О, я був би радий.

204
00:17:31,113 --> 00:17:31,822
Кхм.

205
00:17:35,159 --> 00:17:35,951
Як у вас справи?

206
00:17:36,034 --> 00:17:41,915
О, я-я, е-е… ну… Е… Франческа
від мене відсторонилася трохи.

207
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
Я вам казала, що вона й лорд
Кілмартін потайки заручились?

208
00:17:45,878 --> 00:17:47,296
Я не знав.

209
00:17:47,379 --> 00:17:49,006
-Мої вітання.
-Дякую.

210
00:17:49,590 --> 00:17:52,759
Та ми чекаємо
благословення Королеви, щоб оголосити.

211
00:17:53,510 --> 00:17:56,013
Хоча, чекати, мабуть, доведеться довго.

212
00:17:56,680 --> 00:18:01,602
Як Арістотель сказав: «Терпіння
гірке, та плоди його солодкі».

213
00:18:04,605 --> 00:18:05,439
М-м.

214
00:18:10,027 --> 00:18:15,532
Леді Бріджертон…
коли справи Франчески та лорда Кілмартіна

215
00:18:15,616 --> 00:18:21,997
владнаються, як вважаєте,
ми з вами могли б спробувати щось разом?

216
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
Мене не дуже цікавлять експерименти.

217
00:18:32,591 --> 00:18:37,930
Та я й не знатиму, чи готова до
них, поки в нас усе… не владнається.

218
00:18:40,224 --> 00:18:43,644
Тим паче, не тільки мої
справи необхідно владнати.

219
00:18:58,575 --> 00:19:03,330
Надійшов лист від тітки Джоанни.
Виїде сьогодні, щоб тебе забрати.

220
00:19:03,413 --> 00:19:05,666
Гадаю, буде тут за тиждень чи два.

221
00:19:05,749 --> 00:19:09,253
Мама, стій. Ти маєш покінчити з цим.

222
00:19:10,754 --> 00:19:12,339
Я вже нічого не вдію.

223
00:19:13,298 --> 00:19:17,928
Твій батько грозився відправити й
мене в передмістя, якщо я втручусь.

224
00:19:18,011 --> 00:19:22,182
Якщо й мене проженуть, не буде
жодної надії повернути тебе до знаті.

225
00:19:22,266 --> 00:19:24,226
Але ми зробили це разом.

226
00:19:24,309 --> 00:19:27,479
А я просила тебе уникати тієї Бріджертон.

227
00:19:28,272 --> 00:19:31,441
Якби ти послухала, нічого б цього не було.

228
00:19:31,525 --> 00:19:35,112
Навіщо було писати такі
жорстокі речі про Бріджертонів, мама?

229
00:19:36,196 --> 00:19:37,572
Іншої родини не знайшла?

230
00:19:38,323 --> 00:19:41,868
Бо Бріджертони так часто
фігурують у «Віслдаун»,

231
00:19:41,952 --> 00:19:44,329
що було би дивно не згадати їх.

232
00:19:45,330 --> 00:19:52,254
І їм точно не завадило б показати
їхнє місце. Чому ти занепокоїлась зараз?

233
00:19:53,839 --> 00:19:56,008
Шкода, що я зрадила Елоїзу.

234
00:20:02,472 --> 00:20:05,392
Вона єдина, хто показала,
що таке справжня дружба.

235
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
І де ж вона зараз? Чому не розрадить?

236
00:20:11,273 --> 00:20:18,155
Я тебе виховала так, щоб ти знала, що в
цьому світі кожен із нас живе сам за себе.

237
00:20:19,573 --> 00:20:21,450
А тим паче серед жінок.

238
00:20:23,160 --> 00:20:25,203
Так. Виховала.

239
00:20:27,205 --> 00:20:29,541
Не забувай, і будь мудрішою.

240
00:20:43,722 --> 00:20:46,224
Я розумію,
що пити – це традиція. Та я боюся,

241
00:20:46,308 --> 00:20:50,228
якщо холостяк нап'ється перед весіллям,
він ризикує бути застреленим.

242
00:20:50,312 --> 00:20:53,357
То не відставай, аби були
інші, повільніші мішені.

243
00:20:53,440 --> 00:20:56,109
Навряд чи хтось із нас
за тобою встигатиме.

244
00:20:56,193 --> 00:20:57,110
-М-м.
-М-м.

245
00:20:59,780 --> 00:21:04,242
-Я думав, ви не п'єте, лорде Кілмартін.
-Ну я не любитель. Та я п'ю,

246
00:21:04,326 --> 00:21:06,244
бо ваша мати… не любить мене.

247
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
-Ні, наша мати не не любить вас.
-Е…

248
00:21:09,081 --> 00:21:12,542
Я сам скажу.
Лорде Кілмартін, наша мати обожнює вас.

249
00:21:14,586 --> 00:21:18,173
Проте. Наша мати також
шаленіє від історій кохання.

250
00:21:18,256 --> 00:21:21,968
-Так.
-Як же йому бути? Дайте чоловікові порад.

251
00:21:22,052 --> 00:21:24,513
Чесно: можна утнути якусь дурість.

252
00:21:24,596 --> 00:21:27,766
-Щось хоробре. Заяви про себе!
-М-м-м. Мгм.

253
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Жбурни… камінь? Жбурни
камінь у вікно Франчески!

254
00:21:31,269 --> 00:21:32,104
Ні.

255
00:21:32,229 --> 00:21:35,524
Твоя проблема в тому, що ти
надто стараєшся бути шанобливим.

256
00:21:36,108 --> 00:21:37,025
Щось Хоробре?

257
00:21:42,030 --> 00:21:45,617
Якщо треба бути хоробрим,
мені потрібен час, щоб подумати.

258
00:21:45,700 --> 00:21:46,535
Ооо…

259
00:21:49,788 --> 00:21:54,000
Я також, мабуть, піду
додому. Дивно пити в чужому клубі.

260
00:21:54,084 --> 00:21:54,918
Ні.

261
00:21:55,377 --> 00:21:58,922
Цього тижня ми з місіс Мондріч
перевиконали план. Я вже пас.

262
00:21:59,714 --> 00:22:01,675
До зустрічі завтра, за сніданком.

263
00:22:02,801 --> 00:22:03,552
Ходімо.

264
00:22:05,137 --> 00:22:06,471
Гадаю, нам також час.

265
00:22:07,806 --> 00:22:10,142
Іди. Я ще хочу посидіти.

266
00:22:12,727 --> 00:22:13,728
У тебе все гаразд?

267
00:22:14,896 --> 00:22:17,607
Це ти мені скажи. М?

268
00:22:39,421 --> 00:22:43,216
Я чекала, що ви
прийдете напередодні весілля.

269
00:22:44,843 --> 00:22:46,344
Женев'єво, Колін дізнався.

270
00:22:47,179 --> 00:22:48,096
О Боже.

271
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Він не знає про вашу причетність.

272
00:22:57,522 --> 00:23:01,026
Ну, це добре. Але ви як?

273
00:23:02,194 --> 00:23:08,533
Полегшало… трішечки. Було
боляче берегти таємницю.

274
00:23:09,534 --> 00:23:13,121
Тепер він ненавидить
мене. І має на це право.

275
00:23:15,749 --> 00:23:21,338
Я виходжу за чоловіка, якого
кохаю, і… я не знаю, чи я гідна його.

276
00:23:23,798 --> 00:23:27,135
Ви зробили кілька
необдуманих кроків у свій час.

277
00:23:28,345 --> 00:23:32,390
Ви були дівчиною, яка
не знала своєї влади.

278
00:23:33,767 --> 00:23:35,185
Але хіба це виправдання?

279
00:23:35,268 --> 00:23:38,730
Ні. В минуле вороття немає.

280
00:23:40,565 --> 00:23:45,570
Усе, що ви можете – бути
вірною своєму вибору і йти далі.

281
00:23:51,284 --> 00:23:52,369
Ви ще писатимете?

282
00:23:54,996 --> 00:23:57,791
Цього тижня – ні. Заради Коліна.

283
00:23:58,959 --> 00:24:05,799
Та я намагалась кинути це до того, як він
дізнався, і… я ніби втрачала частину себе.

284
00:24:06,758 --> 00:24:13,848
Не може бути справжнього кохання,
якщо спершу не прийняти своє єство.

285
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
За ваше весілля.

286
00:24:23,108 --> 00:24:23,942
М!

287
00:24:43,712 --> 00:24:45,547
ЛЕДІ ТІЛЛІ АРНОЛЬД
МЕЙФЕР

288
00:25:10,447 --> 00:25:12,407
-Що ти тут робиш?
-Я…

289
00:25:12,490 --> 00:25:15,535
-Я була…
-Ні. Краще не відповідай. Геть не дивно,

290
00:25:15,619 --> 00:25:18,538
що я зустрів тебе за… таємними справами.

291
00:25:18,622 --> 00:25:19,914
Навіть не бажаю знати.

292
00:25:20,123 --> 00:25:24,544
А в яких «таємних справах» я
застала тебе? Напередодні нашого весілля.

293
00:25:26,087 --> 00:25:28,048
Яке ти маєш право запитувати мене?

294
00:25:28,298 --> 00:25:33,011
Після всіх таємниць, що ти зберігала;
усього, що ти писала роками; усієї шкоди,

295
00:25:33,094 --> 00:25:33,970
що ти завдала!

296
00:25:35,930 --> 00:25:42,103
Ти правий. Я усвідомлюю, якої шкоди
завдала, і мені дуже, дуже соромно за це.

297
00:25:42,187 --> 00:25:45,357
Про що ти думала… коли писала про Елоїзу?

298
00:25:45,440 --> 00:25:49,319
Я хотіла захистити її. А
тепер знаю, як сильно помилялась.

299
00:25:49,402 --> 00:25:52,072
А про міс Томпсон?
Викриваючи її і по факту знищивши її!

300
00:25:52,155 --> 00:25:54,783
Я думала, що захищаю тебе!

301
00:25:54,866 --> 00:25:57,369
-То просто сказала б мені, у вічі.
-Я знаю.

302
00:25:57,702 --> 00:25:59,245
Або ти не поважаєш мене?

303
00:26:00,246 --> 00:26:06,044
Звісно, що ні. Бо ти тоді написала про
мене таке, чого я навіть про себе не знаю.

304
00:26:06,127 --> 00:26:09,255
-Про що ти тоді думала?
-Я думала… Я хотіла

305
00:26:09,339 --> 00:26:11,758
повернути Коліна, якого я знала.

306
00:26:12,384 --> 00:26:16,888
Замість сноба, яким ти повернувся,
поводячись так, ніби тобі на всіх начхати.

307
00:26:19,224 --> 00:26:26,147
Ти інший. Гарний і чуйний, часом
запальний, добрий чоловік, якого я кохаю.

308
00:26:26,231 --> 00:26:29,818
Я мала зізнатися тобі сама.
Я стільки всього мала зробити сама.

309
00:26:29,901 --> 00:26:32,779
І завдяки впевненості,
яку ти допоміг мені віднайти,

310
00:26:32,862 --> 00:26:33,822
я нарешті це можу.

311
00:26:36,032 --> 00:26:37,742
То Віслдаун більше не потрібна.

312
00:26:40,036 --> 00:26:44,457
Я вже не мушу ховатися за Віслдаун,
та вона не втратила своєї цінності.

313
00:26:47,127 --> 00:26:48,628
Знаєш, що найпринизливіше?

314
00:26:49,879 --> 00:26:54,884
Я дозволив тобі обговорювати мій
щоденник, ніби я був цим великим автором.

315
00:26:55,468 --> 00:27:00,306
Тоді як весь час ти була
письменницею, яку читає весь Мейфер.

316
00:27:01,307 --> 00:27:03,184
Коліне, я була щирою
щодо твоїх рукописів!

317
00:27:03,268 --> 00:27:06,187
Ти наражаєш себе на небезпеку,
перебуваючи тут так пізно. І ти наражала

318
00:27:06,271 --> 00:27:08,523
себе на небезпеку, живучи
подвійним життям увесь час!

319
00:27:08,606 --> 00:27:10,734
-Я була обачною.
-Ти була дурепою!

320
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
-Коліне, я можу подбати про себе.
-Тоді навіщо я тобі?

321
00:27:13,820 --> 00:27:14,738
Бо я тебе кохаю!

322
00:27:18,533 --> 00:27:19,409
Кохаю.

323
00:27:44,517 --> 00:27:45,602
Не ворушись.

324
00:28:06,331 --> 00:28:07,373
Завтра побачимось.

325
00:28:30,563 --> 00:28:31,648
В чоловіка весілля.

326
00:28:31,940 --> 00:28:34,859
-Це не пояснення.
-Ти просто не розумієш.

327
00:28:36,277 --> 00:28:39,656
-Що? Я знаю про що кажу.
-Ні…Слухай. Я ж не кажу, що він не може…

328
00:28:39,739 --> 00:28:43,117
Я ніколи нікого не засуджую. Розумієш?

329
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Ось ти де. А ми тут сперечаємось.

330
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Вже пізня ніч, Коліне.

331
00:28:48,414 --> 00:28:49,165
Кейт!

332
00:28:49,958 --> 00:28:50,959
Де ти був?

333
00:28:52,836 --> 00:28:53,670
О.

334
00:28:54,045 --> 00:28:55,129
А я що, порожнє місце?

335
00:28:57,507 --> 00:29:00,677
Що ви тут робите? Я
думав, ми побачимось завтра.

336
00:29:00,760 --> 00:29:04,973
Твоя мати нас покликала.
Щоб ми дали подружню пораду.

337
00:29:06,057 --> 00:29:07,267
Завжди знає як краще.

338
00:29:13,356 --> 00:29:14,190
Кхм.

339
00:29:19,028 --> 00:29:20,446
Що між вами із Пенелопою?

340
00:29:21,489 --> 00:29:22,448
Все добре між нами.

341
00:29:22,532 --> 00:29:26,953
Запах ферментованих фруктів, що
йде від тебе, свідчитить про інше.

342
00:29:27,036 --> 00:29:27,954
Ми святкували.

343
00:29:28,037 --> 00:29:31,374
Два келихи – це свято. А
ціла пляшка — крик відчаю.

344
00:29:32,208 --> 00:29:35,920
Я не хочу обтяжувати своїми
негараздами ваш досконалий шлюб.

345
00:29:36,004 --> 00:29:37,881
О, то наш шлюб досконалий?

346
00:29:37,964 --> 00:29:38,715
А це не так?

347
00:29:40,341 --> 00:29:44,137
Ми дуже щасливі зараз, але
знадобився час для цього.

348
00:29:44,220 --> 00:29:49,475
Час дійти до вівтаря, перш за все.
Ви з Пенелопою близькі не один рік.

349
00:29:50,685 --> 00:29:54,606
Ну, так, але… я не
впевнений, що дійсно її знаю.

350
00:29:58,109 --> 00:29:59,027
Що сталось?

351
00:30:02,030 --> 00:30:03,740
Геть не важливо, що сталось.

352
00:30:04,490 --> 00:30:07,702
У всіх нас є таємниці, всі
робили помилки за своє життя.

353
00:30:09,037 --> 00:30:13,666
Безумовно, є причина, чому ти
дорожиш Пенелопою так довго.

354
00:30:15,293 --> 00:30:18,713
Чи та нова інформація, що ти
дізнався, це перекреслить?

355
00:30:21,716 --> 00:30:25,178
Тоді не дозволяй одній
помилці зруйнувати ваші стосунки.

356
00:30:26,262 --> 00:30:29,599
Шлюб – це важка праця.
Та ця праця того варта.

357
00:30:29,682 --> 00:30:31,976
Наш шлюб — це не важка праця.

358
00:30:32,060 --> 00:30:33,561
Ти мені сьогодні набридаєш.

359
00:30:36,898 --> 00:30:38,191
Або вже просто пізно.

360
00:30:42,195 --> 00:30:47,784
До зустрічі завтра в церкві. Добраніч.

361
00:30:57,168 --> 00:31:02,799
Я випив цілу пляшку перед своїм весіллям,
другим весіллям… і це було велике свято.

362
00:31:08,638 --> 00:31:09,764
Три сирих яйця уранці.

363
00:31:34,622 --> 00:31:38,668
Твій лакей у цьому не винен. Я прокрався.

364
00:31:40,878 --> 00:31:47,802
Коли ти втекла… майже втекла, я й
гадки не мав, від чого ти тікала.

365
00:31:48,803 --> 00:31:53,099
Мені було десять років.
Я знав про світ поза нашим домом лиш те,

366
00:31:53,182 --> 00:31:55,435
що він небезпечний для юної леді.

367
00:31:56,102 --> 00:32:01,983
Я думав, якщо тебе затримати хоч на трохи,
я матиму час, щоб показати тобі,

368
00:32:02,066 --> 00:32:04,235
-що я можу.
-Нашому батьку, точніше.

369
00:32:05,236 --> 00:32:11,034
Ні, тобі. Я чув, як зневажливо ти
говорила про дівчину, якою ти була.

370
00:32:11,117 --> 00:32:16,581
Але ти була рішучою вже тоді. Взяти
хоча б твій намір від усіх утекти.

371
00:32:16,664 --> 00:32:21,169
Ти завжди мала в собі таку відвагу,
про яку я навіть мріяти не смів би.

372
00:32:22,378 --> 00:32:29,302
Я стільки разів хотів проти
нього повстати. За тебе. За себе.

373
00:32:30,803 --> 00:32:36,476
Ти тоді не єдиною була, хто
відчував, що в нього ніхто не вірить.

374
00:32:41,731 --> 00:32:46,277
Чому ти раніше цього не казав? Відкрито.

375
00:32:48,905 --> 00:32:53,576
Бо я не просто
боготворив тебе. А й боявся.

376
00:32:54,452 --> 00:32:56,871
Страшну істоту я створила.

377
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Мабуть, я підсвідомо
повторювала за нашим батьком.

378
00:33:02,126 --> 00:33:03,503
Ти геть не така як він.

379
00:33:05,963 --> 00:33:10,676
-Окрім костура. Хоча твій значно кращий.
-На мій костур не зазіхай. І

380
00:33:10,760 --> 00:33:15,473
радій, що ти успадкував здорові коліна.

381
00:33:19,602 --> 00:33:22,230
Я справді була суворою.

382
00:33:24,524 --> 00:33:26,692
Але нарешті моє життя сповнене щастя.

383
00:33:28,778 --> 00:33:31,155
І я злякалась, що ти забереш його в мене.

384
00:33:32,907 --> 00:33:38,538
Я прагну того щастя…
великою частиною якого будеш ти.

385
00:33:41,874 --> 00:33:46,963
Хм. Я мушу поговорити з
лакеєм. Нехай дивляться, хто ходить!

386
00:33:49,715 --> 00:33:50,591
М-м-м.

387
00:33:52,385 --> 00:33:54,846
Ходімо. Нас запросили на весілля.

388
00:34:10,361 --> 00:34:11,404
Готові вдягати сукню?

389
00:34:13,239 --> 00:34:14,157
Так, Варлі.

390
00:34:15,199 --> 00:34:17,368
Наша найкрасивіша наречена.

391
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
Що з вами сталось?

392
00:34:36,846 --> 00:34:40,641
Ваша Величносте, я вивихнула
щиколотку, ганяючись за газетярем.

393
00:34:40,725 --> 00:34:43,769
Он як. І що ви з'ясували?

394
00:34:43,853 --> 00:34:47,231
Він сказав мені… Ну,
він не знає, хто така Віслдаун, але каже,

395
00:34:47,315 --> 00:34:50,943
що більшість його покупців живе у Мейфері.

396
00:34:51,027 --> 00:34:55,698
Тож він думає… що… л-леді
Віслдаун також там мешкає.

397
00:34:58,284 --> 00:35:00,369
Дякую. Візьмемо до уваги.

398
00:35:04,332 --> 00:35:11,172
Ваша Величносте.
Я так довго міркував над загадкою

399
00:35:11,255 --> 00:35:15,760
вашої авторки, і дійшов висновку,

400
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
що можливо леді Віслдаун,

401
00:35:19,513 --> 00:35:21,974
зовсім і не леді.

402
00:35:22,516 --> 00:35:28,439
Розумієте, Ваша Величносте,
«леді Віслдаун» – це псевдонім…

403
00:35:28,522 --> 00:35:33,444
І це наштовхує мене на думку,
що вона – чоловік.

404
00:35:57,260 --> 00:35:58,135
Дякую.

405
00:36:01,597 --> 00:36:06,477
О, а це леді Берреґен, до якої
на обід ми так і не прийшли.

406
00:36:06,560 --> 00:36:10,189
І на наступний вона
кликатиме ще більш завзято.

407
00:36:10,273 --> 00:36:11,107
Угу.

408
00:36:20,324 --> 00:36:22,201
Я саме так йому це і пояснювала.

409
00:36:22,285 --> 00:36:23,452
-Оу… Добре.
-Саме так.

410
00:36:25,371 --> 00:36:27,248
Треба сказати Варлі.

411
00:36:27,331 --> 00:36:28,833
І потім так і сталося

412
00:36:29,709 --> 00:36:30,960
Така краса.

413
00:36:34,297 --> 00:36:35,506
Люблю весілля.

414
00:36:35,589 --> 00:36:39,719
-М-м. Наше було ідеальне.
-Так… Я вас чудово розумію.

415
00:36:52,189 --> 00:36:53,399
Ну починаємо.

416
00:37:02,199 --> 00:37:02,992
Готова?

417
00:37:11,083 --> 00:37:12,710
Вона зараз вийде.

418
00:37:13,627 --> 00:37:14,503
А-а-а.

419
00:37:14,962 --> 00:37:15,713
О-о-о.

420
00:37:16,297 --> 00:37:17,048
Глянь, які милі.

421
00:37:17,965 --> 00:37:19,216
Скоро і ми… будемо.

422
00:38:26,367 --> 00:38:29,829
Любі мої, ми зібралися тут перед лицем

423
00:38:29,912 --> 00:38:34,500
Господа і його пастви,
щоб об'єднати цього чоловіка

424
00:38:34,708 --> 00:38:37,711
і цю жінку у священному союзі.

425
00:38:39,088 --> 00:38:42,091
Чи хочеш ти, щоб ця жінка стала твоєю

426
00:38:42,174 --> 00:38:46,595
законною дружиною,
щоб жити разом у священному шлюбі?

427
00:38:48,013 --> 00:38:52,768
Чи покинеш ти усіх інших,
зберігаючи себе тільки для неї,

428
00:38:52,852 --> 00:38:54,854
поки смерть не розлучить вас?

429
00:38:56,063 --> 00:39:02,069
Я, Колін Бріджертон,
беру тебе, Пенелопо Фезерінґтон,

430
00:39:02,153 --> 00:39:07,741
за свою законну дружину,
щоб кохати й оберігати.

431
00:39:08,325 --> 00:39:14,457
Я, Пенелопа Фезерінґтон,
беру тебе, Коліне Бріджертоне,

432
00:39:14,540 --> 00:39:20,713
за свого законного чоловіка,
щоб кохати й оберігати.

433
00:39:20,796 --> 00:39:22,923
Цією обручкою я присягаюсь.

434
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Своїм тілом я поклоняюсь.

435
00:39:26,844 --> 00:39:33,058
І з'єднавши ваші руки,
я оголошую вас чоловіком і дружиною.

436
00:39:33,142 --> 00:39:37,396
В ім'я Отця,
і Сина, і Святого Духа. Амінь.

437
00:40:07,051 --> 00:40:08,552
Мама, ти себе перевершила.

438
00:40:09,303 --> 00:40:10,554
Подобається?

439
00:40:10,638 --> 00:40:13,432
Це дійсно… чарівно.

440
00:40:15,017 --> 00:40:21,941
Вітаю, Пенелопо. Ти
справді… винятково гарна наречена.

441
00:40:26,111 --> 00:40:26,946
О.

442
00:40:29,782 --> 00:40:31,575
Тепер скажи, що ти справді вважаєш.

443
00:40:32,409 --> 00:40:33,661
Я саме так і вважаю.

444
00:40:37,623 --> 00:40:38,499
Дякую.

445
00:40:42,670 --> 00:40:44,421
-Ідіть.
-Мерщій, я все покажу.

446
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
Це було найпрекрасніше весілля.

447
00:40:54,431 --> 00:40:55,474
Дякую, Гіацинто.

448
00:40:55,558 --> 00:40:58,852
І Пенелопа була
незрівнянна. Чому такий похмурий?

449
00:40:58,936 --> 00:40:59,770
А це…

450
00:41:00,104 --> 00:41:01,188
Це весільний сніданок.

451
00:41:01,272 --> 00:41:06,277
Ми з Маркусом прийшли разом, та нас
швидко розлучила величезна маса гостей.

452
00:41:09,321 --> 00:41:10,906
А ви вже в кращому настрої.

453
00:41:11,949 --> 00:41:15,536
Саме так. Після примирення стає легше.

454
00:41:19,707 --> 00:41:21,125
Можливо, варто спробувати.

455
00:41:22,126 --> 00:41:23,335
Я саме збиралась.

456
00:41:31,844 --> 00:41:32,803
У тебе все добре?

457
00:41:33,304 --> 00:41:33,971
Кхм.

458
00:41:35,556 --> 00:41:37,474
Я бачив, як ти розплакалась.

459
00:41:39,018 --> 00:41:43,272
Бо втратила ще одного друга
через одруження. Або це пил.

460
00:41:47,151 --> 00:41:49,612
Кого з братів і сестер ти любиш найбільше?

461
00:41:49,695 --> 00:41:50,821
Ґреґорі, звісно.

462
00:41:51,447 --> 00:41:53,157
О. Справедливо.

463
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Та я знаю,
що у твоєму серці достатньо місця

464
00:41:59,079 --> 00:42:03,208
для всіх нас. Любов не знає меж, Елоїзо.

465
00:42:05,586 --> 00:42:11,008
Твоя дружба з Пенелопою — це велике
щастя. Власне, як і ваша з Коліном.

466
00:42:13,469 --> 00:42:16,597
Кхм. Як тут багато пилу.

467
00:42:23,437 --> 00:42:25,689
Даруй мені. Я пошукаю шампанське.

468
00:43:01,141 --> 00:43:02,267
Ваш чай, міс.

469
00:43:02,351 --> 00:43:03,227
Допоможеш мені?

470
00:43:15,823 --> 00:43:17,741
Ми постараємося прийти.

471
00:43:17,825 --> 00:43:20,244
Так, неодмінно. Гарного свята.

472
00:43:24,373 --> 00:43:25,833
Містере і місіс Мондріч?

473
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Так.

474
00:43:33,424 --> 00:43:36,635
-Коли нам востаннє писала Едвіна?
-Після нашого повернення.

475
00:43:36,719 --> 00:43:41,598
Вона пише,
що її новий чоловік не тільки навчається,

476
00:43:41,682 --> 00:43:45,436
але й виховав у ній любов до природи.

477
00:43:45,519 --> 00:43:49,106
-Це точно вона?
-Шокує, я знаю. Вона навіть їздила верхи.

478
00:43:50,274 --> 00:43:55,487
Я так заздрю їй. Якби ти тільки
знав, яке це неповторне місто.

479
00:43:56,447 --> 00:43:58,949
Я вже так давно не була в Індії.

480
00:43:59,032 --> 00:44:00,242
Хотів би її побачити.

481
00:44:05,706 --> 00:44:09,251
Власне, можна було б.
До народження дитини.

482
00:44:09,334 --> 00:44:11,128
-Зараз?
-М-м.

483
00:44:11,211 --> 00:44:15,215
Я, звісно, хочу з тобою
поїхати, та це займе місяці.

484
00:44:15,299 --> 00:44:20,137
Якщо поїхати зараз, у нас буде
час підготуватися до пологів.

485
00:44:21,805 --> 00:44:26,101
Слухай, я знаю,
як ти любиш наше життя. Ти стала частиною,

486
00:44:26,185 --> 00:44:28,395
влилася в нашу велику родину.

487
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
Та я відчуваю, що чогось бракує.

488
00:44:32,399 --> 00:44:37,070
А як же твоя матір? Вона
пропустить народження нашої дитини.

489
00:44:37,154 --> 00:44:42,242
Наша дитина… все одно буде Бріджертон.

490
00:44:43,660 --> 00:44:47,956
Та я хотів би, аби вона знала, що
вона також і Шарма, знала свою історію.

491
00:44:49,416 --> 00:44:52,711
І для мене важливо,
щоб ми могли поділитися цією історією

492
00:44:52,795 --> 00:44:54,129
з нашою дитиною… разом.

493
00:44:55,255 --> 00:44:58,592
Матір зрозуміє нас. Та й ми повернемось.

494
00:45:02,095 --> 00:45:05,307
Не змушуй мене кохати тебе
більше, я цього не витримаю.

495
00:45:06,183 --> 00:45:08,101
-Все дуже гарно.
-Дякую.

496
00:45:08,185 --> 00:45:09,102
Щасти вам.

497
00:45:18,445 --> 00:45:21,949
Кхм. Пенелопо, тобі подобається?

498
00:45:22,533 --> 00:45:25,828
Дуже. Усе це дуже хвилююче.

499
00:45:26,370 --> 00:45:32,334
Ну, так. Весілля не для молодят.
Навіть якщо між подружжям все добре.

500
00:45:34,378 --> 00:45:38,757
Дякую. Що дозволила
мені розібратися самій.

501
00:45:39,800 --> 00:45:43,136
Ну, весілля саме не
влаштується. Я не встигла втрутитись.

502
00:45:47,266 --> 00:45:54,189
Хай там як… Я знаю, що ти пройдеш
це. Важливіше те, що ви одружені.

503
00:46:10,289 --> 00:46:11,373
-Може, ми…
-Я…

504
00:46:15,752 --> 00:46:19,965
…Може підемо далі? Я так
довго підпирала стіни, що…

505
00:46:22,384 --> 00:46:23,927
Більше не хочу цього.

506
00:46:24,511 --> 00:46:25,971
І куди ти пропонуєш піти?

507
00:46:26,221 --> 00:46:28,849
Можливо… на центр?

508
00:46:33,145 --> 00:46:35,272
Я вже не маю сил зустрічати гостей.

509
00:46:36,732 --> 00:46:37,816
А танцювати?

510
00:46:39,151 --> 00:46:44,114
-Це весільний сніданок. Ще сонце не сіло.
-Я в курсі. Та я хочу

511
00:46:44,197 --> 00:46:47,326
потанцювати з чоловіком при світлі дня.

512
00:46:48,619 --> 00:46:50,704
Ми танцювали в церкві – можна й тут.

513
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Ну гаразд.

514
00:47:57,396 --> 00:47:59,147
Можна запросити вас на танець?

515
00:47:59,606 --> 00:48:02,651
Лорде Кілмартін. Ви це несерйозно.

516
00:48:03,902 --> 00:48:04,861
А чому б і ні?

517
00:48:05,570 --> 00:48:07,406
Я не думала, що ви танцюєте.

518
00:48:08,240 --> 00:48:14,121
Це можливо. Та, мабуть, нам
варто обом почати заявляти про себе.

519
00:48:38,270 --> 00:48:39,187
Леді Бріджертон.

520
00:48:41,273 --> 00:48:44,443
-Дякую за запрошення.
-О, лорде Андерсон, я

521
00:48:44,526 --> 00:48:46,111
рада, що ви прийшли до нас.

522
00:48:47,362 --> 00:48:49,239
І… разом з сестрою.

523
00:48:49,322 --> 00:48:54,286
А. Так. Ми владнали всі справи. А ви?

524
00:48:57,372 --> 00:49:00,876
Я щиро вірю, що мої справи
також скоро владнаються.

525
00:49:07,966 --> 00:49:09,593
-Він перейшов межі.
-О, як на мене, гарно танцюють.

526
00:49:09,676 --> 00:49:11,303
Ні, не вони.

527
00:49:14,056 --> 00:49:17,350
Наша родина щаслива і згуртована.

528
00:49:18,101 --> 00:49:19,770
Не сприймай це як належне.

529
00:49:49,382 --> 00:49:50,884
Її Величність Королева.

530
00:49:54,304 --> 00:49:55,097
О, це королева.

531
00:49:55,847 --> 00:49:57,099
Що вона тут робить?

532
00:50:04,356 --> 00:50:05,273
Леді Фезерінґтон.

533
00:50:06,858 --> 00:50:07,776
Ваша Величносте.

534
00:50:10,779 --> 00:50:13,698
Кожен, хто не є Бріджертоном, може піти.

535
00:50:19,579 --> 00:50:20,288
Зараз.

536
00:50:26,336 --> 00:50:27,462
Поняття не маю.

537
00:50:32,134 --> 00:50:35,428
Пенелопо. Ти тепер Бріджертон.

538
00:50:43,812 --> 00:50:46,356
Дехто із вас дещо ховає.

539
00:50:48,191 --> 00:50:53,446
І я не піду, поки ця людина
не вийде і не зізнається.

540
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Що довше ви зволікаєте, то
більше моє роздратування.

541
00:51:04,833 --> 00:51:08,503
Зробіть крок. Зізнайтесь.

542
00:51:16,303 --> 00:51:19,264
Це я. Я дещо приховую.

543
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
Ви?

544
00:51:22,684 --> 00:51:26,062
Так. Я заручена з лордом Кілмартіном.

545
00:51:27,480 --> 00:51:31,568
Мені лестив інтерес Вашої Величності
до моїх перспектив, – настільки,

546
00:51:31,651 --> 00:51:35,614
що я не насмілилась заявити про себе.
Та я кохаю лорда Кілмартіна.

547
00:51:37,949 --> 00:51:39,534
І планую вийти за нього.

548
00:51:39,618 --> 00:51:40,452
М.

549
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Із… вашого благословення, звісно.

550
00:51:47,542 --> 00:51:50,587
Це не велика таємниця, міс Франческо.

551
00:51:50,670 --> 00:51:54,549
Ваші романтичні почуття були
очевидні вже деякий час.

552
00:51:55,926 --> 00:51:58,386
Можете побратись без мого благословення.

553
00:51:59,930 --> 00:52:06,728
Та я прийшла сюди не
тому. Я шукаю тут Віслдаун.

554
00:52:07,312 --> 00:52:13,485
Я знаю, що вона в цій залі.
Торік я була дуже близько.

555
00:52:13,568 --> 00:52:18,657
Як це спокусливо.
І тепер саме коли Каупер публікує

556
00:52:18,740 --> 00:52:24,496
брехню про вашу родину,
раптом Віслдаун кидається писати.

557
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Звісно, вона підозрювала, що
міс Каупер збиралась публікувати.

558
00:52:28,875 --> 00:52:35,423
Це те, що виманило її зі схованки.
Але нащо? Бо вочевидь, вона одна з вас.

559
00:52:36,549 --> 00:52:37,467
Ваша Величносте.

560
00:52:41,638 --> 00:52:44,432
Запевняю,
якби таке відбувалося у моєму домі,

561
00:52:44,516 --> 00:52:47,477
я знав би.
І поклав би цьому край давним давно.

562
00:52:58,863 --> 00:52:59,698
Ну гаразд.

563
00:53:02,033 --> 00:53:04,452
Один день ще можете мовчати.

564
00:53:06,162 --> 00:53:08,206
Та я змушу вас говорити.

565
00:53:28,518 --> 00:53:30,979
Я не знала, чи допоможе чи
зашкодить це, якщо я скажу.

566
00:53:31,062 --> 00:53:32,355
Я радий, що ти змовчала.

567
00:53:32,439 --> 00:53:39,404
Та, безумовно, це знак, як нам далі із цим
бути. Саме час кинути своє писання. Так?

568
00:53:40,030 --> 00:53:43,074
-Коліне, я…
-Вона тебе викриє. Рано чи пізно.

569
00:53:43,158 --> 00:53:46,786
І поки ти Віслдаун, ця
брехня нависатиме над нами всіма.

570
00:53:49,414 --> 00:53:53,418
Тобі відомо, як це,
коли ти ніде в світі не можеш бути собою?

571
00:53:53,543 --> 00:53:57,630
Ти не можеш знати цього,
тому що ти не жінка.

572
00:53:58,590 --> 00:54:00,884
Ти маєш вибір бути тим,
ким ти сам захочеш,

573
00:54:00,967 --> 00:54:04,054
тоді як єдиний шлях жінок —
це приховувати ті грані себе,

574
00:54:04,137 --> 00:54:05,347
яких світ не сприйме.

575
00:54:07,349 --> 00:54:11,311
Я Віслдаун. Цього не зміниш.

576
00:54:13,980 --> 00:54:15,815
Я не можу цього прийняти.

577
00:54:17,400 --> 00:54:18,568
Сьогодні наша шлюбна ніч.

578
00:54:23,740 --> 00:54:25,241
Я заночую сьогодні на канапі.

579
00:54:28,161 --> 00:54:29,162
Пошукаю карету.

580
00:54:43,343 --> 00:54:46,012
Все буде добре. Побачиш.

581
00:55:01,986 --> 00:55:04,823
-… О, це правда…
-Сьогодні ти особливо гарна.

582
00:55:06,825 --> 00:55:07,909
Містере Бріджертон.

583
00:55:09,786 --> 00:55:10,703
Бенедикте.

584
00:55:15,500 --> 00:55:16,960
Радий знову вас бачити.

585
00:55:17,043 --> 00:55:22,132
А я – бачити вас.
Обміркував вашу пропозицію.

586
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
І?

587
00:55:25,260 --> 00:55:26,094
Ну…

588
00:56:29,157 --> 00:56:32,827
ДРУКАРНЯ «В. СМІТ І СИНИ»

589
00:56:41,002 --> 00:56:44,839
Вітаю, мем. Вам підказати дорогу?

590
00:56:45,423 --> 00:56:50,011
Ні. Я по свою платню. За
«Віслдаун», що вийшов тиждень тому.

591
00:56:50,094 --> 00:56:51,846
Рукопис із маєтку Каупер?

592
00:56:52,555 --> 00:56:55,600
«Віслдаун» не було
минулого тижня. І перед цим теж.

593
00:56:55,683 --> 00:57:00,813
Гаразд. Я вже була в трьох
друкарнях. Мусить бути десь іще.

594
00:57:02,440 --> 00:57:07,278
Ви ж не вона, чи не так?
Я-я-я завжди хотів зустріти її.

595
00:57:07,362 --> 00:57:13,076
Мій попередній майстер друкував для
неї. Він казав, що вона рудоволоса.

596
00:57:14,202 --> 00:57:16,913
О? Що ще він казав тобі?

