1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Em là Quý bà Whistledown.

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
- Colin, em…
- Đừng cố phủ nhận.

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
Anh nghe em nói chủ xưởng in rồi.

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
Vậy mà anh còn đuổi theo em vì lo cho em,

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
sợ rằng người đánh xe
đã bắt cóc em đến khu này.

6
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
Khi sự thật là

7
00:00:36,933 --> 00:00:40,603
em biết rõ việc mình đang làm
vì người ra báo tối nay là em.

8
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
- Em không ra báo tối nay.
- Nhưng mọi số khác?

9
00:00:44,315 --> 00:00:47,986
Quý bà Whistledown
ngay từ đầu không phải là em sao?

10
00:00:53,825 --> 00:00:56,828
Tất cả những lời dối trá…
em đã nói với anh.

11
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
Tất cả những điều em đã viết
về anh và gia đình anh.

12
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
- Colin, xin anh.
- Anh đã biết có vấn đề.

13
00:01:03,793 --> 00:01:06,296
Nhưng anh lại ngu ngốc trách mình như thể…

14
00:01:06,796 --> 00:01:09,382
như thể anh không xứng
với tình yêu của em.

15
00:01:09,465 --> 00:01:11,342
Nhưng em mới là người có lỗi.

16
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
Anh sẽ không tha thứ cho em.

17
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
Mua báo Whistledown đi! Whistledown đây!

18
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
Whistledown đây!

19
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Quý bạn đọc thân mến,

20
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
nếu bạn nghĩ tiết lộ danh tính
thật sự của tôi sẽ đàn áp được tôi,

21
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
vậy thì hãy nghĩ lại.

22
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
Thật không thể ngờ!

23
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
Tôi không sợ lời quở trách,
vì các bạn đã biết tôi viết báo này

24
00:02:03,353 --> 00:02:06,689
từ một những ngôi nhà
danh giá nhất Mayfair.

25
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
Chắc chắn, không ngôi nhà nào hoàn hảo.

26
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
Dẫu thế, có một ngôi nhà tỏ ra là vậy.

27
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Thí dụ như Nhà Bridgerton,
một danh gia vọng tộc.

28
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
Tác giả này phải nghi ngờ
nội tình thực sự không ai biết.

29
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
Cho chúng con đọc nhé?

30
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
Không.

31
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
Ai cũng biết Quý bà Violet Bridgerton

32
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
ca ngợi chuyện vì yêu mà nên đôi
hơn hết thảy.

33
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
Nhưng tình yêu có bào chữa được

34
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
cho chuyện mấy người con của bà ta
đều vội vàng đính hôn?

35
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Có lẽ gia đình này
nhầm lẫn tình yêu với dục vọng.

36
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
Lại còn chuyện
nhà Bridgerton rất đông con.

37
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
Có bao giờ người ta tự hỏi lý do không?

38
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
Tác giả này chắc chắn đã tự hỏi.

39
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Có lẽ vì một số người con
có thể có nguồn gốc đáng ngờ.

40
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
Bà ta bịa đặt trắng trợn!

41
00:03:03,538 --> 00:03:06,958
- Báo Whistledown ạ.
- E là chúng tôi có rồi, bà Wilson.

42
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Một báo Whistledown khác ạ.

43
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Gregory, đưa mẹ xem!

44
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Được ạ.

45
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN

46
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Ôi, ơn trời.

47
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Quý bạn đọc thân mến…

48
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
có vẻ như gần đây
kẻ nào đó đã mạo danh tôi,

49
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
nên tôi không thể
khoanh tay đứng nhìn nữa.

50
00:03:34,694 --> 00:03:38,072
Tác giả này không có hứng thú phán xét

51
00:03:38,156 --> 00:03:39,949
hành động trong tuyệt vọng của ai.

52
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Nhưng dù có là người đưa chuyện,
tôi đây luôn nói sự thật

53
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
và tôi không thể dung thứ cho lời dối trá.

54
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Cressida Cowper không phải tác giả này.

55
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
Nếu cô ta là tôi, chắc chắn cô ta đã viết

56
00:04:00,178 --> 00:04:03,264
về món nợ lớn
Quý ngài Blackburn từ chối trả

57
00:04:03,348 --> 00:04:05,099
cho Quý ngài Samson tuần này.

58
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
Hay việc bà Newham

59
00:04:08,936 --> 00:04:12,273
đuổi việc người hầu hôm qua
không khách sáo

60
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
chỉ vì hành động đơn giản
là xin nghỉ một ngày.

61
00:04:17,070 --> 00:04:18,988
Và tôi sẽ không đề cập đến

62
00:04:19,072 --> 00:04:23,409
những hành động tàn ác nhỏ nhặt
vợ anh Davidson chịu đựng hàng ngày.

63
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
Có điều, tôi cho là mình vừa nói ra rồi.

64
00:04:27,580 --> 00:04:30,750
Tôi nói những điều này
để nhắc nhở rằng tác giả này,

65
00:04:30,833 --> 00:04:35,296
Quý bà Whistledown đích thực,
luôn luôn chú ý.

66
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
Điều mà tôi tin Tiểu thư Cowper
nên cố gắng làm nhiều hơn một chút.

67
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Con sẽ ở đây
cho đến khi dì Joanna tới đón.

68
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
Cho đến lúc đó,
không được rời khỏi phòng này.

69
00:05:04,534 --> 00:05:08,162
Trân trọng, Quý bà Whistledown.

70
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
Thật tốt là màn kịch Whistledown
của Tiểu thư Cowper đã hạ màn,

71
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
nên bây giờ mọi người có thể tập trung
vào lễ cưới sắp tới nhà ta.

72
00:05:56,419 --> 00:05:59,505
Mẹ muốn mọi con mắt
của giới quý tộc đều dồn vào con.

73
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
Chính xác thì chị nghĩ
giới quý tộc có bao nhiêu con mắt?

74
00:06:06,471 --> 00:06:08,764
Gấp đôi số người, chị nghĩ vậy.

75
00:06:11,767 --> 00:06:15,021
Biết không, từ khi Penelope đính hôn,
Prudence chưa gọi em

76
00:06:15,104 --> 00:06:19,150
là đồ ngốc, thứ ngu dốt
hay đồ ngu si đần độn lấy một lần.

77
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
Em bắt đầu nghĩ mình thông minh.

78
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
Đúng mà, tình yêu.

79
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
Ý em muốn nói là chị ấy không bình thường.

80
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
Đúng vậy thật.

81
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
Gần đây mỗi lần anh cố nắm tay cô ấy,

82
00:06:30,495 --> 00:06:33,247
cô ấy không còn
đánh mạnh tay anh như trước.

83
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
Bữa tiệc cưới công phu nhất
Mayfair từng chứng kiến.

84
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Chiến thắng của ta, Penelope.

85
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
- Con không hào hứng sao?
- Xin lỗi mẹ.

86
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
Em lại say mê Whistledown rồi à?

87
00:06:50,932 --> 00:06:52,475
Số báo này đặc biệt hay.

88
00:06:52,558 --> 00:06:55,061
Có lẽ anh nên đọc.
Anh đang cần giải khuây.

89
00:06:55,144 --> 00:06:57,355
- Chúc ngày tốt lành.
- Ngày tốt lành, Penelope.

90
00:06:59,398 --> 00:07:04,403
Anh sẽ đọc báo này… ở bên kia.

91
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Pen, cậu thành công rồi.
Không còn ai tin Cressida nữa.

92
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
Tớ chưa từng nghĩ
mình sẽ mừng vì cậu lại ra báo.

93
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
Anh ấy biết rồi.

94
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Colin. Tối qua anh ấy đi theo tớ.

95
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
Trạng thái anh ấy thế nào?

96
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Anh ấy rất tức giận.

97
00:07:22,004 --> 00:07:24,173
Tuần này chúng tớ sẽ cưới
nếu anh ấy vẫn muốn,

98
00:07:24,257 --> 00:07:26,133
song sợ Colin sẽ không nói chuyện với tớ.

99
00:07:28,219 --> 00:07:29,720
Eloise, tớ không biết làm sao.

100
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
Tớ không giúp được việc này, Pen.

101
00:07:33,641 --> 00:07:36,060
Tớ rất biết ơn mọi việc cậu làm cho tớ,

102
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
nhưng tớ vốn đã cảm thấy
đang mắc kẹt giữa cậu và Colin.

103
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
- Có lẽ đã luôn vậy.
- Không đúng.

104
00:07:42,024 --> 00:07:43,067
Cậu gặp Colin trước.

105
00:07:43,150 --> 00:07:44,860
Nhưng đó là si mê ngốc nghếch

106
00:07:44,944 --> 00:07:48,030
qua thời gian
biến thành tình bạn thực sự, dù vậy…

107
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
cậu là người bạn chân thật nhất
tớ từng biết, El.

108
00:07:53,828 --> 00:07:56,080
Mùa này thiếu cậu thật là cực hình.

109
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
Tớ không chịu nổi khi nghĩ đã mất hẳn cậu.

110
00:08:01,252 --> 00:08:02,128
Cả hai người.

111
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
Tớ hiểu.

112
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
Đây là rắc rối của tớ với Colin. Xin lỗi.

113
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Chúc cậu may mắn.

114
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Bà thật may mắn khi Quý bà Whistledown
quyết định ra báo kịp thời.

115
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Cảm ơn. Đứa con gái nhà Cowper
thật là táo tợn.

116
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
Thật sự đã tránh được một kiếp nạn.

117
00:08:38,956 --> 00:08:41,626
Nhưng bây giờ
tôi phải tránh kiếp nạn kế tiếp.

118
00:08:42,168 --> 00:08:45,630
Bà nghĩ tôi có thể
xin diện kiến Vương hậu tuần này không?

119
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
E rằng tinh thần Vương hậu đang kém.

120
00:08:50,843 --> 00:08:53,137
Khuyên bà không nên thưa với Vương hậu

121
00:08:53,220 --> 00:08:56,057
chuyện Francesca
và Quý ngài Kilmartin lúc này.

122
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
Người không hài lòng
vì Whistledown lại một lần nữa thoát được.

123
00:09:00,478 --> 00:09:01,896
Có lẽ Francesca đã đúng.

124
00:09:01,979 --> 00:09:04,940
Lẽ ra tôi nên thưa chuyện ở vũ hội
khi có cơ hội.

125
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
Bà không làm gì sai cả.

126
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Chúng ta luôn cố gắng hết sức mình,

127
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
nhưng gánh nặng mọi chuyện
không thể luôn đặt lên vai chúng ta.

128
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
Bà nói chuyện nghe lạ quá.

129
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Thứ lỗi cho tôi.

130
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
Có lẽ tôi có thể thuyết phục Vương hậu…

131
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
Việc đó không cần thiết.

132
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Bà biết không,
một điểm chung giữa bà và em trai

133
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
là hai người nhân hậu,
luôn có thôi thúc giúp người.

134
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
Nhưng mong bà biết không phải
vì được bà giúp đỡ mà tôi mới quý mến bà.

135
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
Bà có thể dựa vào tôi, Agatha. Luôn luôn.

136
00:09:52,738 --> 00:09:55,366
Ngay cả khi
không còn đứa con nào để mai mối.

137
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
Cảm ơn bà, Violet.

138
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
Tôi rất trân trọng điều đó.

139
00:10:15,010 --> 00:10:16,178
Em biết từ bao giờ?

140
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Anh thấy em cùng Penelope
ra khỏi một căn phòng riêng tối qua,

141
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
không lâu trước khi anh tìm thấy cô ấy.

142
00:10:25,604 --> 00:10:28,566
- Em đã cố ép cậu ấy nói với anh.
- Em nên nói với anh.

143
00:10:28,649 --> 00:10:30,860
Anh nên nói với em là anh đã yêu bạn em

144
00:10:30,943 --> 00:10:33,571
trước khi anh lao vào phòng khách
báo tin đính hôn!

145
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
Em không biết chuyện
cho đến tận năm ngoái.

146
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
Và em đã quá đau lòng
nên không thể nói đến.

147
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
Em đã cố gắng ép cậu ấy nói với anh.

148
00:10:46,667 --> 00:10:48,085
Sau đó em lại nghĩ, sao…

149
00:10:50,379 --> 00:10:52,173
sao phải kéo anh vào nỗi đau đó?

150
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
Tờ báo của cậu ấy năm nay rất công tâm.

151
00:10:56,886 --> 00:10:58,888
Chắc chắn là sắc bén và châm biếm,

152
00:10:58,971 --> 00:11:03,434
nhưng cậu ấy chưa viết gì hạ nhục ai.
Nếu có, thì người đó xứng đáng.

153
00:11:03,517 --> 00:11:06,145
Em quên điều cô ấy viết về anh đầu mùa à?

154
00:11:08,105 --> 00:11:09,815
Tất nhiên, điều đó không hay.

155
00:11:11,859 --> 00:11:13,652
Em đã tha thứ cho cô ấy sao?

156
00:11:13,736 --> 00:11:14,695
Em muốn như vậy.

157
00:11:17,364 --> 00:11:18,532
Liệu anh có thể không?

158
00:11:22,745 --> 00:11:24,663
Anh nghĩ em nên tự xem mình

159
00:11:25,164 --> 00:11:28,709
là may mắn khác thường
vì em chưa từng biết yêu.

160
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Đây rồi.

161
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
Tổ chức tiệc cưới ở đây sao?

162
00:11:56,028 --> 00:11:57,363
Liệu có nhỏ quá không?

163
00:11:57,446 --> 00:11:59,323
Chúng ta mời bao nhiêu khách?

164
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Tôi sẽ giải thích cách bài trí cho bà.

165
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Tôi đã nghĩ, tôi thích nhất là…

166
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
Colin…

167
00:12:10,084 --> 00:12:11,460
ít nhất anh sẽ nhìn em chứ?

168
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Mẹ anh thắc mắc
sao gần đây chúng ta không gặp nhau,

169
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
anh không muốn khơi dậy sự nghi ngờ.

170
00:12:18,384 --> 00:12:19,677
Anh sẽ hủy hôn à?

171
00:12:21,512 --> 00:12:22,888
Anh là người trọng danh dự.

172
00:12:24,598 --> 00:12:28,018
Và chúng ta đã… thân mật.

173
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Có lẽ việc đó cũng nằm trong
kế hoạch gài bẫy của em.

174
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Em không gài bẫy anh, Colin. Em yêu anh.

175
00:12:38,112 --> 00:12:39,530
Cuộc hôn nhân này sẽ ra sao?

176
00:12:40,072 --> 00:12:40,906
Còn tùy.

177
00:12:41,448 --> 00:12:43,701
Anh nhận thấy
sáng nay không có báo Whistledown.

178
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
Em có định ngừng ra báo?

179
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Em…

180
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
Em không biết.

181
00:12:59,675 --> 00:13:03,345
Hãy cứ kết hôn xong đã,
sau đó mới định đoạt cuộc hôn nhân này.

182
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
Hãy xếp nhóm tứ tấu ở đây,
thậm chí có thể là một nhóm ngũ tấu.

183
00:13:16,567 --> 00:13:18,027
Để tôi xem hai cô cậu

184
00:13:18,110 --> 00:13:21,488
có muốn uống nước
trong buổi tham quan khá dài này không.

185
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
Thật tốt khi thấy anh Bridgerton
ở đây hôm nay.

186
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
Vâng.

187
00:13:35,836 --> 00:13:39,673
Cặp đôi đã đính hôn phải muốn
ở bên nhau trước hôn lễ, đúng không?

188
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Quý bà Bridgerton,
cam đoan tôi không biết lý do.

189
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Tôi cũng vậy.

190
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Thưa anh.

191
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
Có người tới tìm khi anh ra ngoài.
Cô ấy để lại lời nhắn.

192
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
Cảm ơn.

193
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
"Xin hãy cho em giải thích. Tilley".

194
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
Em đã định…

195
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
nói riêng với anh trước
về tình huống của em với Paul.

196
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
Nhưng rồi bị anh bắt quả tang,
có thể nói vậy.

197
00:14:23,884 --> 00:14:25,970
Và chính xác tình huống đó là gì?

198
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
Anh Suarez và em có mối quan hệ
không khác mối quan hệ của hai chúng ta.

199
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
Thân thiết, thoải mái,

200
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
đôi khi thân mật.

201
00:14:39,483 --> 00:14:42,695
Và anh Suarez cũng muốn
thân mật với đàn ông.

202
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
Anh ấy nghĩ có lẽ hai người đã có một…

203
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
phút rung động.

204
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
Anh đã biết những người như anh Suarez,

205
00:14:56,625 --> 00:15:02,006
nhưng bản thân anh chưa bao giờ
cảm thấy bị cám dỗ… trước đây.

206
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
Anh có bị cám dỗ bởi mọi phụ nữ anh gặp?

207
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
Không.

208
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
Thế giới của ta, như ta biết,

209
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
trải dài hàng ngàn dặm,
có cả hàng triệu người,

210
00:15:14,768 --> 00:15:16,562
nhưng ta lại được dạy tin rằng

211
00:15:17,062 --> 00:15:18,981
đáng trò chuyện với ta chỉ có

212
00:15:19,064 --> 00:15:20,441
chừng nghìn người sống

213
00:15:20,524 --> 00:15:22,860
trong vài dặm vuông
quanh Quảng trường Grosvenor.

214
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
Chúng ta ăn vận đẹp đẽ, đi dạo.

215
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
Đến nhà nhau gặp gỡ và kết hôn.

216
00:15:31,910 --> 00:15:33,287
Tuân theo các quy tắc.

217
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
Hiếm khi nghi ngờ
ý nghĩa mấy chuyện đó lấy một giây.

218
00:15:41,754 --> 00:15:44,590
Xã hội này
có quá nhiều điều trái tự nhiên.

219
00:15:46,133 --> 00:15:47,885
Nhưng cảm xúc giữa hai người,

220
00:15:49,094 --> 00:15:53,515
bất kể giới tính nào…
là điều tự nhiên nhất trên cõi đời.

221
00:15:56,477 --> 00:15:58,854
Nếu anh không có cảm xúc với anh Suarez,

222
00:15:59,354 --> 00:16:02,775
vậy thì hai ta hãy tiếp tục
mối quan hệ của riêng chúng ta.

223
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
Nhưng anh nên biết…

224
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
gia nhân nhà em rất giữ mồm giữ miệng.

225
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Được.

226
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
Phu nhân.

227
00:16:34,223 --> 00:16:35,974
Quý ngài Anderson đến thăm.

228
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Được rồi.

229
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
Quý bà Bridgerton, được gặp bà thật vui.

230
00:17:03,585 --> 00:17:05,212
Tôi cũng vậy, Quý ngài Anderson.

231
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
Cũng đã lâu rồi.

232
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
Quá lâu rồi.

233
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
Ông có muốn ăn bánh không? Dùng trà?

234
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
Ồ, vậy thì hay quá.

235
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
- Bà khỏe không?
- Ồ, tôi…

236
00:17:37,995 --> 00:17:42,416
À… Francesca hiện tại
đang giữ khoảng cách với tôi.

237
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
Tôi kể con bé và Quý ngài Kilmartin
bí mật đính hôn chưa?

238
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
Tôi chưa được nghe.

239
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
- Chúc mừng bà.
- Cảm ơn.

240
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Chúng tôi đợi Vương hậu chấp thuận
mới thông báo.

241
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
Thật không may là lần này
có lẽ phải chờ đợi khá lâu.

242
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
Aristotle đã nói:

243
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
"Kiên nhẫn tuy cay đắng,
nhưng sẽ cho trái ngọt".

244
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Quý bà Bridgerton,

245
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
một khi chuyện của Francesca
và Quý ngài Kilmartin ổn thỏa,

246
00:18:16,783 --> 00:18:18,702
bà nghĩ liệu hai chúng ta có thể

247
00:18:18,785 --> 00:18:22,080
cùng nhau khám phá điều gì đó không?

248
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
Tôi không ghét khám phá.

249
00:18:32,549 --> 00:18:38,055
Nhưng phải đợi khi chuyện này ổn thỏa,
tôi mới biết mình có sẵn sàng không.

250
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
Đặc biệt là vì không phải riêng tôi
có chuyện cần giải quyết.

251
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
Đã nhận được thư trả lời của dì Joanna.

252
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
Hôm nay dì sẽ lên đường tới đón con.

253
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
Mẹ nghĩ một, hai tuần dì sẽ đến nơi.

254
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
Mẹ, con xin mẹ.

255
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Mẹ phải ngăn chuyện này lại.

256
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
Mẹ cũng không làm gì được.

257
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Cha con đã dọa sẽ cho cả mẹ
về vùng nông thôn nếu can thiệp.

258
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
Nếu mẹ cũng bị đuổi đi,
hy vọng đưa con quay lại sẽ tiêu tan.

259
00:19:22,266 --> 00:19:24,268
Nhưng mẹ con ta cùng làm việc này.

260
00:19:24,351 --> 00:19:28,105
Mẹ đã nói với con
hãy tránh đứa con gái nhà Bridgerton đó.

261
00:19:28,188 --> 00:19:31,441
Nếu con chịu nghe,
mẹ nghĩ mấy chuyện này đâu có xảy ra.

262
00:19:31,525 --> 00:19:35,195
Sao ta phải viết về nhà Bridgerton
cay nghiệt như vậy hả mẹ?

263
00:19:35,737 --> 00:19:37,698
Không thể chọn gia đình khác sao?

264
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
Whistledown thường viết về nhà Bridgerton,

265
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
nếu không nhắc đến họ thì sẽ thật kỳ lạ.

266
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
Và chắc chắn, hạ thấp
cái tôi cao ngạo của họ cũng không hại gì.

267
00:19:51,086 --> 00:19:53,088
Sao giờ con lại bận tâm chuyện đó?

268
00:19:53,839 --> 00:19:56,174
Có lẽ con đã sai khi phản bội Eloise.

269
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
Chỉ có cô ấy
từng cho con biết tình bạn thật sự.

270
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
Và cô ta đang ở đâu để an ủi con?

271
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
Không phải mẹ đã dạy con rằng

272
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
trong thế giới này,
mỗi người phải sống vì bản thân mình?

273
00:20:19,573 --> 00:20:21,658
Giữa phụ nữ với nhau càng phải vậy.

274
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Vâng, mẹ đã dạy.

275
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
Khôn ngoan thì đừng quên điều đó.

276
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
Anh biết truyền thống là uống rượu,

277
00:20:45,515 --> 00:20:48,268
song nếu chàng ngựa giống say khướt
vào đêm trước hôn lễ,

278
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
chàng ta có thể bị bắn.

279
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
Vậy hãy uống theo em,
để có những mục tiêu khác chạy chậm hơn.

280
00:20:53,357 --> 00:20:56,401
Tôi nghĩ trong chúng tôi
tối nay không ai theo được anh.

281
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
- Tôi tưởng anh không thích uống rượu.
- Đúng vậy.

282
00:21:03,700 --> 00:21:06,244
Nhưng đây cũng là vì
mẹ anh không thích tôi.

283
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
- Không phải như vậy.
- Để anh xử lý cho.

284
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Quý ngài Kilmartin,
mẹ chúng tôi rất quý mến anh.

285
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Nhưng mẹ chúng tôi cũng ám ảnh
với những chuyện tình vĩ đại.

286
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
Anh ấy nên làm gì?
Cho lời khuyên thiết thực đi.

287
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
Nói thực, hãy cân nhắc làm gì đó ngu ngốc.

288
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
Hãy làm gì đó táo bạo. Hãy tỏ rõ ý định.

289
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Ném đá chăng?
Ném đá vào cửa sổ phòng Francesca tối nay.

290
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Không.

291
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Vấn đề là anh quá cố gắng
hành động tôn trọng.

292
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
Táo bạo à?

293
00:21:41,988 --> 00:21:45,617
Nếu cần táo bạo,
vậy tôi sẽ cần chút thời gian suy nghĩ.

294
00:21:49,704 --> 00:21:53,917
Tôi nghĩ có lẽ tôi cũng về đây.
Uống rượu ở câu lạc bộ khác thật kỳ lạ.

295
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
Không.

296
00:21:55,085 --> 00:21:59,423
Tuần này vợ chồng tôi
liên tục đi giao thiệp. Tôi hết sức rồi.

297
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Hẹn sáng sớm mai gặp lại.

298
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Đi thôi.

299
00:22:04,886 --> 00:22:06,555
Có lẽ đã đến lúc mình về.

300
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Anh đi đi. Em muốn ở một mình chốc lát.

301
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
Mọi chuyện ổn chứ?

302
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
Mọi chuyện với anh ổn chứ?

303
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Tôi đã hy vọng
cô sẽ ghé qua vào đêm trước ngày cưới.

304
00:22:44,801 --> 00:22:46,470
Genevieve, Colin phát hiện rồi.

305
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
Ôi trời.

306
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Anh ấy chưa biết bà có tham gia.

307
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
Vậy thì tốt.

308
00:23:00,192 --> 00:23:01,193
Nhưng cô thế nào?

309
00:23:02,694 --> 00:23:05,030
Nhẹ nhõm… có phần là vậy.

310
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
Mang theo bí mật này thật khó nhọc.

311
00:23:09,534 --> 00:23:10,911
Nhưng anh ấy ghét tôi.

312
00:23:11,995 --> 00:23:13,205
Và chính đáng thôi.

313
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
Tôi sắp kết hôn
với người đàn ông tôi yêu, và…

314
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
không chắc tôi xứng với anh ấy.

315
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
Lúc trước cô đã đưa ra
một số lựa chọn thiếu suy xét.

316
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
Cô là một cô gái
không biết sức mạnh của chính mình.

317
00:23:33,808 --> 00:23:35,810
- Lý do đó có đủ không?
- Không.

318
00:23:37,187 --> 00:23:38,980
Không thể quay lại quá khứ.

319
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
Con người chỉ có thể
sống với lựa chọn của mình

320
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
và nhìn về phía trước.

321
00:23:51,243 --> 00:23:52,619
Cô sẽ ra báo tiếp chứ?

322
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
Tuần này tôi đã tạm dừng lại vì Colin.

323
00:23:59,000 --> 00:24:00,835
Nhưng tôi đã cố từ bỏ nó

324
00:24:00,919 --> 00:24:05,632
trước khi anh ấy phát hiện ra, cảm giác
như tôi đánh mất một phần con người mình.

325
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
Tình yêu đích thực không tồn tại

326
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
nếu trước hết cô không chấp nhận
con người thật của mình.

327
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Chúc mừng đêm trước lễ cưới.

328
00:24:43,712 --> 00:24:45,422
QUÝ BÀ TILLEY ARNOLD
MAYFAIR

329
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
Sao em lại ở đây?

330
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
- Em…
- Không. Thật ra, đừng trả lời.

331
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
Rõ ràng là anh đã bắt gặp em
đang thực hiện một… giao dịch ám muội.

332
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
Anh không muốn biết.

333
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
Vậy anh đang thực hiện
"giao dịch ám muội" gì

334
00:25:22,876 --> 00:25:25,003
mà có một mình vào đêm trước ngày cưới?

335
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
Em có quyền gì mà hỏi anh điều đó?

336
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
Sau mọi bí mật em giấu giếm,
mọi điều em viết suốt mấy năm qua,

337
00:25:32,636 --> 00:25:33,970
mọi tổn hại em gây ra.

338
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Anh nói đúng.

339
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Em biết rõ mình đã gây ra bao tổn hại,
do đó, em vô cùng xin lỗi.

340
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
Em đã nghĩ gì khi viết về Eloise chứ?

341
00:25:45,857 --> 00:25:49,235
Em muốn bảo vệ cậu ấy,
giờ em nhận ra mình đã quá sai lầm.

342
00:25:49,319 --> 00:25:51,071
Còn khi viết về Tiểu thư Thompson?

343
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
- Vạch trần cô ấy như vậy. Hủy hoại cô ấy.
- Em tưởng đang bảo vệ anh.

344
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
- Vậy lẽ ra em nên nói thẳng với anh.
- Em biết.

345
00:25:57,702 --> 00:25:59,245
Hay em chưa đủ tôn trọng anh?

346
00:25:59,746 --> 00:26:03,291
Rõ ràng là như vậy,
dựa trên điều em viết về anh năm nay,

347
00:26:03,875 --> 00:26:05,877
em viết anh không hiểu chính mình.

348
00:26:05,960 --> 00:26:07,295
Lúc đó em đã nghĩ gì?

349
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
Em đã nghĩ

350
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
em chỉ muốn Colin mà em biết trở lại.

351
00:26:12,425 --> 00:26:14,594
Không phải gã khắc kỷ như khi anh trở về,

352
00:26:14,678 --> 00:26:17,013
cư xử như không quan tâm đến ai
và không cần gì.

353
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
Đây là anh.

354
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
Con người ân cần và tình cảm,
đôi khi dễ kích động, nhân hậu mà em yêu.

355
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
Lẽ ra em nên tự nói với anh.
Có nhiều việc lẽ ra em nên làm.

356
00:26:30,026 --> 00:26:31,319
Và giờ, với sự tự tin

357
00:26:31,403 --> 00:26:34,239
anh giúp em có năm nay,
cuối cùng em đã nói được.

358
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
Vậy là em không cần Whistledown nữa.

359
00:26:40,078 --> 00:26:42,330
Em không cần trốn sau Whistledown nữa,

360
00:26:42,414 --> 00:26:44,833
nhưng em không nói tờ báo vô giá trị.

361
00:26:47,127 --> 00:26:48,962
Biết điều gì nhục nhã nhất chứ?

362
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
Anh để em ca ngợi nhật ký của anh hết lời
như thể anh là một cây bút vĩ đại.

363
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
Trong khi lâu nay,

364
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
em đã là một cây bút đã ra báo
nổi tiếng khắp Mayfair.

365
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Colin, em thật lòng
nhận xét nhật ký của anh.

366
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Em đang mạo hiểm khi ở đây tối nay

367
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
và sống cuộc sống hai mặt này bấy lâu nay.

368
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
- Em đã cẩn thận.
- Em đã dại dột.

369
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
- Colin, em biết tự lo.
- Vậy anh có ích gì với em?

370
00:27:13,778 --> 00:27:14,863
Colin, em yêu anh!

371
00:27:18,491 --> 00:27:19,367
Em yêu anh.

372
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
Đứng yên.

373
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Hẹn mai gặp lại em.

374
00:28:37,612 --> 00:28:39,155
- Anh biết. Anh đã nói vậy.
- Ừ.

375
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
Anh không bao giờ quên điều đó.
Hay một trận đấu hay. Nhỉ?

376
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
À, em đây rồi.
Anh chị đang nghĩ có nên đi ngủ.

377
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Muộn quá đấy, Colin.

378
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Chị Kate!

379
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
Em đã ở đâu vậy?

380
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
Anh là người thừa à?

381
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
Sao anh chị lại ở đây?
Em tưởng mai mới gặp anh chị.

382
00:29:00,802 --> 00:29:02,512
Mẹ gọi anh chị đến từ sớm.

383
00:29:03,221 --> 00:29:04,973
Mẹ nghĩ em muốn lời khuyên hôn nhân.

384
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
Mẹ đúng là chuyện gì cũng biết.

385
00:29:18,945 --> 00:29:20,864
Em và Penelope có chuyện gì vậy?

386
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
Chúng em vẫn tốt đẹp.

387
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
Mùi trái cây lên men tỏa ra
từ người em lại cho thấy điều khác.

388
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Ăn mừng thôi.

389
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Hai ly là ăn mừng.
Một chai là lời cầu cứu.

390
00:29:32,166 --> 00:29:36,170
Em không muốn dốc bầu tâm sự
với hai người có cuộc hôn nhân hoàn hảo.

391
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
Hôn nhân của anh chị hoàn hảo?

392
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
Không ư?

393
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Giờ chúng ta vô cùng hạnh phúc, nhưng
điều này không đạt được trong chốc lát.

394
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
Để kết hôn được cũng đã không dễ.

395
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
Em và Penelope đã thân thiết nhiều năm.

396
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
Vâng, nhưng… em không còn chắc
mình thật sự hiểu rõ cô ấy.

397
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
Có chuyện gì vậy?

398
00:30:02,113 --> 00:30:04,032
Việc đó anh chị không có quyền tò mò.

399
00:30:04,532 --> 00:30:08,286
Ai cũng có bí mật hoặc đã phạm sai lầm
một đôi lần trong đời.

400
00:30:09,037 --> 00:30:10,997
Chắc chắn là có lý do

401
00:30:11,080 --> 00:30:13,791
em mới trân quý Penelope bao lâu như vậy.

402
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Liệu thông tin em mới biết này
có thật sự phủ nhận tất cả điều đó?

403
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
Vậy em không thể để một sai lầm
định đoạt cả mối quan hệ.

404
00:30:26,220 --> 00:30:28,139
Hôn nhân cần nhiều nỗ lực vất vả.

405
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
Nhưng xứng đáng để nỗ lực.

406
00:30:30,516 --> 00:30:33,561
- Hôn nhân của anh chị không cần vất vả.
- Tối nay anh phiền thật.

407
00:30:36,898 --> 00:30:38,274
Hoặc có lẽ do đã khuya.

408
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Hẹn mai gặp em ở nhà thờ.

409
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Chúc ngủ ngon.

410
00:30:57,126 --> 00:31:00,046
Anh đã uống cả chai
trước đám cưới, lần thứ hai,

411
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
vì vui mừng tột cùng.

412
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Sáng mai uống ba quả trứng sống.

413
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
Không phải lỗi của người hầu.

414
00:31:37,834 --> 00:31:38,751
Em đã lẻn vào.

415
00:31:40,878 --> 00:31:45,174
Cái đêm chị bỏ trốn… suýt bỏ trốn được,

416
00:31:45,967 --> 00:31:48,344
em không hay biết chị chạy trốn điều gì.

417
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Khi đó em mười tuổi.

418
00:31:50,930 --> 00:31:53,224
Điều duy nhất em biết
về thế giới bên ngoài

419
00:31:53,307 --> 00:31:55,435
là nó nguy hiểm với một cô gái trẻ.

420
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
Và em nghĩ, nếu em có thể
khiến chị ở lại thêm chút thời gian,

421
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
em sẽ có thời gian
để chứng tỏ bản thân với chị.

422
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Ý em là với cha chúng ta.

423
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
Ý em là với chị.

424
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
Em nghe chị bình phẩm
chê bai con người chị ngày trước.

425
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Nhưng kể cả hồi đó, chị đã rất kiên quyết.

426
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
Chỉ riêng việc chị mơ được chạy trốn?

427
00:32:16,664 --> 00:32:18,332
Chị vốn đã luôn có một điều,

428
00:32:18,416 --> 00:32:21,210
một thứ dũng khí em chưa từng mơ có được.

429
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
Đã bao lần em ước
ngày đó mình phản kháng lại cha.

430
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
Vì chị. Vì bản thân em.

431
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
Chị không phải người duy nhất

432
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
phải chịu đựng cảm giác
mình còn đầy kém cỏi.

433
00:32:41,689 --> 00:32:43,316
Sao em chưa từng nói với chị

434
00:32:43,399 --> 00:32:46,360
những điều đó trước đây?

435
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
Vì em không chỉ kính nể chị,

436
00:32:52,617 --> 00:32:53,826
em còn sợ chị.

437
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
Sinh vật đáng sợ do chị tạo ra.

438
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Có lẽ chị đã vô tình học theo cha
trong tiềm thức.

439
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Chị đâu có điểm gì giống cha.

440
00:33:05,963 --> 00:33:07,006
Trừ cây gậy.

441
00:33:07,799 --> 00:33:11,719
- Dù gậy của chị đẹp hơn nhiều.
- Đừng có nói đến gậy của chị.

442
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Chắc là nhà ta chỉ có em xương khớp tốt.

443
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Chị đã gay gắt với em.

444
00:33:24,524 --> 00:33:26,818
Cuối cùng cuộc sống của chị
cũng đầy niềm vui.

445
00:33:28,778 --> 00:33:30,988
Và chị đã sợ em sẽ cướp nó đi.

446
00:33:32,907 --> 00:33:34,867
Dù em theo đuổi niềm vui nào,

447
00:33:35,910 --> 00:33:38,871
em rất mong
chị sẽ là một phần quan trọng trong đó.

448
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Chị vẫn cần nói chuyện với người hầu.
Họ cần chú ý khách đến.

449
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Đi nào. Chúng ta phải đi dự hôn lễ nữa.

450
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
Tiểu thư sẵn sàng mặc váy chưa?

451
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
Rồi, Varley.

452
00:34:15,199 --> 00:34:17,368
Con sẽ là cô dâu xinh đẹp nhất.

453
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
Có chuyện gì thế này?

454
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Dạ thưa, tôi bị trật mắt cá chân
khi đuổi theo cậu bé giao báo.

455
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Ra vậy. Và cô đã phát hiện được điều gì?

456
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Thằng bé nói…

457
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
Tuy không rõ Whistledown là ai,

458
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
nhưng thằng bé nói
hầu hết người mua báo sống ở Mayfair.

459
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Nên thằng bé nghĩ
hẳn Quý bà Whistledown cũng sống ở đó.

460
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Cảm ơn.

461
00:34:59,368 --> 00:35:00,703
Chúng tôi sẽ tìm hiểu.

462
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Vương hậu.

463
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
Tôi đã suy nghĩ kỹ càng

464
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
về bài toán hóc búa tìm tác giả này

465
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
và đã rút ra kết luận

466
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
rằng có lẽ Quý bà Whistledown

467
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
hoàn toàn không phải một quý bà.

468
00:35:22,391 --> 00:35:23,851
Vương hậu thấy đấy,

469
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
Quý bà Whistledown chỉ là bút danh,

470
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
điều đó khiến tôi tin
rằng có thể bà ta là đàn ông.

471
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
Cảm ơn.

472
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
Ồ, đó là Quý bà Barragan, đừng quên
ta đã không tới dự tiệc trưa của bà ấy.

473
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
Và giờ bà ấy sẽ càng muốn ta
đến dự bữa tiệc tiếp theo.

474
00:36:34,338 --> 00:36:35,381
Anh thích hôn lễ.

475
00:36:36,882 --> 00:36:38,301
Hôn lễ của ta thật hoàn hảo.

476
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Bắt đầu nào.

477
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
Sẵn sàng chưa?

478
00:38:25,866 --> 00:38:27,535
Thưa quý vị thân mến,

479
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
chúng ta tề tựu ở đây
trước mặt Chúa và hội thánh này

480
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
để kết hợp người đàn ông này

481
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
và người phụ nữ này
trong hôn nhân thiêng liêng.

482
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Anh có đồng ý
nhận người phụ nữ này làm vợ anh,

483
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
chung sống
trong trạng thái hôn nhân thiêng liêng?

484
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
Anh sẽ từ bỏ tất cả những người khác,
giữ mình cho riêng cô ấy,

485
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
chừng nào hai người còn sống?

486
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Anh, Colin Bridgerton,

487
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
nhận em, Penelope Featherington,

488
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
làm vợ của anh,

489
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
suốt cuộc đời này.

490
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Em, Penelope Featherington,

491
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
nhận anh, Colin Bridgerton,

492
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
làm chồng của em,

493
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
suốt cuộc đời này.

494
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
Với chiếc nhẫn này, em sẽ là vợ anh.

495
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Với thân thể của em, em tôn thờ anh.

496
00:39:26,844 --> 00:39:28,345
Và với cái nắm tay này,

497
00:39:28,429 --> 00:39:32,183
giờ tôi tuyên đó hai người là vợ chồng,

498
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
nhân danh Cha, Con và Thánh Thần.

499
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
Amen.

500
00:40:07,009 --> 00:40:08,719
Mẹ, lần này mẹ xuất sắc quá rồi.

501
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
Con có thích không?

502
00:40:10,679 --> 00:40:14,058
Thực sự… lộng lẫy.

503
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Chúc mừng, Penelope.

504
00:40:18,145 --> 00:40:22,441
Em quả thật…
là một cô dâu hết sức xinh đẹp.

505
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
Giờ chị muốn nói cảm nghĩ thật chưa?

506
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
Đó là cảm nghĩ thật của chị.

507
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Cảm ơn chị.

508
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
Hôn lễ vô cùng hoàn mĩ.

509
00:40:54,431 --> 00:40:55,474
Cảm ơn Hyacinth.

510
00:40:55,558 --> 00:40:57,059
Chị Penelope đẹp như hoa.

511
00:40:57,601 --> 00:40:58,852
Sao nhìn anh lơ đãng thế?

512
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
- Đây là…
- Một bữa tiệc cưới quá ấn tượng.

513
00:41:01,230 --> 00:41:03,941
Marcus và tôi cùng vào
nhưng nhanh chóng bị tách ra

514
00:41:04,024 --> 00:41:06,277
chỉ vì riêng số lượng khách mời.

515
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
Tinh thần bà tốt hơn chưa?

516
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
Tốt hơn rồi.

517
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Làm hòa được thật nhẹ nhõm.

518
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Có lẽ bà nên thử xem.

519
00:41:22,126 --> 00:41:23,460
Tôi cũng định như vậy.

520
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Em ổn cả chứ?

521
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
Anh thấy em khóc ở buổi lễ.

522
00:41:38,976 --> 00:41:41,437
Vì mất thêm một người bạn
đi lấy chồng thôi.

523
00:41:42,396 --> 00:41:43,522
Hoặc có lẽ do bụi.

524
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
Em quý anh chị em nào nhất?

525
00:41:49,695 --> 00:41:50,904
Gregory, hiển nhiên.

526
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
Ồ. Cũng đúng.

527
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Nhưng anh biết trái tim em có đủ chỗ
cho tất cả các anh chị em còn lại.

528
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
Tình yêu thương không hữu hạn, Eloise.

529
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
Tình bạn của em với Penelope
là một điều may mắn.

530
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Như tình bạn của em với Colin.

531
00:42:15,471 --> 00:42:16,889
Trong này cũng bụi quá.

532
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
Xin lỗi. Em sẽ đi tìm rượu sâm panh.

533
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
- Trà của tiểu thư.
- Tôi cần cô giúp.

534
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
Chúng tôi rất muốn gặp hai người.

535
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
Chắc chắn chúng tôi sẽ cố gắng dự.

536
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
- Vâng, tất nhiên. Chúc dự tiệc vui.
- Tuyệt vời.

537
00:43:20,494 --> 00:43:21,578
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.

538
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
Nhà Mondrich?

539
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Vâng.

540
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
- Lá thư gần nhất Edwina gửi là khi nào?
- Khi ta về.

541
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
Em ấy viết rằng người chồng mới của em ấy

542
00:43:40,264 --> 00:43:41,807
không chỉ ham đọc sách

543
00:43:41,890 --> 00:43:45,394
mà còn nuôi dưỡng
tình yêu khám phá bên ngoài trong em ấy.

544
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
- Em gái em?
- Thật sửng sốt, em biết.

545
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
Em ấy còn cưỡi ngựa với chồng.

546
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
Thật ghen tị.

547
00:43:52,276 --> 00:43:55,487
Anh không hình dung được
quê em ở Ấn Độ đẹp ra sao đâu.

548
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
Đã lâu lắm rồi
em không được cưỡi ngựa ở đó.

549
00:43:59,074 --> 00:44:00,492
Anh muốn nhìn ngắm nơi đó.

550
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
Thật ra, anh muốn thật sớm.

551
00:44:08,125 --> 00:44:10,085
- Trước khi con ra đời.
- Bây giờ?

552
00:44:11,211 --> 00:44:13,839
Tất nhiên em muốn có ngày cùng anh về quê,

553
00:44:14,882 --> 00:44:17,217
- nhưng đi đường mất vài tháng.
- Ừ, nếu đi ngay,

554
00:44:17,301 --> 00:44:20,137
chúng ta sẽ kịp
chuẩn bị cho việc sinh nở ở đó.

555
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Nghe này, anh biết
em rất yêu cuộc sống ở nơi này.

556
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Em đã hoàn toàn trở thành
một phần của gia đình này.

557
00:44:29,021 --> 00:44:31,523
Nhưng anh cứ có cảm giác thiếu vắng gì đó.

558
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
Còn mẹ anh thì sao?

559
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Mẹ sẽ không được chứng kiến
cháu mẹ ra đời.

560
00:44:37,154 --> 00:44:42,242
Con của chúng ta
sẽ luôn là người nhà Bridgerton.

561
00:44:43,660 --> 00:44:46,455
Nhưng con nên biết
con cũng là người nhà Sharma,

562
00:44:47,122 --> 00:44:48,248
biết lịch sử của mình.

563
00:44:49,416 --> 00:44:52,127
Và anh cũng cần biết để có thể cùng em

564
00:44:52,211 --> 00:44:54,254
chia sẻ lịch sử đó với con mình.

565
00:44:55,214 --> 00:44:56,507
Mẹ sẽ hiểu cho thôi.

566
00:44:57,591 --> 00:44:58,842
Và chúng ta sẽ về mà.

567
00:45:02,095 --> 00:45:05,432
Xin đừng khiến em yêu anh thêm nữa.
Em sợ không chịu nổi đâu.

568
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
- Thật tuyệt vời. Chúc vạn sự tốt lành.
- Cảm ơn.

569
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
Penelope, con có vui không?

570
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
Vui lắm ạ. Dù con thấy hơi choáng ngợp.

571
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
Hôn lễ không bao giờ
dành cho cô dâu và chú rể,

572
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
ngay cả khi
quan hệ giữa hai người tốt đẹp.

573
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
Con cảm ơn mẹ.

574
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
Vì đã cho phép con tự giải quyết.

575
00:45:39,758 --> 00:45:43,428
Hôn lễ này đâu tự dưng mà có.
Mẹ không còn thời gian can thiệp.

576
00:45:47,266 --> 00:45:48,308
Dù là gì,

577
00:45:49,768 --> 00:45:51,520
mẹ biết con sẽ giải quyết được.

578
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
Phần quan trọng là giờ con đã kết hôn.

579
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
- Ta có thể…
- Anh…

580
00:46:15,669 --> 00:46:17,170
Có thể đi chỗ khác không?

581
00:46:17,754 --> 00:46:20,257
Em đã bám lấy những bức tường quá lâu. Em…

582
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
- Em không muốn làm thế nữa.
- Theo em nên đi đâu?

583
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Có lẽ…

584
00:46:29,057 --> 00:46:30,309
tới giữa phòng.

585
00:46:33,020 --> 00:46:35,731
Anh nghĩ anh không đủ sức
chào hỏi thêm ai nữa.

586
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Vậy ta có thể khiêu vũ.

587
00:46:39,109 --> 00:46:40,444
Đây là tiệc cưới sáng.

588
00:46:40,944 --> 00:46:43,113
- Mặt trời vẫn chưa tắt.
- Em biết.

589
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Nhưng em muốn khiêu vũ
với chồng em trong ánh sáng ban ngày.

590
00:46:48,493 --> 00:46:50,704
Ta đã khiêu vũ ở nhà thờ thì ở đây có sao?

591
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Được.

592
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
Em có muốn khiêu vũ không?

593
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Quý ngài Kilmartin. Chắc anh nói đùa.

594
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Tại sao chứ?

595
00:48:05,570 --> 00:48:07,531
Em không nghĩ anh thích khiêu vũ.

596
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Có lẽ vậy.

597
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
Nhưng có lẽ cả hai ta
nên mạnh dạn tỏ rõ tình cảm hơn.

598
00:48:38,228 --> 00:48:39,312
Quý bà Bridgerton.

599
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
Rất cảm ơn đã mời tôi.

600
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
Ôi, Quý ngài Anderson,
có ông đến dự thật là mừng.

601
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
Cùng chị gái ông.

602
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
Vâng. Chuyện của chúng tôi đã ổn thỏa.

603
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
Còn bà?

604
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Tôi tin rằng chuyện của tôi
cũng sắp đâu vào đấy rồi.

605
00:49:07,966 --> 00:49:10,343
- Không được rồi.
- Họ khiêu vũ rất đẹp mà.

606
00:49:10,427 --> 00:49:11,303
Không. Họ cơ.

607
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
Gia đình chúng ta hạnh phúc và đông đủ.

608
00:49:18,143 --> 00:49:19,770
Hãy biết quý trọng điều đó.

609
00:49:49,841 --> 00:49:50,884
Vương hậu đến.

610
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
- Vương hậu.
- Sao lại đến đây?

611
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Quý bà Featherington.

612
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
Thưa Vương hậu.

613
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
Những ai không phải người nhà Bridgerton
lui hết đi.

614
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Ngay bây giờ.

615
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope.

616
00:50:34,386 --> 00:50:35,887
Giờ em là người nhà Bridgerton.

617
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
Có người trong phòng này
đang che giấu gì đó.

618
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
Và ta sẽ không rời đi

619
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
cho đến khi người đó bước ra thú nhận.

620
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Càng trì hoãn sẽ chỉ càng chọc tức ta.

621
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Bước lên đi.

622
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Thú nhận đi.

623
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Chính là tôi.

624
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Tôi có bí mật.

625
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
Cô sao?

626
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Vâng.

627
00:51:24,311 --> 00:51:26,646
Tôi đã đính hôn với Quý ngài Kilmartin.

628
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Rất biết ơn Vương hậu chiếu cố
quan tâm đến chuyện hôn nhân của tôi,

629
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
bởi thế tôi chưa dám mạnh dạn
nói rõ suy nghĩ.

630
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
Nhưng tôi yêu Quý ngài Kilmartin.

631
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
Và tôi dự định cưới anh ấy.

632
00:51:41,578 --> 00:51:44,414
Nếu được Vương hậu chúc phúc,

633
00:51:44,497 --> 00:51:45,332
tất nhiên ạ.

634
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
Đó không phải bí ẩn gì,
Tiểu thư Francesca.

635
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
Ai cũng thấy rõ
suy nghĩ tình cảm của cô từ lâu rồi.

636
00:51:56,009 --> 00:51:57,802
Cô không cần ta chúc phúc để kết hôn.

637
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
Nhưng đó không phải lý do ta đến đây.

638
00:52:04,351 --> 00:52:06,311
Ta nói đến Whistledown.

639
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Ta biết bà ta ở trong căn phòng này.

640
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
Năm ngoái ta đã gần tìm ra.

641
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
Gần đến trêu ngươi.

642
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
Và bây giờ, chỉ khi cô tiểu thư nhà Cowper
viết những lời dối trá về gia đình này,

643
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
đột nhiên Whistledown vội vã ra báo.

644
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Chắc chắn, bà ta đã nghi ngờ
những gì Tiểu thư Cowper định viết.

645
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
Đó là điều khích động bà ta
rời nơi ẩn náu. Và tại sao?

646
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
Rõ ràng, vì bà ta ở trong nhà này.

647
00:52:36,549 --> 00:52:37,467
Thưa Vương hậu.

648
00:52:41,638 --> 00:52:45,225
Đảm bảo nếu chuyện như vậy
xảy ra trong nhà tôi, tôi đã biết

649
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
và đã chấm dứt chuyện đó từ lâu ạ.

650
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
Được thôi.

651
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
Cứ im lặng thêm một đêm nữa.

652
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Ngươi sẽ sớm phải lên tiếng thôi.

653
00:53:28,518 --> 00:53:30,937
Em không rõ
nói ra sẽ giúp hay hại nhà anh.

654
00:53:31,021 --> 00:53:32,355
Anh mừng vì em im lặng.

655
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
Nhưng chắc chắn, dựa vào đây
ta đã biết tiếp theo nên làm gì.

656
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
Đã đến lúc em từ bỏ tờ báo.

657
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
Được chứ?

658
00:53:40,030 --> 00:53:43,074
- Colin, em…
- Vương hậu nhất định sẽ phát hiện.

659
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Chỉ cần em còn là Whistledown,
lời nói dối này sẽ mãi là một hiểm họa.

660
00:53:49,372 --> 00:53:51,166
Anh có biết cảm giác

661
00:53:51,249 --> 00:53:53,835
không thể là chính mình ở bất cứ nơi nào?

662
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
Anh không thể biết
vì anh không phải phụ nữ.

663
00:53:58,631 --> 00:54:02,677
Anh được lựa chọn là bất kỳ ai anh muốn,
còn phụ nữ chỉ có lựa chọn

664
00:54:02,761 --> 00:54:05,597
che giấu những phần
thế giới sẽ không chấp nhận.

665
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Em là Whistledown.

666
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
Em sẽ không thay đổi điều đó.

667
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
Anh không thể chấp nhận điều đó.

668
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
Colin, đây là đêm tân hôn của ta.

669
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
Tối nay anh sẽ ngủ ở ghế.

670
00:54:28,161 --> 00:54:29,204
Anh sẽ gọi xe.

671
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Chuyện sẽ ổn thôi.

672
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
Sẽ ổn thôi.

673
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
Anh Bridgerton.

674
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict.

675
00:55:15,500 --> 00:55:17,001
Thật vui khi gặp lại anh.

676
00:55:17,085 --> 00:55:18,461
Và gặp cả hai người.

677
00:55:20,630 --> 00:55:22,132
Tôi đã suy nghĩ về đề nghị.

678
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
Và?

679
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
À…

680
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
XƯỞNG IN
W. SMITH & CON TRAI

681
00:56:40,877 --> 00:56:41,711
Chào cô.

682
00:56:43,630 --> 00:56:44,923
Cô cần hỏi đường à?

683
00:56:45,423 --> 00:56:47,175
Không. Tôi đến lấy tiền công.

684
00:56:47,717 --> 00:56:50,094
Của báo Whistledown in ở đây tuần trước?

685
00:56:50,178 --> 00:56:51,888
Số báo từ Nhà Cowper đem đến?

686
00:56:52,555 --> 00:56:54,516
Tuần trước ở đây không in báo Whistledown.

687
00:56:54,599 --> 00:56:56,518
- Cả những tuần trước đó.
- Được.

688
00:56:57,393 --> 00:57:00,939
Tôi đã hỏi ba xưởng in khác.
Chắc chắn không còn nhiều.

689
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
Nhưng cô không phải bà ta, đúng không?

690
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
Tôi luôn muốn gặp bà ta.

691
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Ông chủ chỗ cũ tôi làm
từng in báo cho bà ta.

692
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Ông ấy nói tóc bà ta màu đỏ.

693
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
Ông ấy còn kể gì nữa?

694
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
Biên dịch: Bảo Dung

