1
00:00:21,793 --> 00:00:23,962
Em… là Quý bà Whistledown.

2
00:00:24,045 --> 00:00:26,923
-Colin, em--
-Đừng cố gắng phủ nhận nữa. Anh đã nghe,

3
00:00:27,006 --> 00:00:31,553
em nói chuyện với thợ in. Nghĩ đến chuyện
anh chạy theo em vì anh cảm thấy lo cho

4
00:00:31,636 --> 00:00:36,349
em, anh sợ là người lái xe ngựa, đã bắt
cóc em đến khu vực này. Nhưng mà sự thật

5
00:00:36,432 --> 00:00:40,520
thì, em biết chính xác em đang làm gì bởi
vì chính em đã in bài báo tối nay.

6
00:00:40,603 --> 00:00:44,732
-Em không có in bài báo tối nay.
-Ồ, còn những bài báo khác? Không phải

7
00:00:44,816 --> 00:00:48,069
bao lâu nay em chính là Quý bà Whistledown
hay sao hả?

8
00:00:53,825 --> 00:00:59,581
Những lời dối trá… em đã nói với anh.
Tất cả những điều em đã viết về anh và gia

9
00:00:59,664 --> 00:01:01,624
-đình anh.
-Colin, làm ơn.

10
00:01:01,708 --> 00:01:05,628
Anh biết có điều gì đó không đúng.
Anh ngu ngốc anh tự trách mình,

11
00:01:05,712 --> 00:01:08,965
như thể là…
Anh không xứng đáng với…. tình yêu của em.

12
00:01:09,090 --> 00:01:11,342
Nhưng người có lỗi đó chính là em.

13
00:01:13,428 --> 00:01:14,888
Anh sẽ không tha thứ đâu.

14
00:01:32,113 --> 00:01:35,241
Mua báo Whistledown đi! Whistledown!

15
00:01:37,493 --> 00:01:39,621
Ồ! Phải. Ôi trời, nó đây rồi.

16
00:01:40,455 --> 00:01:41,748
…Whistledown!

17
00:01:41,831 --> 00:01:42,874
Của con đây!

18
00:01:47,629 --> 00:01:49,339
Quý độc giả thân mến,

19
00:01:49,422 --> 00:01:54,802
nếu mọi người nghĩ việc tiết lộ danh tính
thực sự của tôi khiến tôi im lặng,

20
00:01:54,886 --> 00:01:56,221
thì nghĩ lại đi.

21
00:01:56,304 --> 00:01:57,597
Không đời nào!

22
00:02:00,350 --> 00:02:01,517
Tôi không sợ bị chê trách,

23
00:02:01,601 --> 00:02:05,355
vì bây giờ mọi người biết tôi viết bài
báo của mình từ một trong những gia đình

24
00:02:05,438 --> 00:02:06,940
danh tiếng nhất ở Mayfair.

25
00:02:08,733 --> 00:02:11,611
Chắc chắn không có gia
đình nào là hoàn hảo.

26
00:02:11,694 --> 00:02:14,197
Nhưng cũng có vài gia đình ra vẻ là vậy.

27
00:02:17,033 --> 00:02:20,787
Ví dụ như là Nhà Bridgerton,
với tiếng tăm lẫy lừng.

28
00:02:20,870 --> 00:02:26,501
Tác giả này phải đặt câu hỏi điều gì
thực sự diễn ra đằng sau cánh cửa đó.

29
00:02:27,085 --> 00:02:28,628
Tụi con có được đọc không?

30
00:02:28,795 --> 00:02:29,671
Không.

31
00:02:30,088 --> 00:02:34,509
Mọi người đều biết Quý bà Violet
Bridgerton luôn đề cao những màn ghép đôi,

32
00:02:34,592 --> 00:02:38,972
hơn tất cả. Nhưng liệu tình yêu có bào
chữa được cho việc tại sao vài người con

33
00:02:39,055 --> 00:02:43,476
của bà ấy lại có những cuộc đính hôn khá
vội vàng như vậy? Có lẽ gia đình này đã

34
00:02:43,559 --> 00:02:46,229
-nhầm lẫn giữa tình yêu, với ham muốn.
-Không.

35
00:02:47,480 --> 00:02:52,485
Và còn có một sự thật là nhà Bridgerton
rất là đông con. Có ai từng thắc mắc tại

36
00:02:52,568 --> 00:02:57,031
sao có nhiều con như vậy? Tác giả này
cũng có chung thắc mắc đó. Có lẽ vì một

37
00:02:57,115 --> 00:03:00,243
vài người con trong số đó
có lai lịch không rõ ràng.

38
00:03:00,326 --> 00:03:02,412
Những lời dối trá mà cô ta viết!

39
00:03:04,038 --> 00:03:04,914
Whistledown đến đây.

40
00:03:04,998 --> 00:03:06,958
Tôi nghĩ chúng ta đã có nó, bà Wilson.

41
00:03:07,041 --> 00:03:08,334
Là một bài báo khác.

42
00:03:09,627 --> 00:03:10,962
Ôi, Gregory, để mẹ xem!

43
00:03:11,879 --> 00:03:12,755
Được thôi.

44
00:03:16,926 --> 00:03:18,094
Ôi, tạ ơn Chúa.

45
00:03:18,928 --> 00:03:21,389
Xin chào Quý độc giả thân mến…

46
00:03:23,558 --> 00:03:30,481
…có vẻ như có một ai đó đã mạo danh tôi
nên tôi không thể nào ngồi yên được nữa.

47
00:03:34,694 --> 00:03:41,159
Tác giả này không quan tâm đến việc đánh
giá những gì người ta làm vì tuyệt vọng.

48
00:03:41,242 --> 00:03:45,330
Nhưng dù có buôn chuyện,
thì tôi vẫn luôn nói sự thật,

49
00:03:45,413 --> 00:03:48,499
và tôi không thể chấp nhận lời nói dối.

50
00:03:52,879 --> 00:03:58,801
Cressida Cowper không phải tác giả này.
Nếu là tôi, chắc chắn sẽ viết về khoản nợ

51
00:03:58,885 --> 00:04:05,224
lớn mà Quý ngài Blackburn từ chối trả cho
Quý ngài Samson trong tuần này. Hay, việc

52
00:04:05,308 --> 00:04:11,564
bà Newham đã thô bạo đuổi việc người hầu
ngày hôm qua chỉ vì hành động đơn giản là

53
00:04:11,647 --> 00:04:17,737
xin nghỉ một ngày. Và tôi thậm chí sẽ
không đề cập đến những hành vi thiếu tử tế

54
00:04:17,820 --> 00:04:23,993
mà vợ Ngài Davidson phải chịu đựng hàng
ngày. Ngoại trừ việc, tôi cho là, tôi vừa

55
00:04:24,077 --> 00:04:30,500
tiết lộ điều đó. Tôi nói tất cả những điều
này để nhắc nhở mọi người là tác giả này,

56
00:04:30,583 --> 00:04:36,923
Quý bà Whistledown thực sự, luôn luôn quan
sát. Điều mà tôi tin Tiểu thư Cowper nên

57
00:04:37,006 --> 00:04:40,760
-cố gắng làm nhiều hơn một chút.
-Chuyện này.

58
00:04:42,887 --> 00:04:47,517
Con sẽ ở lại đây cho tới khi dì Joanna
đến đón con. Cho đến lúc đó,

59
00:04:47,600 --> 00:04:50,478
con không được phép rời
khỏi căn phòng này.

60
00:05:04,534 --> 00:05:08,162
Rất trân trọng, Quý bà Whistledown.

61
00:05:48,828 --> 00:05:52,665
Thật tốt là chuyện mạo danh Whistledown
của Tiểu thư Cowper đã được giải quyết,

62
00:05:52,748 --> 00:05:56,294
nên bây giờ tất cả có thể tập trung
vào lễ cưới sắp tới của nhà chúng ta.

63
00:05:56,377 --> 00:05:59,964
Mẹ muốn mọi người trong giới quý tộc,
đều phải chú ý đến con.

64
00:06:02,258 --> 00:06:06,220
Theo chị nghĩ thì trong giới quý
tộc chính xác có bao nhiêu con mắt?

65
00:06:06,471 --> 00:06:09,223
Ừm. Chị tưởng tượng con
số đó gấp đôi số người.

66
00:06:11,976 --> 00:06:14,395
Anh có biết không,
kể từ khi Penelope đính hôn,

67
00:06:14,479 --> 00:06:16,731
Prudence chưa một lần
gọi em là kẻ mù quáng,

68
00:06:16,814 --> 00:06:21,277
kẻ đần độn hay là kẻ ngốc nghếch nữa.
Em bắt đầu nghĩ mình thông minh rồi đó.

69
00:06:21,360 --> 00:06:22,445
Đúng như vậy em yêu.

70
00:06:22,528 --> 00:06:26,032
Ý- ý em đang muốn nói là,
chị ấy có gì đó không ổn.

71
00:06:26,616 --> 00:06:30,661
Đúng là vậy. Mấy ngày gần đây,
bất cứ khi nào anh cố nắm lấy tay cô ấy,

72
00:06:30,745 --> 00:06:33,289
cô ấy không hất nó ra
với sự thích thú nữa.

73
00:06:33,372 --> 00:06:36,918
Bữa tiệc cưới công phu nhất
mà Mayfair từng chứng kiến.

74
00:06:37,043 --> 00:06:41,964
Đó sẽ là chiến thắng của chúng ta,
Penelope. Con không hào hứng sao?

75
00:06:42,048 --> 00:06:42,965
Xin lỗi nha mẹ.

76
00:06:47,678 --> 00:06:50,139
Em lại làm tín đồ của Whistledown nữa sao?

77
00:06:50,973 --> 00:06:52,266
Bài báo này đặc biệt rất hay đó.

78
00:06:52,350 --> 00:06:55,061
Hmm. Có lẽ anh nên đọc
nó. Để có chuyện mà làm.

79
00:06:55,144 --> 00:06:56,145
Chào ngày mới.

80
00:06:56,229 --> 00:07:03,152
Ngày tốt lành, Penelope. Ah. Anh-anh sẽ
sẽ đọc cái này… ở đằng kia. Ở đằng kia

81
00:07:06,113 --> 00:07:08,616
Pen, cô đã làm được.
Cressida hoàn toàn bị mất uy tín.

82
00:07:08,699 --> 00:07:11,369
Tôi không nghĩ mình sẽ nói điều này,
nhưng tôi rất vui khi

83
00:07:11,452 --> 00:07:12,411
thấy cô xuất bản lại.

84
00:07:12,495 --> 00:07:16,374
Eloise, ảnh biết rồi. Ảnh
đã theo dõi tôi tối qua.

85
00:07:17,875 --> 00:07:19,168
Giờ anh ấy thế nào rồi?

86
00:07:19,252 --> 00:07:23,256
Anh ấy giận lắm. Chúng tôi sẽ kết hôn,
nếu anh ấy vẫn còn muốn cưới tôi,

87
00:07:23,339 --> 00:07:26,092
nhưng tôi chắc ảnh sẽ không
nói chuyện với tôi.

88
00:07:28,261 --> 00:07:30,012
Eloise, tôi không biết làm gì.

89
00:07:31,889 --> 00:07:35,560
Tôi không thể giúp cô chuyện này, Pen.
Tôi rất biết ơn về tất cả những gì cô đã

90
00:07:35,643 --> 00:07:39,480
làm cho tôi, nhưng tôi cảm thấy mình đang
mắc kẹt giữa cô và Colin. Có lẽ luôn là

91
00:07:39,564 --> 00:07:41,107
-như vậy.
-Không phải là vậy đâu.

92
00:07:42,024 --> 00:07:45,278
-Cô đã gặp Colin trước.
-Nhưng đó chỉ là sự mê đắm ngớ ngẩn, sao

93
00:07:45,361 --> 00:07:48,030
đó dần dần trở thành tình bạn thực sự,
nhưng…

94
00:07:50,408 --> 00:07:53,077
…cô là người bạn chân thật
nhất mà tôi từng biết, El.

95
00:07:53,160 --> 00:07:56,080
Tôi thấy rất buồn khi không
ở cạnh cô mùa lễ hội này.

96
00:07:58,165 --> 00:08:02,086
Tôi không thể chịu đựng được ý
nghĩ sẽ mất cô hay là anh ấy.

97
00:08:08,926 --> 00:08:13,681
Tôi hiểu chứ. Đó là rắc rối của chúng
tôi, không phải của cô. Tha thứ cho tôi.

98
00:08:15,224 --> 00:08:16,142
Chúc cô may mắn.

99
00:08:28,821 --> 00:08:32,908
Bà khá may mắn khi Quý bà Whistledown
quyết định xuất bản ngay lúc cần thiết.

100
00:08:32,992 --> 00:08:33,784
Mm.

101
00:08:33,868 --> 00:08:36,662
Cảm ơn. Cái trò hèn
nhát của cô ả Cowper đó.

102
00:08:36,746 --> 00:08:39,957
Không còn nghi ngờ gì nữa,
khủng hoảng đã được ngăn chặn. Dù,

103
00:08:40,041 --> 00:08:42,043
giờ tôi phải ngăn chặn điều tiếp theo.

104
00:08:42,126 --> 00:08:45,546
Bà có nghĩ là tuần này tôi đi
diện kiến Vương hậu được không?

105
00:08:45,630 --> 00:08:49,759
Hmm. Tôi sợ bà ấy không được vui đâu.

106
00:08:50,926 --> 00:08:54,805
Tôi khuyên bà không nên nói với Lệnh
bà về chuyện của Francesca và Quý

107
00:08:54,889 --> 00:08:56,557
ngài Kilmartin ngay bây giờ.

108
00:08:56,641 --> 00:09:00,436
Lệnh bà không được vui vì Whistledown
đã trốn thoát khỏi bà ấy lần nữa.

109
00:09:00,519 --> 00:09:02,521
Có lẽ Francesca đã đúng.

110
00:09:02,605 --> 00:09:06,359
Lý ra tôi nên tiếp cận bà ấy tại
vũ hội khi chúng tôi có cơ hội.

111
00:09:06,651 --> 00:09:09,028
Bà không làm chuyện gì sai hết.

112
00:09:10,655 --> 00:09:15,076
Chúng ta lúc nào cũng cố gắng hết sức
nhưng mà sức nặng của cả thế giới không

113
00:09:15,159 --> 00:09:17,453
thể lúc nào cũng đè lên vai chúng ta được.

114
00:09:18,454 --> 00:09:21,082
Nghe có vẻ không giống
tính cách của bà lắm.

115
00:09:25,586 --> 00:09:30,675
Thứ lỗi cho tôi. Uh, có lẽ bằng cách nào
đó tôi có thể thuyết phục được Lệnh bà--

116
00:09:30,758 --> 00:09:35,846
Chuyện đó không cần thiết đâu. Bà biết
đó, điểm chung giữa bà và em trai bà chính

117
00:09:35,930 --> 00:09:40,142
là lòng tốt thôi thúc hai người
không ngừng giúp đỡ cho người khác.

118
00:09:42,937 --> 00:09:47,108
Nhưng tôi hy vọng bà biết tôi quan tâm đến
bà không phải là muốn nhận sự giúp đỡ.

119
00:09:47,191 --> 00:09:51,362
Tôi ở đây vì bà, Agatha. Luôn luôn.

120
00:09:51,445 --> 00:09:55,157
Cả khi không còn đứa con
độc thân nào để giúp đỡ.

121
00:09:57,743 --> 00:10:01,288
Cảm ơn, Violet. Điều đó
rất có ý nghĩa với tôi.

122
00:10:15,010 --> 00:10:16,595
Em biết chuyện bao lâu rồi?

123
00:10:19,348 --> 00:10:22,643
Anh đã thấy em rời khỏi phòng
riêng với Penelope tối hôm qua,

124
00:10:22,727 --> 00:10:24,603
ngay trước khi anh tìm thấy cô ấy.

125
00:10:25,688 --> 00:10:28,733
-Em đã cố làm cho cô ấy thú nhận với anh.
-Lẽ ra em nên tự mình nói với anh.

126
00:10:28,816 --> 00:10:31,861
Và lẽ ra anh nên nói với
em là anh yêu người

127
00:10:31,944 --> 00:10:36,323
bạn thân nhất của em trước khi
bước vào phòng khách và tuyên

128
00:10:36,407 --> 00:10:40,411
bố đính hôn!
Em cũng chỉ vừa mới biết vào năm vừa rồi.

129
00:10:40,494 --> 00:10:46,250
Và em quá đau lòng để nói về điều đó.
Em đã cố làm cho cô ấy thú nhận với anh.

130
00:10:46,333 --> 00:10:47,835
Sau đó em lại nghĩ,

131
00:10:50,463 --> 00:10:52,381
…sao lại làm đau lòng thêm anh nữa?

132
00:10:54,467 --> 00:10:58,387
Những bài viết cô ấy năm nay khá công
bằng. Dù nó cay nghiệt và gay gắt, nhưng

133
00:10:58,471 --> 00:11:02,641
cô ấy chưa viết điều gì để chê bai ai hết.
Nếu cô ấy có làm vậy, họ cũng xứng đáng.

134
00:11:02,725 --> 00:11:06,145
Em quên những gì cô ấy đã viết
về anh vào đầu mùa lễ hội sao?

135
00:11:08,189 --> 00:11:10,441
Tất nhiên, chuyện đó thì không tốt lắm.

136
00:11:11,942 --> 00:11:13,778
Em đã tha thứ cho cô ấy chưa?

137
00:11:13,861 --> 00:11:14,779
Em muốn vậy.

138
00:11:17,406 --> 00:11:19,074
Anh nghĩ anh có thể không?

139
00:11:22,870 --> 00:11:28,626
Anh nghĩ em nên coi mình là kẻ may
mắn hiếm có vì em chưa từng yêu ai.

140
00:11:47,937 --> 00:11:48,979
Đến rồi đây.

141
00:11:50,648 --> 00:11:54,610
Uh… Ở đây… sẽ tổ chức tiệc cưới sao?

142
00:11:56,070 --> 00:11:57,363
Bà có nghĩ nó quá nhỏ không?

143
00:11:57,446 --> 00:11:59,323
Chúng ta sẽ mời bao nhiêu người vậy?

144
00:11:59,406 --> 00:12:01,992
Để tôi cho bà thấy
chúng ta sẽ làm gì ở đây.

145
00:12:02,952 --> 00:12:05,621
-Mm. Mm
-Tôi đang nghĩ có lẽ chúng ta

146
00:12:05,704 --> 00:12:08,415
sẽ trang trí ở đây một số thứ…

147
00:12:08,499 --> 00:12:11,252
Colin… ít nhất hãy nhìn em được không?

148
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Mẹ anh tò mò về việc anh và
em gần đây không gặp nhau,

149
00:12:15,756 --> 00:12:18,384
và anh không muốn khơi dậy sự nghi ngờ.

150
00:12:18,467 --> 00:12:20,261
Anh định hủy bỏ đám cưới sao?

151
00:12:21,595 --> 00:12:26,559
Anh là một người có danh dự.
Và chúng ta đã… thân mật.

152
00:12:26,642 --> 00:12:31,730
Có lẽ đó là một phần khác trong
kế hoạch gài bẫy của em.

153
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Em không có ý gài bẫy, Colin. Em yêu anh.

154
00:12:38,153 --> 00:12:39,780
Cuộc hôn nhân này sẽ ra sao?

155
00:12:40,114 --> 00:12:43,450
Cũng còn tùy. Anh thấy sáng
nay không có báo Whistledown.

156
00:12:45,953 --> 00:12:47,746
Em có định ngừng xuất bản không?

157
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Em…

158
00:12:51,375 --> 00:12:52,459
Em không biết.

159
00:12:59,717 --> 00:13:04,638
Chúng ta cứ tiến hành đám cưới này và sau
đó sẽ quyết định cuộc hôn nhân này ra sao.

160
00:13:06,849 --> 00:13:11,186
Và chúng ta sẽ có nhóm tứ tấu ở đây,
hoặc thậm chí có thể là nhóm ngũ tấu.

161
00:13:15,900 --> 00:13:16,734
Uh…

162
00:13:16,901 --> 00:13:20,446
Tôi-tôi sẽ xem liệu những người trẻ tuổi
này có cần đồ uống cho chuyến đi khá

163
00:13:20,529 --> 00:13:21,363
dài này không.

164
00:13:29,663 --> 00:13:32,499
Thật là rất vui được gặp Quý
ngài Bridgerton ở đây hôm nay.

165
00:13:32,583 --> 00:13:33,417
Phải.

166
00:13:35,961 --> 00:13:40,174
Một cặp đôi đã đính hôn nên muốn dành thời
gian bên nhau trước đám cưới, phải không?

167
00:13:40,257 --> 00:13:42,509
Tôi đảm bảo với bà, Quý bà
Bridgerton, tôi không biết lý do.

168
00:13:42,593 --> 00:13:43,636
Tôi cũng không hề biết.

169
00:13:52,561 --> 00:13:57,358
Quý ngài. Có người đến tìm khi ngài
ra ngoài. Và có để lại một lời nhắn.

170
00:13:57,441 --> 00:13:58,359
Cảm ơn.

171
00:14:01,779 --> 00:14:04,198
"Xin hãy để tôi giải thích. Tilley."

172
00:14:12,957 --> 00:14:14,124
Tôi đã có ý định…

173
00:14:15,459 --> 00:14:19,463
…nói chuyện riêng với anh về chuyện
của tôi với Paul trước rồi.

174
00:14:19,546 --> 00:14:22,007
Nhưng chúng tôi bị bắt gặp, đúng như vậy.

175
00:14:23,926 --> 00:14:26,095
Và chính xác thì chuyện đó ra sao hả?

176
00:14:28,013 --> 00:14:33,519
Ngài Suarez và tôi có một mối quan hệ
không khác gì quan hệ giữa tôi với anh.

177
00:14:33,602 --> 00:14:36,897
Thân thiện,
không ràng buộc… đôi khi thân mật.

178
00:14:39,525 --> 00:14:42,653
Và Ngài Suarez cũng rất
thích thân mật với đàn ông.

179
00:14:46,782 --> 00:14:51,787
Ngài ấy nghĩ có lẽ hai người đã
hiểu nhau trong… khoảnh khắc.

180
00:14:54,456 --> 00:14:57,751
Tôi đã biết những người đàn
ông như Quý ngài Suarez,

181
00:14:57,835 --> 00:15:02,006
nhưng bản thân của tôi chưa từng
cảm thấy bị cám dỗ vậy… trước đây.

182
00:15:02,881 --> 00:15:04,883
Anh có bị mọi phụ nữ cảm dỗ không?

183
00:15:05,467 --> 00:15:06,218
Tôi không có.

184
00:15:08,512 --> 00:15:11,015
Thế giới này của chúng ta,
theo những gì ta biết,

185
00:15:11,098 --> 00:15:13,726
trải dài hàng ngàn dặm,
có tất cả hàng triệu người,

186
00:15:13,809 --> 00:15:17,646
nhưng mà chúng ta đều được nuôi dạy để
tin là những người duy nhất đáng để

187
00:15:17,730 --> 00:15:21,567
trò chuyện chỉ có mấy ngàn người sống
trong vài mét vuông xung quanh Quảng

188
00:15:21,650 --> 00:15:22,568
trường Grosvenor

189
00:15:24,987 --> 00:15:30,617
Chúng ta chăm chút cho bản thân và đi dạo,
để lại danh thiếp và rồi kết hôn.

190
00:15:30,701 --> 00:15:32,453
Tuân theo tất cả quy tắc.

191
00:15:32,536 --> 00:15:37,124
Và hiếm khi chúng ta đặt câu hỏi
về ý nghĩa của bất kỳ điều gì.

192
00:15:42,254 --> 00:15:48,802
Trong xã hội có quá nhiều điều trái tự
nhiên. Nhưng tình cảm giữa hai người,

193
00:15:48,886 --> 00:15:53,098
bất kể giới tính,
là điều tự nhiên nhất trên đời.

194
00:15:56,518 --> 00:16:01,356
Nếu anh không có cảm giác gì với Ngài
Suarez, thì chúng ta, anh và tôi,

195
00:16:01,440 --> 00:16:02,816
cứ tự mình tiếp tục.

196
00:16:07,863 --> 00:16:08,947
Nhưng anh nên biết…

197
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
…hầu cận của tôi rất kín đáo.

198
00:16:25,672 --> 00:16:26,340
Vâng.

199
00:16:32,221 --> 00:16:33,388
-Thưa bà.
-Mm.

200
00:16:34,264 --> 00:16:35,974
Quý ngài Anderson đã đến thăm.

201
00:16:38,852 --> 00:16:39,686
Ồ. Ờ…

202
00:16:50,405 --> 00:16:51,198
Được rồi.

203
00:17:00,833 --> 00:17:05,170
-Quý bà Bridgerton, rất vui được gặp bà.
-Tôi cũng vậy, Quý ngài Anderson.

204
00:17:07,464 --> 00:17:08,924
Cũng đã lâu rồi ha.

205
00:17:09,007 --> 00:17:10,134
Quá lâu rồi.

206
00:17:11,677 --> 00:17:14,555
Uh, ngài có muốn dùng một
ít bánh không? Hay trà?

207
00:17:14,721 --> 00:17:16,306
Ồ, được vậy thì tuyệt quá.

208
00:17:35,325 --> 00:17:36,410
Bà khỏe chứ?

209
00:17:36,493 --> 00:17:41,957
Ồ, tôi-tôi, ừ… à. Uh… Francesca
hiện tại đang giữ khoảng cách với tôi.

210
00:17:42,541 --> 00:17:45,794
Tôi đã nói với ngài là con bé và Quý
ngài Kilmartin đã bí mật đính hôn chưa?

211
00:17:45,878 --> 00:17:46,837
Tôi chưa nghe.

212
00:17:47,379 --> 00:17:49,006
-Xin chúc mừng bà.
-Cảm ơn.

213
00:17:49,590 --> 00:17:51,592
Tuy nhiên,
chúng tôi đang chờ đợi sự ủng hộ

214
00:17:51,675 --> 00:17:54,094
của Vương hậu trước khi công bố.
Thật không may,

215
00:17:54,178 --> 00:17:56,471
tôi nghĩ là có thể phải đợi khá lâu đó.

216
00:17:56,722 --> 00:18:00,684
Bà biết đó, Aristotle nói là,
"Sự kiên nhẫn là cay đắng, nhưng kết quả,

217
00:18:00,767 --> 00:18:02,352
lại ngọt ngào. "

218
00:18:04,605 --> 00:18:05,439
Mm.

219
00:18:10,027 --> 00:18:13,780
Quý bà Bridgerton…
một khi chuyện của Francesca

220
00:18:13,864 --> 00:18:19,328
và Quý ngài Kilmartin ổn thỏa,
bà nghĩ xem hai chúng ta có thể cùng

221
00:18:19,411 --> 00:18:22,039
nhau khám phá điều gì đó không?

222
00:18:28,295 --> 00:18:31,048
Không phải là tôi không
hứng thú với việc khám phá.

223
00:18:32,633 --> 00:18:36,845
Nhưng tôi không biết liệu mình đã sẵn
sàng cho việc đó hay chưa cho đến khi

224
00:18:36,929 --> 00:18:37,971
mọi việc… ổn thỏa.

225
00:18:40,265 --> 00:18:44,561
Đặc biệt vì tôi không phải là người
duy nhất có việc cần phải giải quyết.

226
00:18:58,617 --> 00:19:00,953
Chúng ta đã nhận được thư
trả lời từ dì Joanna.

227
00:19:01,036 --> 00:19:02,913
Dì ấy sẽ xuất phát hôm nay để đón con.

228
00:19:02,996 --> 00:19:05,666
Mẹ nghĩ dì sẽ đến trong
một hoặc hai tuần nữa.

229
00:19:06,250 --> 00:19:09,253
Mẹ ơi, làm ơn. Mẹ phải
ngăn chặn chuyện này lại.

230
00:19:10,796 --> 00:19:15,592
Mẹ cũng không thể làm gì được. Cha của
con còn đe dọa sẽ đưa mẹ về nông thôn nếu

231
00:19:15,676 --> 00:19:20,180
mẹ can thiệp. Nếu mẹ cũng bị trục xuất
thì không có hy vọng đưa con trở lại xã

232
00:19:20,264 --> 00:19:22,849
-hội nữa đâu con.
-Nhưng chúng ta đã làm

233
00:19:22,933 --> 00:19:24,268
chuyện này cùng nhau.

234
00:19:24,351 --> 00:19:29,022
Mẹ đã nói với con tránh xa con gái nhà
Bridgerton đó mà. Nếu con nghe lời mẹ,

235
00:19:29,106 --> 00:19:31,441
thì chuyện này sẽ không xảy ra đâu.

236
00:19:31,525 --> 00:19:35,195
Tại sao chúng ta lại phải viết những điều
tàn nhẫn như vậy về nhà Bridgerton,

237
00:19:35,279 --> 00:19:37,948
thưa mẹ?
Không thể chọn một gia đình khác sao?

238
00:19:38,448 --> 00:19:43,870
Nhà Bridgerton thường xuyên xuất hiện
trong Whistledown đến nỗi sẽ thật kỳ lạ

239
00:19:43,954 --> 00:19:47,457
nếu không nhắc đến họ.
Chắc chắn việc đó không gây

240
00:19:47,541 --> 00:19:51,044
tổn hại khi đẩy họ xuống vực.
Sao con lại quan tâm

241
00:19:51,128 --> 00:19:52,754
chuyện đó vào lúc này?

242
00:19:53,839 --> 00:19:56,008
Có lẽ con đã sai khi phản bội Eloise.

243
00:20:02,514 --> 00:20:05,809
Cô ấy là người đã cho con
thấy tình bạn thực sự đó mẹ à.

244
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
Và giờ thì cổ ở đâu,
mà không đến an ủi con?

245
00:20:11,481 --> 00:20:15,527
Chẳng phải mẹ đã dạy con là,
ở trên thế giới này,

246
00:20:15,610 --> 00:20:21,575
mỗi người đều vì bản thân của mình
hay sao? Đặc biệt là ở người phụ nữ.

247
00:20:23,201 --> 00:20:25,245
Phải, mẹ có dạy.

248
00:20:27,247 --> 00:20:30,000
Con sẽ khôn ngoan hơn
nếu không quên chuyện đó.

249
00:20:43,722 --> 00:20:47,351
Anh biết uống rượu là truyền thống, nhưng
mà anh tin là chú rể nếu uống say quá vào

250
00:20:47,434 --> 00:20:50,520
đêm trước ngày cưới, thì khả năng
rất cao sẽ đuối sức trong hôn lễ đó.

251
00:20:50,604 --> 00:20:53,357
À. Vậy thì ráng theo kịp em
đi, để có thể giảm tiến độ lại.

252
00:20:53,440 --> 00:20:56,151
Tôi nghĩ không ai trong số chúng
tôi có thể theo kịp anh tối nay.

253
00:20:56,234 --> 00:20:57,152
-Mm.
-Mm.

254
00:20:59,863 --> 00:21:02,741
Tôi tưởng anh không phải là
người thích uống rượu, ngài Kilmartin

255
00:21:02,824 --> 00:21:06,745
Không, tôi không phải. Nhưng để biện
minh, là vì mẹ của anh không thích tôi.

256
00:21:06,828 --> 00:21:11,500
-Không, mẹ của chúng tôi rất thích anh đó.
-Uh… Để anh xử lý việc này. Quý ngài

257
00:21:11,583 --> 00:21:16,088
Kilmartin, mẹ của chúng tôi rất là mến
anh. Nhưng mẹ chúng tôi cũng có nỗi ám

258
00:21:16,171 --> 00:21:18,757
ảnh với những câu chuyện tình yêu vĩ đại.

259
00:21:18,840 --> 00:21:21,885
Vậy anh ấy nên làm gì? Cho anh
ấy vài lời khuyên thiết thực đi.

260
00:21:21,968 --> 00:21:26,348
Nói thật, anh nên cân nhắc việc làm điều
gì đó ngu ngốc. C-cái gì đó táo bạo. Thể

261
00:21:26,431 --> 00:21:30,435
hiện bản thân. Ném… đá? Ném đá vào
cửa sổ của Francesca trong tối hôm nay.

262
00:21:30,519 --> 00:21:31,770
Mm. Mm-hmm. Không.

263
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Vấn đề là anh đang cố gắng
quá mức để được tôn trọng.

264
00:21:36,149 --> 00:21:37,067
Liều sao?

265
00:21:42,072 --> 00:21:46,159
Nếu muốn tôi liều lĩnh, tôi cần
chút thời gian để suy nghĩ về điều đó.

266
00:21:49,788 --> 00:21:53,917
Tôi nghĩ có lẽ tôi cũng sẽ về nhà. Thật
kỳ lạ khi uống rượu trong câu lạc bộ của

267
00:21:54,000 --> 00:21:56,336
-người khác.
-Đừng. Ở lại đi.

268
00:21:56,420 --> 00:21:58,797
Tuần này bà Mondrich và tôi đã kín lịch
giao thiệp. Tôi thấy mệt quá rồi.

269
00:21:58,880 --> 00:22:01,258
Tôi sẽ gặp các anh ngày mai vào sáng sớm.

270
00:22:02,843 --> 00:22:03,552
Đi thôi.

271
00:22:04,928 --> 00:22:06,680
Có lẽ chúng ta cũng nên đi ha.

272
00:22:07,806 --> 00:22:10,725
Anh đi đi. Em có thể có
chút thời gian riêng mình.

273
00:22:12,769 --> 00:22:14,146
Mọi chuyện ổn không đó?

274
00:22:14,938 --> 00:22:17,649
Còn anh, anh có ổn không? Hmm?

275
00:22:33,540 --> 00:22:35,292
CỬA HÀNG MAY

276
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Tôi đã hy vọng là cô sẽ đến,
vào cái đêm trước ngày cưới.

277
00:22:44,885 --> 00:22:46,636
Genevieve, Colin đã phát hiện.

278
00:22:47,220 --> 00:22:48,138
Ôi, trời.

279
00:22:53,852 --> 00:22:56,354
Anh ấy không biết về sự tham gia của bà.

280
00:22:57,564 --> 00:23:01,151
Phải, chuyện đó rất tốt. Nhưng cô thì sao?

281
00:23:02,694 --> 00:23:08,325
Tôi thấy nhẹ nhõm… theo cách nào đó.
Thật đau khổ khi giữ kín bí mật này.

282
00:23:08,408 --> 00:23:13,038
Nhưng anh ấy ghét tôi vì vậy.
Và anh ấy có quyền làm thế.

283
00:23:15,749 --> 00:23:18,835
Tôi sắp kết hôn với người đàn ông tôi yêu,
và…

284
00:23:18,919 --> 00:23:21,755
tôi không biết mình có xứng đáng không.

285
00:23:23,882 --> 00:23:28,053
Cô đã đưa ra những lựa chọn thiếu
cân nhắc vào ngay lúc đó.

286
00:23:28,136 --> 00:23:32,432
Cô chỉ là cô gái không biết sức
mạnh của chính bản thân mình.

287
00:23:33,808 --> 00:23:35,227
Có giúp tôi bào chữa được gì không?

288
00:23:35,310 --> 00:23:38,730
Không.
Không có chuyện quay lại quá khứ đâu.

289
00:23:38,813 --> 00:23:44,736
Những gì có thể làm là trung thực với
sự lựa chọn của chính mình và hướng về

290
00:23:44,819 --> 00:23:45,570
phía trước.

291
00:23:51,284 --> 00:23:52,911
Cô sẽ tiếp tục xuất bản chứ?

292
00:23:55,038 --> 00:23:57,457
Tôi đã hoãn lại tuần này vì Colin.

293
00:23:57,541 --> 00:24:01,920
Nhưng tôi đã cố gắng từ bỏ trước
khi anh ấy phát hiện ra, và…

294
00:24:02,003 --> 00:24:05,757
tôi cảm thấy đang đánh mất
một phần của chính mình.

295
00:24:06,758 --> 00:24:11,972
Không có thứ được gọi là tình yêu đích
thực nếu như không chấp nhận con người

296
00:24:12,055 --> 00:24:14,015
thật của chính bản thân mình.

297
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Xin chúc mừng đêm tân hôn.

298
00:24:43,712 --> 00:24:45,547
QUÝ BÀ TILLEY ARNOLD

299
00:25:10,488 --> 00:25:11,615
Em làm gì ngoài này vậy?

300
00:25:11,698 --> 00:25:14,576
-Em…Em đã--
-Không. Thực ra, đừng trả lời câu hỏi đó.

301
00:25:14,659 --> 00:25:19,414
Rõ ràng anh đã bắt gặp em đang làm… chuyện
bí mật gì đó. Anh không hề muốn biết.

302
00:25:20,165 --> 00:25:22,876
Vậy việc em thấy anh làm chuyện
bí mật gì đó một mình,

303
00:25:22,959 --> 00:25:24,753
vào đêm trước đám cưới thì sao?

304
00:25:26,129 --> 00:25:30,091
Em có quyền gì mà hỏi anh chuyện đó?
Sau tất cả những bí mật mà em đã giữ,

305
00:25:30,175 --> 00:25:34,471
những điều mà em viết trong nhiều năm,
tất cả những tổn hại mà em đã gây ra.

306
00:25:35,972 --> 00:25:42,103
Anh nói đúng. Em nhận ra mình đã gây ra
rất nhiều tổn hại, và em, rất tiếc vì điều

307
00:25:42,270 --> 00:25:45,357
-đó.
-Em đã nghĩ gì… khi viết về Eloise?

308
00:25:45,482 --> 00:25:48,943
Em đã cố bảo vệ cô ấy. Giờ
thì em nhận ra mình đã sai lầm.

309
00:25:49,027 --> 00:25:52,030
Khi em viết về Tiểu thư Thompson?
Phơi bày như em đã làm. Hủy hoại cô ấy.

310
00:25:52,113 --> 00:25:55,116
-Em nghĩ là em đang bảo vệ anh.
-Vậy thì đáng lẽ ra em

311
00:25:55,200 --> 00:25:57,619
-phải nói thẳng vào mặt anh.
-Em biết.

312
00:25:57,702 --> 00:26:02,624
Hay em chưa đủ tôn trọng anh? Rõ ràng là
vậy, sau những gì em đã viết về anh trong

313
00:26:02,707 --> 00:26:06,670
năm nay, rằng anh chẳng hiểu gì về
bản thân. Lúc đó em đã suy nghĩ gì hả?

314
00:26:06,753 --> 00:26:11,216
Em chỉ đang nghĩ… Là em chỉ muốn Colin
mà em biết quay trở lại. Không phải người

315
00:26:11,299 --> 00:26:15,845
đàn ông khắc kỷ như lúc anh quay về, hành
động như không quan tâm đến ai và không

316
00:26:15,929 --> 00:26:16,846
cần gì hết.

317
00:26:19,307 --> 00:26:22,644
Đó là anh. Tốt bụng và tình cảm,
đôi khi dễ bị kích động,

318
00:26:22,727 --> 00:26:26,648
với trái tim nhân hậu mà em rất yêu.
Lẽ ra em nên tự nói với anh.

319
00:26:26,731 --> 00:26:29,317
Có rất nhiều việc phải
tự mình làm và bây giờ,

320
00:26:29,401 --> 00:26:33,822
với sự tự tin mà anh đã giúp em tìm thấy,
cuối cùng em cũng có thể làm được.

321
00:26:36,074 --> 00:26:38,159
Vậy em không cần Whistledown nữa.

322
00:26:40,078 --> 00:26:42,288
Em không cần phải trốn đằng
sau Whistledown nữa,

323
00:26:42,372 --> 00:26:44,999
nhưng em không nói là
nó không có giá trị gì.

324
00:26:47,168 --> 00:26:49,295
Em có biết điều gì nhục nhã nhất không?

325
00:26:49,379 --> 00:26:52,298
Anh đã để em nói rất nhiều
về những bài viết của anh,

326
00:26:52,382 --> 00:26:56,010
như thể anh chính là một nhà văn vĩ đại.
Trong suốt thời gian qua,

327
00:26:56,094 --> 00:27:00,724
em đã là một nhà văn có những bài báo
được xuất bản, nổi tiếng khắp Mayfair.

328
00:27:01,307 --> 00:27:04,060
Colin, những gì em nói về
bài viết của anh là sự thật.

329
00:27:04,144 --> 00:27:06,896
Em đang tự đặt mình vào nguy hiểm khi ở
đây tối nay, và em đã tự đặt mình vào nguy

330
00:27:06,980 --> 00:27:08,815
hiểm khi sống cuộc
sống hai mặt này từ lâu.

331
00:27:08,898 --> 00:27:10,775
-Em đã rất cẩn thận.
-Em thật là rất ngu ngốc.

332
00:27:10,859 --> 00:27:13,778
-Colin, em có thể tự lo cho mình.
-Vậy thì anh có ích gì cho em chứ?

333
00:27:13,862 --> 00:27:14,904
Colin, em yêu anh!

334
00:27:18,575 --> 00:27:19,492
Em yêu anh.

335
00:27:44,267 --> 00:27:44,934
Giữ yên đi.

336
00:28:06,372 --> 00:28:07,916
Anh sẽ gặp em vào ngày mai.

337
00:28:11,377 --> 00:28:12,378
Đi thôi

338
00:28:37,195 --> 00:28:39,489
-Huh? Anh biết rồi. Anh đã nói vậy mà.
-… Đúng…

339
00:28:39,572 --> 00:28:43,743
Đương nhiên là anh sẽ không bao giờ
quên nhưng gì mình nói rồi…đúng chứ.

340
00:28:43,827 --> 00:28:46,329
Ah em đây rồi. Anh chị
đang nói về việc đi ngủ.

341
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Giờ đã trễ lắm rồi đó Colin.

342
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Kate!

343
00:28:50,083 --> 00:28:50,959
Em đã ở đâu vậy?

344
00:28:52,877 --> 00:28:53,711
Ồ.

345
00:28:54,045 --> 00:28:55,797
Uh, anh thì sao, thừa thải hả?

346
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
Anh chị đang làm gì ở đây? Em
nghĩ đến mai mới được gặp anh chị.

347
00:29:00,802 --> 00:29:04,973
Mẹ đã gọi bảo anh chị đến sớm. Mẹ
nghĩ em cần một số lời khuyên hôn nhân.

348
00:29:06,099 --> 00:29:07,684
Bà ấy đúng là gì cũng biết.

349
00:29:19,070 --> 00:29:20,864
Có chuyện gì với em và Penelope?

350
00:29:21,531 --> 00:29:22,448
Tụi em vẫn ổn mà.

351
00:29:22,532 --> 00:29:24,576
Em có biết là mùi rượu
tỏa ra từ trên người

352
00:29:24,659 --> 00:29:26,953
em thì cho thấy điều ngược lại đó Colin.

353
00:29:27,036 --> 00:29:29,747
-Chỉ là uống mừng thôi.
-Uống hai ly thì là ăn mừng.

354
00:29:29,831 --> 00:29:31,374
Cả một chai là tiếng kêu cứu.

355
00:29:32,208 --> 00:29:34,252
Em thật sự không muốn trút
gánh nặng lên vai anh chị,

356
00:29:34,335 --> 00:29:36,170
với cuộc hôn nhân hoàn hảo của hai người.

357
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
Em nghĩ hôn nhân của anh chị là hoàn hảo?

358
00:29:37,964 --> 00:29:38,715
Không phải sao?

359
00:29:40,383 --> 00:29:44,053
Giờ anh chị còn hơn cả hạnh phúc,
nhưng phải mất thời gian mới được như vậy.

360
00:29:44,137 --> 00:29:46,723
Phải mất rất nhiều thời gian
để đến được với hôn nhân.

361
00:29:46,806 --> 00:29:50,101
Còn em và Penelope đã thân thiết
với nhau nhiều năm rồi.

362
00:29:50,685 --> 00:29:54,606
Phải, nhưng… em không còn chắc
mình có hiểu cô ấy không nữa.

363
00:29:58,109 --> 00:29:59,027
Xảy ra chuyện gì?

364
00:30:02,155 --> 00:30:04,616
Chuyện đã xảy ra không
phải việc của anh chị.

365
00:30:04,699 --> 00:30:09,078
Mỗi người trong chúng ta đều có những bí
mật hoặc từng mắc sai lầm một hoặc hai

366
00:30:09,162 --> 00:30:12,206
lần trong đời.
Chắc chắn là có lý do mới khiến Penelope

367
00:30:12,290 --> 00:30:15,460
được em yêu quý bấy lâu nay.
Vậy thì chuyện mà em được biết gần đây

368
00:30:15,543 --> 00:30:18,713
có thực sự phủ nhận tất
cả những điều đó không?

369
00:30:21,758 --> 00:30:26,512
Vậy thì em không thể để một sai lầm định
hình toàn bộ mối quan hệ của mình được.

370
00:30:26,596 --> 00:30:30,433
Hôn nhân đòi hỏi nhiều công sức.
Nhưng đó là việc rất đáng để làm.

371
00:30:30,642 --> 00:30:31,976
Chúng ta đâu có khó khăn gì.

372
00:30:32,060 --> 00:30:34,145
Tối nay anh có vẻ mệt mỏi rồi đó.

373
00:30:36,940 --> 00:30:38,733
Hoặc có lẽ là do đã trễ rồi.

374
00:30:42,445 --> 00:30:44,530
Chị sẽ gặp em ở nhà thờ vào ngày mai.

375
00:30:47,075 --> 00:30:47,867
Chúc em ngủ ngon.

376
00:30:57,210 --> 00:31:01,005
Anh đã uống hết một chai rượu trước
đám cưới, đám cưới thứ hai…

377
00:31:01,089 --> 00:31:02,799
và đó là sự ăn mừng sâu sắc.

378
00:31:08,680 --> 00:31:10,181
Ba quả trứng sống vào buổi sáng.

379
00:31:34,664 --> 00:31:38,710
Đó không phải lỗi người
hầu của chị. Em đã lẻn vào.

380
00:31:40,920 --> 00:31:45,883
Cái đêm chị trốn… suýt… trốn được,
em không biết chị chạy trốn khỏi điều gì.

381
00:31:45,967 --> 00:31:47,760
Nhưng mà em chỉ mới mười tuổi.

382
00:31:47,844 --> 00:31:52,765
Tất cả những gì em biết về thế giới bên
ngoài ngôi nhà của chúng ta là nó rất

383
00:31:52,849 --> 00:31:56,686
nguy hiểm đối với cô gái trẻ. Và em nghĩ,
nếu em có thể khiến chị ở lại….

384
00:31:56,769 --> 00:32:00,606
Lâu hơn một chút,
có lẽ em có thể cho mình thời

385
00:32:00,690 --> 00:32:02,734
gian chứng tỏ bản thân với chị.

386
00:32:02,859 --> 00:32:04,235
Ý em là với cha chúng ta.

387
00:32:05,236 --> 00:32:08,865
Ý em là với chị.
Em đã nghe chị đưa ra những bình

388
00:32:09,032 --> 00:32:12,744
luận chê bai chính mình năm xưa.
Nhưng chị vẫn kiên quyết,

389
00:32:12,827 --> 00:32:17,040
ngay cả khi đó.
Ý em là, hành động đơn giản là mơ để chạy

390
00:32:17,123 --> 00:32:21,335
trốn sao? Từ lâu chị đã có một điều gì đó,
một lòng dũng cảm mà

391
00:32:21,419 --> 00:32:25,757
em chưa bao giờ mơ ước để có được.
Em đã ước rất nhiều lần là…

392
00:32:25,840 --> 00:32:29,469
… em đứng lên chống lại ông ấy.
Vì chị. Vì bản thân.

393
00:32:29,552 --> 00:32:32,847
Chị không phải là người
duy nhất bị làm cho cảm

394
00:32:32,930 --> 00:32:36,392
thấy là bản thân vẫn chưa
đạt được như kỳ vọng.

395
00:32:41,731 --> 00:32:46,319
Sao em chưa bao giờ nói với chị bất
cứ gì về chuyện đó…. trước đây vậy?

396
00:32:48,946 --> 00:32:53,618
Bởi vì em không chỉ
kính trọng chị. Em sợ chị.

397
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
Sinh vật đáng sợ mà chị đã tạo ra.

398
00:32:58,998 --> 00:33:02,043
Có lẽ chị đã vô thức sao
chép lại từ cha chúng ta.

399
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Chị hoàn toàn không giống ông ấy.

400
00:33:06,005 --> 00:33:10,176
Ngoại trừ cây gậy. Tuy nhiên, gậy
của chị phong cách hơn rất nhiều.

401
00:33:10,259 --> 00:33:15,056
Đừng có mà lấy gậy của chị. Em được hưởng
hết điểm tốt về xương khớp trong gia đình

402
00:33:15,139 --> 00:33:15,973
ta.

403
00:33:19,727 --> 00:33:22,647
Chị đã không công bằng đối với em.

404
00:33:24,565 --> 00:33:26,734
Cuối cùng, cuộc đời chị đầy niềm vui.

405
00:33:28,820 --> 00:33:30,988
Và chị đã sợ em sẽ lấy nó đi mất.

406
00:33:32,949 --> 00:33:36,869
Bất kỳ niềm vui nào em theo đuổi…
Em thực sự hy vọng chị

407
00:33:36,953 --> 00:33:38,579
là một phần ở trong đó.

408
00:33:41,916 --> 00:33:46,963
Hmm. Giờ chị cần phải nói chuyện với người
hầu. Họ phải để ý tới khách đến thăm.

409
00:33:49,715 --> 00:33:50,550
Mm.

410
00:33:52,426 --> 00:33:55,513
Đi thôi. Chúng ta còn
phải tham dự đám cưới nữa.

411
00:34:10,403 --> 00:34:12,196
Cô đã sẵn sàng cho bộ váy chưa?

412
00:34:13,281 --> 00:34:14,198
Rồi, Varley.

413
00:34:15,241 --> 00:34:17,285
Con sẽ là cô dâu xinh đẹp nhất.

414
00:34:35,344 --> 00:34:36,804
Chuyện gì đã xảy ra?

415
00:34:36,888 --> 00:34:40,683
Dạ thưa Lệnh bà, con bị lật mắt cá
chân vì đuổi theo một cậu bé giao hàng.

416
00:34:40,766 --> 00:34:43,811
Ta hiểu. Và con đã khám phá được điều gì?

417
00:34:43,895 --> 00:34:46,147
Cậu ấy nói… Uh, cậu ấy không hề biết

418
00:34:46,230 --> 00:34:49,942
Whistledown là ai hết,
nhưng cậu ấy nói những người mua của

419
00:34:50,026 --> 00:34:53,154
cậu ấy đều sống ở Mayfair.
Vì vậy, cậu ấy nghĩ là,

420
00:34:53,237 --> 00:34:55,781
Quý bà Whistledown cũng phải sống ở đó.

421
00:34:58,326 --> 00:35:00,411
Cảm ơn. Chúng ta sẽ xem xét.

422
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Thưa Lệnh bà.

423
00:35:05,708 --> 00:35:12,340
Tôi đã suy nghĩ rất lâu về câu hỏi hóc búa
để tìm ra tác giả của người và đã rút

424
00:35:13,674 --> 00:35:20,598
ra kết luận có lẽ Quý bà Whistledown hoàn
toàn không phải là quý cô. Người thấy đó,

425
00:35:21,933 --> 00:35:26,646
thưa Lệnh bà,
Quý bà Whistledown là một bí danh…

426
00:35:26,729 --> 00:35:33,236
điều đó khiến cho tôi tin là bà
ấy có thể là một người đàn ông.

427
00:35:57,260 --> 00:35:59,345
Xin chào. Tôi đã giữ cho cô một chỗ.

428
00:36:01,597 --> 00:36:04,934
Ồ, đó là Quý bà Barragan,
người có bữa trưa mà đừng quên là,

429
00:36:05,017 --> 00:36:06,477
chúng ta đã không tham dự.

430
00:36:06,560 --> 00:36:09,814
Và giờ bà ấy muốn chúng ta tham dự
những buổi tiếp theo… nhiều hơn nữa.

431
00:36:09,897 --> 00:36:10,815
Mm-hmm.

432
00:36:34,380 --> 00:36:35,548
Anh thích đám cưới.

433
00:36:35,631 --> 00:36:38,134
Mm. Đám của chúng ta thật hoàn hảo.

434
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Bắt đầu thôi.

435
00:37:02,199 --> 00:37:02,992
Sẵn sàng chưa?

436
00:38:26,367 --> 00:38:30,246
Thưa quý vị,
chúng ta tề tựu ở đây trước sự chứng

437
00:38:30,329 --> 00:38:35,543
kiến của Chúa và các tín hữu,
để cùng nhau tác hợp người đàn ông,

438
00:38:35,626 --> 00:38:40,297
và người phụ nữ này trong thánh hôn.
Anh có muốn lấy người

439
00:38:40,381 --> 00:38:44,343
phụ nữ này về làm vợ,
để cùng chung sống trong hôn

440
00:38:44,427 --> 00:38:49,432
nhân thiêng liêng không?
Anh sẽ từ bỏ tất cả những người khác,

441
00:38:49,515 --> 00:38:54,854
chỉ giữ bản thân mình cho cô ấy,
đến hết quãng đời còn lại không?

442
00:38:56,105 --> 00:39:03,028
Tôi, Colin Bridgerton, chấp nhận,
Penelope Featherington, làm vợ của tôi,

443
00:39:04,405 --> 00:39:07,783
để yêu thương, và trân trọng.

444
00:39:08,367 --> 00:39:14,665
Tôi, Penelope Featherington,
chấp nhận anh, Colin Bridgerton,

445
00:39:14,748 --> 00:39:20,754
trở thành chồng của tôi,
để yêu thương, và trân trọng.

446
00:39:20,838 --> 00:39:22,965
Với chiếc nhẫn này, tôi đã kết hôn.

447
00:39:23,966 --> 00:39:26,802
Với cơ thể của tôi, tôi tôn thờ.

448
00:39:26,886 --> 00:39:30,806
Và bằng việc nắm tay,
giờ đây tôi tuyên bố họ

449
00:39:30,890 --> 00:39:35,144
chính thức là vợ chồng,
xin được nhân danh Cha và

450
00:39:35,227 --> 00:39:37,438
Con và Thánh Thần. Amen.

451
00:40:07,092 --> 00:40:09,220
Mẹ ơi, mẹ đã vượt qua được bản thân rồi.

452
00:40:09,803 --> 00:40:10,596
Con thích không?

453
00:40:10,679 --> 00:40:13,891
Nó thực sự… rất tuyệt vời.

454
00:40:15,059 --> 00:40:21,982
Xin chúc mừng, Penelope. Em đúng
là… một cô dâu đặc biệt tuyệt vời.

455
00:40:26,237 --> 00:40:26,987
Ồ.

456
00:40:29,782 --> 00:40:32,243
Chị có muốn nói ra cảm giác thật sự không?

457
00:40:32,451 --> 00:40:34,078
Chị thực sự cảm thấy như vậy.

458
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Cảm ơn chị.

459
00:40:52,346 --> 00:40:54,348
Em thấy đây là đám cưới đẹp nhất.

460
00:40:54,431 --> 00:40:55,474
Cảm ơn Hyacinth.

461
00:40:55,558 --> 00:40:58,894
Và Penelope nhìn thật ấn
tượng. Sao nhìn anh thẫn thờ vậy?

462
00:40:58,978 --> 00:41:01,230
-Đây chính là, ừ--
-Đúng là một bữa tiệc cưới hoành tráng.

463
00:41:01,313 --> 00:41:05,150
Marcus và tôi đã bước vào cùng nhau nhưng
mà nhanh chóng bị tách ra bởi vì

464
00:41:05,234 --> 00:41:06,443
lượng khách quá đông.

465
00:41:09,321 --> 00:41:11,365
Bà thấy tinh thần thoải mái hơn chưa?

466
00:41:11,949 --> 00:41:15,536
Ổn rồi. Bắt tay làm hòa
là một sự giải thoát.

467
00:41:19,790 --> 00:41:21,125
Có lẽ bà nên thử.

468
00:41:22,167 --> 00:41:23,377
Đó là ý định của tôi.

469
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Mọi việc có ổn không?

470
00:41:35,598 --> 00:41:37,474
Anh đã thấy em khóc ở buổi lễ.

471
00:41:39,059 --> 00:41:42,104
Chỉ là rơi nước mắt khi mất đi
một người bạn khác vì hôn nhân.

472
00:41:42,187 --> 00:41:43,480
Hoặc có thể là do bụi.

473
00:41:47,151 --> 00:41:49,612
Ai là anh chị em trong
gia đình mà em thích nhất?

474
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
Gregory, rõ mà.

475
00:41:51,447 --> 00:41:53,157
Ồ. Phải, cũng đúng.

476
00:41:53,240 --> 00:41:59,663
Nhưng anh biết là trong trái tim
của em vẫn còn đủ chỗ cho tụi anh.

477
00:41:59,747 --> 00:42:03,208
Tình yêu không có giới hạn, Eloise.

478
00:42:05,628 --> 00:42:08,797
Tình bạn mà em có với Penelope
là một điều may mắn.

479
00:42:08,881 --> 00:42:11,050
Giống như điều mà em có với Colin.

480
00:42:15,554 --> 00:42:17,014
Ở đây cũng nhiều bụi quá.

481
00:42:23,479 --> 00:42:26,148
Em xin lỗi. Em sẽ đi
tìm một ít rượu sâm panh.

482
00:43:01,141 --> 00:43:02,309
Trà của cô, thưa cô.

483
00:43:02,393 --> 00:43:03,310
Tôi cần cô giúp.

484
00:43:13,487 --> 00:43:16,615
-Chúng tôi rất hi vọng được gặp cô.
-Chắc chắn chúng ta sẽ

485
00:43:16,699 --> 00:43:17,783
cố gắng có mặt ở đó.

486
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
-Phải, tất nhiên. Tham gia bữa tiệc.
-Thật tuyệt vời.

487
00:43:20,494 --> 00:43:21,495
-Cảm ơn.
-Cảm ơn.

488
00:43:24,373 --> 00:43:25,874
Ông bà Mondrich?

489
00:43:26,709 --> 00:43:27,543
Phải.

490
00:43:33,424 --> 00:43:35,759
Thư cuối em nhận được
từ Edwina là khi nào?

491
00:43:35,843 --> 00:43:39,972
Có một người đang đợi khi ta quay về.
Em ấy viết… là người chồng mới của em ấy…

492
00:43:40,055 --> 00:43:44,226
không chỉ là một người thích đọc sách…
mà còn nuôi dưỡng việc hòa mình vào thiên

493
00:43:44,309 --> 00:43:45,477
nhiên của em ấy.

494
00:43:45,561 --> 00:43:47,688
-Em gái của em sao?
-Thật sốc, em biết. Em ấy thậm

495
00:43:47,771 --> 00:43:49,690
chí còn cưỡi ngựa cùng người đó.

496
00:43:50,315 --> 00:43:55,320
Em rất ghen tị. Anh không thể tưởng tượng
được thị trấn của tụi em ở Ấn Độ quyến rũ

497
00:43:55,404 --> 00:43:58,532
ra sao đâu. Đã lâu lắm rồi
từ khi em cưỡi ngựa ở đó.

498
00:43:58,615 --> 00:44:00,200
Anh rất là muốn tới đó.

499
00:44:05,748 --> 00:44:09,293
Thực tế là anh muốn được tới đó
sớm. Trước khi con chúng ta ra đời.

500
00:44:09,376 --> 00:44:11,170
-Giờ sao?
-Mm.

501
00:44:11,253 --> 00:44:15,632
Tất nhiên là một ngày nào đó em muốn đi
cùng với anh, nhưng cuộc hành trình phải

502
00:44:15,716 --> 00:44:16,550
mất nhiều tháng.

503
00:44:16,633 --> 00:44:21,138
Phải, và nếu đi bây giờ, chúng ta sẽ có
thời gian chuẩn bị cho việc sinh con ở đó.

504
00:44:21,221 --> 00:44:25,601
Nghe nè, anh biết em yêu cuộc sống của
chúng ta ở đây. Em đã biến mình hoàn toàn

505
00:44:25,684 --> 00:44:30,230
trở thành một phần của gia đình chúng ta.,
Nhưng anh không thể không cảm thấy thiếu

506
00:44:30,314 --> 00:44:31,356
một điều gì đó.

507
00:44:32,441 --> 00:44:38,197
Còn mẹ của anh thì sao? Bà ấy sẽ lỡ
mất sự ra đời của đứa cháu của bà ấy.

508
00:44:38,280 --> 00:44:44,036
Con của…. chúng ta… sẽ luôn luôn là
Bridgerton. Nhưng anh muốn chúng biết là

509
00:44:44,119 --> 00:44:49,917
chúng cũng là một Sharma, biết lịch sử
của chúng. Và điều quan trọng là anh phải

510
00:44:50,000 --> 00:44:56,048
biết điều đó để có thể cùng nhau chia sẻ
lịch sử đó với con của mình. Mẹ sẽ hiểu

511
00:44:56,131 --> 00:44:58,759
điều đó. Và ta sẽ quay trở lại.

512
00:45:02,179 --> 00:45:06,183
Xin đừng khiến em yêu anh nhiều hơn
nữa. Em không nghĩ có thể chịu được.

513
00:45:06,683 --> 00:45:09,478
-Rất là đáng yêu. Chúc mọi điều tốt đẹp
-Cảm ơn.

514
00:45:19,780 --> 00:45:21,990
Penelope, con có thấy vui không?

515
00:45:22,574 --> 00:45:25,869
Dạ rất nhiều. Mặc dù vậy, mọi
chuyện có vẻ hơi quá với con.

516
00:45:25,953 --> 00:45:29,206
Ồ, đám cưới không bao giờ
dành cho cô dâu và chú rể…

517
00:45:29,289 --> 00:45:32,376
ngay cả khi mọi chuyện giữa
hai vợ chồng đều ổn.

518
00:45:34,419 --> 00:45:38,757
Con cảm ơn. Vì đã cho phép
con tự mình giải quyết nó.

519
00:45:39,842 --> 00:45:44,304
Đám cưới này không thể tự lên kế hoạch
được. Mẹ chưa có thời gian để can thiệp.

520
00:45:47,307 --> 00:45:51,186
Dù có là gì thì…
Mẹ biết con sẽ giải quyết được.

521
00:45:51,270 --> 00:45:54,857
Điều quan trọng là bây giờ,
con đã kết hôn.

522
00:46:10,330 --> 00:46:11,373
-Liệu có thể--
-Anh--

523
00:46:15,794 --> 00:46:18,672
Chúng ta rời khỏi đây được không?
Em đã phải bám vào những

524
00:46:18,755 --> 00:46:20,257
bức tường quá lâu rồi. Em…

525
00:46:22,426 --> 00:46:24,428
Em không muốn phải làm điều đó nữa.

526
00:46:24,511 --> 00:46:26,096
Em đề nghị chúng ta đi đâu?

527
00:46:26,221 --> 00:46:29,308
Có lẽ… vào bên trong.

528
00:46:33,145 --> 00:46:36,648
Anh không nghĩ mình có khả năng
chào đón thêm vị khách nào nữa.

529
00:46:36,732 --> 00:46:37,941
Vậy thì có thể khiêu vũ.

530
00:46:39,192 --> 00:46:42,404
Đây chính là bữa tiệc đám
cưới. Mặt—mặt trời vẫn còn đó.

531
00:46:42,487 --> 00:46:47,075
Em nhận ra điều đó. Nhưng em muốn khiêu
vũ với chồng của em, trong ánh sáng ban

532
00:46:47,159 --> 00:46:50,454
ngày. Khiêu vũ trong nhà
thờ được sao ở đây lại không?

533
00:46:54,166 --> 00:46:55,083
Được thôi.

534
00:47:57,396 --> 00:47:58,897
Em có muốn nhảy không?

535
00:47:59,606 --> 00:48:02,693
Quý ngài Kilmartin. Anh
không muốn như vậy đâu.

536
00:48:03,944 --> 00:48:04,861
Tại sao lại không?

537
00:48:05,570 --> 00:48:07,447
Vì em không nghĩ anh là vũ công.

538
00:48:08,281 --> 00:48:09,449
Có lẽ là không.

539
00:48:09,533 --> 00:48:14,162
Nhưng có lẽ hai ta nên mạnh dạn hơn
trong việc thể hiện bản thân mình.

540
00:48:38,311 --> 00:48:39,354
Quý bà Bridgerton.

541
00:48:41,773 --> 00:48:42,649
Cảm ơn bà đã mời tôi tới.

542
00:48:42,733 --> 00:48:46,194
Ôi, Quý ngài Anderson tôi rất
vui vì ngài đã tham gia cùng.

543
00:48:47,362 --> 00:48:49,281
Và, uh, với chị của ngài.

544
00:48:49,364 --> 00:48:54,327
Ah. Đúng. Mọi chuyện đã
được giải quyết. Còn bà?

545
00:48:57,414 --> 00:49:00,751
Tôi tin là việc của tôi
cũng sắp đến hồi kết thúc rồi.

546
00:49:07,966 --> 00:49:10,260
-Ngài ấy đi quá giới hạn.
-Ồ, em nghĩ là họ đã di chuyển khá đẹp.

547
00:49:10,343 --> 00:49:11,470
Không, không phải họ.

548
00:49:13,764 --> 00:49:17,601
Gia đình của chúng ta,
đang được hạnh phúc, và ở bên nhau.

549
00:49:17,684 --> 00:49:19,811
Đừng coi đó là điều hiển nhiên.

550
00:49:49,883 --> 00:49:50,884
Vương hậu Lệnh bà.

551
00:49:53,095 --> 00:49:54,262
-Ồ, đó là Vương hậu.
-Dễ thương làm sao.

552
00:49:54,346 --> 00:49:55,722
Bà ấy đang làm gì ở đây?

553
00:50:04,397 --> 00:50:05,690
Quý bà Featherington.

554
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
Thưa Lệnh bà.

555
00:50:10,779 --> 00:50:13,824
Ai không phải là người nhà
Bridgerton đều có thể đi.

556
00:50:19,621 --> 00:50:20,288
Ngay.

557
00:50:32,175 --> 00:50:35,470
Penelope. Giờ em là người nhà Bridgerton.

558
00:50:43,854 --> 00:50:47,357
Ai đó trong căn phòng này
đang có điều muốn giấu.

559
00:50:47,440 --> 00:50:53,196
Và ta sẽ không rời đi cho đến khi người đó
tiến lên và tự mình thú nhận mọi chuyện.

560
00:50:59,452 --> 00:51:04,749
Càng trì hoãn lâu,
sự bực tức của ta sẽ càng lớn đó.

561
00:51:04,833 --> 00:51:08,420
Mau bước lên trước. Rồi thú nhận đi.

562
00:51:16,303 --> 00:51:19,264
Là con sao. Con có một bí mật.

563
00:51:21,683 --> 00:51:22,517
Con?

564
00:51:22,726 --> 00:51:25,228
Phải.
Con đã đính hôn với Quý ngài Kilmartin.

565
00:51:25,312 --> 00:51:29,316
Con đã rất vui được sự quan tâm của
Lệnh bà đối với triển vọng của con,

566
00:51:29,399 --> 00:51:32,819
có lẽ đến mức con chưa đủ dũng
cảm để thể hiện bản thân mình.

567
00:51:32,903 --> 00:51:35,697
Nhưng mà con thật sự rất
yêu Quý ngài Kilmartin.

568
00:51:37,949 --> 00:51:39,534
Và con dự định cưới ngài ấy.

569
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Tất nhiên là với… sự ủng hộ của Lệnh bà.

570
00:51:48,043 --> 00:51:51,254
Đó không phải điều gì bí ẩn,
Tiểu thư Francesca.

571
00:51:51,338 --> 00:51:56,051
Sự nhạy cảm lãng mạn của con đã
được thể hiện rõ ràng từ lâu rồi.

572
00:51:56,134 --> 00:51:59,387
Con không cần sự chúc
phúc của ta để kết hôn.

573
00:51:59,471 --> 00:52:05,185
Nhưng mà đó không phải là lý do tại sao
ta đến đây. Ta đang nói về Whistledown.

574
00:52:05,268 --> 00:52:10,315
Ta biết người đó đang ở trong phòng này.
Ta đã rất gần vào năm ngoái.

575
00:52:10,398 --> 00:52:13,485
Mọi chuyện đúng là trêu ngươi. Và bây giờ,

576
00:52:13,568 --> 00:52:18,990
chỉ khi cô gái nhà Cowper xuất bản những
lời nói dối về chính gia đình này….

577
00:52:19,074 --> 00:52:22,410
Thì đột nhiên Whistledown
vội vàng in bài mới.

578
00:52:22,494 --> 00:52:27,415
Chắc chắn là người đó nghi ngờ điều
mà Tiểu thư Cowper định công bố.

579
00:52:27,499 --> 00:52:31,920
Đó là điều đã đánh thức người
đó khỏi nơi ẩn náu. Và tại sao?

580
00:52:32,003 --> 00:52:35,632
Rõ ràng vì người đó là
một trong số các người.

581
00:52:36,591 --> 00:52:37,509
Thưa lệnh bà.

582
00:52:41,680 --> 00:52:44,182
Con đảm bảo với bà,
nếu chuyện như vậy xảy ra

583
00:52:44,266 --> 00:52:47,602
ở nhà con thì con đã biết,
và đã ngăn chặn nó từ lâu rồi.

584
00:52:58,905 --> 00:52:59,739
Được thôi.

585
00:53:02,075 --> 00:53:04,244
Cứ tiếp tục giữ im lặng đi.

586
00:53:06,204 --> 00:53:08,248
Sớm muộn gì ta cũng sẽ tìm ra.

587
00:53:28,518 --> 00:53:32,063
Em không biết sẽ giúp ích hay làm
tổn thương gia đình anh nếu em nói ra.

588
00:53:32,147 --> 00:53:35,692
Anh mừng vì em đã giữ im lặng. Nhưng
chắc chắn đây là tín hiệu của con đường

589
00:53:35,775 --> 00:53:39,946
đúng đắn phía trước. Đã đến lúc em phải
từ bỏ chuyên mục của mình. Phải không?

590
00:53:40,030 --> 00:53:40,989
Colin, em…

591
00:53:41,072 --> 00:53:44,743
Cuối cùng bà ấy sẽ tìm ra em.
Và khi nào em còn là Whistledown, mãi mãi,

592
00:53:44,826 --> 00:53:46,786
lời nói dối này sẽ đeo bám chúng ta.

593
00:53:49,456 --> 00:53:50,623
Anh có biết cái cảm giác,

594
00:53:50,707 --> 00:53:53,835
khi không có nơi nào trên thế giới
mà anh có thể là chính mình?

595
00:53:53,918 --> 00:53:56,713
Anh không thể nào biết được,
bởi vì anh không phải phụ nữ.

596
00:53:56,796 --> 00:54:00,216
Anh có quyền lựa chọn trở thành bất
kỳ loại người nào mà anh muốn,

597
00:54:00,300 --> 00:54:03,762
trong khi lựa chọn duy nhất phụ nữ có là
che giấu phần nào đó trong con người mà

598
00:54:03,845 --> 00:54:05,472
thế giới sẽ không chấp nhận.

599
00:54:07,390 --> 00:54:11,353
Em là Whistledown. Em sẽ
không thay đổi điều đó.

600
00:54:13,980 --> 00:54:16,399
Anh sẽ không thể chấp
nhận chuyện này được.

601
00:54:17,400 --> 00:54:19,903
Colin, hôm nay là đêm
tân hôn của chúng ta.

602
00:54:23,782 --> 00:54:25,825
Tối nay anh sẽ ngủ trên ghế sofa.

603
00:54:28,203 --> 00:54:29,746
Anh sẽ tìm xe ngựa của chúng ta.

604
00:54:43,343 --> 00:54:46,054
Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Ổn thôi.

605
00:54:54,687 --> 00:54:55,563
Ở đây.

606
00:55:06,825 --> 00:55:07,784
Ngài Bridgerton.

607
00:55:09,828 --> 00:55:10,745
Benedict.

608
00:55:15,542 --> 00:55:17,001
Thật vui khi được gặp lại.

609
00:55:17,085 --> 00:55:18,461
Và gặp lại cả hai người.

610
00:55:20,672 --> 00:55:22,549
Tôi đã suy nghĩ về lời đề nghị đó.

611
00:55:23,341 --> 00:55:24,175
Và?

612
00:55:25,301 --> 00:55:26,177
Thì à…

613
00:56:29,157 --> 00:56:33,244
XƯỞNG IN
W. SMITH & CON TRAI

614
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
Chào buổi tối, thưa cô.

615
00:56:43,713 --> 00:56:45,215
Cô có cần chỉ đường không?

616
00:56:45,465 --> 00:56:48,718
Không. Tôi đến đây là để thanh toán.
Cho số Whistledown được

617
00:56:48,801 --> 00:56:51,888
in ở đây tuần trước?
Số mà được gửi đi từ nhà Cowper?

618
00:56:52,555 --> 00:56:55,642
Không có Whistledown nào được in ở đây
vào tuần trước, hoặc những tuần trước nữa.

619
00:56:55,725 --> 00:57:00,855
Được. Tôi đã thử ba hiệu in khác nhau.
Chắc chắn không thể có nhiều hơn vậy nữa.

620
00:57:02,482 --> 00:57:06,861
Cô phải không là bà ấy đúng vậy không?
Tôi-tôi-tôi luôn muốn gặp bà ấy.

621
00:57:06,945 --> 00:57:10,949
Ông chủ nơi tôi làm việc trước đây
từng in cho bà ấy. Tuy nhiên,

622
00:57:11,032 --> 00:57:13,076
ông ấy nói là một người tóc đỏ.

623
00:57:14,244 --> 00:57:16,955
Ồ? Ông ấy còn nói gì nữa?

