1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
你…就是维斯道恩女士

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
-科林 我…
-别试图否认

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
我听到你与印刷坊的人的对话了

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
我因为担心你而追出来

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
生怕你的马车夫把你绑架到这里
结果万万没想到

6
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
事实上

7
00:00:36,933 --> 00:00:40,603
你清楚知道自己在做什么
因为今晚的小报是你印的

8
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
-今晚的不是我印的
-但其他的都是？

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
难道维斯道恩女士不就是你吗？

10
00:00:53,825 --> 00:00:56,828
你对我所说的所有谎言

11
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
你写的所有关于我和我家人的文章

12
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
-科林 求你了
-我早就知道不对劲

13
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
我愚蠢地责怪自己 就好像…

14
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
好像我不配得到你的爱

15
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
但有错的是你

16
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
我永远不会原谅你

17
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
快来买维斯道恩的小报啊！

18
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
维斯道恩小报！

19
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
亲爱的读者

20
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
如果你以为
揭露我的真实身份会令我动弹不得

21
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
那你就猜错了

22
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
我绝对不会！

23
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
我并不惧怕批评
因为此时 各位已经知道

24
00:02:03,353 --> 00:02:06,689
我正在梅菲尔最声名显赫的府邸之一
为你们挥笔疾书

25
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
当然 家家有本难念的经

26
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
不过有些人家却要自诩完美

27
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
以声名光鲜的布里杰顿家为例

28
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
笔者必然质疑其家中究竟是何情形

29
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
我们能读一下吗？

30
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
不行

31
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
众所周知 维奥莱特·布里杰顿夫人

32
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
赞美爱情胜过一切

33
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
但爱情是否能够成为

34
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
她几个子女仓促结婚的理由？

35
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
也许这家人把爱与欲望混为一谈了

36
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
还有一个事实 布里杰顿家子女众多

37
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
有没有人想过为什么这么多？

38
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
笔者自不必说

39
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
说不定其中有些人身世不明

40
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
她居然这样胡说八道！

41
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
维斯道恩的小报送来了

42
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
恐怕我们已经拿到了 威尔森太太

43
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
这是另外一份

44
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
格里高利 让我看看！

45
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
好吧

46
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
（《维斯道恩女士的
社交八卦小报》）

47
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
谢天谢地

48
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
亲爱的读者

49
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
看来有人一直在冒充笔者

50
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
所以我不能再袖手旁观

51
00:03:34,694 --> 00:03:38,072
这位作者不会因为走投无路

52
00:03:38,156 --> 00:03:39,949
而评判他人所作所为

53
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
尽管我八卦 但我总是讲真话

54
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
我不能容忍谎言

55
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
克蕾丝达·考珀并非笔者

56
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
若她真是 就一定会在报中提及

57
00:04:00,178 --> 00:04:03,264
布莱克本大人本周拒绝偿还

58
00:04:03,348 --> 00:04:05,099
欠萨姆森大人的巨额债务

59
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
以及纽恩姆夫人

60
00:04:08,936 --> 00:04:12,273
仅仅因为女仆要求放一天假

61
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
就毫不客气地将其解雇

62
00:04:17,070 --> 00:04:18,988
这还没有谈及

63
00:04:19,072 --> 00:04:23,409
戴维森先生的妻子
每天都在忍受些许虐待

64
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
不过 我还是提了

65
00:04:27,580 --> 00:04:30,750
我说了这么多 只是为了提醒各位

66
00:04:30,833 --> 00:04:35,296
真正的维斯道恩女士
即笔者本人 一直在用心留意

67
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
在这方面
我想考珀小姐应该多加努力

68
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
你就待在这里 等乔安娜姑姑来接你

69
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
在她来之前 你不许离开这个房间

70
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
维斯道恩女士敬上

71
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
幸好考珀小姐的冒名闹剧尘埃落定

72
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
现在大家可以专注于
我们家即将到来的婚礼

73
00:05:56,419 --> 00:05:59,422
我要上流社会所有人的目光
都集中在你身上

74
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
你们觉得上流社会一共有多少眼睛？

75
00:06:06,471 --> 00:06:08,764
人数的两倍吧

76
00:06:11,767 --> 00:06:15,021
要知道 自从佩内洛普订婚后
普鲁登斯再也没有

77
00:06:15,104 --> 00:06:19,150
叫过我“睁眼瞎”
“笨蛋”或者“笨头鹅”

78
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
我开始觉得自己其实很聪明了

79
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
你就是呀 亲爱的

80
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
我是说她有点不对劲

81
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
没错

82
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
现如今 我用力抓她的手

83
00:06:30,495 --> 00:06:33,247
她也不会同样用力地甩开了

84
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
梅菲尔前所未见的豪华婚宴

85
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
我们一定能扬眉吐气 佩内洛普

86
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
-你不期待吗？
-不好意思 妈妈

87
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
你又变成维斯道恩小报的拥趸了？

88
00:06:50,932 --> 00:06:52,517
这一期尤为精彩

89
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
也许我应该读一读
我需要分散一下注意力

90
00:06:55,144 --> 00:06:56,938
-你好
-你好 佩内洛普

91
00:06:59,398 --> 00:07:04,403
我去那边…看看这份

92
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
小佩 你做到了 克蕾丝达被彻底揭穿

93
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
我从没想过自己会这么说
但我很高兴看到你又开始发刊了

94
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
埃洛伊斯 他知道了

95
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
科林 他昨晚一路跟着我

96
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
他现在怎么样？

97
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
他很生气

98
00:07:22,004 --> 00:07:24,173
如果他还要我 我们本周就结婚

99
00:07:24,257 --> 00:07:26,008
但恐怕他再也不会跟我说话了

100
00:07:28,219 --> 00:07:29,720
埃洛伊斯 我不知道该怎么办

101
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
这件事我帮不了你 小佩

102
00:07:33,641 --> 00:07:36,060
我很感激你为我做的一切

103
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
但我已经感觉到
自己夹在你和科林之间

104
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
-也许我一直都是
-不是这样的

105
00:07:42,024 --> 00:07:43,067
是你先认识科林的

106
00:07:43,150 --> 00:07:44,860
但那是一种愚蠢的迷恋

107
00:07:44,944 --> 00:07:48,030
久而久之
它变成了真正的友谊 但是…

108
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
你是我最真诚的朋友 小埃

109
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
这次社交季不在你身边 我非常煎熬

110
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
我无法忍受完全失去你

111
00:08:01,252 --> 00:08:02,128
你们两个人

112
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
我明白

113
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
这是我和科林的麻烦
不是你的 原谅我

114
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
祝你好运

115
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
维斯道恩女士选在此时发表算你幸运

116
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
谢谢 考珀家那小毛丫头胆子真不小

117
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
危机无疑是避免了

118
00:08:38,956 --> 00:08:41,542
不过现在我必须避免下一个

119
00:08:42,168 --> 00:08:45,796
你觉得我这周有可能觐见女王吗？

120
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
她的情绪目前怕是很低落

121
00:08:50,843 --> 00:08:53,137
我不建议你现在对陛下

122
00:08:53,220 --> 00:08:56,057
提起弗兰切斯嘉和基尔马丁大人的事

123
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
维斯道恩又一次从她指间逃脱
她已经很不高兴了

124
00:09:00,478 --> 00:09:01,854
或许弗兰切斯嘉说得对

125
00:09:01,937 --> 00:09:04,940
我应该在舞会上有机会时去见她

126
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
你没有做错任何事

127
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
我们总是竭尽全力

128
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
但我们不能总是
把全世界的重量背负在自己肩上

129
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
这话听起来一点也不像你会说的

130
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
原谅我

131
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
或许我可以说服陛下…

132
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
不用了

133
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
要知道 你们姐弟二人这一点很像

134
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
总是有一种非常善良的冲动
不断地帮助别人

135
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
但我希望你知道 我对你的关心
并不取决于你帮助与否

136
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
我一直在你身边 阿加莎

137
00:09:52,738 --> 00:09:55,574
就算没有未婚子女可以帮忙

138
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
谢谢你 维奥莱特

139
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
这对我来说意义重大

140
00:10:15,010 --> 00:10:16,178
你知道多久了？

141
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
我昨晚看到
你和佩内洛普一起离开一间私房

142
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
就在我找到她之前不久

143
00:10:25,604 --> 00:10:28,566
-我一直想让她告诉你
-你应该告诉我的

144
00:10:28,649 --> 00:10:30,860
而你在冲进会客厅宣布订婚前

145
00:10:30,943 --> 00:10:33,362
就应该告诉我你爱上了我的朋友！

146
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
我去年才知道

147
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
当时我太伤心 根本无法说出口

148
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
我一直想让她告诉你

149
00:10:46,667 --> 00:10:48,002
然后我想

150
00:10:50,379 --> 00:10:52,089
为什么连你的心也要伤？

151
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
她今年写的一直都是公道话

152
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
的确尖锐刺人

153
00:10:58,929 --> 00:11:01,766
但她并未写任何讽刺他人的内容

154
00:11:01,849 --> 00:11:03,434
如果她有 那也是对方活该

155
00:11:03,517 --> 00:11:06,145
你忘记她在本次社交季开始时
是怎么写我的了吗？

156
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
当然记得 的确不厚道

157
00:11:11,859 --> 00:11:13,652
你已经原谅她了吗？

158
00:11:13,736 --> 00:11:14,653
我想原谅

159
00:11:17,364 --> 00:11:18,532
你觉得你做得到吗？

160
00:11:22,745 --> 00:11:24,663
我觉得你应该自觉出奇的幸运

161
00:11:25,164 --> 00:11:28,709
你从未坠入爱河

162
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
我们到了

163
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
这里就是举办婚宴的地点？

164
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
会不会太小了？

165
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
我们要邀请多少人？

166
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
让我来给你说说我们要怎么安排

167
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
我在想 这是我最喜欢的…

168
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
科林…

169
00:12:10,084 --> 00:12:11,460
你能至少看看我吗？

170
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
我妈妈很纳闷
因为最近我们都没见面

171
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
我不想引起怀疑

172
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
你要取消婚礼吗？

173
00:12:21,512 --> 00:12:22,721
我是正人君子

174
00:12:24,598 --> 00:12:28,018
而你我…已有肌肤之亲

175
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
或许对此你也早有预谋

176
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
我不是故意的 科林 我爱你

177
00:12:38,112 --> 00:12:39,446
这场婚姻会变成什么？

178
00:12:40,072 --> 00:12:40,906
那要看情况

179
00:12:41,448 --> 00:12:43,617
我注意到今早没有维斯道恩的小报

180
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
你打算停笔了吗？

181
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
我…

182
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
我不知道

183
00:12:59,592 --> 00:13:01,051
我们先熬过这场婚礼

184
00:13:01,135 --> 00:13:03,345
然后再决定这场婚姻会是什么样子

185
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
这里安排四重奏 甚至可以是五重奏

186
00:13:16,567 --> 00:13:18,027
逛了老半天了

187
00:13:18,110 --> 00:13:21,488
我去看看两位年轻人
是否需要茶点饮料

188
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
今天能见到布里杰顿先生真是太好了

189
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
是啊

190
00:13:35,836 --> 00:13:37,212
订婚的情侣应该都想

191
00:13:37,296 --> 00:13:39,673
在婚礼前共度时光 对吧？

192
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
我向你保证 布里杰顿夫人
我并不清楚个中原因

193
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
我也不清楚

194
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
先生

195
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
你不在时有人来访 她留下了字条

196
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
谢谢

197
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
“请让我解释一下 蒂莉”

198
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
我本来想…

199
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
跟你私下谈谈我和保罗的境况

200
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
但我们被逮到了

201
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
你们到底是何种境况？

202
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
苏亚雷斯先生和我的关系
与我同你的关系不无相似之处

203
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
友好 随意

204
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
偶尔亲密

205
00:14:39,483 --> 00:14:42,695
苏亚雷斯先生也喜欢跟男人亲近

206
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
他想着或许你们俩可以共度…

207
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
一些时光

208
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
我认识像苏亚雷斯先生这样的男人

209
00:14:56,625 --> 00:15:02,006
但我自己从来没有过这样的欲望

210
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
你每遇到一个女人都会受到诱惑吗？

211
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
并非如此

212
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
据我们所知 这个世界

213
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
跨越千万里 涵盖数百万人

214
00:15:14,768 --> 00:15:16,562
但我们从小就相信

215
00:15:17,062 --> 00:15:18,981
值得与之交谈的人

216
00:15:19,064 --> 00:15:20,441
只有格罗夫纳广场周围

217
00:15:20,524 --> 00:15:22,693
方圆几里内那千数来人

218
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
我们梳妆打扮 散步

219
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
我们留下名片 然后结婚

220
00:15:31,910 --> 00:15:33,287
我们遵守所有规则

221
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
我们很少停下来质疑这其中有何意义

222
00:15:41,754 --> 00:15:44,590
社会上还有许多不尽自然的东西

223
00:15:46,133 --> 00:15:47,885
但两个人之间的感情

224
00:15:49,094 --> 00:15:53,515
不管双方是男是女…
它都是世界上最自然的东西

225
00:15:56,477 --> 00:15:58,812
如果你对苏亚雷斯先生没有任何感觉

226
00:15:59,354 --> 00:16:02,733
那就你和我 我们自己继续

227
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
但你应该知道…

228
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
我家的佣人非常谨慎

229
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
是的

230
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
夫人

231
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
安德森大人前来拜访

232
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
好吧

233
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
布里杰顿夫人 很高兴见到你

234
00:17:03,585 --> 00:17:05,087
我也是 安德森大人

235
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
好久不见了

236
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
太久了

237
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
要不要吃点蛋糕？茶？

238
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
我很乐意

239
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
-你好吗？
-我嘛…

240
00:17:37,995 --> 00:17:41,373
唉…弗兰切斯嘉最近

241
00:17:41,456 --> 00:17:42,416
与我有些疏远

242
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
我告诉过你
她和基尔马丁大人秘密订婚了吗？

243
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
我没听说

244
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
-恭喜你
-谢谢

245
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
我们想等得到女王祝福 再宣布婚事

246
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
很遗憾 等待的时间或许会很长

247
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
要知道 亚里士多德说过

248
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
“忍耐是苦涩的 但它的果实甘甜”

249
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
布里杰顿夫人

250
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
等弗兰切斯嘉
与基尔马丁大人的婚事办妥

251
00:18:16,783 --> 00:18:18,702
你觉得我们俩

252
00:18:18,785 --> 00:18:22,080
可否一同稍作探索？

253
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
我不是对探索不感兴趣

254
00:18:32,549 --> 00:18:34,551
但在手头的事情安排妥当之前

255
00:18:34,635 --> 00:18:38,055
我不确定自己是否准备好了

256
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
尤其是因为
我并非唯一一个需要理清头绪的人

257
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
我们收到乔安娜姑姑的回信

258
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
她今天就出发来接你

259
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
我想她会在一两周后到达这里

260
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
妈妈 求求您

261
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
您必须制止此事

262
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
但我无能为力

263
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
你父亲威胁说如果我插手此事
他就连我也送去乡下

264
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
如果我也被放逐
就没有希望带你重返上流社会了

265
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
但这件事您和我都有份

266
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
我告诉过你
不要与布里杰顿家的那个姑娘来往

267
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
如果你听话
可能这一切就都不会发生

268
00:19:31,525 --> 00:19:34,861
我们为什么要把布里杰顿家的事
写得如此不堪 妈妈？

269
00:19:35,737 --> 00:19:37,614
我们就不能选别人家吗？

270
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
布里杰顿一家
经常出现在维斯道恩的小报上

271
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
如果不提他们就太奇怪了

272
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
当然 灭灭他们的威风也没什么不好

273
00:19:51,086 --> 00:19:52,796
你为什么现在关心这个？

274
00:19:53,839 --> 00:19:56,174
或许我不该背叛埃洛伊斯

275
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
她是唯一一个给过我真正友谊的人

276
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
那她怎么不来安慰你？

277
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
我不是从小就告诉你

278
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
在这个世界上 人人都只为自己？

279
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
尤其是女人

280
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
是的 您说过

281
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
你最好别忘记

282
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
我知道饮酒是传统

283
00:20:45,515 --> 00:20:48,268
但如果准新郎婚礼前夜喝醉了

284
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
就有被射中的危险

285
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
那就跟紧我
可能还有其他更慢的目标

286
00:20:53,357 --> 00:20:56,234
我想今晚我们谁也跟不上你的速度了

287
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
-我以为你不太会喝酒
-对 我不太会

288
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
但我有我的理由 令堂不太喜欢我

289
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
-没有 母亲没有不喜欢你
-交给我

290
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
基尔马丁大人 我们的母亲很喜爱你

291
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
但我们的母亲
对惊天动地的爱情故事亦有执迷

292
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
他该怎么办？给他一些实用的建议

293
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
老实说 你或许可以考虑做些傻事

294
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
大胆一点 高声宣言

295
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
丢石头？
今晚朝弗兰切斯嘉的窗户丢石头

296
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
不

297
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
你的问题在于你过于努力地保持体面

298
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
大胆？

299
00:21:41,988 --> 00:21:45,617
如果我要大胆一点
我需要一些时间来考虑

300
00:21:49,704 --> 00:21:51,998
我想也许我也该回家了

301
00:21:52,082 --> 00:21:53,917
在别家俱乐部喝酒感觉很奇怪

302
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
没有啦

303
00:21:55,085 --> 00:21:57,546
蒙德里奇夫人和我
这周的社交日程都排满了

304
00:21:57,629 --> 00:21:59,423
我已经筋疲力尽

305
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
明天一早见

306
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
来吧

307
00:22:04,886 --> 00:22:06,555
看来我们也该走了

308
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
你先走吧 我自己待会儿

309
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
你还好吧？

310
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
你呢 还好吗？

311
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
我正希望你能在婚礼前夜来一趟

312
00:22:44,801 --> 00:22:46,219
吉纳维芙 科林发现了

313
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
天啊

314
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
他不知道你也参与其中

315
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
那还好

316
00:23:00,192 --> 00:23:01,193
那你怎么样？

317
00:23:02,694 --> 00:23:05,030
某种程度上…松了一口气

318
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
背负这个秘密让我很痛苦

319
00:23:09,534 --> 00:23:10,911
但他因此而憎恨我

320
00:23:11,995 --> 00:23:13,205
这样也无可厚非

321
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
我即将与我爱的人结婚 而我…

322
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
我不知道自己是否配得上他

323
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
你做出过一些不合时宜的选择

324
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
那时的你还很稚嫩
对自己的力量不够了解

325
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
-但这样就理所应当吗？
-不是

326
00:23:37,187 --> 00:23:38,980
如今已覆水难收

327
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
人只能忠于自己的选择

328
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
向前看

329
00:23:51,243 --> 00:23:52,619
你会继续出版吗？

330
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
为了科林 我这周停笔

331
00:23:59,000 --> 00:24:00,835
但我试过

332
00:24:00,919 --> 00:24:05,632
在他发现之前放弃
我感觉失去了自己的一部分

333
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
如果你不先接受自己

334
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
世上就没有真爱可言

335
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
新婚前夜快乐

336
00:24:43,712 --> 00:24:45,422
（蒂莉·阿诺德女士 梅菲尔）

337
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
你在外面做什么？

338
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
-我…
-不 别回答这个问题

339
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
显然 我之前逮到你在进行…秘密交易

340
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
我不想知道

341
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
你逮到我进行什么“秘密交易”了？

342
00:25:22,876 --> 00:25:24,794
新婚前夕大半夜的

343
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
你有什么资格这样问我？

344
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
你藏着那么多秘密
还有这些年来你写的那些东西

345
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
你造成的所有伤害

346
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
你说得对

347
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
我意识到自己造成了多大伤害
我真的很抱歉

348
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
你写到埃洛伊斯时是怎么想的？

349
00:25:45,857 --> 00:25:49,194
我是想保护她
我现在才意识到自己被误导了

350
00:25:49,277 --> 00:25:51,071
那你写汤普森小姐的时候呢？

351
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
-你那样揭露她 毁了她
-我以为我在保护你

352
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
-那你应该当面告诉我
-我知道

353
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
还是说你根本不够尊重我？

354
00:25:59,746 --> 00:26:01,039
显然就是这样

355
00:26:01,122 --> 00:26:03,291
毕竟你今年还那样写我

356
00:26:03,875 --> 00:26:05,877
说我几乎不了解自己

357
00:26:05,960 --> 00:26:07,295
你当时在想什么？

358
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
我在想

359
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
我只想找回我认识那个科林

360
00:26:12,425 --> 00:26:14,594
不是你回来时那副隐忍的模样

361
00:26:14,678 --> 00:26:17,013
假装你不关心任何人 什么都不需要

362
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
我要的是你

363
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
是我爱的那个善良感性
偶尔兴奋且心地美好的你

364
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
我应该亲自告诉你的
有很多事情是我应该做的

365
00:26:30,026 --> 00:26:31,319
现在 我有了信心

366
00:26:31,403 --> 00:26:34,239
有了你今年帮我找到的信心
我终于可以了

367
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
也就是说
你已经不再需要维斯道恩了

368
00:26:40,078 --> 00:26:42,330
我不需要再躲在维斯道恩身后

369
00:26:42,414 --> 00:26:44,833
但我并不是说这其中没有任何价值

370
00:26:47,127 --> 00:26:48,837
你知道最丢脸的是什么吗？

371
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
我让你说了那么多关于我日记的事
就好像我要成为伟大的作家一样

372
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
而一直以来

373
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
你才是梅菲尔赫赫有名的笔者

374
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
科林 关于你的文字
我说的那些话都是真心的

375
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
今晚来此 还一直这样过着双重生活

376
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
你是在把自己置于危险之中

377
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
-我一直很小心
-你一直很愚蠢

378
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
-科林 我可以照顾好我自己
-那你要我还有什么用？

379
00:27:13,778 --> 00:27:14,863
科林 我爱你！

380
00:27:18,491 --> 00:27:19,367
我爱你

381
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
别动

382
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
明天见

383
00:28:37,612 --> 00:28:39,155
-我知道 我说过了
-没错

384
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
我永远不会忘记这一点
或者一场精彩的比赛 你觉得呢？

385
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
你来了 我们在讨论要不要睡觉

386
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
已经很晚了 科林

387
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
凯特！

388
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
你上哪儿去了？

389
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
那我呢 这么讨人嫌吗？

390
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
你们怎么在这里？
我以为明天才能见到你们

391
00:29:00,802 --> 00:29:02,512
你母亲让我们早早过来

392
00:29:03,221 --> 00:29:04,973
她觉得你需要婚姻方面的建议

393
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
她真的无所不知

394
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
你和佩内洛普到底怎么回事？

395
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
我们之间一切都很好

396
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
你身上散发出的酒味
告诉我们不是这样

397
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
喝酒是为了庆祝

398
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
两杯是庆祝 喝一整瓶就是在求救

399
00:29:32,166 --> 00:29:34,502
你们俩过得幸福美满

400
00:29:34,586 --> 00:29:36,170
我不想对着你们宣泄

401
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
你觉得我们的婚姻很美满吗？

402
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
难道不是吗？

403
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
我们现在是很幸福
但也是花了很多功夫才走到今天的

404
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
结婚之路可谓漫长

405
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
你和佩内洛普多年来一直很亲密

406
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
是的 但是…
我不确定我是否真的了解她

407
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
发生了什么事？

408
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
发生什么事不关我们的事

409
00:30:04,532 --> 00:30:05,909
我们每个人都有秘密

410
00:30:05,992 --> 00:30:08,286
或者一生中犯一两次错

411
00:30:09,037 --> 00:30:10,997
长久以来

412
00:30:11,080 --> 00:30:13,791
你都很珍视佩内洛普 其中必有原因

413
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
无论你最近知晓了何种新信息
它真的足以让你否认这一切吗？

414
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
那你就不能让一个错误
定义你们的整段关系

415
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
婚姻需要努力经营

416
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
但辛苦是值得的

417
00:30:30,516 --> 00:30:32,060
我们的婚姻并不辛苦

418
00:30:32,143 --> 00:30:33,561
你今晚真烦人

419
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
也许是时候了

420
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
明天教堂见

421
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
晚安

422
00:30:57,126 --> 00:31:00,046
我第二场婚礼前喝了一整瓶

423
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
都庆祝翻了

424
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
早上喝三个生鸡蛋

425
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
这不是你仆人的错

426
00:31:37,834 --> 00:31:38,751
我自己溜进来的

427
00:31:40,878 --> 00:31:45,174
你逃走…差点逃走的那晚

428
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
我根本不知道你想逃离什么

429
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
我当时十岁

430
00:31:50,930 --> 00:31:53,224
我对家外世界的唯一认知

431
00:31:53,307 --> 00:31:55,435
就是它对一个年轻女子来说充满危险

432
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
我想 如果我能让你多留一段时间

433
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
也许我可以有时间向你证明我自己

434
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
你是说向我们的父亲

435
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
我是说向你

436
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
我听说你有时会发表评论
贬低你年少时的样子

437
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
但你一向果敢坚决 从前也一样

438
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
不说别的 试图逃跑？

439
00:32:16,664 --> 00:32:18,332
你一直都憋着一股劲

440
00:32:18,416 --> 00:32:21,210
那是一种我做梦也无法得到的勇气

441
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
很多次 我多希望能勇敢地反抗父亲

442
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
为了你 为了我自己

443
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
你不是唯一一个

444
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
觉得自己令人失望的人

445
00:32:41,689 --> 00:32:43,316
你为什么从未告诉过我

446
00:32:43,399 --> 00:32:46,360
这些话？

447
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
因为我不仅敬畏你

448
00:32:52,617 --> 00:32:53,826
我还特别怕你

449
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
我创造的可怕生灵

450
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
也许我潜意识里
沿袭了我们父亲的作风

451
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
你一点都不像他

452
00:33:05,963 --> 00:33:07,006
除了拄拐杖

453
00:33:07,799 --> 00:33:09,425
不过你的拐杖要时髦多了

454
00:33:09,509 --> 00:33:11,719
别拿我的拐杖说事

455
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
想必是你继承了家族所有的好关节

456
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
我一直对你很苛刻

457
00:33:24,524 --> 00:33:26,526
我的生活终于充满了欢乐

458
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
我一直害怕你会把它从我身边夺走

459
00:33:32,907 --> 00:33:34,617
无论我追求何种快乐

460
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
我都衷心希望
你能成为其中的重要部分

461
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
我确实需要和男仆谈谈
他们需要留意访客

462
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
来吧 我们要参加婚礼

463
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
准备好穿礼服了吗？

464
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
是的 瓦里

465
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
你会成为最美丽的新娘

466
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
这是怎么了？

467
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
陛下 我在追赶报童时扭伤了脚踝

468
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
原来如此 你发现了什么？

469
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
他告诉我…

470
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
他不知道维斯道恩实为何人

471
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
但他说他的大部分买家都住在梅菲尔

472
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
所以他觉得
维斯道恩女士一定也住在那里

473
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
谢了

474
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
我们会调查的

475
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
陛下

476
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
关于您寻找这位作者的难题

477
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
我苦想了很久

478
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
然后得出结论

479
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
也许维斯道恩女士

480
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
根本就不是一位女士

481
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
要知道 陛下

482
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
维斯道恩是一个化名

483
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
这让我相信她可能是男子

484
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
谢谢

485
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
那位是巴拉甘夫人
别忘了 我们没能参加她家的午宴

486
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
现在她会更加盛情地邀请我们
参加她的下一场午宴

487
00:36:34,338 --> 00:36:35,381
我喜欢婚礼

488
00:36:36,882 --> 00:36:38,175
我们的婚礼很完美

489
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
来了

490
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
你准备好了吗？

491
00:38:25,866 --> 00:38:27,535
各位亲友

492
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
我们聚集在此处 在上帝和会众面前

493
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
见证这名男子

494
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
与这名女子缔结神圣婚姻

495
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
你愿意娶这位女子为妻

496
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
在婚姻的圣域中共度人生吗？

497
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
你愿意抛弃其他所有人
一心与她相守

498
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
直至生命结束吗？

499
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
我 科林·布里杰顿

500
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
接受你 佩内洛普·费瑟灵顿

501
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
为我的妻子

502
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
拥有你 珍视你

503
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
我 佩内洛普·费瑟灵顿

504
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
接受你 科林·布里杰顿

505
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
为我的丈夫

506
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
拥有你 珍视你

507
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
谨以此戒 我许身于你

508
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
我以身躯敬你爱你

509
00:39:26,844 --> 00:39:28,345
双方携手

510
00:39:28,429 --> 00:39:32,183
我现在宣布他们成为夫妻

511
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
以父、圣子与圣灵之名

512
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
阿门

513
00:40:07,009 --> 00:40:08,636
妈妈 您真是超出了我的期待

514
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
你喜欢吗？

515
00:40:10,679 --> 00:40:14,058
真的…太精彩了

516
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
恭喜你 佩内洛普

517
00:40:18,145 --> 00:40:22,441
你确实是一位…娇美的新娘

518
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
你现在想说真心话了吗？

519
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
这就是我的真实感受

520
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
谢谢

521
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
婚礼太美了

522
00:40:54,431 --> 00:40:55,516
谢谢你 海厄森斯

523
00:40:55,599 --> 00:40:57,059
佩内洛普看起来美极了

524
00:40:57,601 --> 00:40:58,852
你怎么一脸茫然？

525
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
-这场…
-婚宴很盛大

526
00:41:01,230 --> 00:41:03,941
马库斯和我一来就走散了

527
00:41:04,024 --> 00:41:06,277
因为客人太多

528
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
你心情好些了吗？

529
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
好些了

530
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
和解是一种解脱

531
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
也许你也应该试试看

532
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
我也是这么想的

533
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
你还好吗？

534
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
我看到你在婚礼上哭了

535
00:41:39,018 --> 00:41:41,270
因为婚姻又夺走了我的一位朋友

536
00:41:42,396 --> 00:41:43,522
或者就是眼里进了灰

537
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
你最喜欢哪个兄弟姊妹？

538
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
当然是格里高利

539
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
好吧

540
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
但我知道你心里
有足够的空间留给我们其他人

541
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
爱并非是有限的 埃洛伊斯

542
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
你与佩内洛普缔结友谊是件幸事

543
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
就像你和科林一样

544
00:42:15,471 --> 00:42:16,889
这里灰也多

545
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
失陪一下 我去找点香槟喝

546
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
-您的茶 小姐
-我需要你的帮助

547
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
我们很期待见到你们

548
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
我们一定会尽量出席

549
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
-是的 当然 享受派对吧
-太棒了

550
00:43:20,494 --> 00:43:21,495
-谢谢
-谢谢

551
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
蒙德里奇先生和夫人？

552
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
对

553
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
-你上次收到埃德温娜的信是何时？
-我们回来的时候收到一封

554
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
她写信说 她的新婚丈夫

555
00:43:40,264 --> 00:43:43,600
不仅喜好阅读 还培养出

556
00:43:43,684 --> 00:43:45,394
她对户外出游的爱好

557
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
-你妹妹？
-很震惊 我知道

558
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
她还跟他一起骑马

559
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
我好羡慕

560
00:43:52,359 --> 00:43:55,487
你无法想象
我们印度的小镇有多迷人

561
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
我已经很久没有在那里骑过马了

562
00:43:59,074 --> 00:44:00,492
我很想看看

563
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
我很想尽快去看看

564
00:44:08,125 --> 00:44:09,835
-在我们的孩子出生之前
-马上？

565
00:44:11,211 --> 00:44:13,839
我当然希望有朝一日能陪你去

566
00:44:14,882 --> 00:44:16,049
但这一走就要几个月

567
00:44:16,133 --> 00:44:17,217
对 如果我们现在出发

568
00:44:17,301 --> 00:44:20,137
还能赶得及在那里为分娩做准备

569
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
听着 我知道你很喜欢
我们在这里的生活

570
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
你完全融入了我们家

571
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
但我总觉得少了点什么

572
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
那你母亲呢？

573
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
她会错过孙子的降生

574
00:44:37,154 --> 00:44:42,242
我们的孩子…
永远都是布里杰顿家的一分子

575
00:44:43,660 --> 00:44:46,455
但我希望孩子知道
自己也属于莎尔玛家

576
00:44:47,122 --> 00:44:48,248
让孩子了解自己的历史

577
00:44:49,416 --> 00:44:52,127
能与我们的孩子分享那段历史

578
00:44:52,211 --> 00:44:54,254
这对我来说很重要

579
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
母亲会理解的

580
00:44:57,591 --> 00:44:58,801
我们也会回来

581
00:45:02,095 --> 00:45:05,349
拜托不要让我更加爱你
我已经无法承受了

582
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
-太好看了 祝你好运
-谢谢

583
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
佩内洛普 你玩得开心吗？

584
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
非常开心 虽然有点不知所措

585
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
婚礼总会让新郎新娘吃不消

586
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
就算夫妻感情甚好也是如此

587
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
谢谢您

588
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
谢谢您让我自己解决

589
00:45:39,758 --> 00:45:43,345
婚礼的事不能没人操心
我可没时间多管闲事

590
00:45:47,266 --> 00:45:48,308
不管是什么问题

591
00:45:49,768 --> 00:45:51,395
我知道你会解决的

592
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
重要的是你现在结婚了

593
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
-我们能不能…
-我…

594
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
我们能离开这里吗？

595
00:46:17,754 --> 00:46:20,215
长久以来 我一直都贴在这样的墙边

596
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
-我不想再这样了
-你建议我们去哪里？

597
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
也许…

598
00:46:29,057 --> 00:46:29,892
到中央去

599
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
我觉得已经没有心力继续迎宾了

600
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
那也许我们可以跳舞

601
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
这毕竟是日间婚宴

602
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
-太阳还没落山
-我知道

603
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
但我想在阳光下与我丈夫共舞

604
00:46:48,493 --> 00:46:50,621
如果我们能在教堂跳舞
为什么不能在这里？

605
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
好吧

606
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
你想跳舞吗？

607
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
基尔马丁大人 你不是真心的吧？

608
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
何乐而不为呢？

609
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
我还以为你不会跳舞呢

610
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
也许如此

611
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
但也许我们应该
更大胆地为我们自己宣告

612
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
布里杰顿夫人

613
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
非常感谢你邀请我

614
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
安德森大人 我很高兴你能加入我们

615
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
和你的姐姐一起

616
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
是啊 我们的事情都解决了

617
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
你呢？

618
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
我相信我的事也快有眉目了

619
00:49:07,966 --> 00:49:10,343
-他越步了
-我觉得他们的动作很漂亮

620
00:49:10,427 --> 00:49:11,303
不 我是说他们

621
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
我们一家人幸福美满

622
00:49:18,226 --> 00:49:19,770
不要视之为理所当然

623
00:49:49,841 --> 00:49:50,884
女王陛下驾到

624
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
-是女王
-她来这里做什么？

625
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
费瑟灵顿夫人

626
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
陛下

627
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
布里杰顿家以外的人都退下

628
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
马上

629
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
佩内洛普

630
00:50:34,386 --> 00:50:35,720
你现在是布里杰顿家的人了

631
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
这个房间里有人有事隐瞒

632
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
除非当事人站出来坦白

633
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
否则我绝不离开

634
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
你拖得越久 我就越生气

635
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
站出来

636
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
承认吧

637
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
是我

638
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
我有所隐瞒

639
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
你？

640
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
是的

641
00:51:24,227 --> 00:51:26,062
我与基尔马丁大人订婚了

642
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
陛下为我的前途倾注圣意
我深感惶恐

643
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
以至于我没有勇气自己宣告

644
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
但我爱基尔马丁大人

645
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
我打算嫁给他

646
00:51:41,578 --> 00:51:44,414
当然 恳请陛下

647
00:51:44,497 --> 00:51:45,332
能够祝福我们

648
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
这又不是什么惊天秘密
弗兰切斯嘉小姐

649
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
你的浪漫情怀
已经展现出好一段时间了

650
00:51:56,009 --> 00:51:57,802
你结婚不需要我的祝福

651
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
但这并非我来这里的原因

652
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
我说的是维斯道恩

653
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
我知道她就在这个房间里

654
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
我去年差点就抓到了

655
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
近到令我垂涎

656
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
如今 考珀家的丫头出言诽谤这家人

657
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
维斯道恩才匆匆决定印刊

658
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
她一定是怀疑考珀小姐打算说些什么

659
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
这就是她出头的原因 为什么呢？

660
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
显然 因为她是你们中的一员

661
00:52:36,549 --> 00:52:37,425
陛下

662
00:52:41,638 --> 00:52:44,224
我向您保证
如果这样的事发生在我家

663
00:52:44,307 --> 00:52:45,225
我一定会知晓

664
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
并且在很久以前就会制止

665
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
那好

666
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
你们姑且嘴硬

667
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
我很快就会让你们松口

668
00:53:28,518 --> 00:53:30,937
我不知道如果开口
是会帮你们家 还是害你们家

669
00:53:31,021 --> 00:53:32,355
幸好你保持沉默

670
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
但这确实是一个回归正路的信号

671
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
是时候放弃你的专栏了

672
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
对吧？

673
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
-科林 我…
-她迟早会找到你的

674
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
只要你还是维斯道恩
这个谎言就会永远笼罩着我们所有人

675
00:53:49,372 --> 00:53:51,166
你知道那是什么感觉吗？

676
00:53:51,249 --> 00:53:53,835
莫大一个世界里
却没有你可以做自己的地方

677
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
你不可能知道 因为你不是女人

678
00:53:58,631 --> 00:54:01,134
你可以选择 成为任何你想成为的人

679
00:54:01,217 --> 00:54:02,677
而女人唯一的选择

680
00:54:02,761 --> 00:54:05,597
就是隐藏自己不被世人所接受的一面

681
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
我是维斯道恩

682
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
这一点我不会改变

683
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
我无法接受

684
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
科林 今天是我们的新婚之夜

685
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
我今晚睡沙发

686
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
我去接马车

687
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
不会有事的

688
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
一定

689
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
布里杰顿先生

690
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
本尼迪克特

691
00:55:15,500 --> 00:55:17,001
很高兴再次见到你

692
00:55:17,085 --> 00:55:18,461
我也很高兴见到你们

693
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
我一直在考虑你的提议

694
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
然后呢？

695
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
然后…

696
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
（W·史密斯父子印刷坊）

697
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
晚上好 女士

698
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
需要为你指路吗？

699
00:56:45,423 --> 00:56:47,175
不 我是来结账的

700
00:56:47,759 --> 00:56:50,094
上周印的维斯道恩小报的钱

701
00:56:50,178 --> 00:56:52,472
考珀家上周送来的

702
00:56:52,555 --> 00:56:54,516
上周这里没有印维斯道恩的小报

703
00:56:54,599 --> 00:56:56,518
-之前的几周也没有
-好吧

704
00:56:57,393 --> 00:57:00,939
我已经问过三家印刷坊
肯定没剩几家了吧

705
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
但你不是维斯道恩女士 对吧？

706
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
我一直想见见她

707
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
我之前做工地方的老板
以前帮她印过小报

708
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
老板说她是红头发

709
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
他还跟你说了什么？

710
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
字幕翻译：Zeo Niu

