1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
你…是威索頓夫人？

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
-柯林，我…
-不要否認

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
我聽到你和印刷工的對話

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
我擔心你的安危，急忙追了過來

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
生怕你被馬車伕綁架到這個地方

6
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
事實上

7
00:00:36,933 --> 00:00:40,603
你很清楚自己在做什麼
因為今晚的《韻事報》是你印的

8
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
-今晚的不是我印的
-其他的呢？

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
難道威索頓夫人一直都是你嗎？

10
00:00:53,825 --> 00:00:56,828
所有的謊言…我竟然聽信了

11
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
你寫了關於我和我的家人的文章

12
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
-柯林，拜託
-我察覺了異樣

13
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
我還愚蠢地責怪自己，彷彿…

14
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
彷彿我不配得到你的愛

15
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
但錯的人是你

16
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
我永遠不會原諒你

17
00:01:27,400 --> 00:01:32,071
《柏捷頓家族：名門韻事》

18
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
快來買《韻事報》！

19
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
《韻事報》！

20
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
親愛的讀者

21
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
若你以為揭穿我的真實身分能阻止我

22
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
那就錯了

23
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
豈有此理！

24
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
我無畏世人指責，如今已真相大白

25
00:02:03,353 --> 00:02:06,689
我在梅費爾最有名望的宅邸之一寫作

26
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
沒有一家是完美的

27
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
儘管有些家族自詡完美

28
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
以聲名顯赫的柏捷頓家族為例

29
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
筆者不禁要質疑究竟有什麼內幕

30
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
我們可以看嗎？

31
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
不行

32
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
眾所皆知，薇莉柏捷頓夫人

33
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
以歌頌愛情婚姻為己任

34
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
可是愛情是否能為

35
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
她的幾個孩子倉促的婚事開脫？

36
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
也許這個家族把愛情和慾望混為一談

37
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
再說，柏捷頓家族有眾多子女

38
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
有沒有人想過為何有這麼多？

39
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
筆者確實有疑慮

40
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
也許其中一些孩子的血統來路不明

41
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
她滿篇謊言

42
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
《韻事報》來了

43
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
恐怕我們已經拿到了，威爾森太太

44
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
另一期《韻事報》

45
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
葛雷里，讓我看看

46
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
很好

47
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
《威索頓夫人的韻事報》

48
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
謝天謝地

49
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
親愛的讀者…

50
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
似乎有人冒用我的名號

51
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
因此我再也不能袖手旁觀

52
00:03:34,694 --> 00:03:38,072
筆者無意批判人們

53
00:03:38,156 --> 00:03:39,949
走投無路時的行為

54
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
儘管本刊寫的是八卦，卻是秉持真相

55
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
絕不容忍謊言

56
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
克蕾絲妲考柏是冒牌貨

57
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
若她是威索頓夫人，必定會報導

58
00:04:00,178 --> 00:04:03,264
伯萊克本閣下拒絕償還

59
00:04:03,348 --> 00:04:05,099
薩姆森閣下的鉅額債務

60
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
或是紐漢太太

61
00:04:08,936 --> 00:04:12,273
昨天毫不留情地解雇了女僕

62
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
只因她要求放一天假

63
00:04:17,070 --> 00:04:18,988
更不用說

64
00:04:19,072 --> 00:04:23,409
戴維森先生的妻子
每天要忍受的輕微虐待

65
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
不過，我想我剛才都說了

66
00:04:27,580 --> 00:04:30,750
我這麼說是想提醒各位讀者

67
00:04:30,833 --> 00:04:35,296
真正的威索頓夫人
時刻保持敏銳的觀察力

68
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
我相信考柏小姐應該多多學習

69
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
你要待在這裡
直到喬安娜阿姨來接你

70
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
在那之前，你不能離開這個房間

71
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
威索頓夫人敬上

72
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
幸好考柏小姐的
威索頓夫人風波已經平息

73
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
現在大家都可以
專注在我們即將舉行的婚禮上

74
00:05:56,419 --> 00:05:59,422
我要讓上流社會
所有人的眼睛都盯著你看

75
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
你覺得上流社會有多少隻眼睛？

76
00:06:06,471 --> 00:06:08,764
我想是人數的兩倍

77
00:06:11,767 --> 00:06:15,021
自從潘妮洛碧訂婚後
普露丹絲就再也沒有叫我

78
00:06:15,104 --> 00:06:19,150
呆頭鵝、笨蛋，或傻瓜了

79
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
我開始覺得我變聰明了

80
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
你很聰明，親愛的

81
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
我的意思是，她有點不對勁

82
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
的確如此

83
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
最近我每次想握她的手

84
00:06:30,495 --> 00:06:33,247
她不會像以前那樣用力甩開了

85
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
梅費爾最奢華的婚禮早餐

86
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
這將是我們的成就，潘妮洛碧

87
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
-你不興奮嗎？
-失陪了，媽媽

88
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
你又是《韻事報》的忠實讀者嗎？

89
00:06:50,932 --> 00:06:52,517
這期內容特別精彩

90
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
也許我該讀讀看，正好能分散注意力

91
00:06:55,144 --> 00:06:56,938
-早安
-早安，潘妮洛碧

92
00:06:59,398 --> 00:07:04,403
我打算去…那邊讀一讀

93
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
小潘，你成功了，克蕾絲妲名譽掃地

94
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
我從沒想過我會這樣說
但我很高興你又開始印刷了

95
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
艾洛伊絲，他知道

96
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
柯林，他昨晚跟蹤我

97
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
他的狀況如何？

98
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
他怒不可遏

99
00:07:22,004 --> 00:07:24,173
我們這週要結婚
若他還願意娶我的話

100
00:07:24,257 --> 00:07:26,008
但我看他連話都不想跟我說

101
00:07:28,219 --> 00:07:29,720
艾洛伊絲，我不知道該怎麼辦

102
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
我幫不了你，小潘

103
00:07:34,141 --> 00:07:36,060
我很感激你為我所做的一切

104
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
但我覺得自己夾在你和柯林之間

105
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
-或許我一直都是
-那不是真的

106
00:07:42,024 --> 00:07:43,067
你先認識柯林

107
00:07:43,150 --> 00:07:44,860
但那是一時痴迷

108
00:07:44,944 --> 00:07:48,030
後來發展成真正的友誼，可是…

109
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
你是我最真摯的朋友，小艾

110
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
這個社交季沒有你是一種折磨

111
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
我無法忍受再也沒有你

112
00:08:01,252 --> 00:08:02,128
你們任何一個

113
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
我明白

114
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
這是我跟柯林的事
不是你的，對不起

115
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
祝你們好運

116
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
你真幸運，威索頓夫人選在現在出版

117
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
謝謝，那個考柏丫頭真是厚顏無恥

118
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
毫無疑問，危機已經解除

119
00:08:38,956 --> 00:08:41,542
但現在我必須避免下一個危機

120
00:08:42,168 --> 00:08:45,796
你覺得我這週能覲見女王嗎？

121
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
恐怕她心情低落

122
00:08:50,843 --> 00:08:53,137
我不建議你去找女王陛下談論

123
00:08:53,220 --> 00:08:56,057
法蘭雀絲卡和基爾馬丁閣下的婚事

124
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
她很不高興
威索頓夫人又逃出她的手掌心

125
00:09:00,478 --> 00:09:01,854
也許法蘭雀絲卡是對的

126
00:09:01,937 --> 00:09:04,940
我應該把握機會在舞會上去找她

127
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
你沒有做錯任何事

128
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
我們總是竭盡所能

129
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
但我們不能一直背負著所有重擔

130
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
這不像是你會說的話

131
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
對不起

132
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
也許我可以說服女王陛下…

133
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
不必了

134
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
你和你弟弟有一個共同點

135
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
就是非常善良的衝動
總是想幫助別人

136
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
但我希望你知道
我關心你不是為了得到你的幫助

137
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
我會永遠支持你，阿嘉莎

138
00:09:52,738 --> 00:09:55,574
就算沒有未婚子女可以幫忙

139
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
謝謝，薇莉

140
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
這對我來說意義重大

141
00:10:15,010 --> 00:10:16,178
你知道多久了？

142
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
昨晚我看到你和潘妮洛碧從包廂出來

143
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
不久後我就發現她的事

144
00:10:25,604 --> 00:10:28,566
-我一直想讓她告訴你
-你應該告訴我的

145
00:10:28,649 --> 00:10:30,860
你應該告訴我你愛上我的朋友

146
00:10:30,943 --> 00:10:33,362
再去客廳宣布你們訂婚的消息

147
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
我去年才知道

148
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
我傷心欲絕，無法開口

149
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
我一直想讓她告訴你

150
00:10:46,667 --> 00:10:48,002
然後我又想…

151
00:10:50,379 --> 00:10:52,089
為什麼也要讓你心碎？

152
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
她今年的報導還算公正

153
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
雖然犀利尖銳

154
00:10:58,929 --> 00:11:01,766
但她沒有寫刻薄的文章攻擊別人

155
00:11:01,849 --> 00:11:03,434
如果有，那也是他們活該

156
00:11:03,517 --> 00:11:06,145
你忘了她在社交季初
把我寫成那樣嗎？

157
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
當然，那樣不太好

158
00:11:11,859 --> 00:11:13,652
你已經原諒她了嗎？

159
00:11:13,736 --> 00:11:14,653
我很想

160
00:11:17,364 --> 00:11:18,532
你覺得你辦得到嗎？

161
00:11:22,745 --> 00:11:24,663
你應該要覺得自己

162
00:11:25,164 --> 00:11:28,709
非常幸運，因為你從來沒談過戀愛

163
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
就是這裡

164
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
在這裡舉辦婚禮早餐？

165
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
你覺得太小了嗎？

166
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
我們要邀請多少人？

167
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
我展示一下要怎麼安排

168
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
我在想，這真的是我最喜歡的…

169
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
柯林…

170
00:12:10,084 --> 00:12:11,460
你起碼能看我一眼嗎？

171
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
我媽很好奇我們最近沒見面

172
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
我不想引起懷疑

173
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
你要取消婚禮嗎？

174
00:12:21,512 --> 00:12:22,721
我是正直的人

175
00:12:24,598 --> 00:12:28,018
我們…發生了親密關係

176
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
也許這也是你精心設計的陷阱之一

177
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
我沒有設計陷阱，柯林，我愛你

178
00:12:38,112 --> 00:12:39,446
這段婚姻會是怎樣？

179
00:12:40,072 --> 00:12:40,906
那要看情況

180
00:12:41,448 --> 00:12:43,617
我注意到今早沒有《韻事報》

181
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
你要停止出版嗎？

182
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
我…

183
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
我不知道

184
00:12:59,592 --> 00:13:01,051
我們先辦完婚禮

185
00:13:01,135 --> 00:13:03,345
然後再決定婚姻會是什麼樣子

186
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
我們可以在這裡安排四重奏
甚至是五重奏

187
00:13:16,567 --> 00:13:18,027
我去看看這對新人

188
00:13:18,110 --> 00:13:21,488
需不需要茶點，這次參觀行程有點長

189
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
今天很高興看到柏捷頓先生

190
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
是的

191
00:13:35,836 --> 00:13:37,212
訂婚的情侶應該想要

192
00:13:37,296 --> 00:13:39,673
在婚禮前多相處一下，不是嗎？

193
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
我向你保證，柏捷頓夫人
我不知道原因

194
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
我也不知道

195
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
先生

196
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
您出門時有一位訪客
她留了一張紙條

197
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
謝謝

198
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
“請讓我解釋，蒂莉“

199
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
我本來想…

200
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
先私下跟你談談我跟保羅的狀況

201
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
但後來我們被你看到

202
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
到底是什麼狀況？

203
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
我和蘇亞雷斯先生的關係
就像我和你的一樣

204
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
輕鬆、隨性

205
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
偶爾會有親密行為

206
00:14:39,483 --> 00:14:42,695
蘇亞雷斯先生也喜歡跟男人親熱

207
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
他想也許你們倆能有…

208
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
魚水之歡

209
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
我認識像蘇亞雷斯先生這樣的人

210
00:14:56,625 --> 00:15:02,006
但我自己從來沒有動過心

211
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
你會對每個遇到的女人動心嗎？

212
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
不會

213
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
我們所知的這個世界

214
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
遼闊千里，包括數以百萬計的人

215
00:15:14,768 --> 00:15:16,562
但我們被灌輸的觀念是

216
00:15:17,062 --> 00:15:18,981
唯一值得交談的人

217
00:15:19,064 --> 00:15:20,441
是格羅夫納廣場附近

218
00:15:20,524 --> 00:15:22,693
幾平方公里的一千多人

219
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
我們精心打扮，出門散步

220
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
留下名片，然後結婚

221
00:15:31,910 --> 00:15:33,287
我們遵守所有規則

222
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
卻很少質疑規則其中的意義

223
00:15:41,754 --> 00:15:44,590
社會上有很多不自然的事物

224
00:15:46,133 --> 00:15:47,885
但兩個人之間的感情

225
00:15:49,094 --> 00:15:53,515
無論性別為何
都是世界上最自然的事

226
00:15:56,477 --> 00:15:58,812
如果你對蘇亞雷斯先生沒有感覺

227
00:15:59,354 --> 00:16:02,733
那我和你就繼續維持原狀吧

228
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
但你要知道…

229
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
我的僕人們都守口如瓶

230
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
好的

231
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
夫人

232
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
安德森閣下來訪

233
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
很好

234
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
柏捷頓夫人，很高興見到你

235
00:17:03,585 --> 00:17:05,087
我也是，安德森閣下

236
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
好久不見了

237
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
確實太久了

238
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
你想要蛋糕或茶嗎？

239
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
太好了

240
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
-你好嗎？
-我…

241
00:17:37,995 --> 00:17:39,079
好吧…

242
00:17:39,746 --> 00:17:42,416
法蘭雀絲卡最近跟我保持距離

243
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
我有沒有說過
她和基爾馬丁閣下秘密訂婚？

244
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
我沒聽說過

245
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
-恭喜
-謝謝

246
00:17:49,590 --> 00:17:52,176
我們宣布婚訊之前
還在等待女王的祝福

247
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
遺憾的是，等待過程可能會很漫長

248
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
亞里斯多德說過

249
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
“等待是苦澀的，但果實是甜美的“

250
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
柏捷頓夫人

251
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
等法蘭雀絲卡
和基爾馬丁閣下的婚事處理妥當

252
00:18:16,783 --> 00:18:18,702
你覺得我們兩個

253
00:18:18,785 --> 00:18:22,080
是否能一起探討一些事情？

254
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
我不是對這件事不感興趣

255
00:18:32,549 --> 00:18:34,551
但我不知道我是否準備好

256
00:18:34,635 --> 00:18:38,055
先等事情處理好

257
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
尤其是因為需要處理事情的不只是我

258
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
我們收到喬安娜阿姨的回信

259
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
她今天就會啟程來接你

260
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
我想她一、兩週後就會到

261
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
媽媽，拜託

262
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
你一定要阻止這件事

263
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
我無能為力

264
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
你父親威脅
如果我插手，也要把我送到鄉下

265
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
如果我也被放逐
把你帶回上流社會就沒希望了

266
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
但這是我們一起做的

267
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
我早就告訴你要遠離那個柏捷頓女孩

268
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
如果你聽話，這一切都不會發生

269
00:19:31,525 --> 00:19:34,861
我們為什麼非要寫
攻擊柏捷頓家族的文章，媽媽？

270
00:19:35,737 --> 00:19:37,614
不能選另一個家族嗎？

271
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
柏捷頓家族經常出現在《韻事報》中

272
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
如果不提到他們反而很奇怪

273
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
再說，把他們拉下來也沒壞處

274
00:19:51,086 --> 00:19:52,796
你為什麼會在意這個？

275
00:19:53,839 --> 00:19:56,174
也許我不該背叛艾洛伊絲

276
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
她是唯一對我展現過真誠友誼的人

277
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
那怎麼不見她來安慰你？

278
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
難道我沒有教導過你

279
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
在這個世界上
每個人都是自掃門前雪嗎？

280
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
特別是在女人之間

281
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
是的，你教過我

282
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
你最好別忘了這一點

283
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
我知道喝酒是傳統

284
00:20:45,515 --> 00:20:48,268
但如果準新郎在婚禮前一晚喝得太醉

285
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
有被獵殺的危險

286
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
那就追上我
才會有其他速度更慢的獵物

287
00:20:53,357 --> 00:20:56,234
我想我們今晚沒人能跟得上你

288
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
-我以為你不太會喝酒
-的確不太會

289
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
但容我說一句，令堂不喜歡我

290
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
-不，不是這樣的
-我來處理

291
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
基爾馬丁閣下，我們的母親很喜歡你

292
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
但她也極為推崇精彩的愛情故事

293
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
他該怎麼辦？給他一些實用的建議

294
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
老實說，你或許可以做些蠢事

295
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
大膽一點向她示愛

296
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
扔石頭？
今晚朝法蘭雀絲卡的窗戶扔石頭

297
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
不

298
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
你的問題是你太想表現出尊重了

299
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
大膽？

300
00:21:41,988 --> 00:21:45,617
若我要大膽行事
我需要一點時間考慮

301
00:21:49,704 --> 00:21:51,998
我想我也該回家了

302
00:21:52,082 --> 00:21:53,917
在別人的俱樂部喝酒感覺很奇怪

303
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
不行

304
00:21:55,085 --> 00:21:57,546
我和蒙卓奇夫人
這週的社交行程都排滿了

305
00:21:57,629 --> 00:21:59,423
我筋疲力盡

306
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
明天一早見

307
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
來

308
00:22:04,886 --> 00:22:06,555
也許我們該離開了

309
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
你走吧，我想獨處片刻

310
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
一切都還好嗎？

311
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
你還好嗎？

312
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
我就知道你會在婚禮前一晚來

313
00:22:44,801 --> 00:22:46,219
珍妮佛，柯林知道了

314
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
天啊

315
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
他不知道你也有參與

316
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
那就好

317
00:23:00,192 --> 00:23:01,193
你最近好嗎？

318
00:23:02,694 --> 00:23:05,030
有些…鬆了一口氣

319
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
保守這個秘密很痛苦

320
00:23:09,534 --> 00:23:10,911
但他因此恨我

321
00:23:11,995 --> 00:23:13,205
也是理所當然的

322
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
我即將要嫁給我愛的男人…

323
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
我不知道我是否配得上他

324
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
你曾經做了一些魯莽的決定

325
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
當時的你還不瞭解自身的力量

326
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
-那麼說合理嗎？
-不

327
00:23:37,187 --> 00:23:38,980
人沒辦法回到過去

328
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
唯一能做的就是忠於自己的選擇

329
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
然後向前看

330
00:23:51,243 --> 00:23:52,619
你會繼續出版嗎？

331
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
看在柯林的份上，我忍耐了一週

332
00:23:59,000 --> 00:24:00,835
但在他發現之前

333
00:24:00,919 --> 00:24:02,254
我試圖放棄…

334
00:24:03,672 --> 00:24:05,840
感覺像失去了自己的一部分

335
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
如果不接受真實的自己

336
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
就沒有所謂的真愛

337
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
新婚前夜快樂

338
00:24:43,712 --> 00:24:45,422
（蒂莉阿諾德夫人）

339
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
你在這裡做什麼？

340
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
-我…
-不，不要回答

341
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
很明顯我發現你在進行…秘密交易

342
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
我不想知道

343
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
你又在進行什麼秘密交易？

344
00:25:22,876 --> 00:25:24,794
我們結婚前夜，你獨自一人？

345
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
你有什麼資格問我？

346
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
你隱瞞了這麼多秘密
寫了那麼多年的文章

347
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
造成那麼多傷害

348
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
你說得對

349
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
我意識到自己造成了多大的傷害
我真的很抱歉

350
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
你寫艾洛伊絲的時候
到底在想什麼？

351
00:25:45,857 --> 00:25:49,194
我想保護她
現在我意識到自己是多麼的愚昧

352
00:25:49,277 --> 00:25:51,071
那湯普森小姐呢？

353
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
-把她的事公諸於世，毀了她
-我以為我在保護你

354
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
-那你應該當面告訴我
-我知道

355
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
還是你根本不尊重我？

356
00:25:59,746 --> 00:26:01,039
顯然你沒有

357
00:26:01,122 --> 00:26:03,291
今年你把我寫成那樣

358
00:26:03,875 --> 00:26:05,877
我幾乎不認識我自己了

359
00:26:05,960 --> 00:26:07,295
你當時在想什麼？

360
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
我當時在想

361
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
我只想把我認識的柯林找回來

362
00:26:12,425 --> 00:26:14,594
而不是你回來後冷漠的樣子

363
00:26:14,678 --> 00:26:17,013
假裝漠不關心，不需要任何人

364
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
是你

365
00:26:21,267 --> 00:26:22,977
我愛的是善良、感性

366
00:26:23,061 --> 00:26:25,730
偶爾會興奮、心地善良的你

367
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
我應該親自告訴你
有很多事情是我應該做的

368
00:26:30,026 --> 00:26:31,319
現在藉著你今年

369
00:26:31,403 --> 00:26:34,239
幫我找到的自信，我終於可以做到

370
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
所以你不需要威索頓夫人了

371
00:26:40,078 --> 00:26:42,330
我不需要再躲在威索頓夫人後面

372
00:26:42,414 --> 00:26:44,833
但也不能說它毫無價值

373
00:26:47,127 --> 00:26:48,837
你知道最丟臉的是什麼嗎？

374
00:26:49,838 --> 00:26:52,298
我讓你談論我的日記

375
00:26:52,382 --> 00:26:54,884
好像我要成為偉大的作家一樣

376
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
而這段時間

377
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
你一直是梅費爾享有盛譽的出版作家

378
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
柯林，我對你寫作的評語都是真心的

379
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
你今晚獨自出門很危險

380
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
一直過著雙重生活也很危險

381
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
-我做事很謹慎
-你太蠢了

382
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
-柯林，我可以照顧自己
-那我對你有什麼好處？

383
00:27:13,778 --> 00:27:14,863
柯林，我愛你

384
00:27:18,491 --> 00:27:19,367
我愛你

385
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
別動

386
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
明天見

387
00:28:37,612 --> 00:28:39,155
-我知道，我說過了
-對

388
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
我永遠不會忘記
比賽很精彩，你覺得呢？

389
00:28:43,785 --> 00:28:44,702
你回來了

390
00:28:44,786 --> 00:28:46,329
我們正在討論要不要上床睡覺

391
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
現在很晚了，柯林

392
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
凱蒂

393
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
你上哪去了？

394
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
我就這麼不重要嗎？

395
00:28:57,549 --> 00:28:58,883
你們在這裡做什麼？

396
00:28:58,967 --> 00:29:00,718
我以為要到明天才會見到你們

397
00:29:00,802 --> 00:29:02,512
你媽媽提前叫我們過來

398
00:29:03,221 --> 00:29:04,973
她認為你需要婚姻方面的建議

399
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
她真的什麼都知道

400
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
你跟潘妮洛碧怎麼了？

401
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
我們之間一切都很好

402
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
你身上散發出的酒味表明不是這樣

403
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
那是在慶祝

404
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
喝兩杯是慶祝
喝掉一整瓶是求救的信號

405
00:29:32,166 --> 00:29:34,502
我不想向你們兩個傾訴

406
00:29:34,586 --> 00:29:36,170
畢竟你們有完美的婚姻

407
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
你覺得我們的婚姻很完美？

408
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
不是嗎？

409
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
我們現在很幸福
但走到這一步花了不少時間

410
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
尤其是步入婚姻這件事

411
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
你認識潘妮洛碧好幾年了

412
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
對，但是我不確定我是否真正瞭解她

413
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
怎麼了？

414
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
這不關我們的事

415
00:30:04,532 --> 00:30:05,909
我們每個人都有秘密

416
00:30:05,992 --> 00:30:08,286
或在人生中犯過一、兩次錯誤

417
00:30:09,037 --> 00:30:10,997
這麼多年以來

418
00:30:11,080 --> 00:30:13,791
你如此在乎潘妮洛碧
肯定是有原因的

419
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
你知道的新資訊
真的能否定這一切嗎？

420
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
那你不能讓一個錯誤定義你們的關係

421
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
婚姻需要努力經營

422
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
但這是值得付出的

423
00:30:30,516 --> 00:30:32,060
我們的婚姻不需要經營

424
00:30:32,143 --> 00:30:33,561
你今晚真煩人

425
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
也可能是時候晚了

426
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
明天教堂見

427
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
晚安

428
00:30:57,126 --> 00:31:00,046
我在婚禮前喝了一整瓶酒
第二次婚禮

429
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
是為了大肆慶祝

430
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
早上吃三顆生雞蛋

431
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
這不是你的僕人的錯

432
00:31:37,834 --> 00:31:38,751
是我偷溜進來

433
00:31:40,878 --> 00:31:45,174
在你逃跑…或者說是幾乎逃跑的那晚

434
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
我完全不知道你在逃避什麼

435
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
那時我才10歲

436
00:31:50,930 --> 00:31:53,224
我只知道我們家以外的世界

437
00:31:53,307 --> 00:31:55,435
對年輕淑女來說很危險

438
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
我以為如果我能讓你多待一陣子

439
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
或許就有時間向你證明自己

440
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
你是說向父親證明自己吧

441
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
我是說向你

442
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
我聽過你貶低年幼的自己

443
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
但即使在那時，你也很堅定

444
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
光是有逃跑的夢想

445
00:32:16,664 --> 00:32:18,332
你身上一直都有

446
00:32:18,416 --> 00:32:21,210
我做夢也想不到的勇氣

447
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
我曾經無數次希望自己能反抗他

448
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
為了你，也為了我自己

449
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
你不是唯一

450
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
覺得自己不夠好的人

451
00:32:41,689 --> 00:32:43,316
你以前怎麼沒有

452
00:32:43,399 --> 00:32:46,360
跟我說過那些話？

453
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
因為我不只敬畏你

454
00:32:52,617 --> 00:32:53,826
還很怕你

455
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
我創造出來的可怕生物

456
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
也許我下意識地
從父親身上學到些東西

457
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
你一點也不像他

458
00:33:05,963 --> 00:33:07,006
除了拐杖

459
00:33:07,799 --> 00:33:09,425
不過你的拐杖時尚多了

460
00:33:09,509 --> 00:33:11,719
不要談論我的拐杖

461
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
我想你遺傳了所有的好筋骨

462
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
我一直再為難你

463
00:33:24,524 --> 00:33:26,526
我的人生終於充滿了喜悅

464
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
我很害怕你會把喜悅從我身邊奪走

465
00:33:32,907 --> 00:33:34,617
我所追求的任何喜悅

466
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
我衷心希望你也能參與其中

467
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
我得跟僕人談談
他們需要留意來訪者

468
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
來吧，我們要去參加婚禮

469
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
準備好穿婚紗了嗎？

470
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
是的，薇莉

471
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
你會是最美麗的新娘

472
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
你怎麼了？

473
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
陛下，我在追送報男孩時扭到腳踝了

474
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
這樣啊，你發現了什麼？

475
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
他跟我說…

476
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
他不知道威索頓夫人是誰

477
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
但他說他的大部分買家都住在梅費爾

478
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
所以他覺得威索頓夫人也住在那裡

479
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
謝謝

480
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
我們會調查的

481
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
陛下

482
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
我為了找到這位作者

483
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
思考了許久

484
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
並得出結論

485
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
或許威索頓夫人

486
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
根本不是女士

487
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
聽我說，陛下

488
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
威索頓夫人是作者的筆名

489
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
這讓我認為她可能是個男人

490
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
謝謝

491
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
那是芭拉甘夫人
我們忘了參加她的午宴

492
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
現在她更想邀我們參加下一次午宴

493
00:36:34,338 --> 00:36:35,381
我喜歡婚禮

494
00:36:36,882 --> 00:36:38,175
我們的婚禮很完美

495
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
要開始了

496
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
準備好了嗎？

497
00:38:26,367 --> 00:38:27,535
親愛的弟兄姊妹

498
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
我們齊聚在上帝和會眾面前

499
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
見證這位男士

500
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
和這位女士步入神聖的婚姻殿堂

501
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
你是否願意娶這位女士為妻

502
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
並在神聖的婚姻中共同生活？

503
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
你是否願意拋棄所有其他人
僅忠誠於她一人

504
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
直到你們雙方離世為止？

505
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
我，柯林柏捷頓

506
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
願意娶你，潘妮洛碧費瑟林頓

507
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
成為我的妻子

508
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
擁有你，珍惜你

509
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
我，潘妮洛碧費瑟林頓

510
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
願意嫁給你，柯林柏捷頓

511
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
成為我的丈夫

512
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
擁有你，珍惜你

513
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
以此戒指，我與你結為夫妻

514
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
以此身體，我尊敬你

515
00:39:26,844 --> 00:39:28,345
兩人攜手共度一生

516
00:39:28,429 --> 00:39:32,183
以聖父、聖子和聖靈之名

517
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
我現在宣布他們正式結為夫妻

518
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
阿們

519
00:40:07,009 --> 00:40:08,636
媽媽，你安排得好極了

520
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
你喜歡嗎？

521
00:40:10,679 --> 00:40:14,058
真的…很棒

522
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
恭喜，潘妮洛碧

523
00:40:18,145 --> 00:40:19,271
你是一位…

524
00:40:20,064 --> 00:40:22,441
美艷動人的新娘

525
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
你想說說你的真實感受嗎？

526
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
這就是我的真實感受

527
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
謝謝

528
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
這是美麗的婚禮

529
00:40:54,431 --> 00:40:55,516
謝謝，海辛絲

530
00:40:55,599 --> 00:40:57,059
潘妮洛碧看起來美極了

531
00:40:57,601 --> 00:40:58,852
你怎麼看起來心不在焉？

532
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
-這是…
-很盛大的婚禮早餐

533
00:41:01,230 --> 00:41:02,731
馬可士和我一起來

534
00:41:02,815 --> 00:41:06,277
但很快就被大量的賓客分開了

535
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
你心情好點了嗎？

536
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
是的

537
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
和解讓人鬆了一口氣

538
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
或許你也該試試看

539
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
我正有此意

540
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
你還好嗎？

541
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
我在婚禮上看到你哭了

542
00:41:39,018 --> 00:41:41,270
只是因為婚姻又失去朋友而流淚

543
00:41:42,396 --> 00:41:43,522
又或許是灰塵進眼了

544
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
你最喜歡哪個兄弟姊妹？

545
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
葛雷里，很明顯

546
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
好吧

547
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
但我知道你的心能容納我們所有人

548
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
愛不是有限的，艾洛伊絲

549
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
你跟潘妮洛碧的友誼是幸運的事

550
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
就像你和柯林的友誼一樣

551
00:42:15,471 --> 00:42:16,889
這裡也有很多灰塵

552
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
失陪一下，我去拿香檳

553
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
-您的茶，小姐
-我需要你的幫助

554
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
我們很想邀請你們

555
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
我們一定會想辦法出席

556
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
-當然了，請享受派對
-太棒了

557
00:43:20,494 --> 00:43:21,495
-謝謝
-謝謝

558
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
蒙卓奇賢伉儷？

559
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
是的

560
00:43:33,382 --> 00:43:34,967
艾溫娜上一封信是什麼時候？

561
00:43:35,050 --> 00:43:36,635
我們回來時有一封

562
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
她寫信說她的新丈夫

563
00:43:40,264 --> 00:43:43,600
不僅愛閱讀，還培養了她

564
00:43:43,684 --> 00:43:45,394
對戶外活動的喜愛

565
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
-你妹妹？
-我知道這令人震驚

566
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
她甚至跟他一起騎馬

567
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
我好羨慕

568
00:43:52,359 --> 00:43:55,487
你無法想像我們的印度小鎮有多迷人

569
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
我已經很久沒在那裡騎馬了

570
00:43:59,074 --> 00:44:00,492
我真想去看看

571
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
其實我想盡快去看看

572
00:44:08,125 --> 00:44:09,835
-在孩子出生之前
-現在？

573
00:44:11,211 --> 00:44:13,839
我當然希望有朝一日能和你去

574
00:44:14,882 --> 00:44:16,049
但路程要好幾個月

575
00:44:16,133 --> 00:44:17,217
若我們現在出發

576
00:44:17,301 --> 00:44:20,137
還有時間在那裡準備分娩

577
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
我知道你多麼喜歡我們在這裡的生活

578
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
你已經是我們家的一分子

579
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
但我總覺得少了點什麼

580
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
你媽媽呢？

581
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
她會錯過她的孫子出生

582
00:44:37,154 --> 00:44:42,242
我們的孩子…永遠是柏捷頓家族的人

583
00:44:43,660 --> 00:44:46,455
但我想讓他們知道
自己也是莎瑪家族的人

584
00:44:47,122 --> 00:44:48,248
瞭解他們的歷史

585
00:44:49,416 --> 00:44:52,127
對我而言也很重要
這樣我們才能和孩子

586
00:44:52,211 --> 00:44:54,254
一起分享那段歷史

587
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
媽媽會理解的

588
00:44:57,591 --> 00:44:58,801
而且我們會回來

589
00:45:02,095 --> 00:45:05,349
請不要讓我更愛你，我會承受不住

590
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
-太美好了，新婚愉快
-謝謝

591
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
潘妮洛碧，你開心嗎？

592
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
非常開心，不過有點讓人不知所措

593
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
婚禮從來就不是為新人舉辦的

594
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
即使夫妻感情融洽也是如此

595
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
謝謝

596
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
謝謝你讓我自己解決問題

597
00:45:39,758 --> 00:45:43,345
這場婚禮要花心思籌辦
我沒時間干涉

598
00:45:47,266 --> 00:45:48,308
無論是什麼事

599
00:45:49,768 --> 00:45:51,395
我知道你會解決的

600
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
重要的是你們現在已經結婚了

601
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
-我們…
-我…

602
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
我們能離開這裡嗎？

603
00:46:17,754 --> 00:46:20,215
我花了這麼長時間當壁花…

604
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
-我不想再這樣了
-我們要去哪裡？

605
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
或許…

606
00:46:29,057 --> 00:46:29,892
到中央

607
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
我沒有精力再去迎接客人了

608
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
也許我們可以跳舞

609
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
這是婚禮早餐

610
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
-太陽還沒下山
-我知道

611
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
但我想和我丈夫在大白天跳舞

612
00:46:48,493 --> 00:46:50,621
若能在教堂跳舞，為何這裡不行？

613
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
那好

614
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
你想跳舞嗎？

615
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
基爾馬丁閣下，你不是認真的吧

616
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
有何不可？

617
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
我從沒想過你會跳舞

618
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
也許吧

619
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
但也許我們應該大膽一點示愛

620
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
柏捷頓夫人

621
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
謝謝你的招待

622
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
安德森閣下，我很高興你能出席

623
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
而且和你姐姐出席

624
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
是的，我們把話說開來了

625
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
你呢？

626
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
我想我的事也差不多要塵埃落定了

627
00:49:07,966 --> 00:49:10,343
-他越界了
-我覺得他們跳得很美妙

628
00:49:10,427 --> 00:49:11,303
不，是他們

629
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
我們一家人在一起很幸福

630
00:49:18,226 --> 00:49:19,770
別把這視為理所當然

631
00:49:49,841 --> 00:49:50,884
女王陛下駕到

632
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
-女王來了
-她來這裡做什麼？

633
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
費瑟林頓夫人

634
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
陛下

635
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
所有非柏捷頓家族的人都可以離開了

636
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
動作快

637
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
潘妮洛碧

638
00:50:34,386 --> 00:50:35,720
你現在是柏捷頓家族的人了

639
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
這個房間裡有人隱瞞著秘密

640
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
我不會離開

641
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
直到那個人站出來揭開真相

642
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
拖得越久，我就越生氣

643
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
站出來

644
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
坦白吧

645
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
是我

646
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
我背負著秘密

647
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
你？

648
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
是的

649
00:51:24,227 --> 00:51:26,062
我和基爾馬丁閣下訂婚了

650
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
陛下關心對我的婚事，讓我受寵若驚

651
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
以致於我沒有足夠的勇氣表達心意

652
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
但我愛基爾馬丁閣下

653
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
我打算嫁給他

654
00:51:41,578 --> 00:51:44,414
承蒙陛下賜福

655
00:51:44,497 --> 00:51:45,332
當然

656
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
這不是什麼大秘密，法蘭雀絲卡小姐

657
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
你們的戀情早已昭然若揭

658
00:51:56,009 --> 00:51:57,802
你們結婚不需要我的祝福

659
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
但那不是我來這裡的原因

660
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
我說的是威索頓夫人

661
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
我知道她在這間房子裡

662
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
去年我差點逮到她

663
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
近在咫尺

664
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
如今，在考柏小姐
發表誹謗這個家族的謊言時

665
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
威索頓夫人突然急著印刷

666
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
她肯定猜到考柏小姐打算發表的內容

667
00:52:28,875 --> 00:52:31,419
這才把她從藏身之處引誘出來

668
00:52:31,503 --> 00:52:32,337
為什麼？

669
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
顯然是因為她是你們其中一員

670
00:52:36,549 --> 00:52:37,425
陛下

671
00:52:41,638 --> 00:52:44,224
我向您保證，如果家裡發生這種事

672
00:52:44,307 --> 00:52:45,225
我一定會知道

673
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
並且早就制止了

674
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
很好

675
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
繼續裝聾作啞

676
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
我很快就會揭穿你的身分

677
00:53:28,518 --> 00:53:30,937
我不知道說出來
是否會幫助或傷害你的家人

678
00:53:31,021 --> 00:53:32,355
我很高興你保持沉默

679
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
但這確實是往正確方向前進的信號

680
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
是時候放棄你的專欄了

681
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
好嗎？

682
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
-柯林，我…
-她遲早會逮到你的

683
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
只要你是威索頓夫人
這個謊言就會籠罩我們所有人

684
00:53:49,372 --> 00:53:51,166
你知道世界上

685
00:53:51,249 --> 00:53:53,835
沒有地方能做自己是什麼感覺嗎？

686
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
你不可能知道，因為你不是女人

687
00:53:58,631 --> 00:54:01,134
你能選擇成為任何你想成為的人

688
00:54:01,217 --> 00:54:02,677
而女人唯一的選擇

689
00:54:02,761 --> 00:54:05,597
就是隱藏不被世人接受的自己

690
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
我是威索頓夫人

691
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
我不會改變的

692
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
我對此無法接受

693
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
柯林，這是我們的新婚之夜

694
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
我今晚睡沙發

695
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
我去找我們的馬車

696
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
一切會好起來的

697
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
一定會的

698
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
柏捷頓先生

699
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
班尼迪特

700
00:55:15,500 --> 00:55:17,001
很高興又見面了

701
00:55:17,085 --> 00:55:18,461
又見到你們兩個

702
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
我一直在考慮你的提議

703
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
然後呢？

704
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
那麼…

705
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
（史密斯父子印刷坊）

706
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
晚安，女士

707
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
你需要指路嗎？

708
00:56:45,423 --> 00:56:47,175
不，我是來領取稿費的

709
00:56:47,759 --> 00:56:50,094
上週在這裡印刷的《韻事報》？

710
00:56:50,178 --> 00:56:52,472
從考柏宅邸送來的？

711
00:56:52,555 --> 00:56:54,516
上週或之前幾週

712
00:56:54,599 --> 00:56:56,518
-沒有印《韻事報》
-好吧

713
00:56:57,393 --> 00:57:00,939
我已經問過三家印刷坊了
應該不會有那麼多家吧

714
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
你不是她，對吧？

715
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
我一直想見見她

716
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
我上一份工作的老闆曾為她印刷過

717
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
他說她是紅頭髮

718
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
他還跟你說了什麼？

719
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
字幕翻譯：張瀛

