1
00:00:33,805 --> 00:00:34,722
Guten Morgen.

2
00:00:36,766 --> 00:00:38,143
Wie hast du geschlafen?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,148
Unruhig.

4
00:00:47,610 --> 00:00:49,404
Ich frühstücke im Bridgerton House.

5
00:00:49,487 --> 00:00:50,947
Aber Mutter kommt doch.

6
00:00:51,030 --> 00:00:53,032
Ich lasse euch eure Privatsphäre.

7
00:00:53,116 --> 00:00:55,577
-Nein, du musst nicht gehen.
-Ich möchte.

8
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
Ma'am, Sie haben Besuch im Salon.

9
00:01:09,591 --> 00:01:11,718
Servieren Sie Tee. Ich komme gleich.

10
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Guten Morgen, Mama.

11
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
-Cressida!
-Guten Morgen.

12
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
Du hattest sicher
eine schöne Hochzeitsnacht?

13
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
Was willst du hier?

14
00:01:31,404 --> 00:01:35,658
Ich besuche lediglich…
die geschätzte Lady Whistledown.

15
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Ich kenne dein Geheimnis.

16
00:01:40,163 --> 00:01:43,291
Was immer du zu wissen glaubst,
du liegst falsch. Geh.

17
00:01:43,374 --> 00:01:47,420
Besinne ich mich zurück,
so erscheint nun alles glasklar.

18
00:01:47,503 --> 00:01:51,466
Niemand würde dich je verdächtigen,
da dich jeder sogleich vergisst.

19
00:01:52,050 --> 00:01:53,509
Dein Blick ist herrlich.

20
00:01:53,593 --> 00:01:57,013
Leider kann ich ihn nicht lang auskosten,
da ich weggesperrt bin,

21
00:01:57,096 --> 00:01:59,766
bis mich meine Tante
aufs Land entführen wird.

22
00:02:01,476 --> 00:02:05,146
-Du verlässt die Stadt?
-Ja. Doch gehe ich nicht zu Tante Joanna.

23
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
Du wirst die Belohnung der Königin
verdoppeln und mir geben,

24
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
damit ich davon im Ausland leben kann.

25
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
Sonst erzähle ich allen,
wer du wirklich bist.

26
00:02:15,782 --> 00:02:17,992
Niemand wird dir glauben, Cressida.

27
00:02:18,076 --> 00:02:20,995
Dein Ruf könnte derzeit
verschriener nicht sein.

28
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
Ms. Cowper.

29
00:02:23,748 --> 00:02:24,999
Lady Featherington.

30
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
Penelope und ich sprachen just darüber,
ob ich glaubwürdig bin.

31
00:02:31,297 --> 00:02:32,799
Wollen wir mal sehen.

32
00:02:35,301 --> 00:02:37,595
Bedenken Sie
Ihrer Tochter Liebe für das Schreiben.

33
00:02:38,388 --> 00:02:40,765
Und dass man sie allzu leicht übersieht,

34
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
wodurch sie über lange Zeit
zu verschwinden vermag.

35
00:02:44,435 --> 00:02:48,815
Dass jene, die sie als feindlich erachtet,
im Blättchen gedemütigt wurden.

36
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
Und nun fragen Sie sich,

37
00:02:52,318 --> 00:02:55,280
warum Sie derart lange benötigten,
um zu erkennen,

38
00:02:55,363 --> 00:02:58,574
dass sie die wahre Lady Whistledown ist.

39
00:02:59,909 --> 00:03:01,452
Du zahlst die Summe,

40
00:03:01,536 --> 00:03:05,123
sonst verrate ich
der feinen Gesellschaft dein Geheimnis.

41
00:03:08,835 --> 00:03:10,795
Noch einen schönen Morgen, Ladys.

42
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
Penelope?

43
00:03:26,185 --> 00:03:27,979
Sag, dass es nicht wahr ist.

44
00:03:28,813 --> 00:03:31,149
Dieses Mal lügt Cressida nicht.

45
00:03:36,237 --> 00:03:40,283
Bei jedem Ball
verschwindest du zu einer gewissen Stunde.

46
00:03:40,366 --> 00:03:43,661
Ich dachte, weil deine Gewandtheit
irgendwann versiegt,

47
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
doch nun erkenne ich,
welch Närrin ich doch war.

48
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Mama…

49
00:03:48,207 --> 00:03:51,002
Was du Garstiges
über deine Schwestern schriebst,

50
00:03:51,085 --> 00:03:53,838
über mich, dich selbst.

51
00:03:55,048 --> 00:03:59,260
Ich habe uns mit allen Mitteln
immer wieder vor dem Ruin bewahrt.

52
00:03:59,344 --> 00:04:01,179
Dabei säte in meinem eigenen Hause

53
00:04:01,262 --> 00:04:04,140
mein eigen Fleisch und Blut
die Saat unserer Verderbnis.

54
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
Wie konntest du nur, Penelope?

55
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
Weiß dein Mann davon?

56
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
Er darf nicht
vom jüngsten Skandal erfahren.

57
00:04:18,488 --> 00:04:23,242
Hört ein Gentleman wie Mr. Bridgerton,
dass deine Taten zu Erpressung führten,

58
00:04:23,993 --> 00:04:25,953
hätte er Grund zur Eheannullierung,

59
00:04:26,037 --> 00:04:27,997
die selbst
der unredlichste Bischof gewährt.

60
00:04:28,081 --> 00:04:30,083
Mama, ich möchte nicht mehr lügen.

61
00:04:31,376 --> 00:04:33,044
Ich muss es Colin sagen.

62
00:04:33,920 --> 00:04:35,671
Ich würde es dir untersagen.

63
00:04:36,672 --> 00:04:39,801
Doch du leistest meinem Worte
offenkundig nicht Folge.

64
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
Ich muss mich ankleiden.

65
00:04:55,566 --> 00:04:58,277
Sie spielen heute unvorsichtig,
Lady Danbury.

66
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
Das Spiel wird nicht lang dauern.

67
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Ihre Majestät hat letzthin
recht brüske Anschuldigungen geäußert.

68
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
Ich fragte mich bereits,
wann dies Erwähnung findet.

69
00:05:09,455 --> 00:05:12,041
Sie hatten die Bridgertons stets so gern.

70
00:05:12,875 --> 00:05:15,670
Doch nein, es war keine Anschuldigung.

71
00:05:15,753 --> 00:05:16,963
Es ist die Wahrheit.

72
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
Ich war Lady Whistledown
noch nie so nah wie heute.

73
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
Und was habt Ihr vor,
sobald Ihr sie entlarvt habt?

74
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
Dann werde ich obsiegt haben.

75
00:05:35,523 --> 00:05:37,066
Und dann?

76
00:05:37,692 --> 00:05:40,153
Werdet Ihr ihr das Schreiben untersagen?

77
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
Sie in einen Kerker sperren?

78
00:05:42,780 --> 00:05:45,616
Was wollen Sie damit sagen, Lady Danbury?

79
00:05:45,700 --> 00:05:48,077
Als Whistledown zu schreiben begann,

80
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
nahm ich an,
dass sie eine Adelige mit Einfluss war.

81
00:05:52,415 --> 00:05:56,669
Doch in ihren letzten Ausgaben
zeigte sich ihre Verletzbarkeit,

82
00:05:56,752 --> 00:06:00,673
ein gewisses Verlangen nach Selbstfindung.

83
00:06:01,466 --> 00:06:03,718
Wissen Sie, wer Whistledown ist?

84
00:06:05,011 --> 00:06:08,222
Versuchen Sie deshalb,
die Bridgertons zu schützen?

85
00:06:11,476 --> 00:06:13,811
Ich bin etwas auf der Spur, nicht wahr?

86
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
Ich sage lediglich,

87
00:06:15,813 --> 00:06:18,566
dass Lady Whistledown
Euch vermutlich nicht

88
00:06:18,649 --> 00:06:21,027
mit Euren Waffen schlagen will.

89
00:06:21,110 --> 00:06:25,698
Vielleicht versucht sie einzig,
im Spiel zu verbleiben.

90
00:06:26,949 --> 00:06:28,659
Als verletzbare Spielerin.

91
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
Ein Gefühl,
das Ihr vielleicht nachvollziehen könnt?

92
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
Einstmals vielleicht.

93
00:06:47,929 --> 00:06:51,307
Sie hätten mich schachmatt setzen können,
Lady Danbury.

94
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
Das ist mir bewusst.

95
00:06:53,017 --> 00:06:56,395
Doch dann wäre das Spiel
zu früh beendet gewesen.

96
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
Und wo bliebe da das Vergnügen?

97
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
Wir müssen unsere Herbstgarderobe holen.

98
00:07:09,158 --> 00:07:13,287
Musst du deshalb nicht mehr niesen, Alby?
Aufgrund des warmen Wetters?

99
00:07:13,371 --> 00:07:14,705
Es ist nicht saisonal.

100
00:07:14,789 --> 00:07:19,043
Es war ein nervöses Niesen,
bezwungen von unserem Eheglück.

101
00:07:20,044 --> 00:07:24,590
Die Kälte setzt mir schon genug zu,
muss ich auch noch euer Schäkern erdulden?

102
00:07:24,674 --> 00:07:28,761
-Möchtest du nach Hause, Liebes?
-Das würde wohl niemandem auffallen.

103
00:07:28,844 --> 00:07:31,472
Nun, da Penelope
ihren Bridgerton heiratete,

104
00:07:31,556 --> 00:07:33,432
sind wir Schnee von gestern.

105
00:07:33,516 --> 00:07:37,562
Mit unseren Bäuchen wächst auch
die Würdigung für unser Bestreben.

106
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
Hast du je bei einem Ball
eine werdende Mutter erblickt?

107
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
Nun… Nein.

108
00:07:43,276 --> 00:07:47,989
Zeigt sich ein Bauch, haben sich Frauen
aus der Gesellschaft zurückzuziehen.

109
00:07:48,072 --> 00:07:50,616
Ich wünsche nicht,
sang- und klanglos zu verschwinden.

110
00:07:50,700 --> 00:07:54,078
Ich tue alles,
damit dir dieses Schicksal erspart bleibt.

111
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Gut.

112
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
Denn Philippa und ich
werden einen Ball ausrichten,

113
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
bei dem sich alles
um die Farbe Lila dreht.

114
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
Und Orange!

115
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
Mit Kristall und Gold
und Hunderten von Blumen.

116
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
Und Insekten!

117
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
Und… sollten wir das Budget besprechen?

118
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
Natürlich. Es sollte sehr, sehr hoch sein.

119
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
Sollten wir uns zeigen?

120
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
Die Königin weiß von der Verlobung.
Wozu sie noch verheimlichen?

121
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Sie hält eine von uns für Whistledown.

122
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
Und ich als Familienälteste weiß,
dass es keine von uns ist.

123
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
Das Beste, das uns bleibt,
ist, uns zu zeigen,

124
00:08:39,874 --> 00:08:43,085
damit niemand denkt,
dass wir etwas zu verbergen haben.

125
00:08:45,296 --> 00:08:47,840
Unsere Nonchalance
kann die Königin überzeugen,

126
00:08:47,923 --> 00:08:50,509
dass die Vorwürfe falsch sind,
so Gott will.

127
00:08:50,593 --> 00:08:52,053
Und nun esst.

128
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
Seht ihr?

129
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
Wie jede andere Familie sind wir hier,

130
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
essen Eis und bereiten die Hochzeit vor.

131
00:09:09,779 --> 00:09:11,489
Es wird eine Hochzeit geben?

132
00:09:11,572 --> 00:09:12,615
Natürlich.

133
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
Jedoch beantragen John und ich
eine Sondererlaubnis,

134
00:09:15,951 --> 00:09:19,455
damit wir eine kleine Zeremonie
zu Hause abhalten können.

135
00:09:19,538 --> 00:09:22,291
Danach ziehen wir uns
auf Johns Anwesen zurück.

136
00:09:22,375 --> 00:09:25,086
Um weiterem Getöse
durch die Königin zu entgehen.

137
00:09:25,169 --> 00:09:27,880
Ja, ich denke, das wäre vernünftig.

138
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
Und das Anwesen in Oxfordshire
ist ja kaum einen Tagesritt entfernt?

139
00:09:35,846 --> 00:09:41,018
Es ist so,
unser Lebensmittelpunkt wird Johns…

140
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
…Hauptsitz sein.

141
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
In Schottland?

142
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
Wo genau ist das? Nahe der Grenze?

143
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
Nein, in den Highlands.

144
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
Doch es ist nicht weit
von Glasgow entfernt.

145
00:09:55,616 --> 00:09:57,993
Das ist mindestens zwei Wochen entfernt.

146
00:09:58,077 --> 00:09:59,954
Deshalb bin ich so gern dort.

147
00:10:00,538 --> 00:10:04,083
Die Entfernung schafft
ein wahres Gefühl der Ruhe.

148
00:10:04,166 --> 00:10:06,001
Ich freue mich auf die Stille.

149
00:10:25,438 --> 00:10:26,439
Wie geht es dir?

150
00:10:27,940 --> 00:10:30,067
Ich versuche, gestern zu vergessen.

151
00:10:32,403 --> 00:10:36,323
Mama freute sich, dass die Königin
euer Hochzeitsfrühstück beehrte.

152
00:10:40,035 --> 00:10:42,413
Du weißt, der Familie geschieht nichts.

153
00:10:45,124 --> 00:10:46,459
Glaubst du wirklich?

154
00:10:46,542 --> 00:10:50,254
Die Königin verdächtigte einst mich,
Whistledown zu sein, und ich lebe noch.

155
00:10:51,005 --> 00:10:52,381
Doch nicht ohne Narben.

156
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
Lass nicht eure Ehe zur Narbe werden.

157
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
-Hör auf.
-Du wirst Frieden schließen mit…

158
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Penelope. Was machst du hier?

159
00:11:02,308 --> 00:11:06,103
Ich… hatte erwartet,
dich erst am Nachmittage zu sehen.

160
00:11:06,187 --> 00:11:08,522
Sie weiß es. Verbirg deinen Zorn nicht.

161
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
Wir sollten diese Diskussion
nicht vor Ms. Bridgerton führen.

162
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
Auch sie ist im Bilde.

163
00:11:13,944 --> 00:11:14,987
Wunderbar.

164
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
Schön, dass ganz Mayfair
es noch vor deiner Mutter wusste.

165
00:11:18,157 --> 00:11:21,952
-Warum wissen es nun alle?
-Cressida deckte mein Geheimnis auf.

166
00:11:22,036 --> 00:11:23,913
Sie will 10.000 £ für ihr Schweigen.

167
00:11:23,996 --> 00:11:26,415
-Niemals.
-Wie hat sie es erfahren?

168
00:11:26,499 --> 00:11:29,126
-Ich weiß es nicht.
-Wie spielt keine Rolle.

169
00:11:29,210 --> 00:11:31,712
Wir müssen unterbinden,
dass sie es verrät.

170
00:11:31,796 --> 00:11:33,964
Ich will keine Hilfe,
sondern nur ehrlich sein.

171
00:11:34,048 --> 00:11:36,008
Nicht du bestimmst, was wir tun.

172
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Verbreitet Ms. Cowper dieses Gerücht,

173
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
wird der Name unserer Familie befleckt.

174
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
Und ich untersage
die Erpressung meiner Frau.

175
00:11:43,724 --> 00:11:45,267
Welch Erleichterung.

176
00:11:45,351 --> 00:11:47,436
Nein, das ist lieb, Colin, aber…

177
00:11:48,979 --> 00:11:50,105
Ich habe das Geld.

178
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
Hast du derart viel verdient?

179
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Noch mehr, ehrlich gesagt.

180
00:11:57,738 --> 00:11:59,114
All diese Zeit?

181
00:12:02,159 --> 00:12:04,328
Du gibst ihr nicht einen Penny!

182
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
-Aber Colin, ich…
-Bezahlen Sie, Mr. Bridgerton?

183
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
-Nein.
-Niemand bezahlt.

184
00:12:09,208 --> 00:12:11,752
-Was schlägst du vor?
-Lass mich bitte…

185
00:12:11,836 --> 00:12:15,214
Ich werde mich ihr nicht beugen.
Ich suche sie morgen auf.

186
00:12:15,297 --> 00:12:18,717
Sie soll sehen, wie ihre Taten
alle dem Verderb ausliefern.

187
00:12:18,801 --> 00:12:20,553
Dies ist die einzige Lösung.

188
00:12:54,837 --> 00:12:55,880
Mr. Bridgerton.

189
00:12:57,673 --> 00:12:58,674
Lady Cowper.

190
00:12:59,967 --> 00:13:01,969
Ich wünsche, Cressida allein zu sprechen.

191
00:13:03,554 --> 00:13:05,639
Die Gesellschaft mag anders denken,

192
00:13:05,723 --> 00:13:09,977
doch Sie kränken mich, wenn Sie meinen,
dies sei kein achtbarer Haushalt.

193
00:13:10,060 --> 00:13:11,979
Mutter, lass uns allein.

194
00:13:12,062 --> 00:13:15,232
Es spielt nun keine Rolle mehr. Bitte geh.

195
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
Sie haben fünf Minuten.

196
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
Deine Mutter weiß wohl nicht,
dass du meine Frau erpresst?

197
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Ich vertraue niemandem mehr
außer mir selbst.

198
00:13:34,543 --> 00:13:36,462
Das muss schrecklich einsam sein.

199
00:13:37,379 --> 00:13:40,299
Ich merkte, wie es ist,
wahrlich allein zu sein,

200
00:13:41,050 --> 00:13:42,468
als ich auf Reisen war.

201
00:13:42,551 --> 00:13:43,886
Armer Mr. Bridgerton.

202
00:13:44,470 --> 00:13:47,932
Bereist den Kontinent,
besucht die Sehenswürdigkeiten der Welt,

203
00:13:48,015 --> 00:13:49,433
wie es nur ein Mann vermag.

204
00:13:50,225 --> 00:13:51,727
Sie klingen wie Eloise.

205
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
Sie haben recht. Reisen ist ein Privileg.

206
00:13:56,523 --> 00:13:58,067
Doch im letzten Jahr

207
00:13:58,150 --> 00:14:01,528
sehnte ich mich danach,
von Zuhause zu hören.

208
00:14:02,237 --> 00:14:03,989
Von Penelope.

209
00:14:04,490 --> 00:14:06,367
Doch ich erhielt nie Antwort.

210
00:14:07,242 --> 00:14:09,620
Auch von niemandem sonst.

211
00:14:10,913 --> 00:14:13,791
Als wären alle
mit ihrem Leben beschäftigt,

212
00:14:13,874 --> 00:14:15,709
als bräuchten sie mich nicht.

213
00:14:16,293 --> 00:14:19,254
Daher beschloss ich, mich zurückzuziehen…

214
00:14:20,130 --> 00:14:23,342
…und zu einem Manne zu werden…
ohne eigene Bedürfnisse.

215
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
Dies ist kein Weg,
den ich empfehlen würde.

216
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
Mr. Bridgerton, ich bin verwirrt.

217
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Mich beschleicht der Verdacht,
ich soll Ihnen Mitleid zollen.

218
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
Dabei bin ich diejenige,
die etwas erhalten sollte.

219
00:14:36,313 --> 00:14:37,898
Ich wünsche kein Mitleid.

220
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
Ich wünsche Ihr Erbarmen.

221
00:14:42,069 --> 00:14:43,612
Penelope ist nicht böse.

222
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
Vertrauen Sie mir,

223
00:14:47,199 --> 00:14:50,244
ich verstehe Ihren Hass auf Whistledown.

224
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
Ihre Worte sind bissig und spitz,

225
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
und dennoch zahlt ihre Leserschaft
Woche für Woche dafür, über sich zu lesen.

226
00:14:58,168 --> 00:15:01,005
Das klingt nicht so,
als hassten Sie Whistledown.

227
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
Es klingt, als seien Sie neidisch.

228
00:15:03,924 --> 00:15:05,175
Das bin ich nicht.

229
00:15:06,635 --> 00:15:11,223
Ich will sagen: Es gibt eine Whistledown.
Und es gibt eine Penelope.

230
00:15:11,724 --> 00:15:15,310
Sie erfuhr eine Einsamkeit,
unvorstellbar für uns beide.

231
00:15:16,520 --> 00:15:18,981
Stellen Sie sich vor,
derart ignoriert zu werden,

232
00:15:19,064 --> 00:15:21,567
dass Sie sich… unsichtbar fühlen.

233
00:15:22,818 --> 00:15:24,528
Es entschuldigt ihr Tun nicht.

234
00:15:25,070 --> 00:15:28,032
Doch womöglich erklärt es,
dass ihre Worte zuweilen

235
00:15:28,115 --> 00:15:30,993
jene Grausamkeit widerspiegeln,
die sie umgibt.

236
00:15:31,076 --> 00:15:33,620
Eine Grausamkeit,
die wohl auch Sie spürten.

237
00:15:35,330 --> 00:15:38,751
Dass sie zu Ihrem Unglück beitrug,
bereut Penelope sicher.

238
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
Sie hat Sie
in der letzten Ausgabe nicht verunglimpft.

239
00:15:41,795 --> 00:15:44,923
Wenn selbst Penelope
Ihnen Gnade erweisen kann,

240
00:15:45,007 --> 00:15:48,719
verstehen Sie nicht,
dass auch die Gesellschaft Ihnen vergibt?

241
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
Ihr Vater lässt Sie wiederkehren,
sobald die Angelegenheit vergessen ist.

242
00:15:53,640 --> 00:15:55,893
Die Liebe einer Familie ist von Dauer.

243
00:16:00,105 --> 00:16:02,107
Das unterscheidet uns beide.

244
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Sie erachten die stete Unterstützung
Ihrer Familie für selbstverständlich.

245
00:16:09,990 --> 00:16:14,036
Wir sind nicht gleich, Mr. Bridgerton.
Das werden wir nie sein.

246
00:16:14,119 --> 00:16:16,622
Ms. Cowper.

247
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
Ms. Cowper!

248
00:16:20,334 --> 00:16:22,586
Man glaubt Ihnen nicht,
wenn wir es bestreiten.

249
00:16:22,669 --> 00:16:23,670
Es gibt keine Beweise.

250
00:16:23,754 --> 00:16:26,965
Ein Druckereilehrling
wird die Wahrheit bestätigen,

251
00:16:27,049 --> 00:16:30,135
weil er die wahre Lady Whistledown
kennenlernen will.

252
00:16:31,011 --> 00:16:33,430
Zahlen Sie bis zum Dankworth-Finch-Ball.

253
00:16:33,931 --> 00:16:36,600
Sonst verrate ich es
am nächsten Morgen allen.

254
00:16:37,267 --> 00:16:41,105
Wenn ich bedenke, wie wenig Unterstützung
ich künftig haben werde,

255
00:16:41,188 --> 00:16:43,482
verlange ich wohl zu wenig von Ihnen.

256
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Nur etwas mehr Geld,
um den Ball der Saison auszurichten.

257
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Schön wären kleine Tierchen
mit vielen Beinen.

258
00:16:52,950 --> 00:16:56,662
Du bist es uns schuldig,
da Penelopes Hochzeit viel teurer war.

259
00:16:56,745 --> 00:16:59,498
Weil ihr zwei
Männer ohne Rang geheiratet habt,

260
00:16:59,581 --> 00:17:02,376
während Penelope
einen reichen Bridgerton ehelichte.

261
00:17:02,459 --> 00:17:05,504
Der sicher im hohen Alter
für dich sorgen wird.

262
00:17:05,587 --> 00:17:07,631
Wozu brauchst du dein Geld noch?

263
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Lass uns herein.

264
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Jetzt ist kein guter Zeitpunkt.
Ich erwarte Besuch.

265
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
Wen?

266
00:17:15,722 --> 00:17:17,474
Keine Angst, meine Damen.

267
00:17:18,016 --> 00:17:19,518
Von allen Dienerinnen Londons

268
00:17:19,601 --> 00:17:23,021
bin ich am erfahrensten darin,
aus wenig viel zu zaubern.

269
00:17:30,112 --> 00:17:33,574
Immerhin meine Schwestern freuen sich,
wenn meine Taten Unheil stiften.

270
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
Womöglich sollten wir das positive Denken
noch etwas üben?

271
00:17:37,578 --> 00:17:41,290
-Colin kann überzeugend sein.
-Ich sorge mich nicht um ihn.

272
00:17:41,373 --> 00:17:45,043
Cressida kann vernünftig sein.
Hoffentlich ist sie es heute.

273
00:17:47,629 --> 00:17:49,548
Hast du sie wirklich gemocht?

274
00:17:49,631 --> 00:17:52,176
Oder war eure Freundschaft
meine Bestrafung?

275
00:17:52,259 --> 00:17:54,344
So niederträchtig bin ich nicht.

276
00:17:54,428 --> 00:17:56,638
Anfangs mochte ich sie durchaus.

277
00:17:58,682 --> 00:18:01,810
Gut, vielleicht war
der Anfang der Freundschaft

278
00:18:01,894 --> 00:18:04,479
durch ein wenig Niedertracht gefärbt.

279
00:18:07,941 --> 00:18:09,776
Sag mir, was du gerade liest.

280
00:18:16,283 --> 00:18:18,076
Ich fürchte, ich habe versagt.

281
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
Und… nun will sie das Doppelte.

282
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
20.000 Pfund.

283
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
-Sie ist wahnsinnig.
-Das habe ich nicht.

284
00:18:25,667 --> 00:18:28,378
Und außerdem sollst du über sie schreiben,

285
00:18:28,462 --> 00:18:30,380
um ihren Ruf wiederherzustellen.

286
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Entschuldige. Ich…

287
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
Ich habe alles noch schlimmer gemacht.

288
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
Es ist allein meine Schuld.

289
00:18:39,014 --> 00:18:40,307
Was machen wir jetzt?

290
00:18:40,390 --> 00:18:43,518
Penelope hatte recht.
Man hätte einfach zahlen sollen.

291
00:18:44,353 --> 00:18:45,437
Ich habe das Geld.

292
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
Ich müsste Benedict fragen,
damit er diese große Ausgabe absegnet.

293
00:18:49,650 --> 00:18:55,447
-Sie würden Penelopes Identität verraten?
-Nein, ich müsste eine Lüge erfinden.

294
00:18:56,240 --> 00:18:58,033
Wir schützen ihre Identität.

295
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
Nun,

296
00:19:01,495 --> 00:19:03,789
das Cowper-Mädchen möchte sicher nur,

297
00:19:03,872 --> 00:19:07,834
dass du lobpreisende Worte
über ihren Reiz und Charme verfasst.

298
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
Das ging nicht gut aus.

299
00:19:10,337 --> 00:19:13,048
Ich hätte von ihr
nicht mehr erwarten dürfen.

300
00:19:14,007 --> 00:19:17,427
Ich bin so dankbar…
für all euren Beistand.

301
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
Wird Ihre Majestät
wohl die erbitterte Suche aufgeben?

302
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
Ich hoffe, dass sie bald
eine andere Ablenkung findet.

303
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
Apropos…

304
00:20:11,898 --> 00:20:13,400
Der ist recht stark.

305
00:20:13,483 --> 00:20:16,486
Nur Schotten können sich
solch ein Getränk einfallen lassen.

306
00:20:16,570 --> 00:20:19,823
Damit kämpft man
gegen die bittere Kälte im Norden an.

307
00:20:19,906 --> 00:20:23,535
Mach mir nicht mehr Angst,
als ich sowieso schon habe, Agatha.

308
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
Sorge dich nicht.

309
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
Francesca scheint
inneren Mut gefasst zu haben.

310
00:20:29,082 --> 00:20:31,460
Ja, das hat sie.

311
00:20:31,543 --> 00:20:35,088
Und nun benutzt sie ihn,
um ihrer Mutter zu entkommen.

312
00:20:35,630 --> 00:20:39,843
Ich erwarb ihn auf einer Reise
nach Schottland vor vielen Jahren.

313
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
Zunächst erschien er mir doch recht herb.

314
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
Allerdings mundete er mir
mit der Zeit immer besser.

315
00:20:47,642 --> 00:20:49,269
Er ist immer noch herb.

316
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
Du hast meine Unterstützung,
während Francesca fort ist.

317
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
Auch die meines Bruders.

318
00:21:00,238 --> 00:21:03,700
-Wenn du es wünschst.
-Darüber müssen wir nicht reden.

319
00:21:03,784 --> 00:21:05,827
Doch vielleicht sollten wir das?

320
00:21:09,081 --> 00:21:12,000
Lord Anderson ist
ein beispielhafter Gentleman.

321
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
Und wenn du deinen Segen gibst…

322
00:21:17,255 --> 00:21:21,176
Es steht mir nicht zu,
den Segen zu geben oder zu verweigern.

323
00:21:21,259 --> 00:21:22,552
Ihr seid erwachsen.

324
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
Tut, was ihr wollt.

325
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
Immerhin habe ich dich damals
auch nicht um Erlaubnis gebeten.

326
00:21:40,278 --> 00:21:42,239
Plötzlich wird er ganz sanft.

327
00:21:45,492 --> 00:21:47,035
Du weißt es.

328
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Ja?

329
00:21:52,124 --> 00:21:54,126
Vater war ein guter Mensch.

330
00:21:55,502 --> 00:21:58,046
Und du warst mir eine sehr gute Freundin.

331
00:21:59,840 --> 00:22:01,716
Mehr muss ich nicht wissen.

332
00:22:07,931 --> 00:22:10,225
Mein Bruder ist auch ein guter Mensch.

333
00:22:11,268 --> 00:22:13,145
Und du bist eine gute Freundin.

334
00:22:14,396 --> 00:22:17,107
Mehr muss auch ich nicht wissen.

335
00:22:19,067 --> 00:22:23,071
Doch sollte er's sich mit dir verscherzen,
werde ich dich ihm vorziehen.

336
00:22:23,155 --> 00:22:25,282
Ich verliere dich nicht
wegen seiner Torheit.

337
00:22:25,365 --> 00:22:28,118
Kein Mann auf der Welt hat diese Macht.

338
00:22:37,627 --> 00:22:39,963
Denkt nur, wir drei auf einem Ball.

339
00:22:40,046 --> 00:22:43,675
Wie erklären wir uns beispielsweise
der Witwe Lady Cheltenham?

340
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
Wir müssten uns etwas ausdenken.

341
00:22:46,553 --> 00:22:49,347
-Als gäbst du dich mit Bällen ab!
-Wohl wahr.

342
00:22:57,105 --> 00:22:59,191
Wie hältst du diese Feste nur aus?

343
00:23:03,445 --> 00:23:05,906
Nun, ich trage eben viel Liebe in mir.

344
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Ich liebe die Plauderei.

345
00:23:10,827 --> 00:23:12,704
Ich liebe gute Gesellschaft.

346
00:23:14,706 --> 00:23:19,711
Insbesondere… die Gesellschaft zu dritt.

347
00:24:00,210 --> 00:24:01,169
Gute Nacht, Sir.

348
00:24:28,154 --> 00:24:30,865
Ich benötige eine Decke für das Kanapee.

349
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
Natürlich.

350
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
Ich besuche Mutter
vor deiner Schwester Hochzeit.

351
00:25:03,815 --> 00:25:06,735
Ich erspare es dir,
mit mir die Kutsche zu teilen.

352
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
COLIN BRIDGERTON
PARIS, FRANKREICH

353
00:25:44,606 --> 00:25:46,775
MR. COLIN BRIDGERTON
MARSEILLE, FRANKREICH

354
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
HOCHACHTUNGSVOLL, PENELOPE

355
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
Ma'am.

356
00:26:09,673 --> 00:26:13,134
-Ist Penelope da?
-Ich kann ihn nicht länger hinhalten.

357
00:26:13,718 --> 00:26:16,262
Dieser gewisse Advokat ist hier.

358
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
Gut, dann bitten Sie ihn hinein.

359
00:26:33,363 --> 00:26:37,742
-Lady Featherington. Walter D…
-Walter Dundas, Esquire. Ich weiß noch.

360
00:26:37,826 --> 00:26:39,577
Sie wollen wohl gratulieren,

361
00:26:39,661 --> 00:26:45,625
weil meine Tochter in eine der feinsten
und respektabelsten Familien einheiratete?

362
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
Leider nicht.
Meine Angelegenheit ist keine schöne.

363
00:26:49,379 --> 00:26:52,590
Jedoch wurde mir zugetragen,
dass die Erlösung von einer List

364
00:26:52,674 --> 00:26:54,759
durchaus tröstlich sein kann.

365
00:26:54,843 --> 00:26:59,764
Ich hoffe, Sie haben ausreichend Beweise
für all Ihre folgenden Anschuldigungen.

366
00:26:59,848 --> 00:27:03,768
Nicht die Beweise, die ich suchte,
jedoch alle, die ich benötige.

367
00:27:06,354 --> 00:27:10,316
Das Geld,
das Sie von Ihrer Tante Petunia erbten…

368
00:27:11,359 --> 00:27:13,903
Ich fand es verdächtig,
dass Sie zu Geld kamen,

369
00:27:13,987 --> 00:27:17,073
just als Jack Featherington
mit dem Ihrem verschwand.

370
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
Und Tante Petunias Nachbarn in Cornwall
scheinen mir da zuzustimmen.

371
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
Wie ich höre,
lebte sie in ständiger Armut.

372
00:27:26,374 --> 00:27:29,127
Wer sagt,
dass sie nicht viel angespart hat?

373
00:27:29,836 --> 00:27:33,631
Dass sie bescheiden lebte,
damit andere später davon profitieren?

374
00:27:33,715 --> 00:27:34,966
Ihre Gläubiger.

375
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
Oh, Lady Featherington.

376
00:27:38,845 --> 00:27:43,057
Ich weiß, Ihr Geld stammt
von Jack Featheringtons Betrügereien.

377
00:27:44,225 --> 00:27:46,561
Und die Krone wird mir zustimmen,

378
00:27:46,644 --> 00:27:50,315
dass der Featherington-Titel
einer Familie zuteilwerden sollte,

379
00:27:50,398 --> 00:27:52,025
die weniger skrupellos ist.

380
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
Ich gebe meine Erkenntnisse
diese Woche an die Behörden weiter.

381
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
Guten Tag.

382
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Penelope.

383
00:28:08,166 --> 00:28:09,167
Ist das wahr?

384
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
Ist dein Geld das Geld,
das Cousin Jack dem Adel stahl?

385
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
Niemand von denen
benötigte das Geld dringender als wir.

386
00:28:17,300 --> 00:28:20,804
-Du hast sie bestohlen!
-Und du hast sie gedemütigt.

387
00:28:20,887 --> 00:28:23,181
Du hast ihnen die Würde geraubt.

388
00:28:23,264 --> 00:28:25,767
Unsere Taten unterscheiden sich nicht.

389
00:28:25,850 --> 00:28:27,685
Deine Tat ist ein Verbrechen!

390
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
Ich tat, was ich tun musste,
um diese Familie zu schützen.

391
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
Wen hast du
mit deinem Blättchen beschützt?

392
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
-Mich!
-Ach! Vor wem?

393
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
Verstehe.

394
00:28:49,123 --> 00:28:50,416
Weißt du, es…

395
00:28:51,334 --> 00:28:53,753
Es ist nicht leicht, Mutter zu sein.

396
00:28:54,504 --> 00:28:57,257
Wie soll ich Töchter großziehen,
wenn mir ein Leben lang

397
00:28:57,340 --> 00:29:00,927
beigebracht wurde,
dass alle Macht vom Manne ausgeht?

398
00:29:02,345 --> 00:29:06,099
Was du getan hast,
hast du ganz allein getan.

399
00:29:08,434 --> 00:29:12,605
Selbst wenn mir missfällt,
was du über die Jahre geschrieben hast,

400
00:29:13,439 --> 00:29:16,901
ich bereue es sehr,
dass ich dich so lange übersehen habe.

401
00:29:18,820 --> 00:29:24,617
Wir beide haben
das Beste aus den Möglichkeiten gemacht,

402
00:29:24,701 --> 00:29:27,245
die uns die Gesellschaft gewährt hat.

403
00:29:31,082 --> 00:29:31,958
Na schön.

404
00:29:33,710 --> 00:29:38,172
Vielleicht gab es andere Wege, doch damals
vermochte ich sie nicht zu sehen.

405
00:29:41,467 --> 00:29:44,762
Was würde Lady Whistledown
über unsere Schmach schreiben,

406
00:29:44,846 --> 00:29:47,432
wenn ich entlarvt werde?

407
00:29:57,233 --> 00:30:00,320
Sie schreibt, was immer ich will.

408
00:30:03,823 --> 00:30:05,325
Das ist sehr viel Macht.

409
00:30:07,118 --> 00:30:10,121
Welch große Errungenschaft
du erlangt hast.

410
00:30:11,497 --> 00:30:12,373
Danke.

411
00:30:14,876 --> 00:30:17,962
Vielleicht ähneln wir uns mehr,
als ich zugeben will.

412
00:30:20,840 --> 00:30:22,425
Wenn wir dies überstehen…

413
00:30:25,637 --> 00:30:27,180
…müssen wir uns bessern.

414
00:30:43,446 --> 00:30:45,448
Oh, meine Liebe.

415
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
Mama.

416
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
Du wirst so viel Glanz
nach Schottland bringen.

417
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
-Stimmt dich mein Gehen traurig?
-Sicher nicht.

418
00:30:57,043 --> 00:31:00,546
Ich rechnete bloß nicht damit,
dass du so weit fortziehst.

419
00:31:01,464 --> 00:31:04,467
-Anthony und Kate gehen nach Indien.
-Richtig.

420
00:31:04,550 --> 00:31:06,928
Doch du warst so lange von uns getrennt,

421
00:31:07,011 --> 00:31:11,683
als du in Bath bei deiner Tante warst,
oder allein, als du zu Hause warst.

422
00:31:12,517 --> 00:31:15,061
Nun fürchte ich,
dich auf ewig zu verlieren.

423
00:31:15,561 --> 00:31:18,481
Mama, das Gegenteil ist der Fall.

424
00:31:21,776 --> 00:31:24,320
Es fällt mir zuweilen schwer,

425
00:31:24,404 --> 00:31:27,907
die eigene Stimme
bei dem Lärm dieses Hauses zu vernehmen.

426
00:31:27,991 --> 00:31:29,200
Jedoch bei John…

427
00:31:30,034 --> 00:31:32,328
…vernehme ich mich immer mehr.

428
00:31:34,205 --> 00:31:38,710
Es ist meine große Hoffnung,
dass die Stille und Schönheit Schottlands

429
00:31:38,793 --> 00:31:42,839
zu Selbsterkenntnis führt,
sodass auch ihr mich besser kennenlernt.

430
00:31:42,922 --> 00:31:44,924
Nichts wünsche ich mehr als Nähe.

431
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
Und Stille und Schönheit
gibt es nicht in Oxfordshire?

432
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Ich wäre versucht,
oft nach Hause zu kommen.

433
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
Du kommst doch wieder?

434
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
Natürlich.

435
00:31:58,187 --> 00:32:00,398
Mein mutiges, kluges Mädchen.

436
00:32:02,442 --> 00:32:04,986
Weißt du,
als ich deinen Vater kennenlernte…

437
00:32:06,779 --> 00:32:09,741
…konnte ich kaum meinen Namen sagen,
so angetan war ich.

438
00:32:09,824 --> 00:32:12,410
-Ich stolperte über vertraute Worte…
-Mama…

439
00:32:12,493 --> 00:32:14,537
Ich dachte, das läge hinter uns. John…

440
00:32:14,620 --> 00:32:18,416
Ist ein guter Mann und eine gute Wahl.

441
00:32:20,835 --> 00:32:23,880
Ich wollte sagen,
dass ich lange Zeit dachte,

442
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
dass sich die Liebe
so für alle anfühlen müsse.

443
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Überraschend, kraftvoll, prompt.

444
00:32:33,806 --> 00:32:36,059
Du hast mir einen anderen Weg offenbart.

445
00:32:36,142 --> 00:32:40,146
In der langsamen Herangehensweise
liegt Schönheit verborgen.

446
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
Du bist so weise für dein Alter.

447
00:32:49,489 --> 00:32:52,366
Ich denke,
es wird dir in Schottland gut ergehen.

448
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
Ich nehme dich
zu meiner rechtmäßigen Frau,

449
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
bin dir treu,
von jetzt an bis in alle Ewigkeit,

450
00:33:13,387 --> 00:33:17,350
in guten wie in schlechten Tagen,
während Gesundheit und Krankheit,

451
00:33:17,934 --> 00:33:20,019
bis dass der Tod uns scheidet.

452
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Ich nehme dich
zu meinem rechtmäßigen Manne,

453
00:33:27,652 --> 00:33:30,321
bin dir treu,
von jetzt an bis in alle Ewigkeit,

454
00:33:30,404 --> 00:33:33,866
in guten wie in schlechten Tagen,
während Gesundheit und Krankheit,

455
00:33:34,450 --> 00:33:36,494
bis dass der Tod uns scheidet.

456
00:33:38,079 --> 00:33:42,708
Möget ihr im heiligen Bund der Ehe
zusammenleben bis zu eurem Tode.

457
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Amen.

458
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
Oh, meine Liebe.

459
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
Glückwunsch.

460
00:34:10,695 --> 00:34:13,739
-Ich freue mich auf meine Hochzeit.
-Gefiel sie dir?

461
00:34:14,448 --> 00:34:17,285
Stehe ich unter dem Einfluss
des Pastors lieblicher Rede,

462
00:34:17,368 --> 00:34:19,871
oder ist Lord Anderson von Mutter angetan?

463
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Sie wirkt fröhlich.
Ist es so, lasst uns nicht urteilen.

464
00:34:23,624 --> 00:34:27,628
Er sieht nett aus und hat Glück,
dass Anthony bereits die Stadt verließ.

465
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
Sei Lord Anderson dankbar.

466
00:34:29,881 --> 00:34:33,718
Da ich nun verheiratet bin,
könnte sich Mutter wieder dir widmen,

467
00:34:33,801 --> 00:34:35,636
es sei denn, sie ist abgelenkt.

468
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
Entschuldigt mich.
Ich sollte Mrs. Mondrich begrüßen.

469
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
Guten Tag.

470
00:34:44,270 --> 00:34:46,939
-Welch schöne Zeremonie.
-Das fand ich auch.

471
00:34:47,648 --> 00:34:50,359
Schöner ist nur die Gastgeberin.

472
00:34:50,443 --> 00:34:51,569
Wie schmeichelhaft.

473
00:34:51,652 --> 00:34:53,029
Ich bin aufrichtig.

474
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
Und ich frage mich auch aufrichtig,
ob Sie so freundlich wären…

475
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
…mir beim nächsten Ball
einen Tanz zu gewähren.

476
00:35:05,583 --> 00:35:08,753
Bei dem… Dankworth-Finch-Ball?

477
00:35:09,378 --> 00:35:11,756
Ich… nun ja…

478
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Ja.

479
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Das wäre mir äußerst genehm.

480
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
Gut.

481
00:35:19,430 --> 00:35:20,264
Sehr gut.

482
00:35:24,143 --> 00:35:26,312
Einen Toast, wenn ich darf.

483
00:35:28,856 --> 00:35:30,274
Auf meine schöne Frau.

484
00:35:30,775 --> 00:35:34,028
Um meiner Anbetung Ausdruck zu verleihen,
fehlt es mir an Worten.

485
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
Wofür du wohl recht dankbar bist,

486
00:35:36,447 --> 00:35:40,034
da ich weiß, wie ungern du
zu lange im Mittelpunkt stehst.

487
00:35:40,117 --> 00:35:44,330
Also richte ich stattdessen
einige bescheidene Worte an deine Familie.

488
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
Insbesondere an deine Mutter.

489
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Lady Bridgerton,
ich erkenne Ihre Offenheit in Benedict,

490
00:35:52,004 --> 00:35:53,339
Ihren Charme in Colin,

491
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
Ihre Weisheit in Eloise

492
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
und die Heiterkeit,
die Sie Gregory und Hyacinth mitgaben.

493
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
Jetzt gerade empfinde ich
große Dankbarkeit für meine Frau,

494
00:36:04,058 --> 00:36:08,312
doch ebenso dankbar bin ich
der bemerkenswerten Frau, die sie aufzog.

495
00:36:09,105 --> 00:36:09,981
Mama.

496
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
Ich danke Ihnen,

497
00:36:12,149 --> 00:36:14,735
und euch allen, aus tiefstem Herzen.

498
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
Meine Güte.

499
00:36:18,990 --> 00:36:19,865
Ganz ruhig.

500
00:36:20,366 --> 00:36:23,494
Verzeihung, Tränen sind das Letzte,
was ich hervorrufen wollte.

501
00:36:23,577 --> 00:36:27,415
-Hyacinth weint die ganze Zeit.
-Eines Tages wirst auch du ein Herz haben.

502
00:36:28,916 --> 00:36:31,002
Mama, spielst du ein Duett mit mir?

503
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
Gütiger Himmel! Jetzt?
Ich bin furchtbar aus der Übung.

504
00:36:34,797 --> 00:36:38,134
Zuletzt weintest du meinetwegen,
als ich mit dem Klavierspiel begann.

505
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
Nicht nur sie. Ich weinte
wegen der grässlichen Akkorde.

506
00:36:41,637 --> 00:36:42,471
Haha.

507
00:36:43,055 --> 00:36:45,891
Zum Glück hat Mama mich nicht aufgegeben.

508
00:36:45,975 --> 00:36:47,727
Und ich gebe dich nicht auf.

509
00:36:47,810 --> 00:36:49,228
Ist das eine Drohung?

510
00:36:53,024 --> 00:36:54,191
-Viel Glück.
-Danke.

511
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
-Danke.
-Danke.

512
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
Bravo!

513
00:37:41,739 --> 00:37:42,573
Bravo.

514
00:37:42,656 --> 00:37:44,575
Zugabe!

515
00:37:47,286 --> 00:37:48,662
Könnten wir reden?

516
00:37:49,997 --> 00:37:51,707
Welch vortreffliches Spiel.

517
00:37:58,798 --> 00:38:03,219
Falls es dir um Ms. Cowpers Geld geht…
Ich rede heute Abend mit Benedict.

518
00:38:03,302 --> 00:38:06,180
-Ich wollte bis nach der Hochzeit warten.
-Gut.

519
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
Bitte rede nicht mit ihm.

520
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
Uns läuft die Zeit davon.

521
00:38:10,684 --> 00:38:12,853
Belüg ihn bitte nicht meinetwegen.

522
00:38:12,937 --> 00:38:17,525
Deine Familie, die du gütigerweise
mit mir teilst, ist zu gutherzig.

523
00:38:18,984 --> 00:38:22,279
Zu warmherzig und wunderbar,
als dass man sie täuschen sollte.

524
00:38:22,822 --> 00:38:25,533
Ich lasse nicht zu,
dass meine Lügen weitere Kreise ziehen.

525
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
Und wie soll ich dir helfen?

526
00:38:27,368 --> 00:38:29,120
Indem du mich liebst.

527
00:38:29,912 --> 00:38:32,415
Du hast mir bereits so viel gegeben.

528
00:38:33,249 --> 00:38:34,792
Lehrtest mich, mich zu behaupten.

529
00:38:34,875 --> 00:38:37,711
Dass ich Lust jenseits
aller Vorstellungskraft empfinden kann.

530
00:38:37,795 --> 00:38:42,049
Aber nicht das, was du für mich tust,
macht dich liebenswert.

531
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
Sondern deine Güte.

532
00:38:45,845 --> 00:38:47,388
Dein Einfühlungsvermögen.

533
00:38:48,013 --> 00:38:49,557
Wie sehr du dich sorgst.

534
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Es reicht, du selbst zu sein, Colin.

535
00:38:56,647 --> 00:39:00,192
Du musst mich nicht erretten.
Du musst mir nur beistehen.

536
00:39:01,652 --> 00:39:03,028
Und mich im Arm halten.

537
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
Mich küssen.

538
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
Ich will diese Dinge sehr gern tun.

539
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
Und was hält dich zurück?

540
00:39:12,621 --> 00:39:13,747
Ich weiß es nicht.

541
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Doch eines weiß ich.
Ms. Cowper schwebt bedrohlich über uns.

542
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
Und solange du mit diesem Geheimnis lebst…

543
00:39:25,134 --> 00:39:27,094
…steht immer etwas zwischen uns.

544
00:39:27,178 --> 00:39:28,012
Ich weiß.

545
00:39:29,680 --> 00:39:32,892
-Vielleicht ist das die Antwort.
-Was meinst du damit?

546
00:39:50,826 --> 00:39:52,536
Ein Brief für Euch, Majestät.

547
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Colin.

548
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
Ich erhielt einen Brief von deiner Frau.

549
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Wir sollten uns setzen.

550
00:41:00,563 --> 00:41:02,982
Kein Wunder,
dass dies aus ihr geworden ist.

551
00:41:03,065 --> 00:41:04,441
Das Haus ist viel zu warm.

552
00:41:04,525 --> 00:41:07,861
Du hast recht, Schwester.
Dies ist das Werk meiner Frau.

553
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
Ich hatte vergessen, wie grausam sie ist.

554
00:41:13,242 --> 00:41:16,829
-Ich folge ihr nirgendwohin.
-Du hast keine Wahl, Cressida.

555
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
Du erlaubst,
dass ich diesem Schicksal erliege?

556
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
Komm, Mädchen.

557
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
Zeig dich mal, damit ich sehe,
woran ich arbeiten muss.

558
00:41:28,215 --> 00:41:29,675
Natürlich, Tante Joanna.

559
00:41:30,801 --> 00:41:33,220
Nach heute spielt es keine Rolle mehr.

560
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
Deine Dienerin sandte mich hoch.

561
00:41:54,283 --> 00:41:58,370
-Mir gefällt dieser bevorzugte Zutritt.
-Du siehst gut aus, wie immer.

562
00:42:06,795 --> 00:42:08,380
Kommt Paul auch dazu?

563
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Er ist heute bei jemand anderem.

564
00:42:12,676 --> 00:42:13,594
Natürlich.

565
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
Sollen wir noch jemanden zu uns einladen?

566
00:42:19,016 --> 00:42:20,351
Ich will ehrlich sein.

567
00:42:20,976 --> 00:42:23,312
So sehr ich die Zeit
mit uns dreien genossen habe,

568
00:42:23,395 --> 00:42:26,065
hatte ich auf einen Abend
unter uns gehofft.

569
00:42:28,901 --> 00:42:31,111
Gefiel es dir nicht, Paul dabei zu haben?

570
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
Doch.

571
00:42:34,281 --> 00:42:36,992
Sehr. Allerdings bin ich
mit Paul befreundet,

572
00:42:37,076 --> 00:42:39,286
und ich merke, dass…

573
00:42:41,413 --> 00:42:43,666
…ich für dich mehr empfinde, Benedict.

574
00:42:45,292 --> 00:42:46,669
Mehr als Freundschaft.

575
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
Deine Offenheit,

576
00:42:50,798 --> 00:42:52,591
deine Fülle an Liebe.

577
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
Ich kenne keinen, der mir ähnlicher ist.

578
00:42:56,637 --> 00:42:59,014
Und ich frage mich langsam,

579
00:42:59,098 --> 00:43:02,184
wie es wäre,
wenn es zwischen uns ernster würde?

580
00:43:02,267 --> 00:43:05,854
Tilley… du bist außergewöhnlich.

581
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
Aber…

582
00:43:13,362 --> 00:43:15,989
Ich weiß nicht,
ob ich etwas Ernstes wünsche.

583
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
Liegt es… an Paul?

584
00:43:27,084 --> 00:43:31,755
Nein. Paul könnte Patricia sein,
Polly, Peter oder alle drei auf einmal.

585
00:43:33,841 --> 00:43:37,928
Was zwischen uns dreien war,
was passiert ist, seit ich dich kenne…

586
00:43:39,138 --> 00:43:42,015
Es offenbarte mir,
wie gut sich Freiheit anfühlt.

587
00:43:45,853 --> 00:43:47,813
Du hast mir meine Welt aufgetan.

588
00:43:50,065 --> 00:43:54,361
Und ich bin nicht bereit,
sie bereits wieder zu schließen.

589
00:43:59,116 --> 00:44:01,034
Ich dachte, du willst dasselbe.

590
00:44:02,119 --> 00:44:03,036
Das wollte ich.

591
00:44:05,414 --> 00:44:08,125
Bis ich merkte,
wie es sich anfühlt, dich zu teilen.

592
00:44:09,334 --> 00:44:11,587
Ich bin ebenso überrascht wie du.

593
00:44:17,801 --> 00:44:19,762
Ich befürworte deine Wünsche.

594
00:44:21,138 --> 00:44:24,433
Doch ich muss sagen,
selbst Belustigung kann ermüden.

595
00:44:26,935 --> 00:44:31,106
Es hat sich gut angefühlt,
sich endlich an jemanden binden zu wollen.

596
00:44:34,067 --> 00:44:37,154
Danke, dass du mir gezeigt hast,
dass dies möglich ist.

597
00:44:51,168 --> 00:44:53,170
Dass ich dich hier finde.

598
00:44:57,549 --> 00:45:01,053
Ich finde es sogar recht banal,
dass ich wieder hier bin

599
00:45:01,136 --> 00:45:04,056
und ziellos hin- und herschwinge.

600
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
Wo möchtest du denn hin?

601
00:45:07,309 --> 00:45:09,186
Ich will bei der Familie sein,

602
00:45:09,269 --> 00:45:11,688
bis zur Klärung
der Whistledown-Sache mit der Königin.

603
00:45:11,772 --> 00:45:12,731
Es wird geklärt.

604
00:45:13,732 --> 00:45:14,650
Und dann?

605
00:45:16,443 --> 00:45:17,653
Ganz gleich.

606
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
Ich verbrachte fast mein ganzes Leben
in Mayfair oder auf Aubrey Hall.

607
00:45:24,117 --> 00:45:27,621
Will ich die Welt verändern,
muss ich sie zunächst sehen.

608
00:45:27,704 --> 00:45:31,291
Menschen treffen,
jenseits von Familie und Debütantinnen.

609
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
Du willst schon wieder die Welt verändern?

610
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Ich dachte,
dieses Jahr wolltest du dich einfügen.

611
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Das habe ich hinter mir.

612
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
Da ist sie ja.

613
00:45:49,601 --> 00:45:51,895
Verrät dein Schweigen,
dass du mehr weißt als ich?

614
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
Nein. Auf keinen Fall.

615
00:45:55,107 --> 00:45:59,361
Glaub mir, je mehr ich erfahre,
desto mehr spüre ich, wie wenig ich weiß.

616
00:46:02,698 --> 00:46:03,949
Es ist fast…

617
00:46:06,368 --> 00:46:10,581
Es ist, als könne das Nächste,
das ich erfahre, mich auf ewig verändern.

618
00:46:13,625 --> 00:46:17,713
Ich stimme allem zu, was du sagst,
da ich keine Ahnung habe, wovon du redest.

619
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Eines weiß ich.

620
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
Wir sollten nicht so lange warten,

621
00:46:27,014 --> 00:46:31,768
ehe wir uns wieder an dieser Schaukel
treffen und gemeinsam verwirrt sind.

622
00:46:41,445 --> 00:46:44,615
-Du siehst hübsch aus.
-Jegliche Mühen waren umsonst.

623
00:46:44,698 --> 00:46:47,409
Ich weiß,
welche Enttäuschung mich gleich erwartet.

624
00:46:47,492 --> 00:46:49,953
Varley hat sicher ihr Bestes gegeben.

625
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
Dort sind die Straußenfedern!

626
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
Und die lila Orchideen!

627
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
Philippa, dort ist ein…
Ein, zwei, drei, vier…

628
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
…achtköpfiges Ensemble!

629
00:47:17,397 --> 00:47:18,440
Haben wir sie?

630
00:47:19,024 --> 00:47:19,900
Haben wir.

631
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Philippa, du zeterst wie ein Kind,
das zum ersten Mal Torte isst.

632
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Mama… danke!

633
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
Was soll denn das?

634
00:47:31,119 --> 00:47:34,289
Du warst es wohl,
die für all das aufgekommen ist.

635
00:47:37,376 --> 00:47:40,712
Mama wollte euch
den schönsten Ball Mayfairs bescheren.

636
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
Gern geschehen.

637
00:47:46,093 --> 00:47:47,010
Danke.

638
00:47:52,391 --> 00:47:53,517
Es ist wunderschön.

639
00:47:54,810 --> 00:47:56,478
Ich bin stolz auf euch.

640
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
DER DANKWORTH-FINCH-BALL

641
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
Amüsieren Sie sich.

642
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
Das Lila war meine Idee.

643
00:49:27,527 --> 00:49:30,113
Sollte dies unser Abgesang sein,

644
00:49:30,197 --> 00:49:33,450
so haben Prudence und Philippa
immerhin die Freude ihres Lebens.

645
00:49:36,661 --> 00:49:37,537
Eure Majestät!

646
00:49:39,122 --> 00:49:40,290
Verzeiht, Majestät.

647
00:49:40,373 --> 00:49:45,045
Wir haben keinen Hochsitz für Euch.
Wir dachten, Ihr lehnt die Einladung ab.

648
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
Nicht Ihre Einladung führt mich hierher.

649
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
Hört auf zu spielen.

650
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
Als Ergebnis meiner unermüdlichen Suche,

651
00:50:00,060 --> 00:50:03,980
die sie in eine verdrießliche Lage
gebracht hat,

652
00:50:04,064 --> 00:50:07,484
erhielt ich Anfang dieser Woche
einen Brief…

653
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
…von Lady Whistledown.

654
00:50:20,247 --> 00:50:21,957
Sie ersucht um meine Gnade

655
00:50:23,125 --> 00:50:26,294
und bittet darum,
selbst vor Ihnen sprechen zu dürfen.

656
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
Um sich öffentlich zu verteidigen,
ehe ich ein Urteil fälle.

657
00:50:33,718 --> 00:50:36,096
Ich erteile das Wort nun an…

658
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
…die Autorin höchstselbst.

659
00:50:50,026 --> 00:50:51,111
Nicht an ihn.

660
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Verzeihung.

661
00:50:53,822 --> 00:50:54,656
Sie.

662
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
Seid gegrüßt…

663
00:51:24,477 --> 00:51:28,064
Oder sollte ich sagen:
"Geneigte Leserschaft"?

664
00:51:34,237 --> 00:51:37,240
Ich weiß, es war nicht harmlos,

665
00:51:37,782 --> 00:51:39,117
was ich getan habe.

666
00:51:40,160 --> 00:51:41,578
Am Anfang

667
00:51:41,661 --> 00:51:44,831
dachte ich nicht,
dass jemand meine Worte ernst nähme.

668
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
Wieso auch?

669
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
Niemand hat je
etwas an mir ernst genommen.

670
00:51:51,963 --> 00:51:55,425
Nun erst erkenne ich,
wie alltäglich dies Gefühl sein muss.

671
00:51:56,176 --> 00:51:59,095
Eine junge Frau zu sein,
der niemand zuhört.

672
00:52:00,388 --> 00:52:03,350
Ich schrieb über euch,
weil es mich fesselte,

673
00:52:04,517 --> 00:52:06,728
wie sehr ihr euer Leben nach Außen tragt.

674
00:52:08,188 --> 00:52:11,900
Indem ich über euch schrieb,
war es, als führe ich ein Leben.

675
00:52:12,442 --> 00:52:13,735
Als hätte ich Macht.

676
00:52:15,403 --> 00:52:18,657
Und ein jeder hier,
der je in den Genuss von Macht kam,

677
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
weiß, wie berauschend sie sein kann.

678
00:52:23,245 --> 00:52:25,872
Doch ich ging sorglos mit dieser Macht um.

679
00:52:25,956 --> 00:52:28,583
Es war leicht,
aus dem Schatten heraus zu diffamieren,

680
00:52:28,667 --> 00:52:30,710
weil ich dort unauffindbar war.

681
00:52:31,711 --> 00:52:35,507
Nun sehe ich, wie viel Mut
ein öffentliches Leben erfordert.

682
00:52:36,633 --> 00:52:40,845
Zu eigenen Schwächen offen zu stehen,
wo sie alle wahrnehmen können.

683
00:52:41,346 --> 00:52:42,222
Und zu wissen,

684
00:52:43,265 --> 00:52:47,102
dass, ganz gleich, wie es ausgeht,
man immer von Wert ist.

685
00:52:51,898 --> 00:52:53,191
Wir alle reden.

686
00:52:54,067 --> 00:52:55,026
Wir tratschen.

687
00:52:56,695 --> 00:52:58,363
Tratsch ist Wissen.

688
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Und knüpft Bindungen.

689
00:53:02,200 --> 00:53:05,161
Gerade unter jenen von uns,
denen man so wenig mitteilt.

690
00:53:06,037 --> 00:53:09,416
Mein größtes Wissen
kann ich nun nicht länger verbergen.

691
00:53:11,293 --> 00:53:12,335
Meine Identität.

692
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
Deshalb bin ich
unserer Königin so dankbar,

693
00:53:18,091 --> 00:53:21,469
dass sie mich derart raffiniert
aus dem Schatten drängte.

694
00:53:22,762 --> 00:53:25,223
Gibt sie mir die Chance, es fortzuführen,

695
00:53:26,182 --> 00:53:28,143
werde ich verantwortungsvoller schreiben.

696
00:53:29,394 --> 00:53:30,854
Dies ist meine Buße…

697
00:53:32,397 --> 00:53:33,606
…und mein Ersuchen.

698
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
Sie erscheint mir demütig.

699
00:53:46,244 --> 00:53:49,456
Doch wir bleiben wachsam,
damit es auch so bleibt.

700
00:53:57,088 --> 00:54:00,008
Was ist das Leben schon
ohne ein wenig Tratsch?

701
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
Ernsthaft?

702
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
Jetzt, Varley! Die Insekten!

703
00:55:06,241 --> 00:55:10,036
-Ich wusste nichts von Schmetterlingen!
-Wie gesagt, Insekten.

704
00:55:10,120 --> 00:55:13,665
Du… bist ein Genie.

705
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
Ich weiß.

706
00:55:16,459 --> 00:55:17,544
Tanzen wir?

707
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
Sie "erdulden keine Lügen"?

708
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
Lady Danbury.

709
00:55:56,207 --> 00:55:57,417
Ihre letzte Schrift.

710
00:55:58,168 --> 00:56:00,753
Ihre Majestät war nah dran,
als sie annahm,

711
00:56:00,837 --> 00:56:03,798
Whistledown sei eine Bridgerton,
die ihresgleichen schützt.

712
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
Doch ich kenne die Familie gut genug,
um zu wissen, dass es keine von ihnen war.

713
00:56:09,220 --> 00:56:13,600
Es gibt nur einen Menschen,
der die Bridgertons mehr liebt als ich.

714
00:56:15,101 --> 00:56:16,519
Sie wussten, dass ich es war.

715
00:56:16,603 --> 00:56:18,146
Ich hatte einen Verdacht.

716
00:56:18,229 --> 00:56:21,483
Sie sind nicht die einzige Adelsdame,
die ein Geheimnis bewahren kann.

717
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
Ich freue mich auf Ihre nächste Ausgabe.

718
00:56:35,914 --> 00:56:37,415
Du bist ein Wunder.

719
00:56:37,499 --> 00:56:40,376
-Es wäre ohne deine Hilfe nicht gelungen.
-Und die der Königin.

720
00:56:40,460 --> 00:56:42,587
Ja. Und dank ihrer Duldung

721
00:56:42,670 --> 00:56:45,423
sagen wir dem Advokaten,
dass ich das Geld verdiente.

722
00:56:46,257 --> 00:56:48,301
Er wird keine Chance haben.

723
00:56:48,384 --> 00:56:50,512
Es wird Zeit, dass wir uns bessern.

724
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Meine Tochter.

725
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
Guten Abend.

726
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
Guten Abend.

727
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
Danke für den Brief.

728
00:57:24,087 --> 00:57:27,215
Ich sah meine Mutter noch nie
so rasch die Fassung verlieren.

729
00:57:28,633 --> 00:57:31,844
Und gleichsam…
so rasch beeindruckt zu werden.

730
00:57:33,846 --> 00:57:37,850
-Ich denke, sie ist stolz auf dich.
-Eines hatte ich nicht erwähnt.

731
00:57:39,769 --> 00:57:42,647
Ich stimme einer Annullierung zu,
falls du sie wünschst.

732
00:57:43,231 --> 00:57:47,694
Du und deine Familie sollt nicht
unter heutigen Konsequenzen leiden.

733
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
Die Königin höchstselbst billigt dich.

734
00:57:50,947 --> 00:57:52,073
Fürs Erste.

735
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
So tun es auch alle anderen.

736
00:57:54,951 --> 00:57:58,705
Jedoch hat Whistledown viele verdrießt,
die nicht schnell vergessen.

737
00:57:59,289 --> 00:58:01,332
Die Zukunft mag nicht rosig sein.

738
00:58:01,416 --> 00:58:05,211
Pen, seit ich erfahren habe,
dass du Whistledown bist,

739
00:58:05,795 --> 00:58:09,340
tat ich, was ich konnte,
um euch getrennt zu betrachten.

740
00:58:09,424 --> 00:58:13,219
Doch neulich las ich all die Briefe,
die du mir je gesandt hast.

741
00:58:14,679 --> 00:58:17,599
Deine Briefe waren stets jene,
die ich am liebsten las.

742
00:58:17,682 --> 00:58:18,850
Und ich erkannte…

743
00:58:20,143 --> 00:58:21,185
Du bist sie.

744
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
Du hattest immer eine Stimme.

745
00:58:25,106 --> 00:58:28,234
Man kann
Whistledown und dich nicht trennen.

746
00:58:29,527 --> 00:58:33,823
Als ich dich reden sah, da…
Nun, euch zu trennen, wäre falsch.

747
00:58:35,158 --> 00:58:38,328
Denn, bitte verzeih mir,
das war verdammt genial.

748
00:58:43,082 --> 00:58:44,626
Ich glaube, in Wahrheit…

749
00:58:47,128 --> 00:58:49,297
…war ich neidisch auf dich.

750
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
Auf deinen Erfolg.

751
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
Auf deinen Mut.

752
00:58:54,427 --> 00:58:59,349
Und nun kann ich einfach nicht glauben,
dass eine derart mutige Frau mich liebt.

753
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
Welch Glück,
dass ich an deiner Seite stehen darf,

754
00:59:05,313 --> 00:59:07,982
wo ein Hauch deines Glanzes
auf mich abfärben kann.

755
00:59:13,863 --> 00:59:18,785
Ist mein Lebenszweck, eine zu lieben,
die so wunderbar ist wie du…

756
00:59:20,953 --> 00:59:23,581
…so werde ich
ein sehr glücklicher Mann sein.

757
00:59:24,916 --> 00:59:25,875
Ich liebe dich.

758
00:59:27,627 --> 00:59:30,129
Du bist ein feiner Mann, Mr. Bridgerton.

759
00:59:31,089 --> 00:59:32,006
Ich liebe dich.

760
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
Nun…

761
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
Erweist du mir die Ehre,

762
00:59:40,598 --> 00:59:43,726
mich auf die Tanzfläche zu begleiten,
Mrs. Bridgerton?

763
01:00:55,339 --> 01:00:56,591
Sie wirken glücklich.

764
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
Das tun sie.

765
01:00:59,761 --> 01:01:00,636
Und du?

766
01:01:01,971 --> 01:01:05,892
Ich bin frohen Mutes,
da mir eine recht brillante Idee kam.

767
01:01:05,975 --> 01:01:07,852
Vielmehr ist es eine Bitte.

768
01:01:07,935 --> 01:01:09,187
Und welche wäre das?

769
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
Nimm mich nach Schottland mit.

770
01:01:10,897 --> 01:01:13,232
Mama wird gefallen,
dass ich ein Auge auf dich habe.

771
01:01:13,316 --> 01:01:16,152
Doch eigentlich wünsche ich mir,
eine Weile

772
01:01:16,235 --> 01:01:18,362
außerhalb dieser kleinen Welt zu leben.

773
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Ich will Abenteuer erleben.

774
01:01:19,989 --> 01:01:23,284
Ich kann die Welt nicht verändern,
ohne mehr von ihr zu sehen.

775
01:01:23,367 --> 01:01:25,453
Versprochen, ich gebe dir Freiraum.

776
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
Was meinst du?

777
01:01:28,456 --> 01:01:30,583
Aber bleib in deinem Flügel des Schlosses.

778
01:01:31,167 --> 01:01:33,377
Wir wohnen in einem echten Schloss?

779
01:01:33,461 --> 01:01:34,295
"Wir"?

780
01:01:35,713 --> 01:01:37,882
Eloise möchte uns begleiten.

781
01:01:38,466 --> 01:01:41,135
-Wenn es keine Last ist, Mylord.
-Nicht doch.

782
01:01:41,219 --> 01:01:43,012
Das sind wunderbare Neuigkeiten!

783
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
Meine Cousine ist nun hier,
womit unsere Reisegruppe vollständig ist.

784
01:01:47,016 --> 01:01:50,102
Es ist mir eine Freude,
sie euch vorzustellen…

785
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
…Michaela Stirling.

786
01:01:52,021 --> 01:01:56,067
Achtung: Jedes schmutzige Detail,
das John über mich erwähnte, ist gelogen.

787
01:01:57,360 --> 01:01:58,986
Die Wahrheit ist schlimmer.

788
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
Und Sie sind…

789
01:02:05,159 --> 01:02:07,912
Ich bin… Also, ich bin…

790
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
…Francesca Bridgerton. Kilmartin.

791
01:02:11,249 --> 01:02:13,209
Kilmartin heiße ich nun.

792
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
Wie schön, Sie kennenzulernen.

793
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
Hochverehrte Leserschaft,

794
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
ganz plötzlich fehlen mir die Worte.

795
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
Meine Zurückhaltung
beruht nicht auf dem Verlangen,

796
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
gewagte Liaisons zu schützen.

797
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
Obwohl ich hierzu
einige Gerüchte vernommen habe.

798
01:02:40,278 --> 01:02:44,740
Meine Zurückhaltung
entspringt reiner Freude.

799
01:02:48,286 --> 01:02:50,079
Bei allen, die meinen,

800
01:02:50,162 --> 01:02:53,332
ihnen wurde durch die Verfasserin
dieser Zeilen Unrecht zuteil,

801
01:02:53,416 --> 01:02:55,626
entschuldige ich mich zutiefst.

802
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
Ich wünsche Ihnen nur das Beste.

803
01:03:13,477 --> 01:03:14,478
Du wirst mir fehlen.

804
01:03:16,689 --> 01:03:18,024
Nur bis nächstes Jahr.

805
01:03:18,649 --> 01:03:21,736
Meinst du, Mama ließe je zu,
dass ich ihren Maskenball versäume?

806
01:03:21,819 --> 01:03:22,695
Wohl nicht.

807
01:03:23,321 --> 01:03:26,073
Ich werde mich hinter
einer Maske verstecken

808
01:03:26,157 --> 01:03:28,784
und heiratswillige Damen
wie die Pest meiden.

809
01:03:28,868 --> 01:03:30,912
Ich komme mit in dein Versteck.

810
01:03:42,465 --> 01:03:45,885
Es ist Zeit, in die Zukunft zu blicken,

811
01:03:45,968 --> 01:03:47,887
was auch immer sie bergen wird.

812
01:03:53,309 --> 01:03:59,565
Diese Autorin wird sich hüten,
Vorhersagen über Künftiges zu treffen.

813
01:04:08,574 --> 01:04:10,451
Doch nach jedem Kapitelende

814
01:04:10,534 --> 01:04:14,956
wird eine jede Geschichte
noch ausgeschmückter und tiefgründiger.

815
01:04:41,440 --> 01:04:45,027
Es war eine lange Reise,
die wir gemeinsam unternommen haben.

816
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
Und so verfasse ich mit schwerem Herzen

817
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
diesen letzten, unglaublich kurzen Satz

818
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
als Lady Whistledown.

819
01:04:58,165 --> 01:04:59,250
Leben Sie wohl.

820
01:05:05,923 --> 01:05:08,217
-Wer ist am hübschesten?
-Ja.

821
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
Du.

822
01:05:09,218 --> 01:05:10,886
-Du, du.
-Du bist so süß.

823
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
Ja, das bist du. Ja. Komm hoch.

824
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
Ich kann nicht glauben,
dass du einen Sohn geboren hast.

825
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
Und dazu noch unseren Erben.

826
01:05:22,523 --> 01:05:25,234
Der neue Lord Featherington
sieht prächtig aus.

827
01:05:25,818 --> 01:05:27,069
Das hat er vom Vater.

828
01:05:27,737 --> 01:05:31,574
Dein Vater will stets ablenken,
mit Gewandtheit und betörendem Lächeln.

829
01:05:31,657 --> 01:05:33,617
Du findest mein Lächeln betörend?

830
01:05:35,036 --> 01:05:39,623
-Ich bin froh, dass wir Töchter haben.
-Sie werden beide mal gut heiraten.

831
01:05:40,249 --> 01:05:43,210
Die kleine Philomena
wird einmal eine große Autorin,

832
01:05:43,294 --> 01:05:44,962
ohne einen Ehemann zu benötigen.

833
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
Das liegt wohl in der Familie.

834
01:05:47,757 --> 01:05:51,635
Mein Buch gibt es nur dank der Hilfe
von Philomenas Tante Penelope.

835
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
ALS ICH MIT MIR ALLEIN REISTE

836
01:05:55,181 --> 01:05:56,891
Es ist besser als erwartet.

837
01:05:58,017 --> 01:06:00,144
Bist du alt genug, um das zu lesen?

838
01:06:00,227 --> 01:06:02,063
-Ja.
-Es ist da!

839
01:06:02,146 --> 01:06:03,898
Ich habe fast für alle eins!

840
01:06:04,732 --> 01:06:06,567
-Danke.
-Ich halte das Kindchen.

841
01:06:06,650 --> 01:06:10,905
Und im Zuge der Verabschiedung
meiner literarischen Person

842
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
möchte ich mich hiermit
offiziell vorstellen:

843
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
ehemaliges Mauerblümchen,

844
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
gegenwärtige Kolumnistin,

845
01:06:23,584 --> 01:06:24,418
Beobachterin,

846
01:06:25,336 --> 01:06:27,129
Führende einer Feder.

847
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
Ich bin nicht einzigartig,
und doch habe ich meine Momente.

848
01:06:34,678 --> 01:06:36,597
Und hoffentlich, liebe Leserschaft,

849
01:06:36,680 --> 01:06:38,933
bleiben Sie mir treu
und genießen sie mit mir,

850
01:06:39,433 --> 01:06:42,478
wenn wir den neuen Abschnitt
unserer Reise beginnen.

851
01:06:44,605 --> 01:06:46,607
Hochachtungsvoll,

852
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
Penelope Bridgerton.

853
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
Untertitel von: Karoline Doil

