1
00:00:33,805 --> 00:00:34,722
Guten Morgen.

2
00:00:36,891 --> 00:00:38,059
Wie schliefst du?

3
00:00:42,021 --> 00:00:43,273
Höchst unruhig.

4
00:00:47,569 --> 00:00:51,030
-Ich frühstücke im Bridgerton Haus.
-Aber meine Mutter kommt in Bälde.

5
00:00:51,114 --> 00:00:53,032
Ich möchte euch nicht weiter stören.

6
00:00:53,116 --> 00:00:56,077
-Äh, nicht doch. Du musst nicht gehen.
-Ich möchte es.

7
00:01:06,045 --> 00:01:08,965
Ma'am. Im Salon wartet eine Besucherin.

8
00:01:09,048 --> 00:01:11,718
Ähm… Reichen Sie ihr Tee.
Ich bin noch nicht so weit.

9
00:01:11,801 --> 00:01:12,927
Äh…

10
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Guten Morgen, Mama.

11
00:01:25,315 --> 00:01:26,149
Cressida.

12
00:01:26,232 --> 00:01:29,360
Guten Morgen. Ich hoffe,
Sie hatten eine schöne Hochzeitsnacht?

13
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
Was tun Sie hier?

14
00:01:31,404 --> 00:01:35,783
Nur einen Besuch abstatten,
der hochverehrten Lady Whistledown.

15
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Ich kenne Ihr Geheimnis.

16
00:01:39,829 --> 00:01:42,332
Was auch immer Sie zu wissen vermeinen,
Sie irren sich.

17
00:01:42,415 --> 00:01:44,042
Ich bitte Sie nun zu gehen.

18
00:01:44,125 --> 00:01:47,587
Wissen Sie, wenn ich so zurückdenke,
ergibt alles einen Sinn.

19
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Niemand würde je Sie verdächtigen,
da Sie so leicht zu vergessen sind.

20
00:01:51,549 --> 00:01:53,509
Dieser Blick ist amüsant.

21
00:01:53,593 --> 00:01:55,845
Schade, dass mir wenig Zeit bleibt,
ihn zu genießen,

22
00:01:55,929 --> 00:01:57,472
da ich unter Hausarrest stehe,

23
00:01:57,555 --> 00:02:00,350
bis meine Tante eintrifft
und mich aufs Land entführt.

24
00:02:01,226 --> 00:02:02,435
Sie verlassen die Stadt?

25
00:02:02,518 --> 00:02:05,271
Ja. Doch fahre ich nicht
ins Haus meiner Tante Joanna.

26
00:02:05,813 --> 00:02:09,859
Sie werden mir das Doppelte
der königlichen Belohnung zahlen,

27
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
damit ich mir
ein Leben im Ausland aufbauen kann.

28
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
Oder ich erzähle jedermann
von Ihrer wahren Identität.

29
00:02:16,032 --> 00:02:17,992
Niemand wird Ihnen glauben, Cressida.

30
00:02:18,076 --> 00:02:20,453
Ihr Leumund
könnte zurzeit nicht übler sein.

31
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
Miss Cowper.

32
00:02:23,748 --> 00:02:24,999
Lady Featherington.

33
00:02:25,541 --> 00:02:29,712
Penelope und ich sprachen just darüber,
ob man mir glauben wird oder nicht.

34
00:02:31,297 --> 00:02:32,799
Finden wir es heraus.

35
00:02:35,009 --> 00:02:38,179
Sie wissen um die Vorliebe
Ihrer Tochter zum geschriebenen Wort.

36
00:02:38,263 --> 00:02:40,765
Sie wissen,
wie leicht man Penelope übersieht,

37
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
was es ihr gestattet,
für längere Zeit zu entschwinden.

38
00:02:44,352 --> 00:02:46,646
Sie wissen,
dass alle, die sie für Feinde hielt,

39
00:02:46,729 --> 00:02:49,565
schwer gedemütigt wurden
durch ein Druckerzeugnis.

40
00:02:50,191 --> 00:02:51,734
Und nun fragen Sie sich:

41
00:02:52,318 --> 00:02:55,196
Wie Sie so lange scheitern konnten
zu erkennen,

42
00:02:55,280 --> 00:02:58,783
dass sie die wahre Lady Whistledown ist.

43
00:02:59,909 --> 00:03:01,619
Du wirst diese Summe erbringen,

44
00:03:01,703 --> 00:03:04,664
oder ich werde dich
vor der gesamten Stadt entlarven.

45
00:03:08,334 --> 00:03:10,420
Genießen Sie Ihren Morgen, werte Damen.

46
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
Penelope?

47
00:03:26,185 --> 00:03:28,313
Sag mir, dass das nicht wahr ist.

48
00:03:28,855 --> 00:03:31,232
Ausnahmsweise lügt Cressida nicht.

49
00:03:35,528 --> 00:03:36,362
Oh…

50
00:03:36,446 --> 00:03:40,325
Bei jedem Ball kam gewisslich die Stunde,
in der du verschwunden warst.

51
00:03:40,408 --> 00:03:43,661
Ich vermutete, deine Kraft für
gesellschaftlichen Umgang sei erschöpft.

52
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
Doch nun begreife ich,
welch große Närrin ich doch war.

53
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Mama, ich…

54
00:03:48,207 --> 00:03:51,169
Welch furchtbare Dinge
schriebst du über deine Schwestern.

55
00:03:51,252 --> 00:03:53,338
Über mich. Über dich selbst.

56
00:03:54,881 --> 00:03:57,508
Ich kämpfte mit allen
mir zur Verfügung stehenden Mitteln,

57
00:03:57,592 --> 00:03:59,844
um uns immer wieder
vor dem Ruin zu retten,

58
00:03:59,927 --> 00:04:01,554
und derweil säte unter meinem Dach

59
00:04:01,637 --> 00:04:04,265
mein eigenes Blut
die Saat unseres Ruins aus.

60
00:04:04,349 --> 00:04:06,184
Wie konntest du nur, Penelope?

61
00:04:09,562 --> 00:04:10,772
Weiß dein Gemahl davon?

62
00:04:12,523 --> 00:04:13,524
Oh…

63
00:04:15,193 --> 00:04:18,404
Nun, er darf nichts
von diesem jüngsten Skandal wissen.

64
00:04:18,488 --> 00:04:20,865
Wenn ein Gentleman wie er erführe,

65
00:04:20,948 --> 00:04:23,201
dass deine Taten
zu einer Erpressung führten…

66
00:04:23,993 --> 00:04:27,997
Er hätte Gründe für eine Annullierung,
die selbst der frommste Bischof guthieße.

67
00:04:28,081 --> 00:04:30,500
Mama, ich möchte nicht mehr lügen.
Begreifen Sie?

68
00:04:31,376 --> 00:04:33,044
Ich muss es Colin sagen.

69
00:04:33,878 --> 00:04:35,421
Ich würde es dir verbieten.

70
00:04:36,547 --> 00:04:39,717
Doch offensichtlich wirst du
meinen Worten ohnehin nicht folgen.

71
00:04:40,468 --> 00:04:42,053
Ich muss mich ankleiden.

72
00:04:55,525 --> 00:05:01,072
Sie ziehen heute unachtsam, Lady Danbury.
Das Spiel wird so nicht lange dauern.

73
00:05:02,281 --> 00:05:03,116
Eure Majestät,

74
00:05:03,199 --> 00:05:06,744
Ihr zeigt Euch in jüngster Zeit
recht großzügig mit Anschuldigungen.

75
00:05:06,828 --> 00:05:09,580
Ich war schon gespannt,
wie wir darauf kommen würden.

76
00:05:09,664 --> 00:05:12,166
Die Bridgertons
waren schon immer Ihre Günstlinge.

77
00:05:12,959 --> 00:05:15,878
Doch, nein, es war keine Anschuldigung.

78
00:05:15,962 --> 00:05:17,547
Es ist die Wahrheit.

79
00:05:17,630 --> 00:05:20,675
Ich bin der Entlarvung
Lady Whistledowns näher als je zuvor.

80
00:05:28,015 --> 00:05:31,978
Und was gedenkt Ihr zu tun,
im Falle ihrer Entlarvung?

81
00:05:33,729 --> 00:05:35,440
Nun, mich an meinem Sieg erfreuen.

82
00:05:35,523 --> 00:05:37,066
Und außerdem?

83
00:05:37,150 --> 00:05:40,736
Werdet Ihr ihr gebieten,
vom Schreiben abzulassen?

84
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
Sie in den Kerker werfen?

85
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
Was möchten Sie sagen, Lady Danbury?

86
00:05:46,200 --> 00:05:48,411
Als Whistledown mit dem Schreiben begann,

87
00:05:49,370 --> 00:05:52,331
nahm ich an, sie besitze Macht
in der feinen Gesellschaft.

88
00:05:52,415 --> 00:05:56,794
Doch in ihren jüngsten Ausgaben
offenbarte sich eine Verletzlichkeit

89
00:05:56,878 --> 00:06:00,673
und ein Bestreben,
zu sich selbst zu finden.

90
00:06:01,549 --> 00:06:03,843
Wissen Sie womöglich, wer Whistledown ist?

91
00:06:05,344 --> 00:06:08,389
Versuchen Sie deswegen,
die Bridgertons zu beschützen?

92
00:06:11,476 --> 00:06:13,644
Ich bin auf der richtigen Spur, nicht?

93
00:06:13,728 --> 00:06:15,229
Ich möchte lediglich sagen,

94
00:06:15,313 --> 00:06:18,608
dass Lady Whistledown
womöglich gar nicht versucht,

95
00:06:18,691 --> 00:06:21,027
Euch in Eurem Spiel zu schlagen, Majestät.

96
00:06:21,110 --> 00:06:26,073
Möglicherweise ist sie nur bestrebt,
im Spiel zu verweilen.

97
00:06:27,200 --> 00:06:29,243
Als verwundbare Mitspielerin.

98
00:06:30,578 --> 00:06:35,374
Ein Gefühl,
das Ihr vielleicht ja nachempfinden könnt.

99
00:06:36,751 --> 00:06:38,127
Vor langer Zeit vielleicht.

100
00:06:47,929 --> 00:06:51,349
Sie hätten mich schachmatt setzen können,
Lady Danbury.

101
00:06:51,432 --> 00:06:52,934
Das ist mir bewusst.

102
00:06:53,017 --> 00:06:56,854
Doch dann wäre das Spiel
schon beendet gewesen.

103
00:06:56,938 --> 00:06:59,774
Und das wäre wenig vergnüglich.

104
00:07:06,072 --> 00:07:08,658
Oh, wir sollten
unsere Herbstgarderobe bereithalten.

105
00:07:08,741 --> 00:07:13,287
Ach. Niest du deswegen nicht mehr, Alby?
Aufgrund des warmen Wetters?

106
00:07:13,371 --> 00:07:14,789
Es ist nichts Saisonales.

107
00:07:14,872 --> 00:07:19,043
Es ist ein nervöses Niesen,
das durch unser Eheglück bezwungen wurde.

108
00:07:19,126 --> 00:07:21,379
Es quält mich bereits ein Katarrh.

109
00:07:21,462 --> 00:07:24,590
Müsst ihr mich da noch
mit eurer Balz quälen?

110
00:07:24,674 --> 00:07:26,509
Möchtest du nach Hause, mein Liebes?

111
00:07:26,592 --> 00:07:28,844
Es würde keine Menschenseele stören.

112
00:07:28,928 --> 00:07:31,722
Nun, da Penelope
mit einem Bridgerton vermählt ist,

113
00:07:31,806 --> 00:07:33,307
sind wir Schnee von gestern.

114
00:07:33,391 --> 00:07:35,560
Mit unseren Bäuchen
wächst die Wertschätzung

115
00:07:35,643 --> 00:07:37,562
der Gesellschaft für unsere Leistung.

116
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
Sahst du je eine Dame,
die guter Hoffnung war, auf einem Ball?

117
00:07:41,357 --> 00:07:43,067
Nun, ja… Nein.

118
00:07:43,150 --> 00:07:46,195
Weil man erwartet, dass sie sich
aus der Gesellschaft zurückziehen,

119
00:07:46,279 --> 00:07:47,947
sobald sich das Bäuchlein zeigt.

120
00:07:48,030 --> 00:07:50,616
Ich möchte mich nicht
mit einem Winseln davonschleichen.

121
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Ich würde alles geben,
um dir dieses Schicksal zu ersparen.

122
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Gut.

123
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
Denn Philippa und ich
werden einen Ball geben.

124
00:07:59,417 --> 00:08:02,461
-Oh!
-Ganz im Zeichen der Farbe Purpur.

125
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
Und Orange!

126
00:08:03,754 --> 00:08:07,425
Und es wird auch Kristall und Gold
und Hunderte Blumen geben.

127
00:08:07,508 --> 00:08:09,760
Und ich möchte auch Käfer.

128
00:08:09,844 --> 00:08:13,264
Und, äh…
Sollten wir über das Budget reden?

129
00:08:13,347 --> 00:08:16,142
Gewiss doch.
Es sollte überaus großzügig sein.

130
00:08:24,859 --> 00:08:26,777
Ist es klug, uns öffentlich zu zeigen?

131
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
Die Königin weiß von eurer Verlobung.
Kein Grund, sie zu verbergen.

132
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Sie denkt, eine von uns sei Whistledown.

133
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
Ich als Matriarchin unseres Hauses weiß,
dass es keine von uns ist.

134
00:08:36,579 --> 00:08:39,707
Das Beste, das wir nun tun können,
ist, uns der Welt zu zeigen,

135
00:08:39,790 --> 00:08:43,127
damit niemand denkt,
dass wir etwas zu verbergen hätten.

136
00:08:43,210 --> 00:08:45,171
Das muss man ihnen lassen.

137
00:08:45,254 --> 00:08:47,923
Vielleicht überzeugt unsere Nonchalance
die Königin davon,

138
00:08:48,007 --> 00:08:49,925
dass ihre Anschuldigungen falsch sind.

139
00:08:50,009 --> 00:08:52,720
Gott helfe uns. Nun, esst. Esst. Hm?

140
00:08:56,515 --> 00:08:57,850
Na, also.

141
00:08:59,310 --> 00:09:03,648
Wir gehen aus
wie eine jede andere Familie.

142
00:09:04,357 --> 00:09:07,652
Ja, wir essen Eiscreme
und planen die Vermählung.

143
00:09:09,904 --> 00:09:11,364
Es gibt doch noch eine?

144
00:09:11,447 --> 00:09:12,615
Äh, gewiss.

145
00:09:12,698 --> 00:09:15,785
Allerdings werden wir
eine Sondergenehmigung beantragen,

146
00:09:15,868 --> 00:09:19,246
um eine bescheidene Zeremonie
zu Hause abhalten zu dürfen.

147
00:09:19,330 --> 00:09:22,291
Nach der wir uns auf Johns Familiensitz
zurückziehen werden.

148
00:09:22,375 --> 00:09:25,169
Äh, um weiteres Gepolter
der Königin zu vermeiden.

149
00:09:25,252 --> 00:09:28,047
Ja, ich… Ich nehme an, das ist weise.

150
00:09:28,589 --> 00:09:30,299
Und Ihr Anwesen in Oxfordshire

151
00:09:30,383 --> 00:09:33,552
wird ja kaum mehr
als einen Tagesritt entfernt sein?

152
00:09:35,846 --> 00:09:37,139
Eigentlich…

153
00:09:37,765 --> 00:09:38,808
…gedenken wir beide…

154
00:09:39,517 --> 00:09:43,562
…nun, uns auf Johns
Hauptwohnsitz niederzulassen.

155
00:09:43,646 --> 00:09:45,856
In Schottland?

156
00:09:45,940 --> 00:09:49,944
Und, äh, wo genau ist es dort?
Doch, äh… grenznah, vermutlich.

157
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
Äh, nein. In den Highlands.

158
00:09:51,821 --> 00:09:55,533
Aber es liegt
nicht zu weit entfernt von Glasgow.

159
00:09:55,616 --> 00:09:58,202
Das bedeutet
eine mindestens zweiwöchige Reise.

160
00:09:58,285 --> 00:10:00,454
Daher genieße ich es so, dort zu sein.

161
00:10:00,538 --> 00:10:04,208
Die Distanz verschafft mir
ein tiefes Gefühl des Friedens.

162
00:10:04,291 --> 00:10:06,168
Ich kann die Ruhe kaum erwarten.

163
00:10:07,628 --> 00:10:08,713
Oh…

164
00:10:25,438 --> 00:10:26,522
Wie fühlst du dich?

165
00:10:27,481 --> 00:10:29,900
Ich versuche, nicht an gestern zu denken.

166
00:10:32,278 --> 00:10:33,779
Mir scheint, Mama war angetan,

167
00:10:33,863 --> 00:10:36,282
dass die Königin
dein Hochzeitsfrühstück beehrte.

168
00:10:36,907 --> 00:10:37,992
Mhm.

169
00:10:40,494 --> 00:10:42,246
Die Familie wird es überstehen.

170
00:10:45,124 --> 00:10:46,417
Glaubst du das wirklich?

171
00:10:46,500 --> 00:10:48,836
Ihre Majestät
hielt mich einst für Whistledown,

172
00:10:48,919 --> 00:10:50,004
und ich überlebte es.

173
00:10:50,087 --> 00:10:51,130
Mhm.

174
00:10:51,213 --> 00:10:53,299
Nicht ohne Narben, muss ich zugeben.

175
00:10:54,425 --> 00:10:57,011
Lass nicht zu,
dass deine Ehe zur Narbe wird, Colin.

176
00:10:58,137 --> 00:11:00,848
-Du wirst eine Lösung finden für…
-Penelope?

177
00:11:01,515 --> 00:11:06,145
Was machst du hier? Ich, äh…
Ich erwartete nicht, dich schon zu sehen.

178
00:11:06,228 --> 00:11:08,522
Sie weiß es.
Verbirg deinen Zorn nicht.

179
00:11:08,606 --> 00:11:12,359
Wir sollten dieses Gespräch nicht
in Anwesenheit von Miss Bridgerton führen.

180
00:11:12,443 --> 00:11:13,861
Sie weiß es auch.

181
00:11:13,944 --> 00:11:15,070
Wundervoll.

182
00:11:15,154 --> 00:11:18,073
Wie schön, dass es ganz Mayfair erfuhr,
vor deiner Mutter.

183
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
Wieso erfahren wir, dass wir es wissen?

184
00:11:20,117 --> 00:11:23,954
Weil Cressida mein Geheimnis entdeckte.
Sie will 10.000 Pfund fürs Schweigen.

185
00:11:24,038 --> 00:11:26,499
-Das meinst du nicht ernst.
-Wie hat sie dich entlarvt?

186
00:11:26,582 --> 00:11:29,502
-Ich weiß nicht.
-Es tut nichts zur Sache, wie.

187
00:11:29,585 --> 00:11:31,670
Wir müssen die Enthüllung verhindern.

188
00:11:31,754 --> 00:11:34,465
Ich bitte nicht um Hilfe,
ich will nur aufrichtig sein.

189
00:11:34,548 --> 00:11:36,008
Dir obliegt nicht, was wir tun.

190
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Sollte sie diesen Klatsch verbreiten,

191
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
besudelt das unseren Namen
und die ganze Familie.

192
00:11:41,305 --> 00:11:44,141
Ich werde nicht dulden,
dass meine Gemahlin erpresst wird.

193
00:11:44,225 --> 00:11:47,895
-Oh, es tut wirklich gut, dies zu hören.
-Das ist sehr gütig, Colin, aber…

194
00:11:48,771 --> 00:11:50,105
Äh, ich kann sie bezahlen.

195
00:11:52,024 --> 00:11:53,901
Du erlangtest eine solch hohe Summe?

196
00:11:53,984 --> 00:11:56,487
Ein wenig mehr noch, um ehrlich zu sein.

197
00:11:56,570 --> 00:11:59,114
Du bist… derart vermögend?

198
00:12:02,201 --> 00:12:05,037
-Du wirst ihr keinen Penny zahlen.
-Colin, es ist mein…

199
00:12:05,120 --> 00:12:07,456
Dann werden Sie also Miss Cowper bezahlen?

200
00:12:07,540 --> 00:12:09,625
-Das geht nicht.
-Niemand wird zahlen.

201
00:12:09,708 --> 00:12:12,253
-Und was schlägst du vor?
-Bitte, würdest du mich…

202
00:12:12,336 --> 00:12:13,587
Ich beuge mich ihr nicht.

203
00:12:13,671 --> 00:12:16,590
Ich werde sie morgen aufsuchen
und zu der Einsicht bringen,

204
00:12:16,674 --> 00:12:19,218
dass ihr Vorgehen
für alle Beteiligten ruinös ist.

205
00:12:19,301 --> 00:12:20,511
Das ist der einzige Weg.

206
00:12:54,837 --> 00:12:56,297
Mr. Bridgerton.

207
00:12:57,673 --> 00:12:58,799
Lady Cowper.

208
00:12:59,967 --> 00:13:02,803
Ich hoffte auf einen Augenblick
allein mit Ihrer Tochter.

209
00:13:03,637 --> 00:13:07,057
Die Gesellschaft mag anderes unterstellen,
doch Sie injurieren mich,

210
00:13:07,141 --> 00:13:09,894
wenn Sie annehmen,
dies sei kein ehrsames Haus mehr und…

211
00:13:09,977 --> 00:13:11,979
Mutter, lass uns allein.

212
00:13:12,563 --> 00:13:15,441
Es ist nicht mehr von Relevanz.
Bitte geh.

213
00:13:19,987 --> 00:13:21,780
Ich gebe Ihnen fünf Minuten.

214
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
Ihre Mutter weiß nichts davon,
dass Sie meine Gemahlin erpressen?

215
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Ich vertraue niemandem mehr,
außer mir selbst.

216
00:13:34,543 --> 00:13:36,462
Sie müssen furchtbar einsam sein.

217
00:13:37,254 --> 00:13:40,966
Ich erfuhr selbst, wie es ist,
sich wirklich allein zu fühlen,

218
00:13:41,050 --> 00:13:42,468
unterwegs auf meinen Reisen.

219
00:13:42,551 --> 00:13:43,886
Armer Mr. Bridgerton.

220
00:13:44,470 --> 00:13:48,015
Er bereist den Kontinent,
sieht die großen Sehenswürdigkeiten,

221
00:13:48,098 --> 00:13:50,184
wie nur ein Mann es tun kann.

222
00:13:50,267 --> 00:13:51,727
Sie klingen wie Eloise.

223
00:13:52,645 --> 00:13:55,773
Und Sie haben recht.
Es ist ein Privileg zu reisen.

224
00:13:56,523 --> 00:13:58,108
Doch im letzten Jahr

225
00:13:58,192 --> 00:14:01,362
verzehrte ich mich
nach Briefen von zu Hause.

226
00:14:02,154 --> 00:14:04,406
Von Penelope, um genau zu sein.

227
00:14:04,490 --> 00:14:06,200
Doch sie antwortete mir nicht.

228
00:14:07,284 --> 00:14:09,787
Und auch niemand anderes,
nebenbei bemerkt.

229
00:14:10,913 --> 00:14:13,916
Es wirkte so, als sei ein jeder
mit seinem Leben beschäftigt,

230
00:14:13,999 --> 00:14:15,709
worin ich nicht mehr vorkam.

231
00:14:16,418 --> 00:14:19,421
So strebte ich denn danach,
mich zu verwandeln:

232
00:14:20,130 --> 00:14:23,133
in einen Mann ohne eigene Bedürfnisse.

233
00:14:24,593 --> 00:14:27,471
Es ist kein Pfad, den ich empfehlen würde.

234
00:14:27,554 --> 00:14:30,349
Mr. Bridgerton, ich bin verwirrt.

235
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Mir scheint, Sie kommen,
weil Sie von mir Mitgefühl erwarten.

236
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
Doch bin ich es,
die eine Bezahlung erwartet.

237
00:14:36,313 --> 00:14:38,273
Ich komme nicht Ihres Mitgefühls wegen.

238
00:14:38,857 --> 00:14:41,068
Ich bin gekommen um Ihrer Gnade willen.

239
00:14:41,902 --> 00:14:43,570
Penelope ist keine Schurkin.

240
00:14:45,906 --> 00:14:50,327
Glauben Sie mir, ich kann verstehen,
warum Sie Whistledown hassen mögen.

241
00:14:50,411 --> 00:14:52,871
Ihre Worte sind sarkastisch und scharf.

242
00:14:53,414 --> 00:14:58,085
Und dennoch zahlen ihre Leser gern dafür,
über sich zu lesen, Woche für Woche.

243
00:14:58,168 --> 00:15:01,130
Sie klingen nicht so,
als ob Sie Whistledown hassten,

244
00:15:01,213 --> 00:15:03,090
sondern als beneideten Sie sie.

245
00:15:04,049 --> 00:15:05,175
Nein, gewiss nicht.

246
00:15:06,635 --> 00:15:08,095
Was ich sagen will, ist,

247
00:15:08,178 --> 00:15:11,015
es gibt Whistledown,
und dann ist da Penelope,

248
00:15:11,765 --> 00:15:13,934
die Einsamkeit
in einem Ausmaß erfahren hat,

249
00:15:14,018 --> 00:15:16,103
das keiner von uns beiden ergründen kann.

250
00:15:16,186 --> 00:15:19,064
Stellen Sie sich vor,
Sie werden so sehr ignoriert,

251
00:15:19,148 --> 00:15:21,567
dass Sie sich, äh, unsichtbar fühlen.

252
00:15:22,860 --> 00:15:25,279
Das entschuldigt nicht, was sie tat.

253
00:15:25,362 --> 00:15:26,989
Doch es mag verständlich machen,

254
00:15:27,072 --> 00:15:31,535
wieso ihre Kolumne die sie
umgebende Grausamkeit widerspiegelte.

255
00:15:31,618 --> 00:15:34,246
Eine Grausamkeit,
die Sie gewiss auch fühlten.

256
00:15:35,039 --> 00:15:38,792
Ich weiß, dass Pen für ihr Mitwirken
an Ihrem Unglück Reue verspürt.

257
00:15:38,876 --> 00:15:41,712
Und auch zerriss sie Sie nicht
in ihrer jüngsten Kolumne.

258
00:15:41,795 --> 00:15:45,007
Wenn selbst Penelope
gnädig mit Ihnen sein kann,

259
00:15:45,090 --> 00:15:47,801
wird Ihnen die feine Gesellschaft
ebenfalls vergeben.

260
00:15:48,802 --> 00:15:51,638
Und auch Ihr Vater
wird Sie wieder willkommen heißen,

261
00:15:51,722 --> 00:15:52,973
wenn dies vorüber ist.

262
00:15:53,682 --> 00:15:55,893
Die Liebe der Familie ist von Dauer.

263
00:16:00,105 --> 00:16:02,524
Das ist der Unterschied
zwischen Ihnen und mir.

264
00:16:04,401 --> 00:16:05,903
Sie dürfen voraussetzen,

265
00:16:05,986 --> 00:16:08,822
stets die Unterstützung
Ihrer Familie zu erhalten.

266
00:16:09,990 --> 00:16:12,034
Wir sind nicht gleich, Mr. Bridgerton.

267
00:16:12,910 --> 00:16:14,536
Und das werden wir niemals sein.

268
00:16:14,620 --> 00:16:15,454
Miss Cowper.

269
00:16:16,038 --> 00:16:17,164
Miss Cowper!

270
00:16:19,208 --> 00:16:20,250
Miss Cowper!

271
00:16:20,334 --> 00:16:22,711
Man wird Ihnen nicht glauben,
wenn wir sagen, Sie lügen.

272
00:16:22,795 --> 00:16:23,670
Ihnen fehlen Beweise.

273
00:16:23,754 --> 00:16:27,049
Ich kenne einen Druckerlehrling,
der bereit ist, die Wahrheit zu stützen,

274
00:16:27,132 --> 00:16:30,803
nur um des Vergnügens willen,
die wahre Whistledown zu treffen.

275
00:16:30,886 --> 00:16:33,847
Sie haben bis zum Dankworth-Finch-Ball,
um mich zu bezahlen.

276
00:16:33,931 --> 00:16:36,600
Sonst erfahren es alle,
am darauffolgenden Morgen.

277
00:16:37,309 --> 00:16:38,310
Wenn ich bedenke,

278
00:16:38,393 --> 00:16:41,188
wie wenig Unterstützung ich
in Zukunft erhalten werde,

279
00:16:41,271 --> 00:16:43,482
verlange ich womöglich
nicht genug von Ihnen.

280
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Nur eine kleine Zugabe
für die Ausrichtung des Balls der Saison.

281
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Ja.
Für winzige Kreaturen mit vielen Beinen.

282
00:16:52,950 --> 00:16:56,787
Es steht uns zu. Sie gaben viel mehr
für Penelopes Hochzeit als für unsere.

283
00:16:56,870 --> 00:16:59,540
Nun, ihr beide
ehelichtet auch Herren ohne Titel.

284
00:16:59,623 --> 00:17:02,292
Während Penelope
einen wohlhabenden Bridgerton freite.

285
00:17:02,376 --> 00:17:05,462
Der ganz gewiss für Sie aufkommen wird,
wenn Sie alt sind.

286
00:17:05,546 --> 00:17:08,966
Wozu sollten Sie an Ihrem Geld festhalten?
Lassen Sie uns ein.

287
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Es ist gerade kein guter Zeitpunkt.
Ich erwarte Besuch.

288
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
Wen denn?

289
00:17:15,639 --> 00:17:17,474
Meine Damen, nur keine Angst.

290
00:17:18,016 --> 00:17:21,228
Von allen Hausangestellten Londons
bin ich die Erfahrenste darin,

291
00:17:21,311 --> 00:17:23,147
viel mit wenig zu erreichen.

292
00:17:29,903 --> 00:17:33,574
Zumindest sind meine Schwestern zufrieden,
wenn meine Taten zu Zerstörung führen.

293
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
Vielleicht sollten wir ambitionierter sein
beim Positivdenken?

294
00:17:37,661 --> 00:17:39,913
Colin kann bemerkenswert überzeugend sein.

295
00:17:39,997 --> 00:17:41,373
Nicht er macht mir Sorgen.

296
00:17:41,456 --> 00:17:45,043
Cressida hat ihre vernünftigen Momente.
Hoffentlich auch heute.

297
00:17:47,838 --> 00:17:49,464
Mochtest du sie ehrlich?

298
00:17:49,548 --> 00:17:52,259
Oder wolltest du mich
durch die Freundschaft bestrafen?

299
00:17:52,342 --> 00:17:53,886
So schäbig bin ich nicht.

300
00:17:54,928 --> 00:17:56,930
Anfänglich konnte ich sie gut leiden.

301
00:17:58,599 --> 00:18:01,602
Vielleicht war das allererste Anfreunden

302
00:18:01,685 --> 00:18:04,479
behaftet mit einem winzigen Hauch
von Schäbigkeit.

303
00:18:08,025 --> 00:18:09,776
Sag mir, was du gerade liest.

304
00:18:16,366 --> 00:18:18,493
Ich fürchte, ich habe versagt.

305
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
Und… nun verlangt sie das Doppelte.

306
00:18:21,788 --> 00:18:23,165
Zwanzigtausend Pfund?

307
00:18:23,248 --> 00:18:25,584
-Sie hat den Verstand verloren.
-Die habe ich nicht.

308
00:18:25,667 --> 00:18:27,336
Zudem verlangt sie,

309
00:18:27,419 --> 00:18:30,380
dass du Whistledown nutzt,
um ihren Ruf wieder herzustellen.

310
00:18:32,633 --> 00:18:34,468
Ich muss mich entschuldigen. Ich…

311
00:18:35,177 --> 00:18:37,512
Ich habe wohl alles
nur noch schlimmer gemacht.

312
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
Es ist meine Schuld.

313
00:18:39,014 --> 00:18:40,557
Was sollen wir nun tun?

314
00:18:40,641 --> 00:18:44,228
Penelope hatte recht.
Es wäre besser gewesen, sofort zu zahlen.

315
00:18:44,311 --> 00:18:45,479
Ich habe die Geldmittel.

316
00:18:45,562 --> 00:18:47,397
Ich muss jedoch Benedict bitten,

317
00:18:47,481 --> 00:18:49,358
solch eine hohe Ausgabe abzuzeichnen.

318
00:18:49,441 --> 00:18:52,236
Dann erführe auch Ihr Bruder
von Penelopes Identität?

319
00:18:52,319 --> 00:18:55,447
Nein.
Ich muss mir wohl eine Art Lüge ausdenken.

320
00:18:56,323 --> 00:18:58,158
Wir werden ihre Identität schützen.

321
00:18:59,660 --> 00:19:00,619
Nun, denn…

322
00:19:01,620 --> 00:19:03,455
Ich bin sicher, dass die junge Cowper

323
00:19:03,538 --> 00:19:07,834
nur einige lobende Worte
über ihre Anmut lesen möchte.

324
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
Alles recht unerfreulich.

325
00:19:10,420 --> 00:19:13,090
Ich hätte mir von Cressida
nicht mehr erwarten sollen.

326
00:19:14,007 --> 00:19:17,427
Ich bin dir sehr dankbar
für deinen Beistand.

327
00:19:54,131 --> 00:19:55,841
Danke.

328
00:19:55,924 --> 00:19:59,594
Macht Ihre Majestät den Eindruck,
als werde sie in ihrer Suche nachlassen?

329
00:19:59,678 --> 00:20:03,640
Ich bin zuversichtlich,
dass sie eine andere Zerstreuung findet.

330
00:20:03,724 --> 00:20:04,891
Oh, apropos…

331
00:20:12,149 --> 00:20:13,775
Ziemlich stark.

332
00:20:13,859 --> 00:20:16,778
Solch ein Getränk
können nur die Schotten erfinden.

333
00:20:16,862 --> 00:20:19,823
Es ist nötig dort,
um die bittere Kälte abzuwenden.

334
00:20:19,906 --> 00:20:23,535
Bitte flößen Sie mir nicht
noch mehr Angst ein, als ich schon habe.

335
00:20:23,618 --> 00:20:25,662
Seien Sie unbesorgt.

336
00:20:25,746 --> 00:20:28,999
Francesca
entdeckte offenbar ihre innere Courage.

337
00:20:29,082 --> 00:20:31,126
Ja, in der Tat.

338
00:20:31,793 --> 00:20:32,794
Und nutzt diese nun,

339
00:20:32,878 --> 00:20:36,048
um sich so weit
von ihrer Mutter zu entfernen wie möglich.

340
00:20:36,131 --> 00:20:38,842
Ich erwarb den hier
auf einer Schottlandreise.

341
00:20:38,925 --> 00:20:40,677
Sie liegt Jahre zurück.

342
00:20:40,761 --> 00:20:44,056
Anfänglich war er recht harsch am Gaumen.

343
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
Mit der Zeit jedoch
gewöhnt man sich daran.

344
00:20:47,642 --> 00:20:49,770
Nun, noch ist er harsch.

345
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
Ich werde Ihnen beistehen
in Francescas Abwesenheit.

346
00:20:57,569 --> 00:20:59,654
Und mein Bruder ebenso.

347
00:21:00,238 --> 00:21:01,698
Wenn Sie dies wünschen.

348
00:21:01,782 --> 00:21:03,700
Äh, darüber brauchen wir nicht zu reden.

349
00:21:03,784 --> 00:21:05,702
Möglicherweise sollten wir es.

350
00:21:09,122 --> 00:21:12,167
Lord Anderson erwies sich
als vorbildlicher Gentleman.

351
00:21:13,752 --> 00:21:17,172
Und, äh, wenn Sie, ähm…
Wenn Sie Ihren Segen dazu…

352
00:21:17,255 --> 00:21:18,382
Es obliegt mir nicht,

353
00:21:18,465 --> 00:21:20,759
dazu meinen Segen zu geben
oder zu verweigern.

354
00:21:21,259 --> 00:21:22,511
Sie sind beide erwachsen.

355
00:21:23,178 --> 00:21:24,846
Sie dürfen tun, was Sie wünschen.

356
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
Im Übrigen ist es auch nicht so,
als hätte ich Ihre Erlaubnis ersucht.

357
00:21:40,320 --> 00:21:42,739
Mit einem Mal
fließt er recht sanft hinunter.

358
00:21:45,700 --> 00:21:47,452
Sie wissen es?

359
00:21:49,871 --> 00:21:51,123
Ja?

360
00:21:51,832 --> 00:21:54,126
Ich weiß,
dass mein Vater ein guter Mann war…

361
00:21:55,585 --> 00:21:58,046
…und du eine wirklich gute Freundin bist.

362
00:21:59,965 --> 00:22:01,758
Und das zu wissen ist genug.

363
00:22:07,806 --> 00:22:09,808
Auch mein Bruder ist ein guter Mann…

364
00:22:11,393 --> 00:22:13,019
…und du eine gute Freundin.

365
00:22:14,479 --> 00:22:17,107
Und mehr brauche auch ich nicht zu wissen.

366
00:22:18,984 --> 00:22:21,736
Doch sollte er die Dinge
zwischen euch beiden vergällen,

367
00:22:21,820 --> 00:22:23,071
bin ich auf deiner Seite.

368
00:22:23,155 --> 00:22:25,782
Ich will dich nicht
seiner Torheit wegen verlieren.

369
00:22:25,866 --> 00:22:28,660
Es gibt keinen lebenden Mann,
der eine solche Macht hätte.

370
00:22:31,955 --> 00:22:33,123
Auf uns.

371
00:22:37,752 --> 00:22:39,963
Stellt euch vor, wir drei auf einem Ball.

372
00:22:40,046 --> 00:22:44,134
Wie würden wir das erklären,
sagen wir, der Witwe Lady Cheltenham?

373
00:22:44,217 --> 00:22:46,470
Wir müssten
dieselbe Geschichte präsentieren.

374
00:22:46,553 --> 00:22:48,805
Als ob du dich auf
einen Ball begeben würdest.

375
00:22:48,889 --> 00:22:49,764
Auch wahr.

376
00:22:57,439 --> 00:22:59,774
Wie erträgst du derlei Veranstaltungen?

377
00:23:01,485 --> 00:23:02,319
Hm…

378
00:23:03,320 --> 00:23:06,072
Ich glaube, ich besitze
ein großes Herz für viele Dinge.

379
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Ich liebe ein bisschen Tratsch.

380
00:23:11,119 --> 00:23:12,662
Und schöne Feste.

381
00:23:14,706 --> 00:23:16,041
Insbesondere…

382
00:23:16,958 --> 00:23:19,753
…Feste… zu dritt.

383
00:23:59,709 --> 00:24:01,336
Gute Nacht, Sir.

384
00:24:28,154 --> 00:24:30,365
Ich bräuchte noch eine… eine Decke.

385
00:24:32,867 --> 00:24:33,994
Gewiss doch.

386
00:25:00,312 --> 00:25:03,231
Ich werde vor der Hochzeit
Tee bei meiner Mutter trinken.

387
00:25:03,940 --> 00:25:06,443
So erspare ich dir
auch die gemeinsame Kutschfahrt.

388
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
HERZLICHST,
DEINE PENELOPE

389
00:26:08,505 --> 00:26:10,965
-Ma'am.
-Oh, ist Penelope da?

390
00:26:11,049 --> 00:26:13,134
Ich vermag ihn nicht länger hinzuhalten.

391
00:26:13,802 --> 00:26:16,304
Dieser Advokat, er ist hier.

392
00:26:17,138 --> 00:26:18,139
Oh!

393
00:26:22,852 --> 00:26:25,605
Dann müssen Sie ihn wohl hereinführen.

394
00:26:27,524 --> 00:26:28,566
Oh…

395
00:26:33,405 --> 00:26:37,075
-Lady Featherington. Walter…
-Walter Dundas, ja, ich erinnere mich.

396
00:26:37,784 --> 00:26:41,037
Sie sind gewiss hier, um zur Heirat
meiner Tochter zu gratulieren,

397
00:26:41,121 --> 00:26:45,625
in, nun, eine der meist geschätzten
und respektierten Familien unseres Landes.

398
00:26:45,709 --> 00:26:49,254
Bedauerlicherweise, nein.
Ich komme nicht aus erfreulichem Anlass.

399
00:26:49,337 --> 00:26:50,588
Allerdings sagte man mir,

400
00:26:50,672 --> 00:26:54,759
dass das Erwachen aus einer Täuschung
ein durchaus tröstliches Gefühl sei.

401
00:26:54,843 --> 00:26:57,762
Ich hoffe, Sie haben Beweise
für die Anschuldigungen,

402
00:26:57,846 --> 00:26:59,764
die Sie im Begriff sind, vorzubringen.

403
00:26:59,848 --> 00:27:02,016
Nicht die Beweise, die ich suchte, nein,

404
00:27:02,100 --> 00:27:04,102
doch alle Beweise, die nötig sind.

405
00:27:04,769 --> 00:27:05,770
Ach…

406
00:27:06,896 --> 00:27:10,191
Das Geld,
das Sie von Ihrer Tante Petunia erbten…

407
00:27:11,317 --> 00:27:14,362
Es schien kurios,
dass Sie zu einem solchen Vermögen kamen,

408
00:27:14,446 --> 00:27:17,073
just als Jack Featherington
mit Ihrem Geld entfloh.

409
00:27:17,657 --> 00:27:21,035
Und in der Tat scheinen
Tante Petunias Nachbarn in Cornwall

410
00:27:21,119 --> 00:27:22,662
mir durchaus beizupflichten.

411
00:27:22,746 --> 00:27:25,582
Wie ich hörte,
war sie in einem Zustand ständiger Armut.

412
00:27:26,291 --> 00:27:29,252
Wer kann sagen,
dass sie nicht ungewöhnlich sparsam war?

413
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
Und genügsam, sodass andere
eines Tages davon profitieren könnten.

414
00:27:33,715 --> 00:27:35,425
Ihre Gläubiger.

415
00:27:35,508 --> 00:27:37,427
Oh, Lady Featherington.

416
00:27:38,845 --> 00:27:43,850
Ich weiß genau, dass Ihr Vermögen von
Jack Featheringtons Betrügereien herrührt.

417
00:27:43,933 --> 00:27:48,980
Ich glaube, dass die Krone zustimmen wird,
den Adelstitel der Featheringtons

418
00:27:49,063 --> 00:27:52,567
einer etwas gewissenhafteren Familie
zu übertragen.

419
00:27:53,067 --> 00:27:57,071
Ich werde den königlichen Behörden noch
diese Woche meine Erkenntnisse vorlegen.

420
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
Einen guten Tag.

421
00:28:00,074 --> 00:28:00,950
Ach.

422
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Penelope…

423
00:28:08,166 --> 00:28:09,292
Ist das wahr?

424
00:28:10,752 --> 00:28:14,214
Ist Ihr Vermögen das Geld,
um das Cousin Jack die Leute betrog?

425
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
Nun, niemand von denen
benötigte das Geld mehr als wir.

426
00:28:17,300 --> 00:28:19,010
Sie bestahlen sie, Mama!

427
00:28:19,093 --> 00:28:20,929
Und du demütigtest sie!

428
00:28:21,012 --> 00:28:23,181
Du stahlst ihnen die Würde.

429
00:28:23,264 --> 00:28:25,892
Zwischen unser beider Taten
ist kein Unterschied.

430
00:28:25,975 --> 00:28:27,685
Was Sie taten, war ein Verbrechen!

431
00:28:27,769 --> 00:28:31,356
Ich tat, was meine Aufgabe war:
die Familie beschützen.

432
00:28:31,439 --> 00:28:33,441
Und wen beschütztest du
mit deiner Kolumne?

433
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
-Mich selbst!
-Oh, und vor wem, bitte?

434
00:28:40,615 --> 00:28:41,783
Ich verstehe.

435
00:28:44,661 --> 00:28:45,912
Ach…

436
00:28:49,207 --> 00:28:50,166
Weißt du, es…

437
00:28:51,501 --> 00:28:53,920
Es ist nicht leicht, eine Mutter zu sein.

438
00:28:54,504 --> 00:28:58,216
Wie sollte ich Töchter großziehen,
wenn mir mein ganzes Leben gesagt wurde,

439
00:28:58,299 --> 00:29:01,553
dass alle Macht von Männern ausgeht?

440
00:29:02,345 --> 00:29:06,266
Was du tatest,
das tatest du gänzlich allein.

441
00:29:08,518 --> 00:29:10,353
Selbst wenn mir nicht gefällt,

442
00:29:10,436 --> 00:29:12,730
was du
all die Jahre über geschrieben hast…

443
00:29:13,731 --> 00:29:16,985
…ich bedauere es zutiefst,
dass ich dich so lange übersah.

444
00:29:19,070 --> 00:29:22,866
Du und ich, wir gaben beide unser Bestes,

445
00:29:22,949 --> 00:29:27,245
innerhalb der Möglichkeiten,
die die Gesellschaft uns geboten hat.

446
00:29:31,165 --> 00:29:33,001
Nun, ja… Pff!

447
00:29:33,751 --> 00:29:38,006
Womöglich gab es andere Wege,
doch damals konnte ich sie nicht sehen.

448
00:29:41,467 --> 00:29:44,762
Was wird wohl Lady Whistledown
über unsere Blamage schreiben,

449
00:29:44,846 --> 00:29:47,473
wenn man mich alsbald entlarvt?

450
00:29:57,400 --> 00:30:00,612
Sie wird schreiben, was immer ich wünsche.

451
00:30:03,781 --> 00:30:05,283
Du besitzt große Macht.

452
00:30:07,243 --> 00:30:10,121
Du hast dir da durchaus etwas erschaffen.

453
00:30:11,623 --> 00:30:12,498
Danke.

454
00:30:14,876 --> 00:30:17,587
Vielleicht sind wir uns ähnlicher,
als ich zugeben mag.

455
00:30:20,965 --> 00:30:22,717
Wenn wir diese Runde überleben…

456
00:30:25,762 --> 00:30:27,347
…müssen wir es besser machen.

457
00:30:43,655 --> 00:30:45,531
Oh, mein Schatz.

458
00:30:46,532 --> 00:30:47,992
Mama.

459
00:30:48,743 --> 00:30:52,497
Oh, du wirst so viel, ähm,
Glanz nach Schottland bringen.

460
00:30:54,082 --> 00:30:56,960
-Bist du verstimmt, weil ich fort will?
-Nicht doch, Kind.

461
00:30:57,043 --> 00:31:00,713
Ich hatte nur nicht erwartet,
dass ihr so weit fortziehen würdet.

462
00:31:01,464 --> 00:31:03,800
-Anthony und Kate reisen nach Indien.
-Ja.

463
00:31:03,883 --> 00:31:06,928
Doch du verbrachtest bereits
so viel Zeit ohne uns

464
00:31:07,011 --> 00:31:12,475
in Bath, bei deiner Tante und…
allein für dich, wenn du zu Hause bist.

465
00:31:12,558 --> 00:31:15,061
Und nun befürchte ich,
dich für immer zu verlieren.

466
00:31:15,645 --> 00:31:18,481
Mama, das ist… Ganz im Gegenteil.

467
00:31:21,901 --> 00:31:24,445
Es ist zuweilen schwer für mich,

468
00:31:24,529 --> 00:31:28,199
inmitten des Lärms in diesem Haus
meine eigene Stimme zu hören.

469
00:31:28,282 --> 00:31:29,200
Bei John hingegen…

470
00:31:30,034 --> 00:31:32,787
…kann ich mich selbst hören,
von Mal zu Mal besser.

471
00:31:34,205 --> 00:31:36,207
Es ist meine große Hoffnung, dass…

472
00:31:37,083 --> 00:31:39,585
…die Stille und Schönheit Schottlands
mir erlauben,

473
00:31:39,669 --> 00:31:40,920
mich besser kennenzulernen,

474
00:31:41,004 --> 00:31:43,297
sodass auch ihr
mich besser kennenlernen könnt.

475
00:31:43,381 --> 00:31:45,425
Ich will nichts lieber,
als bei euch sein.

476
00:31:45,508 --> 00:31:49,429
Und du findest Stille
und Schönheit nicht in Oxfordshire?

477
00:31:49,512 --> 00:31:51,848
Ich wäre zu sehr in Versuchung
und käme ständig her.

478
00:31:51,931 --> 00:31:54,726
-Doch du kommst wieder her?
-Oh gewiss doch.

479
00:31:58,104 --> 00:32:00,398
Mein tapferes, kluges Kind.

480
00:32:02,483 --> 00:32:05,236
Weißt du,
als ich deinen Vater erstmals traf…

481
00:32:06,904 --> 00:32:09,741
…brachte ich kaum
meinen eigenen Namen hervor,

482
00:32:09,824 --> 00:32:11,909
so gefangen war ich von ihm.
Ich stolperte über…

483
00:32:11,993 --> 00:32:14,746
Mama, ich hoffte,
wir hätten das hinter uns gelassen. John…

484
00:32:14,829 --> 00:32:18,416
…ist ein guter Mann und eine gute Wahl.

485
00:32:20,877 --> 00:32:23,880
Was ich sagen wollte, ist,
dass ich immer gedacht habe,

486
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
ich wüsste, wie die Liebe sei und wie
sie sich für jedermann präsentieren müsse.

487
00:32:29,385 --> 00:32:32,055
Überraschend, kraftvoll und schnell.

488
00:32:33,848 --> 00:32:37,477
Doch du zeigtest mir,
dass es noch eine andere Form geben kann:

489
00:32:37,560 --> 00:32:40,855
die Schönheit der langsamen Annäherung.

490
00:32:42,106 --> 00:32:45,401
Du bist bereits so weise für dein Alter.

491
00:32:48,821 --> 00:32:52,366
Ich bin sicher, dir wird es
hervorragend ergehen in Schottland.

492
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
Ich nehme dich
zu meiner angetrauten Ehefrau.

493
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
Ich will dich lieben und ehren,
alle Tage meines Lebens,

494
00:33:13,387 --> 00:33:15,598
in guten und schlechten Zeiten,

495
00:33:15,681 --> 00:33:20,019
in Krankheit und Gesundheit,
bis dass der Tod uns scheide.

496
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Ich nehme dich
zu meinem angetrauten Gatten.

497
00:33:27,652 --> 00:33:30,404
Ich will dich lieben und ehren,
alle Tage meines Lebens,

498
00:33:30,488 --> 00:33:32,198
in guten und schlechten Zeiten,

499
00:33:32,281 --> 00:33:35,827
in Krankheit und Gesundheit,
bis dass der Tod uns scheide.

500
00:33:37,745 --> 00:33:40,748
Möget ihr nun
in heiliger Ehe zusammenleben,

501
00:33:40,832 --> 00:33:43,626
bis zum letzten Atemzug. Amen.

502
00:34:01,769 --> 00:34:03,229
Juhu!

503
00:34:03,312 --> 00:34:06,315
-Oh, mein Schatz.
-Ich gratuliere!

504
00:34:07,316 --> 00:34:10,403
Informiertest du dich
über das Konzertangebot in Glasgow?

505
00:34:10,486 --> 00:34:13,948
Oder planst du, ein eigenes,
kleines Orchester aus der Taufe zu heben?

506
00:34:14,031 --> 00:34:16,701
Stehe ich noch unter dem Eindruck
honigsüßer Priesterworte,

507
00:34:16,784 --> 00:34:20,288
oder ist Lord Anderson
wirklich angetan von unserer Mutter?

508
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Sie wirkt glücklich.
Wer sind wir, darüber zu urteilen?

509
00:34:23,624 --> 00:34:25,543
Er wirkt wie ein Gentleman, der Glück hat,

510
00:34:25,626 --> 00:34:27,712
dass Anthony
nicht mehr in der Stadt weilt.

511
00:34:27,795 --> 00:34:29,797
Du solltest Lord Anderson danken.

512
00:34:29,881 --> 00:34:33,593
Nun, da ich vermählt bin,
gilt Mutters Aufmerksamkeit wieder dir.

513
00:34:33,676 --> 00:34:35,553
Es sei denn, sie ist abgelenkt.

514
00:34:37,096 --> 00:34:38,055
Verzeih.

515
00:34:38,139 --> 00:34:40,683
Ich sollte kurz
Mrs. Mondrich begrüßen gehen.

516
00:34:40,766 --> 00:34:41,809
Oh, ja.

517
00:34:42,935 --> 00:34:44,145
Hyacinth.

518
00:34:44,228 --> 00:34:46,939
-Es war eine schöne Zeremonie.
-Das fand ich auch.

519
00:34:47,732 --> 00:34:50,484
Lediglich überstrahlt
von der Schönheit der Gastgeberin.

520
00:34:50,568 --> 00:34:51,569
Sie schmeicheln mir.

521
00:34:51,652 --> 00:34:53,279
Ich meine es ernst.

522
00:34:55,114 --> 00:34:59,327
Und ganz ernst ist mir auch die Frage,
ob Sie so gütig wären, ähm…

523
00:35:00,536 --> 00:35:04,749
…auf dem nächsten Ball
einen Tanz für mich zu reservieren?

524
00:35:04,832 --> 00:35:09,337
Dem, äh… Dem, ähm… Dankworth-Finch-Ball?

525
00:35:09,879 --> 00:35:12,089
Ich… Ähm, nun, ähm…

526
00:35:12,173 --> 00:35:13,591
Ähm… Ja.

527
00:35:14,550 --> 00:35:17,053
Das wäre höchst angemessen, gewiss.

528
00:35:17,553 --> 00:35:18,512
Gut.

529
00:35:19,430 --> 00:35:20,932
Sehr gut.

530
00:35:24,268 --> 00:35:26,812
Ein Toast, wenn Sie gestatten.

531
00:35:29,065 --> 00:35:30,691
Auf meine wunderschöne Gattin.

532
00:35:30,775 --> 00:35:34,028
Es fehlen mir die Worte,
um meine Bewunderung auszudrücken.

533
00:35:34,111 --> 00:35:36,155
Wofür du gewiss dankbar sein wirst,

534
00:35:36,239 --> 00:35:40,034
denn ich weiß, wie du es verabscheust,
zu lange im Mittelpunkt zu stehen.

535
00:35:40,117 --> 00:35:44,705
Daher richte ich stattdessen
einige bescheidene Worte an deine Familie,

536
00:35:44,789 --> 00:35:46,457
insbesondere deine Mutter.

537
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Lady Bridgerton, ich erkenne
Ihre Offenheit wieder in Benedict,

538
00:35:52,004 --> 00:35:53,839
Ihren Charme in Colin,

539
00:35:53,923 --> 00:35:56,133
Ihre Weisheit in Eloise,

540
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
und einen Glanz,
den Sie Gregory und Hyacinth schenkten.

541
00:36:00,763 --> 00:36:04,433
In diesem Augenblick empfinde ich
so viel Dankbarkeit für meine Gemahlin

542
00:36:04,517 --> 00:36:08,729
und in gleichem Maße für
die bemerkenswerte Frau, die sie aufzog.

543
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
Ich danke Ihnen.

544
00:36:12,191 --> 00:36:13,067
Ihnen allen.

545
00:36:13,651 --> 00:36:15,027
Aus tiefstem Herzen.

546
00:36:18,990 --> 00:36:20,283
Sehr rührend.

547
00:36:20,366 --> 00:36:23,995
Oh, Verzeihung. Tränen waren das Letzte,
das ich hervorrufen wollte.

548
00:36:24,078 --> 00:36:28,040
-Hyacinth hat die ganze Zeit geweint.
-Eines Tages wirst du auch ein Herz haben.

549
00:36:28,833 --> 00:36:31,002
Mama,
würdest du ein Duett mit mir spielen?

550
00:36:31,085 --> 00:36:34,672
Du gütiger Himmel. Jetzt?
Wo ich doch vollkommen aus der Übung bin.

551
00:36:34,755 --> 00:36:38,134
Das letzte Mal rührte ich dich zu Tränen,
als ich mit Klavierspielen begann.

552
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
Damals weinte ich auch,
der scheußlichen Akkordfolgen wegen.

553
00:36:41,637 --> 00:36:45,891
Ha ha. Dankenswerterweise
ließ Mama mich nicht im Stich.

554
00:36:45,975 --> 00:36:49,228
-Und ich lasse dich nun nicht im Stich.
-Ist das eine Drohung?

555
00:36:50,354 --> 00:36:51,397
Oh, du liebe Zeit!

556
00:36:52,106 --> 00:36:55,484
Ein Mutter-Tochter-Duett.
Wir bekommen etwas geboten.

557
00:36:55,568 --> 00:36:59,071
-Danke sehr.
-Unser Lieblingsduett? Nun…

558
00:37:40,279 --> 00:37:42,573
-Bravo!
-Wunderschön. Hervorragend.

559
00:37:42,656 --> 00:37:44,575
Bravo. Encore!

560
00:37:47,286 --> 00:37:48,788
Können wir kurz reden?

561
00:37:48,871 --> 00:37:52,541
Eine gelungene Darbietung.
Spielen Sie auch, Miss Eloise?

562
00:37:58,714 --> 00:38:00,883
Solltest du dich
wegen Miss Cowpers Geld sorgen,

563
00:38:00,966 --> 00:38:03,469
ich werde heute Abend
mit Benedict sprechen.

564
00:38:03,552 --> 00:38:06,347
-Ich wollte bis nach der Hochzeit warten.
-Gut.

565
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
Sprich bitte nicht mit ihm.

566
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
Aber uns läuft die Zeit davon.

567
00:38:10,684 --> 00:38:14,355
Ich kann nicht verlangen, dass du
deinen Bruder anlügst, deine Familie,

568
00:38:15,064 --> 00:38:18,067
die du so gütig mit mir teilst,
ist zu gut.

569
00:38:19,068 --> 00:38:22,071
Zu warm und wundervoll,
um sie zu täuschen und zu betrügen.

570
00:38:22,947 --> 00:38:26,117
Eine weitere Verbreitung
meiner Lügen werde ich nicht zulassen.

571
00:38:26,200 --> 00:38:29,120
-Aber wie soll ich dir dann helfen?
-Indem du mich liebst.

572
00:38:29,995 --> 00:38:31,831
Du gabst mir bereits so viel.

573
00:38:33,290 --> 00:38:35,334
Du lehrtest mich, mich zu behaupten.

574
00:38:35,418 --> 00:38:38,295
Du zeigtest mir,
wie ich Wonne ohnegleichen genießen kann.

575
00:38:38,379 --> 00:38:42,091
Doch… liebe ich dich nicht für das,
was du für mich tust.

576
00:38:43,551 --> 00:38:47,012
Deine Güte ist es, dein Feingefühl.

577
00:38:48,097 --> 00:38:49,807
Du kümmerst dich so sehr.

578
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Sei einfach nur du. Das genügt, Colin.

579
00:38:56,313 --> 00:38:58,482
Ich brauche dich nicht,
damit du mich rettest,

580
00:38:58,566 --> 00:39:00,776
sondern damit du mir beistehst.

581
00:39:01,944 --> 00:39:03,154
Und mich hältst.

582
00:39:04,613 --> 00:39:06,073
Und mich küsst.

583
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
Das würde ich wirklich zu gern tun.

584
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
Und was hält dich dann zurück?

585
00:39:12,621 --> 00:39:13,706
Ich weiß es nicht.

586
00:39:15,541 --> 00:39:19,712
Doch ich weiß, dass Miss Cowpers Drohung
noch über uns schwebt.

587
00:39:19,795 --> 00:39:23,257
Und solange du mit diesem Geheimnis lebst,

588
00:39:25,176 --> 00:39:27,094
wird immer etwas zwischen uns stehen.

589
00:39:27,178 --> 00:39:28,095
Ich weiß.

590
00:39:29,555 --> 00:39:31,223
Und das mag der Schlüssel sein.

591
00:39:31,307 --> 00:39:32,892
Wie meinst du das?

592
00:39:50,326 --> 00:39:52,536
Ein Brief für Euch, Eure Majestät.

593
00:40:08,552 --> 00:40:09,678
Colin!

594
00:40:12,765 --> 00:40:15,226
Ich erhielt soeben
einen Brief von deiner Frau.

595
00:40:15,309 --> 00:40:17,144
Wir sollten uns besser setzen.

596
00:41:00,396 --> 00:41:03,023
Es ist kein Wunder,
dass sie so geworden ist.

597
00:41:03,107 --> 00:41:04,567
Das Haus ist zu frohsinnig.

598
00:41:04,650 --> 00:41:07,653
Du hast recht, Schwester.
Das ist das Werk meiner Gattin.

599
00:41:10,531 --> 00:41:13,158
Ich hatte vergessen,
welch furchtbare Frau sie ist.

600
00:41:13,242 --> 00:41:14,743
Ich gehe nirgendwohin mit ihr.

601
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
Du hast keine Wahl, Cressida.

602
00:41:16,912 --> 00:41:20,332
Du würdest wahrhaftig erlauben,
dass ich solch ein Schicksal erleide?

603
00:41:22,751 --> 00:41:25,170
Komm, Fräulein. Zeige dich einmal.

604
00:41:25,254 --> 00:41:28,632
Damit ich auch sehen kann,
woran ich arbeiten muss.

605
00:41:28,716 --> 00:41:29,925
Gewiss, Tante Joanna.

606
00:41:30,884 --> 00:41:33,220
Ab morgen
ist das nicht mehr von Bedeutung.

607
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
Deine Zofe sandte mich zu dir.

608
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
Ich beginne,
solche Privilegien zu schätzen.

609
00:41:56,952 --> 00:41:58,579
Du siehst gut aus, so wie stets.

610
00:42:07,296 --> 00:42:08,714
Erwarten wir Paul auch?

611
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Ich glaube,
er trifft heute jemand anderen.

612
00:42:12,676 --> 00:42:14,303
-Aha.
-Mhm.

613
00:42:14,386 --> 00:42:17,181
Sollten wir dann
vielleicht jemand anderen einladen?

614
00:42:17,264 --> 00:42:18,432
Hm?

615
00:42:18,974 --> 00:42:20,893
-Ich möchte ehrlich zu dir sein.
-Mhm.

616
00:42:20,976 --> 00:42:23,437
So sehr es mir auch zu dritt gefallen hat,

617
00:42:23,520 --> 00:42:26,065
erhoffte ich mir
heute einen Abend mit dir allein.

618
00:42:26,148 --> 00:42:27,149
Ah.

619
00:42:29,068 --> 00:42:31,195
Hast du es nicht genossen
mit Paul und mir?

620
00:42:32,571 --> 00:42:34,114
Doch, das habe ich.

621
00:42:34,198 --> 00:42:35,032
Sehr sogar.

622
00:42:35,115 --> 00:42:37,576
Doch Paul ist lediglich ein guter Freund.

623
00:42:37,660 --> 00:42:39,578
Und ich merke, dass, äh…

624
00:42:41,330 --> 00:42:44,083
…ich beginne, etwas für dich zu empfinden.

625
00:42:45,417 --> 00:42:46,752
Mehr als freundschaftlich.

626
00:42:48,754 --> 00:42:50,714
Deine Offenheit,

627
00:42:50,798 --> 00:42:52,716
dein Übermaß an Liebe…

628
00:42:53,592 --> 00:42:56,220
Ich traf noch nie jemanden,
der mir so sehr glich.

629
00:42:56,303 --> 00:42:59,556
Und ich frage mich, wie es wäre,

630
00:42:59,640 --> 00:43:02,184
wenn wir zuließen,
dass unsere Bande enger würden.

631
00:43:02,267 --> 00:43:03,102
Tilley…

632
00:43:04,853 --> 00:43:06,397
…du bist außergewöhnlich.

633
00:43:10,067 --> 00:43:11,026
Aber…

634
00:43:13,529 --> 00:43:16,240
…ich fürchte,
dass "enger" nicht das ist, was ich will.

635
00:43:24,206 --> 00:43:27,126
Ist es wegen Paul?

636
00:43:27,209 --> 00:43:31,755
Nein. Paul könnte auch Patricia
oder Polly und Peter zugleich sein.

637
00:43:33,882 --> 00:43:38,095
Was zwischen uns Dreien geschah,
und überhaupt, seit wir beide uns trafen…

638
00:43:39,263 --> 00:43:42,015
…offenbarte mir,
wie gut es sich anfühlt, frei zu sein.

639
00:43:45,936 --> 00:43:47,604
Du öffnetest meine Welt.

640
00:43:50,023 --> 00:43:53,819
Und ich bin nicht bereit,
sie nun wieder zu schließen.

641
00:43:58,991 --> 00:44:02,035
Ich dachte, du wolltest dasselbe wie ich.

642
00:44:02,119 --> 00:44:03,036
Das tat ich.

643
00:44:05,539 --> 00:44:08,125
Bis ich spürte,
wie es ist, dich zu teilen.

644
00:44:09,334 --> 00:44:11,420
Ich bin genauso überrascht wie du.

645
00:44:17,885 --> 00:44:19,470
Ich verstehe deine Wünsche.

646
00:44:21,138 --> 00:44:24,433
Doch muss ich sagen,
selbst Lustbarkeit kann ermüdend werden.

647
00:44:26,852 --> 00:44:28,061
Es war ein gutes Gefühl,

648
00:44:28,145 --> 00:44:31,356
mich ausnahmsweise
an jemanden binden zu wollen.

649
00:44:34,151 --> 00:44:37,154
Danke, dass du mir
diese Möglichkeit in Erinnerung riefst.

650
00:44:51,043 --> 00:44:53,545
Wie ungewöhnlich nett,
dich hier zu finden.

651
00:44:57,549 --> 00:44:58,884
Mir erscheint es normal,

652
00:44:58,967 --> 00:45:01,220
hier zu sitzen
und hin und her zu schaukeln,

653
00:45:01,303 --> 00:45:04,056
ohne dass ich mich
wirklich ein Stück voranbewegte.

654
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
Wohin wünschst du denn zu gehen?

655
00:45:07,476 --> 00:45:11,688
Einstweilen bleibe ich bei der Familie,
bis der Whistledown-Sturm vorbeizieht.

656
00:45:11,772 --> 00:45:12,940
Das wird er.

657
00:45:13,774 --> 00:45:14,775
Und dann?

658
00:45:16,527 --> 00:45:17,903
Irgendwohin, egal.

659
00:45:18,862 --> 00:45:22,950
Ich verbrachte fast mein ganzes Leben
hier in Mayfair und in Aubrey Hall.

660
00:45:23,951 --> 00:45:26,370
Wenn ich versuchen möchte,
die Welt zu verändern,

661
00:45:26,453 --> 00:45:27,830
sollte ich etwas davon sehen

662
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
und andere Leute treffen als Verwandte
und Debütanten auf dem Heiratsmarkt.

663
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
Du willst also wieder die Welt verändern?

664
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Ich dachte,
dieses Jahr wolltest du dich einfügen.

665
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Ähm, damit habe ich abgeschlossen.

666
00:45:39,383 --> 00:45:40,467
Da ist sie ja wieder.

667
00:45:49,643 --> 00:45:52,479
Verrät dein Schweigen,
dass du etwas weißt, was ich nicht weiß?

668
00:45:52,563 --> 00:45:54,523
Nein. Ganz gewiss nicht.

669
00:45:55,190 --> 00:45:57,442
Glaube mir, je mehr ich lerne,

670
00:45:57,526 --> 00:46:00,028
desto mehr erkenne ich,
wie wenig ich weiß.

671
00:46:02,406 --> 00:46:03,991
Ich habe das Gefühl…

672
00:46:06,243 --> 00:46:09,121
Ich habe das Gefühl,
als würde das Nächste, was ich lerne,

673
00:46:09,204 --> 00:46:10,581
mich vollkommen verändern.

674
00:46:13,542 --> 00:46:15,294
Ich stimme deinen Worten rundum zu,

675
00:46:15,377 --> 00:46:18,422
da ich keine Vorstellung habe,
wovon du sprichst.

676
00:46:18,505 --> 00:46:20,173
Ach…

677
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Nun, eines weiß ich doch.

678
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
Wir zwei sollten nicht erneut
so viel Zeit verstreichen lassen,

679
00:46:27,014 --> 00:46:29,850
bevor wir uns
auf diesen Schaukeln wiedertreffen,

680
00:46:29,933 --> 00:46:31,768
um Seite an Seite ratlos zu sein.

681
00:46:40,986 --> 00:46:42,821
Du siehst entzückend aus.

682
00:46:42,905 --> 00:46:44,615
Meine Mühen werden vergebens sein,

683
00:46:44,698 --> 00:46:47,618
angesichts der zu erwartenden Enttäuschung
hinter diesen Türen.

684
00:46:47,701 --> 00:46:50,037
Ich bin sicher,
Varley tat ihr Möglichstes.

685
00:47:05,928 --> 00:47:09,765
-Sie kaufte die Straußenfedern!
-Und die purpurnen Orchideen!

686
00:47:10,849 --> 00:47:15,520
Philippa, da ist ein…
eins, zwei, drei… achtköpfiges Ensemble!

687
00:47:17,564 --> 00:47:18,440
Bekamen wir sie?

688
00:47:19,107 --> 00:47:20,025
Wir haben sie.

689
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Philippa, du jauchzt wie ein Kind,
das zum ersten Mal Kuchen kosten darf.

690
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Mama. Danke!

691
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
Wieso fällst du mir um den Hals?

692
00:47:31,119 --> 00:47:34,164
Sie waren es doch gewiss,
die für all dies bezahlte.

693
00:47:37,292 --> 00:47:38,126
Äh, Mama sagte,

694
00:47:38,210 --> 00:47:40,712
ihr sollt den schönsten Ball
des Jahres ausrichten.

695
00:47:43,548 --> 00:47:45,509
Gern geschehen.

696
00:47:46,093 --> 00:47:47,177
Ich danke Ihnen.

697
00:47:52,265 --> 00:47:53,684
Das ist wahrlich schön.

698
00:47:54,935 --> 00:47:56,520
Ich bin stolz auf euch.

699
00:47:57,562 --> 00:48:01,483
Ihr werdet die schmucken Gastgeberinnen
des Balls der Saison sein.

700
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
DER DANKWORTH-FINCH-BALL

701
00:49:11,053 --> 00:49:12,888
-Ein beeindruckender Beginn.
-Gewiss.

702
00:49:27,486 --> 00:49:30,113
Wenn das unser letzter Abend
in der Gesellschaft ist,

703
00:49:30,197 --> 00:49:34,242
erleben Prudence und Philippa zumindest
die schönsten Momente ihres Lebens.

704
00:49:36,620 --> 00:49:37,954
Eure Majestät!

705
00:49:38,038 --> 00:49:40,290
Vergebt uns, Majestät.

706
00:49:40,373 --> 00:49:42,834
Wir haben keinen Ehrenplatz,
da wir nicht erwarteten,

707
00:49:42,918 --> 00:49:45,045
dass Ihr unsere Einladung annehmen würdet.

708
00:49:46,046 --> 00:49:48,590
Nicht Ihre Einladung führt mich hierher.

709
00:49:49,591 --> 00:49:51,343
Das Musizieren einstellen!

710
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
Dank meiner unermüdlichen Suche,

711
00:50:00,060 --> 00:50:03,563
durch die sie
in eine unhaltbare Situation geriet,

712
00:50:04,147 --> 00:50:07,776
empfing ich dieser Tage einen Brief…

713
00:50:08,777 --> 00:50:10,403
…von Lady Whistledown.

714
00:50:20,372 --> 00:50:23,625
Sie appelliert an meine Barmherzigkeit
und bittet,

715
00:50:23,708 --> 00:50:26,378
sich öffentlich an Sie wenden zu dürfen.

716
00:50:27,087 --> 00:50:29,631
Um sich vor uns allen
verteidigen zu können,

717
00:50:29,714 --> 00:50:32,008
bevor ich mein Urteil über sie fälle.

718
00:50:33,635 --> 00:50:36,346
Und so gebe ich nun das Wort weiter an…

719
00:50:37,722 --> 00:50:40,058
…die Autorin höchstselbst.

720
00:50:50,026 --> 00:50:51,111
Nicht er.

721
00:50:51,611 --> 00:50:53,280
Ich bitte um Verzeihung.

722
00:50:54,072 --> 00:50:55,198
Sie.

723
00:51:20,807 --> 00:51:22,893
Guten Abend.

724
00:51:24,477 --> 00:51:28,273
Oder sollte ich sagen:
"Hochverehrte Leserschaft"?

725
00:51:34,404 --> 00:51:37,157
Ich weiß, es war keine Petitesse,

726
00:51:37,824 --> 00:51:39,284
was ich getan habe.

727
00:51:40,160 --> 00:51:41,578
Zu Beginn, äh…

728
00:51:41,661 --> 00:51:44,831
…hätte ich nie vermutet,
dass jemand mein Schreiben ernst nähme.

729
00:51:46,333 --> 00:51:47,584
Wieso auch?

730
00:51:48,418 --> 00:51:50,921
Niemand hatte jemals
etwas von mir ernst genommen.

731
00:51:51,713 --> 00:51:54,925
Nun erst begreife ich,
wie verbreitet dieses Gefühl sein muss,

732
00:51:56,259 --> 00:51:58,595
eine junge Dame zu sein,
der niemand zuhört.

733
00:52:00,555 --> 00:52:03,683
Ich schrieb über Sie alle,
denn ich war wie gebannt von Ihnen…

734
00:52:04,643 --> 00:52:06,937
…die Sie Ihr Leben so offen lebten.

735
00:52:07,979 --> 00:52:09,105
Und indem ich schrieb,

736
00:52:09,189 --> 00:52:11,983
fühlte ich mich unversehens so,
als hätte ich ein Leben.

737
00:52:12,484 --> 00:52:13,652
Als hätte ich Macht.

738
00:52:15,445 --> 00:52:18,782
Und ein jeder in diesem Raum,
der einmal davon gekostet hat…

739
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
…sollte ihre berauschende Wirkung kennen.

740
00:52:23,328 --> 00:52:25,705
Doch ich ging
leichtfertig mit dieser Macht um.

741
00:52:26,206 --> 00:52:27,040
Es war einfach,

742
00:52:27,123 --> 00:52:30,627
aus dem Schatten heraus zu verleumden,
wo man mich nicht finden konnte.

743
00:52:31,461 --> 00:52:33,588
Doch nun sehe ich,
wie viel Mut dazugehört,

744
00:52:33,672 --> 00:52:35,799
ein Leben in der Öffentlichkeit zu führen.

745
00:52:36,716 --> 00:52:38,677
Zu seinen Schwächen offen zu stehen,

746
00:52:39,302 --> 00:52:40,553
vor aller Leute Augen.

747
00:52:41,137 --> 00:52:42,222
Und ich weiß, dass…

748
00:52:42,764 --> 00:52:47,185
…gleich, welches Ansehen er besitzt,
ein jeder von uns wertvoll ist.

749
00:52:52,399 --> 00:52:53,441
Wir alle reden.

750
00:52:54,234 --> 00:52:55,277
Wir klatschen.

751
00:52:56,695 --> 00:52:58,571
Klatsch bedeutet Information.

752
00:52:59,531 --> 00:53:00,865
Er verbindet uns.

753
00:53:01,616 --> 00:53:05,203
Insbesondere diejenigen unter uns,
denen man so wenig erzählt.

754
00:53:05,996 --> 00:53:10,083
Doch ich kann die wichtigste Information,
die ich besitze, nicht länger verbergen:

755
00:53:11,334 --> 00:53:12,585
meine Identität.

756
00:53:14,629 --> 00:53:17,215
Aus diesem Grunde
bin ich unserer Königin dankbar.

757
00:53:17,799 --> 00:53:20,010
Sie zwang mich,
aus dem Schatten zu treten,

758
00:53:20,093 --> 00:53:21,928
durch ihren höchst raffinierten Plan.

759
00:53:22,679 --> 00:53:25,557
Sollte sie mir die Möglichkeit gewähren,
weiterzuschreiben,

760
00:53:25,640 --> 00:53:28,518
gelobe ich, meine Feder
verantwortungsvoller zu führen.

761
00:53:29,436 --> 00:53:30,937
So lautet meine Reue…

762
00:53:32,272 --> 00:53:33,440
…und meine Bitte.

763
00:53:43,575 --> 00:53:45,368
Sie zeigt offenbar Demut.

764
00:53:46,244 --> 00:53:49,456
Doch werden wir darauf Acht geben,
dass dies so bleiben wird.

765
00:53:57,088 --> 00:54:00,342
Was wäre das Leben
ohne ein wenig Klatsch und Gerüchte?

766
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
Nun, Varley! Die Käfer!

767
00:54:35,335 --> 00:54:37,420
Welch herrliche Überraschung!

768
00:55:06,116 --> 00:55:08,368
Von den Schmetterlingen
wusste ich gar nichts.

769
00:55:08,451 --> 00:55:10,120
Ich sagte es dir doch, Käfer.

770
00:55:10,203 --> 00:55:11,037
Du…

771
00:55:11,830 --> 00:55:13,206
…bist ein Genie.

772
00:55:13,832 --> 00:55:14,958
Ich weiß.

773
00:55:16,459 --> 00:55:17,794
Sollen wir tanzen?

774
00:55:52,495 --> 00:55:55,039
Sie können keine "Lüge tolerieren"?

775
00:55:55,123 --> 00:55:55,999
Lady Danbury.

776
00:55:56,082 --> 00:55:57,584
Ihre jüngste Ausgabe.

777
00:55:58,293 --> 00:56:01,504
Ihre Majestät lag nahe an der Wahrheit,
als sie vermutete,

778
00:56:01,588 --> 00:56:05,467
dass Whistledown eine Bridgerton sei,
doch ist mir die Familie zu gut bekannt,

779
00:56:05,550 --> 00:56:08,052
um zu wissen, dass es keine von ihnen war.

780
00:56:08,136 --> 00:56:10,013
Whistledown schützte die Bridgertons,

781
00:56:10,096 --> 00:56:14,184
und es gibt nur eine Person,
die diese Familie mehr liebt als ich.

782
00:56:15,185 --> 00:56:16,519
Sie wussten, wer es ist.

783
00:56:16,603 --> 00:56:18,188
Hm, ich hatte den Verdacht.

784
00:56:18,271 --> 00:56:21,483
Sie sind nicht die einzige Dame,
die ein Geheimnis bewahren kann.

785
00:56:23,109 --> 00:56:26,488
Ich freue mich schon
auf Ihre nächste Ausgabe, hm?

786
00:56:35,997 --> 00:56:37,415
Du bist ein Wunder.

787
00:56:37,499 --> 00:56:40,502
-Es gelang nur mit Ihrer Unterstützung.
-Und der der Königin.

788
00:56:40,585 --> 00:56:44,214
Ja. Und dank jener können wir
diesem Advokaten nun sagen,

789
00:56:44,297 --> 00:56:46,007
dass Ihr Geld von mir kam.

790
00:56:46,090 --> 00:56:48,301
Er wird die Anschuldigungen
fallen lassen müssen.

791
00:56:48,885 --> 00:56:50,512
Nun können wir es besser machen.

792
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Mein Kind.

793
00:57:16,538 --> 00:57:17,622
Guten Abend.

794
00:57:18,623 --> 00:57:19,916
Guten Abend.

795
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
Danke für deinen Brief.

796
00:57:24,295 --> 00:57:27,674
Ich glaube nicht, dass ich meine Mutter
je so rasch erschüttert sah.

797
00:57:28,633 --> 00:57:29,717
Und doch auch…

798
00:57:30,760 --> 00:57:32,303
…so rasch beeindruckt.

799
00:57:33,846 --> 00:57:35,598
Ich glaube, sie ist stolz auf dich.

800
00:57:35,682 --> 00:57:38,309
Es gibt da etwas,
das ich nicht in dem Brief schrieb.

801
00:57:39,310 --> 00:57:42,647
Dass ich einer Annullierung nicht
widerspräche, solltest du sie verlangen.

802
00:57:42,730 --> 00:57:43,606
Ich möchte nicht,

803
00:57:43,690 --> 00:57:47,735
dass als Folge des heutigen Tages dir
oder deiner Familie ein Schaden entsteht.

804
00:57:49,237 --> 00:57:50,863
Die Königin billigt dein Tun.

805
00:57:50,947 --> 00:57:52,240
Einstweilen.

806
00:57:53,032 --> 00:57:55,618
So wie es jedermann
nach außen akzeptieren muss.

807
00:57:55,702 --> 00:57:59,122
Doch Whistledown vergrämte viele,
die nicht so bald vergessen werden.

808
00:57:59,205 --> 00:58:01,374
Die Zukunft
mag uns trübere Tage bescheren.

809
00:58:01,457 --> 00:58:05,795
Pen, seit ich herausfand,
dass du Whistledown bist,

810
00:58:05,878 --> 00:58:09,340
tat ich, was ich konnte,
um deine Person von ihr zu trennen.

811
00:58:09,424 --> 00:58:13,511
Doch dieser Tage beschloss ich,
deine Briefe an mich noch einmal zu lesen.

812
00:58:14,762 --> 00:58:17,515
Deine Briefe waren es stets,
die ich am liebsten las.

813
00:58:17,599 --> 00:58:18,933
Und nun erkannte ich:

814
00:58:20,226 --> 00:58:21,436
Ihr seid eins.

815
00:58:22,395 --> 00:58:25,607
Du sprachst stets
mit ein und derselben Stimme.

816
00:58:25,690 --> 00:58:27,775
Du bist nicht zu trennen von Whistledown.

817
00:58:29,527 --> 00:58:33,823
Und nach deiner Rede vorhin,
da… würde ich es auch nicht wollen.

818
00:58:35,116 --> 00:58:38,995
Denn, bitte verzeih mir,
das war verdammt brillant.

819
00:58:43,166 --> 00:58:44,751
Ich denke sogar, dass…

820
00:58:47,211 --> 00:58:48,880
…dass ich neidisch auf dich war.

821
00:58:50,006 --> 00:58:51,215
Auf deinen Erfolg.

822
00:58:52,258 --> 00:58:53,843
Auf deine Tapferkeit.

823
00:58:54,510 --> 00:58:59,474
Und ich kann es schier nicht glauben,
dass eine solch tapfere Frau mich liebt.

824
00:59:01,517 --> 00:59:04,395
Wie glücklich bin ich,
dass ich dir zur Seite stehen darf,

825
00:59:04,479 --> 00:59:07,774
und so ein klein wenig
deines Lichts auch auf mich fällt.

826
00:59:13,446 --> 00:59:15,365
Wenn es mein einziger Lebenszweck ist,

827
00:59:15,448 --> 00:59:18,868
eine solch großartige Frau
wie dich zu verehren…

828
00:59:20,953 --> 00:59:23,581
…dann werde ich gewiss
ein erfülltes Leben genießen.

829
00:59:24,916 --> 00:59:26,084
Ich liebe dich.

830
00:59:27,627 --> 00:59:30,129
Sie sind ein sehr guter Mann,
Mr. Bridgerton.

831
00:59:31,214 --> 00:59:32,382
Ich liebe dich.

832
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
Wohlan…

833
00:59:38,513 --> 00:59:40,556
Würden Sie mir bitte die Ehre erweisen,

834
00:59:40,640 --> 00:59:43,810
mir diesen Tanz zu gewähren,
Mrs. Bridgerton?

835
01:00:54,922 --> 01:00:57,258
Sie wirken überaus glücklich.

836
01:00:57,341 --> 01:00:58,342
Das tun sie.

837
01:00:59,844 --> 01:01:00,762
Und du?

838
01:01:02,054 --> 01:01:05,850
Ich bin freudig erregt,
denn mir kam eine wahrlich brillante Idee.

839
01:01:05,933 --> 01:01:07,894
Oder eine Bitte, eher doch. Ja.

840
01:01:07,977 --> 01:01:09,187
Was für eine Bitte denn?

841
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
Darf ich mit nach Schottland?

842
01:01:10,897 --> 01:01:14,233
Mama wird die Vorstellung erfreuen,
dass ich ein Auge auf dich hätte.

843
01:01:14,317 --> 01:01:18,362
In Wahrheit möchte ich nur
für eine Weile unserer Welt entfliehen,

844
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Abenteuer erleben.

845
01:01:19,989 --> 01:01:23,284
Ich kann die große Welt nicht verändern,
ohne mehr davon zu sehen.

846
01:01:23,367 --> 01:01:25,912
Ich verspreche,
ich werde dich nicht einengen.

847
01:01:25,995 --> 01:01:27,330
Was denkst du?

848
01:01:28,372 --> 01:01:30,583
So lange du
in deinem Schlossflügel weilst…

849
01:01:31,167 --> 01:01:33,586
Wir werden in einem Schloss wohnen?

850
01:01:33,669 --> 01:01:35,630
-Wir?
-Oh. Oh…

851
01:01:36,214 --> 01:01:40,384
-Eloise würde uns gern begleiten.
-Wenn es keine Last für Sie ist, Mylord.

852
01:01:40,468 --> 01:01:42,720
Nicht doch. Das ist wundervoll.

853
01:01:42,804 --> 01:01:46,641
Es traf auch meine Cousine ein und
vervollständigt unsere Reisegesellschaft.

854
01:01:46,724 --> 01:01:49,435
Es ist mir eine große Freude,
sie euch vorzustellen.

855
01:01:50,228 --> 01:01:51,938
Michaela Stirling.

856
01:01:52,021 --> 01:01:53,981
Ich warne Sie, jedes schmutzige Detail,

857
01:01:54,065 --> 01:01:56,567
das John über mich erzählte,
ist eine Lüge.

858
01:01:57,401 --> 01:01:58,986
Die Wahrheit ist weitaus ärger.

859
01:02:00,196 --> 01:02:01,531
Und Ihr Name ist…

860
01:02:05,117 --> 01:02:07,995
Ich, ähm… Ich bin, ähm…

861
01:02:08,830 --> 01:02:12,959
Francesca Bridgerton. Kilmartin.
Kilmartin ist nun mein Name.

862
01:02:13,042 --> 01:02:15,711
Ah. Es freut mich, Sie kennenzulernen.

863
01:02:16,295 --> 01:02:18,464
Hochverehrte Leserschaft.

864
01:02:18,548 --> 01:02:23,219
Ich muss gestehen,
mir fehlen unversehens die Worte.

865
01:02:26,472 --> 01:02:29,308
Ich schweige indes
nicht aus dem Wunsch heraus,

866
01:02:29,392 --> 01:02:33,980
irgendwelche gewagten Schäferstündchen
zu schützen.

867
01:02:35,314 --> 01:02:39,402
Obgleich ich
von solchen habe munkeln hören.

868
01:02:40,319 --> 01:02:44,949
Meine Zurückhaltung
entspringt einem Ort der Wonnen.

869
01:02:47,618 --> 01:02:49,078
All jenen,

870
01:02:49,161 --> 01:02:53,332
die sich von der demütigen Verfasserin
schmählich behandelt fühlen,

871
01:02:53,416 --> 01:02:57,044
möchte ich meine
aufrichtige Entschuldigung aussprechen.

872
01:02:58,754 --> 01:03:01,591
Ich wünsche Ihnen nur das Beste.

873
01:03:13,269 --> 01:03:14,896
Ich werde dich vermissen.

874
01:03:16,689 --> 01:03:18,691
-Nur bis nächstes Jahr.
-Mhm.

875
01:03:18,774 --> 01:03:21,736
Denkst du etwa, Mama lässt zu,
dass ich ihren Maskenball versäume?

876
01:03:21,819 --> 01:03:23,237
Hm, vermutlich nicht.

877
01:03:23,321 --> 01:03:26,157
Ich werde mich hinter einer Maske
in einer Ecke verstecken

878
01:03:26,240 --> 01:03:28,784
und heiratswürdige Damen
meiden wie die Pest.

879
01:03:28,868 --> 01:03:31,287
Dann werde ich mich
zu dir ins Versteck gesellen.

880
01:03:42,465 --> 01:03:45,927
Es ist nun an der Zeit,
in die Zukunft zu blicken,

881
01:03:46,010 --> 01:03:48,137
was immer sie auch bringen mag.

882
01:03:53,434 --> 01:03:57,021
Die Verfasserin
wird sich hüten zu orakeln,

883
01:03:57,104 --> 01:03:59,357
was uns erwarten möge.

884
01:04:04,987 --> 01:04:06,322
Auf Wiedersehen.

885
01:04:08,699 --> 01:04:10,785
Doch mit jedem Kapitel

886
01:04:10,868 --> 01:04:15,998
wird die Geschichte gewiss prächtiger
und tiefgründiger werden.

887
01:04:41,065 --> 01:04:43,192
Es war eine lange Reise,

888
01:04:43,275 --> 01:04:45,736
die wir gemeinsam unternahmen.

889
01:04:45,820 --> 01:04:49,865
Daher erfüllt es
mein Herz mit tiefer Wehmut,

890
01:04:49,949 --> 01:04:54,286
wenn ich nun
diesen unglaublich kurzen, letzten Satz

891
01:04:54,370 --> 01:04:57,999
als Lady Whistledown niederschreibe:

892
01:04:58,082 --> 01:04:59,959
Leben Sie wohl.

893
01:05:05,089 --> 01:05:08,134
-Lächelst du deine Mama an?
-Und wer ist die Hübscheste?

894
01:05:08,217 --> 01:05:09,135
Du bist es.

895
01:05:09,218 --> 01:05:14,015
Du bist Mamas kleiner Schatz.
Ja, das bist du. Ja, komm zu Mama.

896
01:05:16,017 --> 01:05:19,603
Ich kann es immer noch nicht glauben,
dass du einen Knaben hast,

897
01:05:19,687 --> 01:05:21,439
und den Erben noch zudem.

898
01:05:22,648 --> 01:05:25,109
Der neue Lord Featherington
ist überaus hübsch.

899
01:05:25,192 --> 01:05:27,653
Mhm. Das hat er von seinem Vater.

900
01:05:27,737 --> 01:05:29,030
Dein Vater versucht stets,

901
01:05:29,113 --> 01:05:31,699
mit klugen Worten
und betörendem Lächeln abzulenken.

902
01:05:31,782 --> 01:05:33,325
So, mein Lächeln ist betörend?

903
01:05:35,036 --> 01:05:36,912
Ich bin froh, dass wir Töchter haben.

904
01:05:36,996 --> 01:05:40,124
Sie werden beide
zweifellos eine gute Partie machen.

905
01:05:40,207 --> 01:05:43,586
Die kleine Philomena wird gewiss einmal
eine große Schriftstellerin

906
01:05:43,669 --> 01:05:44,962
und keinen Gemahl benötigen.

907
01:05:45,046 --> 01:05:47,840
Nun, das liegt gewiss in der Familie.

908
01:05:47,923 --> 01:05:52,303
Ich hätte mein Buch nicht schreiben können
ohne die Hilfe deiner Tante Penelope.

909
01:05:52,386 --> 01:05:53,512
Die kleinen Öhrchen.

910
01:05:53,596 --> 01:05:55,264
COLIN BRIDGERTON:
MIT MIR SELBST AUF REISEN

911
01:05:55,347 --> 01:05:57,016
Es ist besser, als ich erwartete.

912
01:05:58,184 --> 01:06:00,186
Bist du alt genug, um das zu lesen?

913
01:06:00,269 --> 01:06:01,395
Ja.

914
01:06:01,479 --> 01:06:03,898
Sie ist da!
Ich habe genug Exemplare für alle.

915
01:06:03,981 --> 01:06:05,941
Oh. Vielen Dank.

916
01:06:06,692 --> 01:06:10,029
Und mit dem Ablegen
meiner literarischen Maske

917
01:06:10,112 --> 01:06:13,949
möchte ich mich
Ihnen offiziell vorstellen:

918
01:06:14,575 --> 01:06:16,452
-Danke.
-Vielen Dank.

919
01:06:17,703 --> 01:06:20,372
Vormaliges Mauerblümchen,

920
01:06:20,456 --> 01:06:23,501
derzeitige Kolumnistin,

921
01:06:23,584 --> 01:06:27,379
Beobachterin, Federkiel-Schwingerin.

922
01:06:27,463 --> 01:06:32,551
Niemand, der einzigartig wäre,
und doch habe ich meine Momente.

923
01:06:34,136 --> 01:06:36,764
Und so hoffe ich,
geneigte Leserschaft,

924
01:06:36,847 --> 01:06:39,683
dass Sie diese auch weiterhin
mit mir genießen werden,

925
01:06:39,767 --> 01:06:42,895
nun, da die nächste Etappe
unserer Reise beginnt.

926
01:06:42,978 --> 01:06:44,396
LADY WHISTLEDOWNS
GESELLSCHAFTSBLATT

927
01:06:44,480 --> 01:06:49,110
Ihre ergebene Penelope Bridgerton.

