1
00:00:33,805 --> 00:00:34,806
Καλημέρα.

2
00:00:36,724 --> 00:00:37,809
Πώς κοιμήθηκες;

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,231
Άστατα.

4
00:00:47,610 --> 00:00:49,404
Πάω στο πατρικό για πρωινό.

5
00:00:49,988 --> 00:00:53,032
-Έρχεται η μητέρα μου.
-Θα σας αφήσω μόνες.

6
00:00:53,116 --> 00:00:55,451
-Δεν χρειάζεται να φύγεις.
-Το θέλω.

7
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
Κυρία, έχετε επισκέπτρια στο σαλόνι.

8
00:01:09,716 --> 00:01:11,718
Σέρβιρε τσάι. Δεν είμαι έτοιμη.

9
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Καλημέρα, μαμά.

10
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
-Κρέσιντα.
-Καλημέρα.

11
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
Πέρασες ωραία πρώτη νύχτα γάμου;

12
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
Τι γυρεύεις εδώ;

13
00:01:31,404 --> 00:01:32,822
Ήρθα να επισκεφτώ

14
00:01:33,615 --> 00:01:35,658
την αξιότιμη λαίδη Γουίσλνταουν.

15
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Ξέρω το μυστικό σου.

16
00:01:40,163 --> 00:01:43,374
Ό,τι κι αν νομίζεις, κάνεις λάθος.
Θα ήθελα να φύγεις.

17
00:01:43,458 --> 00:01:47,587
Αν σκεφτεί κανείς τι έχει συμβεί,
βγάζει νόημα.

18
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Κανείς δεν θα σε υποπτευόταν,
μιας κι είσαι αδιάφορη.

19
00:01:52,050 --> 00:01:53,509
Γούστο έχει το ύφος σου.

20
00:01:53,593 --> 00:01:57,013
Δεν μπορώ να μείνω για να το απολαύσω.
Είμαι υπό περιορισμό

21
00:01:57,096 --> 00:01:59,766
μέχρι να έρθει η θεία
να με πάει στην επαρχία.

22
00:02:01,476 --> 00:02:05,104
-Φεύγεις;
-Ναι, αλλά δεν θα πάω στο σπίτι της θείας.

23
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
Θα μου δώσεις τα διπλάσια
απ' την αμοιβή της βασίλισσας

24
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
για να ζήσω στο εξωτερικό,

25
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
αλλιώς θα πω σε όλους ποια είσαι.

26
00:02:15,782 --> 00:02:17,992
Δεν θα σε πιστέψει κανείς, Κρέσιντα.

27
00:02:18,076 --> 00:02:20,995
Η φήμη σου έχει πέσει πολύ χαμηλά.

28
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
Δεσποινίς Κάουπερ.

29
00:02:23,748 --> 00:02:24,999
Λαίδη Φέδερινγκτον.

30
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
Με την Πενέλοπι συζητούσαμε
αν θα γίνω πιστευτή.

31
00:02:31,297 --> 00:02:32,382
Θα το δούμε.

32
00:02:35,301 --> 00:02:37,595
Σκεφτείτε την αγάπη της για τα γραπτά.

33
00:02:38,388 --> 00:02:40,765
Καθώς και το πόσο αδιάφορη είναι,

34
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
ώστε να χάνεται
για μεγάλα χρονικά διαστήματα.

35
00:02:44,435 --> 00:02:46,562
Κι ότι όσοι θεωρούνται εχθροί της

36
00:02:46,646 --> 00:02:48,815
καταλήγουν εξευτελισμένοι σε τεύχη.

37
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
Και μετά αναρωτηθείτε

38
00:02:52,318 --> 00:02:55,154
γιατί αργήσατε τόσο να καταλάβετε

39
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
ότι αυτή είναι
η πραγματική λαίδη Γουίσλνταουν.

40
00:02:59,909 --> 00:03:01,452
Θα με πληρώσεις,

41
00:03:01,536 --> 00:03:04,330
αλλιώς θα αποκαλύψω σε όλους την αλήθεια.

42
00:03:08,835 --> 00:03:10,420
Καλή σας μέρα, κυρίες μου.

43
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
Πενέλοπι.

44
00:03:20,138 --> 00:03:26,102
ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ

45
00:03:26,185 --> 00:03:28,104
Πες μου πως δεν είναι αλήθεια.

46
00:03:28,813 --> 00:03:31,232
Αυτήν τη φορά η Κρέσιντα δεν λέει ψέματα.

47
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
Σε κάθε χορό, εξαφανίζεσαι για μια ώρα.

48
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
Το απέδιδα στους τρόπους σου,

49
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
αλλά τώρα καταλαβαίνω πόσο ανόητη ήμουν.

50
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Μαμά…

51
00:03:48,207 --> 00:03:50,877
Πόσο απαίσια έγραφες για τις αδερφές σου,

52
00:03:50,960 --> 00:03:53,838
για εμένα, για εσένα.

53
00:03:55,048 --> 00:03:57,008
Προσπάθησα με ό,τι τρόπο μπορούσα

54
00:03:57,091 --> 00:03:59,260
να μας σώσω ξανά και ξανά,

55
00:03:59,344 --> 00:04:01,054
και μες στο ίδιο μου το σπίτι

56
00:04:01,137 --> 00:04:04,140
το ίδιο μου το αίμα
έσπερνε ζιζάνια εξαρχής.

57
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
Πώς τόλμησες, Πενέλοπι;

58
00:04:09,437 --> 00:04:10,772
Ο άντρας σου το ξέρει;

59
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
Δεν πρέπει να μάθει αυτό το σκάνδαλο.

60
00:04:18,488 --> 00:04:20,239
Αν ένας τέτοιος κύριος

61
00:04:20,323 --> 00:04:23,117
μάθαινε ότι οι πράξεις σου
οδήγησαν σε εκβιασμό,

62
00:04:23,993 --> 00:04:27,872
θα ζητούσε ακύρωση του γάμου,
που θα δεχόταν κάθε επίσκοπος.

63
00:04:27,955 --> 00:04:29,707
Δεν θέλω να λέω πια ψέματα.

64
00:04:31,376 --> 00:04:32,585
Πρέπει να του το πω.

65
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
Εγώ θα το απαγόρευα,

66
00:04:36,672 --> 00:04:39,467
αλλά είναι προφανές
πως δεν κάνεις ό,τι σου λέω.

67
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
Πρέπει να ντυθώ.

68
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
Παίζεις απρόσεκτα σήμερα, λαίδη Ντάνμπερι.

69
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
Το παιχνίδι δεν θα κρατήσει πολύ.

70
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Η Αυτής Μεγαλειότητα
κατηγορεί ανοιχτά τελευταία.

71
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
Αναρωτιόμουν πότε θα φτάναμε σ' αυτό.

72
00:05:09,455 --> 00:05:11,999
Έχεις αδυναμία στους Μπρίτζερτον.

73
00:05:12,875 --> 00:05:15,670
Αλλά, όχι, δεν ήταν κατηγορία.

74
00:05:15,753 --> 00:05:17,004
Είναι η αλήθεια.

75
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
Πλησιάζω όσο ποτέ
στο να βρω τη λαίδη Γουίσλνταουν.

76
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
Και τι θα κάνετε όταν την ανακαλύψετε;

77
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
Θα έχω κερδίσει.

78
00:05:35,523 --> 00:05:37,066
Και μετά;

79
00:05:37,692 --> 00:05:40,153
Θα τη διατάξετε να πάψει να γράφει;

80
00:05:40,736 --> 00:05:42,697
Θα την κλειδώσετε σε μπουντρούμι;

81
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
Τι θες να πεις, λαίδη Ντάνμπερι;

82
00:05:45,700 --> 00:05:48,244
Όταν άρχισε να γράφει η Γουίσλνταουν,

83
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
υπέθεσα ότι ήταν κάποια
με εξουσία στην καλή κοινωνία.

84
00:05:52,415 --> 00:05:54,250
Στα τελευταία τεύχη της, όμως,

85
00:05:54,333 --> 00:05:56,669
είναι φανερό ότι υπάρχει μια αδυναμία,

86
00:05:56,752 --> 00:06:00,673
ένας διακαής πόθος να βρει τον εαυτό της.

87
00:06:01,466 --> 00:06:03,843
Γνωρίζεις ποια είναι η Γουίσλνταουν;

88
00:06:05,011 --> 00:06:08,514
Γι' αυτό προσπαθείς
να προστατέψεις τους Μπρίτζερτον;

89
00:06:11,476 --> 00:06:13,227
Είμαι κοντά, έτσι;

90
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
Λέω απλώς

91
00:06:15,813 --> 00:06:17,940
ότι ενδεχομένως η λαίδη Γουίσλνταουν

92
00:06:18,024 --> 00:06:21,027
να μην προσπαθεί να σας ξεγελάσει.

93
00:06:21,110 --> 00:06:25,865
Ενδεχομένως να προσπαθεί απλώς
να παραμείνει στο παιχνίδι.

94
00:06:26,949 --> 00:06:28,826
Ως ευάλωτη παίκτρια.

95
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
Κάτι με το οποίο
ίσως μπορείτε να ταυτιστείτε.

96
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
Ίσως καιρό πριν.

97
00:06:47,929 --> 00:06:50,765
Θα μπορούσες να μου κάνεις ματ.

98
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
Το γνωρίζω.

99
00:06:53,017 --> 00:06:56,312
Αλλά έτσι το παιχνίδι θα τελείωνε νωρίς.

100
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
Κι αυτό δεν είναι διασκεδαστικό.

101
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
Να ετοιμάσουμε
τη φθινοπωρινή γκαρνταρόμπα.

102
00:07:09,158 --> 00:07:11,494
Γι' αυτό δεν φτερνίζεσαι πια, Άλμπι;

103
00:07:11,577 --> 00:07:13,287
Λόγω του καλού καιρού;

104
00:07:13,371 --> 00:07:14,705
Δεν είναι εποχιακό.

105
00:07:14,789 --> 00:07:19,043
Ήταν νευρικό φτέρνισμα
που κατέπνιξε η συζυγική ευδαιμονία.

106
00:07:20,044 --> 00:07:22,171
Φτάνει που παλεύω με την ψύχρα.

107
00:07:22,255 --> 00:07:24,590
Θα παλεύω και με τις εκδηλώσεις σας;

108
00:07:24,674 --> 00:07:26,717
Θες να πάμε σπίτι, αγάπη μου;

109
00:07:26,801 --> 00:07:28,761
Δεν θα το πρόσεχε κανείς.

110
00:07:28,844 --> 00:07:31,472
Τώρα που η Πενέλοπι πήρε τον Μπρίτζερτον,

111
00:07:31,556 --> 00:07:33,432
εμάς μας ξέχασαν κιόλας.

112
00:07:33,516 --> 00:07:37,562
Όσο φουσκώνουν οι κοιλιές μας,
θα μας εκτιμήσει κι η καλή κοινωνία.

113
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
Έχεις δει ποτέ εγκυμονούσα
σε χορό, Φίλιπα;

114
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
Βασικά, όχι.

115
00:07:43,276 --> 00:07:47,530
Γιατί όταν αρχίσει να φαίνεται,
οφείλεις να αποσυρθείς απ' την κοινωνία.

116
00:07:48,239 --> 00:07:50,616
Μα εγώ δεν θέλω να φύγω κλαψουρίζοντας.

117
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Θα έκανα τα πάντα
για να το αποφύγεις, γλυκιά μου.

118
00:07:54,870 --> 00:07:55,746
Ωραία.

119
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
Γιατί η Φίλιπα κι εγώ
θα διοργανώσουμε χορό

120
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
με θέμα το μοβ χρώμα.

121
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
Και το πορτοκαλί!

122
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
Θα έχει κρυστάλλους,
χρυσό κι εκατοντάδες λουλούδια.

123
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
Και έντομα!

124
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
Να συζητήσουμε τον προϋπολογισμό;

125
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
Ασφαλώς. Θα είναι πάρα πολύ υψηλός.

126
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
Μήπως να μη μας έβλεπαν;

127
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
Η βασίλισσα το έμαθε.
Δεν υπάρχει λόγος να κρύβεστε.

128
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Νομίζει ότι η Γουίσλνταουν
είναι ανάμεσά μας.

129
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
Κι εγώ, ως μητριάρχισσα του σπιτιού,
ξέρω ότι δεν είναι.

130
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
Καλά θα κάνουμε να εμφανιζόμαστε δημοσίως,

131
00:08:39,874 --> 00:08:43,085
ώστε να μη νομίζουν
ότι έχουμε κάτι να κρύψουμε.

132
00:08:45,296 --> 00:08:47,840
Ίσως η αδιαφορία μας
να πείσει τη βασίλισσα

133
00:08:47,923 --> 00:08:50,426
ότι οι κατηγορίες της είναι λανθασμένες.

134
00:08:50,509 --> 00:08:52,094
Εμπρός, φάτε.

135
00:08:56,515 --> 00:08:57,600
Βλέπετε;

136
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
Είμαστε έξω, όπως κάθε άλλη οικογένεια.

137
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
Τρώμε το παγωτάκι μας
και σχεδιάζουμε τον γάμο.

138
00:09:09,779 --> 00:09:11,489
Θα γίνει γάμος, έτσι;

139
00:09:11,572 --> 00:09:12,615
Φυσικά.

140
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
Μόνο που με τον Τζον
θα ζητήσουμε ειδική άδεια,

141
00:09:15,951 --> 00:09:19,455
για να κάνουμε μια απλή,
μικρή τελετή στο σπίτι,

142
00:09:19,538 --> 00:09:22,291
και μετά θα πάμε στο πατρικό του.

143
00:09:22,375 --> 00:09:25,086
Για να αποφύγουμε τη μανία της βασίλισσας.

144
00:09:25,169 --> 00:09:27,880
Ναι, υποθέτω ότι αυτό θα ήταν συνετό.

145
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
Φαντάζομαι ότι το κτήμα στο Όξφορντσιρ
είναι μια μέρα απόσταση;

146
00:09:35,846 --> 00:09:41,018
Βασικά, θα θέλαμε να μείνουμε στου Τζον

147
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
τη μόνιμη κατοικία.

148
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
Στη Σκοτία;

149
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
Πού είναι ακριβώς; Κοντά στα σύνορα;

150
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
Όχι. Στα Χάιλαντς.

151
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
Αλλά δεν απέχει πολύ απ' τη Γλασκώβη.

152
00:09:55,616 --> 00:09:57,993
Δυο βδομάδες απόσταση.

153
00:09:58,077 --> 00:10:00,037
Γι' αυτό μ' αρέσει να μένω εκεί.

154
00:10:00,538 --> 00:10:03,624
Η απόσταση δημιουργεί
μια πραγματική αίσθηση γαλήνης.

155
00:10:04,166 --> 00:10:05,918
Ανυπομονώ για την ησυχία.

156
00:10:25,438 --> 00:10:26,439
Πώς είσαι;

157
00:10:27,940 --> 00:10:29,859
Θέλω να μη σκέφτομαι τα χθεσινά.

158
00:10:32,445 --> 00:10:35,865
Η μαμά ενθουσιάστηκε που ήρθε η βασίλισσα.

159
00:10:40,035 --> 00:10:42,121
Η οικογένεια θα 'ναι μια χαρά.

160
00:10:45,124 --> 00:10:46,208
Το πιστεύεις;

161
00:10:46,876 --> 00:10:49,962
Κι εμένα είχε υποψιαστεί, κι επέζησα.

162
00:10:51,005 --> 00:10:52,381
Αν κι όχι αλώβητη.

163
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
Μην αφήσεις να λαβωθεί ο γάμος σου.

164
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
-Όχι.
-Στο τέλος, θα βρεις τη λύση…

165
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Πενέλοπι. Τι γυρεύεις εδώ;

166
00:11:02,308 --> 00:11:06,103
Δεν περίμενα να σε δω μέχρι το απόγευμα.

167
00:11:06,187 --> 00:11:08,522
Ξέρει, Κόλιν. Μην κρύβεις τον θυμό σου.

168
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
Δεν θα έπρεπε να το συζητάμε
μπροστά στη δίδα Μπρίτζερτον.

169
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
Κι εκείνη ξέρει.

170
00:11:13,944 --> 00:11:14,987
Υπέροχα.

171
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
Το ήξερε όλο το Μέιφερ
εκτός απ' τη μητέρα σου.

172
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
Γιατί ξέρουμε όλοι ότι ξέρουμε;

173
00:11:20,117 --> 00:11:23,913
Η Κρέσιντα το έμαθε.
Θέλει 10.000 λίρες για να μην το πει.

174
00:11:23,996 --> 00:11:26,415
-Δεν μιλάς σοβαρά.
-Πώς το έμαθε;

175
00:11:26,499 --> 00:11:29,168
-Δεν ξέρω.
-Δεν έχει σημασία πώς το έμαθε.

176
00:11:29,251 --> 00:11:31,754
Πρέπει να την εμποδίσουμε
να το αποκαλύψει.

177
00:11:31,837 --> 00:11:33,964
Δεν ζητώ βοήθεια. Να το πω ήθελα.

178
00:11:34,048 --> 00:11:36,008
Δεν σε αφορά τι θα κάνουμε.

179
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Αν η δις Κάουπερ διαδώσει το κουτσομπολιό,

180
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
θα αμαυρώσει το όνομά μας, όλους μας.

181
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
Δεν ανέχομαι εκβιασμούς στη σύζυγό μου.

182
00:11:43,724 --> 00:11:45,267
Χαίρομαι που το ακούω.

183
00:11:45,351 --> 00:11:47,144
Πολύ ευγενικό, Κόλιν, αλλά…

184
00:11:49,104 --> 00:11:50,105
Θα την πληρώσω.

185
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
Έχεις βγάλει τόσα χρήματα;

186
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Λίγο περισσότερα.

187
00:11:57,738 --> 00:11:59,114
Τα είχες τόσο καιρό;

188
00:12:02,201 --> 00:12:04,328
Δεν θα της δώσεις ούτε πένα.

189
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
-Μα, Κόλιν, είναι…
-Θα της τα δώσετε εσείς;

190
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
-Όχι.
-Όχι, κανείς!

191
00:12:09,208 --> 00:12:11,752
-Και τι προτείνεις;
-Αν μου επιτρέπεις…

192
00:12:11,836 --> 00:12:15,381
Δεν θα υποκύψω στη δίδα Κάουπερ.
Θα την επισκεφτώ αύριο.

193
00:12:15,464 --> 00:12:18,717
Να δει ότι αυτά που κάνει
είναι καταστροφικά για όλους.

194
00:12:18,801 --> 00:12:20,219
Είναι ο μόνος τρόπος.

195
00:12:54,837 --> 00:12:56,046
Κύριε Μπρίτζερτον.

196
00:12:57,673 --> 00:12:58,883
Λαίδη Κάουπερ.

197
00:12:59,967 --> 00:13:01,969
Θα ήθελα να μιλήσω στην κόρη σας.

198
00:13:03,637 --> 00:13:05,681
Παρά τα όσα ακούγονται,

199
00:13:05,764 --> 00:13:09,852
με προσβάλλετε αν θεωρείτε
ότι δεν είμαστε ευυπόληπτο σπίτι.

200
00:13:09,935 --> 00:13:11,478
Μητέρα, άφησέ μας.

201
00:13:12,062 --> 00:13:15,232
Δεν έχει σημασία πια.
Πήγαινε, σε παρακαλώ.

202
00:13:19,904 --> 00:13:21,697
Σας δίνω πέντε λεπτά.

203
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
Η μητέρα σας δεν γνωρίζει
ότι εκβιάζετε τη σύζυγό μου;

204
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Δεν εμπιστεύομαι κανέναν πια, μόνο εμένα.

205
00:13:34,543 --> 00:13:36,462
Θα νιώθετε τρομερή μοναξιά.

206
00:13:37,379 --> 00:13:40,424
Έχω νιώσει πραγματικά μόνος

207
00:13:41,050 --> 00:13:42,468
όταν ταξιδεύω.

208
00:13:42,551 --> 00:13:43,886
Δόλιε, κε Μπρίτζερτον.

209
00:13:44,470 --> 00:13:45,804
Κάνετε ταξίδια,

210
00:13:45,888 --> 00:13:49,433
βλέπετε τα αξιοθέατα του κόσμου,
όπως μόνο οι άντρες μπορούν.

211
00:13:50,225 --> 00:13:51,727
Σαν την Ελοΐζ ακούγεστε.

212
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
Έχετε δίκιο. Τα ταξίδια είναι προνόμιο.

213
00:13:56,523 --> 00:13:58,067
Αλλά φέτος

214
00:13:58,150 --> 00:14:01,153
λαχταρούσα να λάβω νέα απ' την πατρίδα.

215
00:14:02,237 --> 00:14:04,406
Από την Πενέλοπι, συγκεκριμένα.

216
00:14:04,490 --> 00:14:06,158
Αλλά δεν είχα νέα της.

217
00:14:07,242 --> 00:14:09,703
Ούτε άλλου, για την ακρίβεια.

218
00:14:10,913 --> 00:14:13,791
Ένιωθα ότι όλοι κοιτούσαν τη ζωή τους

219
00:14:13,874 --> 00:14:15,709
και περίσσευα σ' αυτήν.

220
00:14:16,293 --> 00:14:19,088
Οπότε, προσπάθησα να σκληραγωγηθώ,

221
00:14:20,130 --> 00:14:23,008
να γίνω ένας άνδρας δίχως ανάγκες.

222
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
Δεν θα το πρότεινα σε κανέναν.

223
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
Κύριε Μπρίτζερτον, μπερδεύτηκα.

224
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Φαίνεται ότι ήρθατε
για να ζητήσετε συμπόνια,

225
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
αντί να μου προσφέρετε την πληρωμή μου.

226
00:14:36,313 --> 00:14:37,982
Δεν ζητώ τη συμπόνια σας.

227
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
Τον οίκτο σας ζητώ.

228
00:14:42,069 --> 00:14:43,696
Η Πενέλοπι δεν είναι κακιά.

229
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
Πιστέψτε με,

230
00:14:47,199 --> 00:14:50,244
καταλαβαίνω το μίσος σας
για τη Γουίσλνταουν.

231
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
Τα λόγια της είναι αιχμηρά και δηκτικά,

232
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
κι όμως οι αναγνώστες της πληρώνουν
για να διαβάζουν για τους ίδιους.

233
00:14:58,168 --> 00:15:01,005
Δεν ακούγεται σαν να τη μισείτε,

234
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
αλλά σαν να τη ζηλεύετε.

235
00:15:03,924 --> 00:15:05,175
Δεν τη ζηλεύω.

236
00:15:06,635 --> 00:15:11,015
Θέλω να πω ότι υπάρχει η Γουίσλνταουν
κι υπάρχει κι η Πενέλοπι,

237
00:15:11,724 --> 00:15:15,310
η οποία έχει βιώσει μοναξιά
αδιανόητη και για τους δυο μας.

238
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
Φανταστείτε να σας αγνοούν τόσο,
που να νιώθετε αόρατη.

239
00:15:22,818 --> 00:15:25,279
Αυτό δεν δικαιολογεί ό,τι έκανε,

240
00:15:25,362 --> 00:15:26,947
αλλά ίσως είναι κατανοητό

241
00:15:27,031 --> 00:15:31,035
ότι ενίοτε η στήλη της αντανακλούσε
την αναλγησία που την περιέβαλε.

242
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
Αναλγησία που 'χετε νιώσει κι εσείς.

243
00:15:35,330 --> 00:15:38,333
Ξέρω ότι μετάνιωσε
που συνέβαλε στα προβλήματά σας.

244
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
Και δεν σας κατασπάραξε
στο τελευταίο τεύχος.

245
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
Αν ακόμα κι η Πενέλοπι
σας φέρθηκε με επιείκεια,

246
00:15:45,132 --> 00:15:47,760
θα σας συγχωρήσει κι η καλή κοινωνία.

247
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
Κι ο πατέρας σας θα σας δεχτεί στο Λονδίνο
όταν περάσουν όλα αυτά.

248
00:15:53,640 --> 00:15:55,392
Η οικογένεια αγαπά αδιάκοπα.

249
00:16:00,105 --> 00:16:02,107
Αυτή είναι η διαφορά μας.

250
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Θεωρείτε δεδομένη
τη στήριξη της οικογένειάς σας.

251
00:16:09,990 --> 00:16:12,201
Δεν είμαστε το ίδιο, κε Μπρίτζερτον.

252
00:16:12,826 --> 00:16:14,036
Ποτέ δεν θα είμαστε.

253
00:16:14,119 --> 00:16:16,789
Δεσποινίς Κάουπερ.

254
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
Δεσποινίς Κάουπερ!

255
00:16:20,334 --> 00:16:23,670
Δεν θα σας πιστέψουν.
Δεν έχετε αποδείξεις.

256
00:16:23,754 --> 00:16:27,049
Ένας μαθητευόμενος τυπογράφος
θα επιβεβαιώσει την αλήθεια

257
00:16:27,132 --> 00:16:30,135
για να γνωρίσει
την αληθινή λαίδη Γουίσλνταουν.

258
00:16:31,011 --> 00:16:33,931
Θα με πληρώσετε
ως τον χορό των Ντάνκγουορθ-Φιντς.

259
00:16:34,014 --> 00:16:36,600
Αλλιώς, το επόμενο πρωί θα το πω σε όλους.

260
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
Για την ακρίβεια,
αφού δεν θα 'χω στήριξη στο μέλλον,

261
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
ίσως να μη σας ζητάω αρκετά.

262
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Λίγα παραπάνω χρήματα
για να κάνουμε τον καλύτερο χορό.

263
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Σκέψου μικρά πλασματάκια με πολλά πόδια.

264
00:16:52,950 --> 00:16:56,662
Μας χρωστάς, αφού ξόδεψες πιο πολλά
στον γάμο της Πενέλοπι.

265
00:16:56,745 --> 00:16:59,498
Γιατί παντρευτήκατε άντρες δίχως τίτλους,

266
00:16:59,581 --> 00:17:02,292
ενώ η Πενέλοπι, έναν εύπορο Μπρίτζερτον.

267
00:17:02,376 --> 00:17:05,504
Ο οποίος θα σε φροντίσει στα γεράματά σου.

268
00:17:05,587 --> 00:17:07,631
Τι τα θες τα λεφτά τώρα;

269
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Άσε μας να μπούμε.

270
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Δεν είναι κατάλληλη ώρα,
περιμένω επισκέψεις.

271
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
Ποιον;

272
00:17:15,722 --> 00:17:17,474
Μη φοβάστε, κυρίες μου.

273
00:17:18,016 --> 00:17:19,518
Απ' όλο το Λονδίνο,

274
00:17:19,601 --> 00:17:22,896
είμαι η πιο έμπειρη βοηθός
που κάνει πολλά με λίγα.

275
00:17:30,195 --> 00:17:33,574
Τουλάχιστον οι αδερφές μου θα χαρούν
όταν καταστραφώ.

276
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
Να προσπαθούσαμε λίγο πιο πολύ
να σκεφτούμε θετικά;

277
00:17:37,578 --> 00:17:39,705
Ο Κόλιν είναι πειστικός αν θέλει.

278
00:17:39,788 --> 00:17:41,290
Δεν με ανησυχεί εκείνος.

279
00:17:41,373 --> 00:17:45,043
Γίνεται κι η Κρέσιντα ενίοτε λογική.
Μακάρι και σήμερα.

280
00:17:47,629 --> 00:17:49,173
Τη συμπάθησες στ' αλήθεια;

281
00:17:49,673 --> 00:17:52,092
Ή την έκανες φίλη για να με τιμωρήσεις;

282
00:17:52,176 --> 00:17:53,927
Δεν είμαι τόσο μικροπρεπής.

283
00:17:54,428 --> 00:17:56,638
Περνούσα καλά μαζί της στην αρχή.

284
00:17:58,682 --> 00:18:01,810
Αν κι η αρχή της φιλίας μας

285
00:18:01,894 --> 00:18:04,479
είχε μια τόση δα δόση μικροπρέπειας.

286
00:18:07,941 --> 00:18:09,276
Πες μου τι διαβάζεις.

287
00:18:16,283 --> 00:18:17,951
Δυστυχώς, απέτυχα.

288
00:18:18,577 --> 00:18:19,494
Και…

289
00:18:20,120 --> 00:18:21,705
Τώρα ζητάει τα διπλάσια.

290
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
Είκοσι χιλιάδες.

291
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
-Έχει τρελαθεί.
-Δεν έχω τόσα.

292
00:18:25,667 --> 00:18:27,044
Κι όχι μόνο.

293
00:18:27,127 --> 00:18:30,505
Θέλει μέσω της στήλης σου
να αποκαταστήσεις το όνομά της.

294
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Ζητώ συγγνώμη…

295
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
Φαίνεται ότι τα έκανα όλα χειρότερα.

296
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
Εγώ φταίω.

297
00:18:39,014 --> 00:18:41,850
-Τι θα κάνουμε τώρα;
-Ίσως είχε δίκιο η Πενέλοπι.

298
00:18:41,934 --> 00:18:43,518
Καλύτερα να την πληρώναμε.

299
00:18:44,394 --> 00:18:45,395
Έχω τα χρήματα.

300
00:18:45,479 --> 00:18:49,566
Θα πρέπει να ζητήσω απ' τον Μπένεντικτ
να εγκρίνει τόσο μεγάλη δαπάνη.

301
00:18:49,650 --> 00:18:51,735
Θα του αποκαλύψετε το μυστικό;

302
00:18:51,818 --> 00:18:55,447
Όχι. Θα πρέπει να επινοήσω κάποιο ψέμα.

303
00:18:56,240 --> 00:18:58,325
Θα προστατέψουμε την ταυτότητά της.

304
00:18:59,534 --> 00:19:00,535
Μάλιστα.

305
00:19:01,495 --> 00:19:03,789
Σίγουρα η Κάουπερ θέλει να γράψεις

306
00:19:03,872 --> 00:19:07,834
μόνο λίγα καλά λόγια
για την εμφάνιση και τη γοητεία της.

307
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
Δυσάρεστη κατάληξη.

308
00:19:10,337 --> 00:19:13,048
Δεν έπρεπε να περιμένω
κάτι άλλο από εκείνη.

309
00:19:14,007 --> 00:19:15,300
Είμαι ευγνώμων

310
00:19:16,093 --> 00:19:17,427
για τις συμβουλές σου.

311
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
Η βασίλισσα φάνηκε πρόθυμη
να μειώσει την ένταση της αναζήτησης;

312
00:20:00,262 --> 00:20:03,140
Πιστεύω ότι σύντομα
θα βρει άλλον περισπασμό.

313
00:20:03,223 --> 00:20:05,017
Μιας και λέμε για περισπασμό…

314
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
Είναι δυνατό.

315
00:20:13,817 --> 00:20:16,695
Μόνο οι Σκοτσέζοι
θα σκέφτονταν τέτοιο ποτό.

316
00:20:16,778 --> 00:20:19,823
Είναι απαραίτητο
για να αντέξουμε το ψύχος.

317
00:20:19,906 --> 00:20:23,118
Μη με φοβίζεις
πιο πολύ απ' ό,τι φοβάμαι ήδη, Άγκαθα.

318
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
Μην ανησυχείς.

319
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
Η Φραντσέσκα φαίνεται
ότι βρήκε το θάρρος μέσα της.

320
00:20:29,082 --> 00:20:31,460
Ναι, πράγματι.

321
00:20:31,543 --> 00:20:35,130
Και το χρησιμοποιεί
για να απομακρυνθεί απ' τη μητέρα της.

322
00:20:35,630 --> 00:20:39,843
Αυτό το αγόρασα
σ' ένα ταξίδι στη Σκοτία χρόνια πριν.

323
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
Αρχικά, μου φαινόταν πολύ βαρύ.

324
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
Με τον καιρό, όμως, το συνηθίζεις.

325
00:20:47,642 --> 00:20:49,269
Παραμένει βαρύ.

326
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
Θα έχεις τη στήριξή μου
απουσία της Φραντσέσκα.

327
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
Και του αδερφού μου,

328
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
αν το θες.

329
00:21:01,281 --> 00:21:03,700
Δεν χρειάζεται να το συζητήσουμε.

330
00:21:03,784 --> 00:21:05,369
Μήπως θα έπρεπε, όμως;

331
00:21:09,081 --> 00:21:12,000
Ο λόρδος Άντερσον
έχει φερθεί παραδειγματικά.

332
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
Κι αν έδινες την ευχή σου…

333
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
Δεν είναι η θέση μου
ούτε να τη δώσω ούτε να τη στερήσω.

334
00:21:21,259 --> 00:21:22,552
Ενήλικες είστε.

335
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
Ό,τι θέλετε θα κάνετε.

336
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
Άλλωστε, δεν είναι ότι κι εγώ
σου ζήτησα την άδεια.

337
00:21:40,278 --> 00:21:42,239
Ξαφνικά, κατεβαίνει πιο εύκολα.

338
00:21:45,492 --> 00:21:47,452
Το ξέρεις.

339
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Σωστά;

340
00:21:52,124 --> 00:21:54,126
Ξέρω ότι ο πατέρας μου ήταν καλός.

341
00:21:55,585 --> 00:21:57,754
Κι ότι εσύ ήσουν πολύ καλή φίλη.

342
00:21:59,840 --> 00:22:01,800
Δεν χρειάζεται να ξέρω κάτι άλλο.

343
00:22:07,931 --> 00:22:09,766
Κι ο αδερφός μου είναι καλός.

344
00:22:11,268 --> 00:22:12,853
Κι εσύ είσαι καλή φίλη.

345
00:22:14,396 --> 00:22:16,690
Ούτε εγώ χρειάζεται να ξέρω κάτι άλλο.

346
00:22:19,067 --> 00:22:21,153
Αν χαλάσει το μεταξύ σας,

347
00:22:21,236 --> 00:22:23,071
εγώ θα διαλέξω εσένα.

348
00:22:23,155 --> 00:22:25,282
Δεν θα σε χάσω για την ανοησία του.

349
00:22:25,365 --> 00:22:28,118
Δεν υπάρχει άνδρας
που να έχει τέτοια δύναμη.

350
00:22:37,627 --> 00:22:39,546
Μας φαντάζεστε σε χορό;

351
00:22:40,046 --> 00:22:43,675
Τι θα λέγαμε, ας πούμε,
στη χήρα λαίδη Τσέλτενχαμ;

352
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
Θα πρέπει να συντονιστούμε.

353
00:22:46,553 --> 00:22:48,430
Λες και θα πήγαινες σε χορό.

354
00:22:48,513 --> 00:22:49,347
Ισχύει.

355
00:22:57,105 --> 00:22:59,441
Πώς αντέχεις τις κοινωνικές εκδηλώσεις;

356
00:23:03,445 --> 00:23:06,072
Μάλλον νιώθω
ότι έχω πολλή αγάπη να προσφέρω.

357
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Για λίγο κουβεντολόι.

358
00:23:10,827 --> 00:23:12,412
Και για την καλή παρέα.

359
00:23:14,706 --> 00:23:15,832
Ειδικά

360
00:23:17,083 --> 00:23:19,711
για μια παρέα τριών ατόμων.

361
00:24:00,210 --> 00:24:01,294
Καληνύχτα σας.

362
00:24:28,154 --> 00:24:30,365
Θέλω μια κουβέρτα για τον καναπέ.

363
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
Φυσικά.

364
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
Θα βρεθώ με τη μαμά πριν απ' τον γάμο.

365
00:25:03,815 --> 00:25:06,192
Για να μην είσαι μαζί μου στην άμαξα.

366
00:25:37,432 --> 00:25:38,725
ΔΕΣΠΟΙΝΙΣ ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ

367
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
ΚΟΛΙΝ ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ
ΠΑΡΙΣΙ, ΓΑΛΛΙΑ

368
00:25:44,606 --> 00:25:46,608
ΚΥΡΙΟΣ ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ
ΜΑΣΣΑΛΙΑ, ΓΑΛΛΙΑ

369
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
ΜΕΤΑ ΤΙΜΗΣ, ΠΕΝΕΛΟΠΙ

370
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
Κυρία.

371
00:26:09,673 --> 00:26:10,965
Ήρθε η Πενέλοπι;

372
00:26:11,049 --> 00:26:13,134
Δεν μπορώ να τον καθυστερώ άλλο.

373
00:26:13,718 --> 00:26:16,388
Εκείνον τον δικηγόρο. Είναι εδώ.

374
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
Τι να πω; Πες του να περάσει.

375
00:26:33,363 --> 00:26:36,950
-Λαίδη Φέδερινγκτον, Γουόλτερ…
-Γουόλτερ Ντάντας. Θυμάμαι.

376
00:26:37,701 --> 00:26:41,037
Θα ήρθατε να μας συγχαρείτε
που η κόρη μου μπήκε

377
00:26:41,121 --> 00:26:45,625
σε μία απ' τις πιο ευυπόληπτες
κι αξιοσέβαστες οικογένειες.

378
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
Δυστυχώς, όχι.
Δεν ήρθα για κάτι ευχάριστο.

379
00:26:49,379 --> 00:26:54,134
Αν και κάποιοι λένε ότι ανακουφίζονται
όταν τους ξεμπροστιάζουν.

380
00:26:54,843 --> 00:26:56,720
Ελπίζω να έχετε αποδείξεις

381
00:26:56,803 --> 00:26:59,764
για τις κατηγορίες
που φαίνεται ότι θα προσάψετε.

382
00:26:59,848 --> 00:27:01,975
Όχι αυτές που έψαχνα,

383
00:27:02,058 --> 00:27:04,018
αλλά όσες θα χρειαστώ.

384
00:27:06,354 --> 00:27:10,275
Τα χρήματα που κληρονομήσατε
απ' τη θεία Πετούνια.

385
00:27:11,401 --> 00:27:13,903
Περίεργο που βρήκατε τέτοια περιουσία

386
00:27:13,987 --> 00:27:17,073
τη στιγμή που ο Τζακ Φέδερινγκτον
έκλεψε τη δική σας.

387
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
Κι οι γείτονες της θείας Πετούνια
στην Κορνουάλη συμφωνούν μαζί μου.

388
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
Απ' ό,τι μαθαίνω, ζούσε στην ένδεια.

389
00:27:26,374 --> 00:27:29,127
Και ποιος λέει ότι δεν ήταν οικονόμα

390
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
και ζούσε λιτά,
ώστε να επωφεληθούν άλλοι κάποια στιγμή;

391
00:27:33,715 --> 00:27:35,008
Οι πιστωτές της.

392
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
Λαίδη Φέδερινγκτον.

393
00:27:38,845 --> 00:27:39,971
Ξέρω ότι τα χρήματα

394
00:27:40,054 --> 00:27:43,057
προήλθαν από απάτες του Τζακ Φέδερινγκτον.

395
00:27:44,225 --> 00:27:49,147
Και το Στέμμα θα συμφωνήσει
ότι ο τίτλος σας πρέπει να δοθεί

396
00:27:49,230 --> 00:27:52,025
σε μια πιο ηθική οικογένεια.

397
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
Αυτήν τη βδομάδα θα καταθέσω
τα ευρήματα στη βασιλική αρχή.

398
00:27:58,281 --> 00:27:59,282
Καλή σας μέρα.

399
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Πενέλοπι.

400
00:28:08,166 --> 00:28:09,375
Αληθεύει;

401
00:28:10,668 --> 00:28:14,214
Τα λεφτά σου είναι
αυτά που έκλεψε απ' όλους ο ξάδερφος Τζακ;

402
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
Δεν τα χρειάζονταν όσο εμείς.

403
00:28:17,300 --> 00:28:18,510
Τους τα έκλεψες!

404
00:28:18,593 --> 00:28:20,804
Κι εσύ τους εξευτέλισες!

405
00:28:20,887 --> 00:28:23,181
Εσύ τους έκλεψες την αξιοπρέπεια.

406
00:28:23,264 --> 00:28:25,767
Δεν διαφέρουν αυτά που κάναμε.

407
00:28:25,850 --> 00:28:27,685
Εσύ διέπραξες έγκλημα!

408
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
Έκανα ό,τι έπρεπε
για να προστατέψω την οικογένεια.

409
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
Εσύ ποιον προστάτευες με τη στήλη;

410
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
-Τον εαυτό μου!
-Από ποιον;

411
00:28:40,532 --> 00:28:41,783
Μάλιστα.

412
00:28:49,123 --> 00:28:50,166
Ξέρεις,

413
00:28:51,334 --> 00:28:53,920
δεν είναι εύκολο να 'σαι γονιός.

414
00:28:54,504 --> 00:28:56,089
Πώς να μεγάλωνα κόρες

415
00:28:56,172 --> 00:29:00,927
όταν όλη μου τη ζωή μάθαινα
ότι η δύναμη είναι αντρική υπόθεση;

416
00:29:02,345 --> 00:29:06,266
Εσύ τα κατάφερες όλα μόνη σου.

417
00:29:08,434 --> 00:29:12,605
Ακόμα κι αν δεν μου αρέσουν
όσα έγραφες ανά τα χρόνια,

418
00:29:13,439 --> 00:29:17,068
μετανιώνω οικτρά
που σε παραμελούσα τόσο καιρό.

419
00:29:18,820 --> 00:29:22,824
Εσύ κι εγώ κάναμε ό,τι καλύτερο μπορούσαμε

420
00:29:22,907 --> 00:29:27,328
με τις ευκαιρίες που μας έδωσε η κοινωνία.

421
00:29:31,082 --> 00:29:32,125
Καλώς.

422
00:29:33,710 --> 00:29:37,755
Ίσως υπήρχαν κι άλλοι τρόποι,
αλλά δεν τους έβλεπα τότε.

423
00:29:41,467 --> 00:29:43,428
Τι θα έγραφε η λαίδη Γουίσλνταουν

424
00:29:43,511 --> 00:29:47,515
για την ατίμωσή μας μόλις εκτεθώ;

425
00:29:57,233 --> 00:30:00,320
Θα γράψει ό,τι θέλω εγώ.

426
00:30:03,823 --> 00:30:05,366
Αυτό είναι μεγάλη δύναμη.

427
00:30:07,035 --> 00:30:09,495
Τι κατάφερες ολομόναχη!

428
00:30:11,497 --> 00:30:12,498
Ευχαριστώ.

429
00:30:14,876 --> 00:30:17,587
Ίσως μοιάζουμε πιο πολύ απ' ό,τι νόμιζα.

430
00:30:20,840 --> 00:30:22,425
Αν επιβιώσουμε απ' αυτό…

431
00:30:25,637 --> 00:30:27,263
πρέπει να τα πάμε καλύτερα.

432
00:30:43,446 --> 00:30:45,448
Αγάπη μου!

433
00:30:46,366 --> 00:30:47,367
Μαμά.

434
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
Θα δώσεις τόση λάμψη στη Σκοτία.

435
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
-Στεναχωριέσαι που θα φύγω;
-Όχι βέβαια.

436
00:30:57,043 --> 00:31:00,546
Αλλά δεν περίμενα
ότι θα έμενες τόσο μακριά.

437
00:31:01,464 --> 00:31:04,092
-Ο Άντονι κι η Κέιτ πάνε στην Ινδία.
-Ναι.

438
00:31:04,592 --> 00:31:06,928
Αλλά εσύ ήσουν ήδη καιρό μακριά,

439
00:31:07,011 --> 00:31:08,763
στο Μπαθ με τη θεία σου

440
00:31:08,846 --> 00:31:11,557
ή μόνη σου, όταν είσαι στο σπίτι.

441
00:31:12,517 --> 00:31:14,602
Φοβάμαι ότι θα σε χάσω για τα καλά.

442
00:31:15,561 --> 00:31:18,064
Μαμά, είναι το ακριβώς αντίθετο.

443
00:31:21,776 --> 00:31:24,320
Είναι δύσκολο κάποιες φορές

444
00:31:24,404 --> 00:31:27,532
να ακούσω τις σκέψεις μου
μες στον θόρυβο του σπιτιού.

445
00:31:28,074 --> 00:31:29,200
Ενώ με τον Τζον,

446
00:31:30,034 --> 00:31:32,495
τις ακούω όλο και πιο πολύ.

447
00:31:34,205 --> 00:31:38,710
Ελπίζω ότι, χάρη στην ησυχία
και την ομορφιά της Σκοτίας,

448
00:31:38,793 --> 00:31:40,628
θα με μάθω καλύτερα,

449
00:31:40,712 --> 00:31:43,006
ώστε να με μάθετε κι εσείς καλύτερα.

450
00:31:43,089 --> 00:31:44,924
Θέλω πολύ να είμαστε κοντά.

451
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
Δεν θα έβρισκες ησυχία κι ομορφιά
στο Όξφορντσιρ;

452
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Θα έμπαινα στον πειρασμό να έρχομαι συχνά.

453
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
Αλλά θα γυρίσεις.

454
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
Φυσικά.

455
00:31:58,104 --> 00:31:59,981
Γενναίο, έξυπνο κορίτσι μου.

456
00:32:02,442 --> 00:32:04,986
Όταν γνώρισα τον πατέρα σου…

457
00:32:06,904 --> 00:32:09,741
έχανα τα λόγια μου απ' τον έρωτά μου.

458
00:32:09,824 --> 00:32:11,576
Μπέρδευα οικείες λέξεις…

459
00:32:11,659 --> 00:32:14,579
Μαμά, νόμιζα
ότι τα είχαμε ξεπεράσει αυτά. Ο Τζον…

460
00:32:14,662 --> 00:32:18,416
Είναι ένας καλός άνθρωπος
και μια καλή επιλογή.

461
00:32:20,835 --> 00:32:23,880
Αυτό που ήθελα να πω
είναι ότι για πολύ καιρό

462
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
νόμιζα ότι έτσι πρέπει να 'ναι
για όλους ο έρωτας.

463
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Αιφνιδιαστικός, δυναμικός, γρήγορος.

464
00:32:33,848 --> 00:32:36,059
Μα μου έδειξες ότι γίνεται κι αλλιώς.

465
00:32:36,142 --> 00:32:40,146
Υπάρχει ομορφιά στην αργή προσέγγιση.

466
00:32:42,148 --> 00:32:45,443
Είσαι ήδη πολύ πιο ώριμη
απ' την ηλικία σου.

467
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Πιστεύω ότι θα τα πας περίφημα στη Σκοτία.

468
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
Σε δέχομαι ως νόμιμη σύζυγό μου,

469
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
να σ' έχω στο πλευρό μου εφεξής,

470
00:33:13,387 --> 00:33:16,933
στα πλούτη και στη φτώχεια,
στην αρρώστια και στην υγεία,

471
00:33:17,934 --> 00:33:19,602
μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος.

472
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Σε δέχομαι ως νόμιμο σύζυγό μου,

473
00:33:27,652 --> 00:33:30,321
να σ' έχω στο πλευρό μου εφεξής,

474
00:33:30,404 --> 00:33:33,866
στα πλούτη και στη φτώχεια,
στην αρρώστια και στην υγεία,

475
00:33:34,450 --> 00:33:36,077
μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος.

476
00:33:38,079 --> 00:33:42,708
Είθε να μοιραστείτε τη ζωή σας
μέχρι την ύστατη αναπνοή.

477
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Αμήν.

478
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
Καλή μου.

479
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
Να ζήσετε.

480
00:34:10,695 --> 00:34:13,197
-Ανυπομονώ για τον γάμο μου.
-Πέρασες καλά;

481
00:34:14,448 --> 00:34:17,285
Επηρεάστηκα πολύ
απ' τα γλυκά λόγια του ιερέα

482
00:34:17,368 --> 00:34:20,288
ή ο λόρδος Άντερσον
ενδιαφέρεται για τη μητέρα;

483
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Χαρούμενη φαίνεται.
Ποιοι είμαστε εμείς να κρίνουμε;

484
00:34:23,624 --> 00:34:24,917
Καλός φαίνεται.

485
00:34:25,001 --> 00:34:27,628
Και τυχερός που ο Άντονι έχει φύγει.

486
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
Εσύ θα 'πρεπε να 'σαι ευγνώμων.

487
00:34:29,881 --> 00:34:33,676
Τώρα που παντρεύτηκα,
η προσοχή της μαμάς θα στραφεί πάνω σου,

488
00:34:33,759 --> 00:34:35,595
εκτός κι αν της την αποσπάσουν.

489
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
Συγγνώμη, πρέπει να χαιρετήσω
την κυρία Μόντριτς.

490
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
Γεια σας.

491
00:34:44,270 --> 00:34:45,688
Πανέμορφη τελετή.

492
00:34:45,771 --> 00:34:46,814
Συμφωνώ.

493
00:34:47,648 --> 00:34:50,359
Την ξεπερνά
μόνο η ομορφιά της οικοδέσποινας.

494
00:34:50,443 --> 00:34:51,569
Με κολακεύετε.

495
00:34:51,652 --> 00:34:53,029
Είμαι ειλικρινής.

496
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
Και το ίδιο ειλικρινά αναρωτιέμαι
αν θα είχατε την καλοσύνη…

497
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
να χορέψετε μαζί μου στον επόμενο χορό.

498
00:35:05,583 --> 00:35:08,753
Στον χορό των Ντάνκγουορθ-Φιντς;

499
00:35:09,378 --> 00:35:11,756
Θα… Κοιτάξτε…

500
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Ναι.

501
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Θα ήταν πολύ ωραία.

502
00:35:17,553 --> 00:35:18,554
Ωραία.

503
00:35:19,430 --> 00:35:20,514
Πολύ ωραία.

504
00:35:24,143 --> 00:35:26,479
Μια πρόποση, αν επιτρέπεται.

505
00:35:28,856 --> 00:35:30,691
Στην πανέμορφη σύζυγό μου.

506
00:35:30,775 --> 00:35:33,611
Δεν έχω λόγια να εκφράσω τη λατρεία μου.

507
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
Σίγουρα θα 'σαι ευγνώμων γι' αυτό,

508
00:35:36,447 --> 00:35:40,034
καθώς ξέρω ότι απεχθάνεσαι
να 'σαι για πολύ στο επίκεντρο.

509
00:35:40,117 --> 00:35:44,330
Αντ' αυτού, θα πω δυο ταπεινά λόγια
στην οικογένειά σου.

510
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
Ιδίως στη μητέρα σου.

511
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Λαίδη Μπρίτζερτον,
βλέπω την ειλικρίνειά σας στον Μπένεντικτ,

512
00:35:52,004 --> 00:35:53,589
τη γοητεία σας στον Κόλιν,

513
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
τη σοφία σας στην Ελοΐζ

514
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
και τη ζωντάνια σας
στον Γκρέγκορι και την Υακίνθη.

515
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
Την τεράστια ευγνωμοσύνη
που νιώθω για τη σύζυγό μου

516
00:36:04,058 --> 00:36:08,312
τη νιώθω και για την αξιοθαύμαστη γυναίκα
που τη μεγάλωσε.

517
00:36:09,105 --> 00:36:09,981
Μαμά.

518
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
Σας ευχαριστώ,

519
00:36:12,149 --> 00:36:14,735
όλους σας, απ' τα βάθη της καρδιάς μου.

520
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
Θεούλη μου.

521
00:36:18,990 --> 00:36:20,283
Ηρέμησε.

522
00:36:20,366 --> 00:36:22,994
Συγγνώμη, μόνο δάκρυα
δεν ήθελα να προκαλέσω.

523
00:36:23,577 --> 00:36:25,579
Η Υακίνθη έκλαιγε συνέχεια.

524
00:36:25,663 --> 00:36:27,415
Θα αποκτήσεις κι εσύ καρδιά.

525
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Μαμά, παίζουμε ένα ντουέτο;

526
00:36:31,085 --> 00:36:34,672
Προς Θεού! Τώρα;
Έχω πολύ καιρό να κάνω πρόβα.

527
00:36:34,755 --> 00:36:38,134
Τελευταία φορά που σε συγκίνησα
ήταν όταν άρχισα να παίζω.

528
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
Κι εγώ έμπηξα τα κλάματα
λόγω των φρικτών συγχορδιών.

529
00:36:41,637 --> 00:36:42,471
Γελάσαμε.

530
00:36:43,055 --> 00:36:45,891
Ευτυχώς, η μαμά δεν με εγκατέλειψε.

531
00:36:45,975 --> 00:36:47,727
Ούτε εγώ θα το κάνω τώρα.

532
00:36:47,810 --> 00:36:49,228
Αυτό είναι απειλή;

533
00:36:53,024 --> 00:36:54,400
-Καλή τύχη.
-Ευχαριστώ.

534
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
-Ευχαριστώ.
-Ευχαριστώ.

535
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
Μπράβο!

536
00:37:41,739 --> 00:37:42,573
Μπράβο.

537
00:37:42,656 --> 00:37:44,575
Κι άλλο!

538
00:37:47,286 --> 00:37:48,621
Μπορώ να σου μιλήσω;

539
00:37:49,997 --> 00:37:51,707
Ήσασταν εξαιρετικές.

540
00:37:58,798 --> 00:38:00,966
Αν πρόκειται για τα χρήματα,

541
00:38:01,050 --> 00:38:05,262
θα μιλήσω απόψε στον Μπένεντικτ.
Περίμενα να γίνει ο γάμος πρώτα.

542
00:38:05,346 --> 00:38:06,305
Ωραία.

543
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
Δεν θέλω να του μιλήσεις.

544
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
Τελειώνει ο χρόνος.

545
00:38:10,684 --> 00:38:12,895
Δεν θα σου ζητήσω να του πεις ψέματα.

546
00:38:12,978 --> 00:38:17,525
Η οικογένειά σου, στην οποία
πρόθυμα με περιέλαβες, είναι πολύ καλή.

547
00:38:18,984 --> 00:38:21,654
Πολύ ζεστή κι υπέροχη
για να τους ξεγελάσω.

548
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
Δεν θέλω να εξαπλωθούν άλλο τα ψέματά μου.

549
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
Και πώς θα σε βοηθήσω;

550
00:38:27,368 --> 00:38:28,536
Με το να με αγαπάς.

551
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
Μου έχεις προσφέρει ήδη πολλά.

552
00:38:33,249 --> 00:38:34,750
Μου έμαθες να αντέχω.

553
00:38:34,834 --> 00:38:37,753
Μου έδειξες ότι μπορώ
να νιώσω αδιανόητη απόλαυση.

554
00:38:37,837 --> 00:38:41,924
Αλλά δεν με κάνουν να σ' αγαπώ
όσα κάνεις για μένα.

555
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
Αλλά η καλοσύνη σου.

556
00:38:45,845 --> 00:38:46,929
Η συμπόνια σου.

557
00:38:48,013 --> 00:38:49,557
Το πόσο νοιάζεσαι.

558
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Μου αρκεί να είμαι μαζί σου, Κόλιν.

559
00:38:56,647 --> 00:39:00,192
Δεν θέλω να με σώσεις.
Θέλω μόνο να μου σταθείς.

560
00:39:01,652 --> 00:39:02,736
Να με αγκαλιάζεις.

561
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
Να με φιλάς.

562
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
Θέλω πολύ να τα κάνω αυτά.

563
00:39:09,660 --> 00:39:10,995
Και τι σε κρατάει;

564
00:39:12,621 --> 00:39:13,706
Δεν ξέρω.

565
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Αλλά ξέρω ότι η δις Κάουπερ
εξακολουθεί να μας απειλεί.

566
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
Και όσο ζεις μ' αυτό το μυστικό…

567
00:39:25,259 --> 00:39:27,094
πάντα κάτι θα μας χωρίζει.

568
00:39:27,178 --> 00:39:28,179
Το ξέρω.

569
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
Ίσως αυτή είναι η λύση.

570
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
Τι εννοείς;

571
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
Μεγαλειοτάτη, έχετε γράμμα.

572
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Κόλιν.

573
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
Έλαβα γράμμα απ' τη σύζυγό σου.

574
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Ας καθίσουμε καλύτερα.

575
00:41:00,563 --> 00:41:04,441
Πώς να μην καταλήξει έτσι;
Το σπίτι είναι πολύ ζεστό.

576
00:41:04,525 --> 00:41:07,361
Έχεις δίκιο, αδερφή.
Η γυναίκα μου ευθύνεται.

577
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
Είχα ξεχάσει πόσο φριχτή είναι.

578
00:41:13,242 --> 00:41:14,743
Δεν πάω πουθενά μαζί της.

579
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
Δεν έχεις επιλογή, Κρέσιντα.

580
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
Θα μ' άφηνες να περιέλθω σε τέτοια μοίρα;

581
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
Έλα, νεαρή.

582
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
Παρουσιάσου, για να δω
τι δουλειά με περιμένει.

583
00:41:28,215 --> 00:41:29,592
Βεβαίως, θεία Τζοάνα.

584
00:41:30,801 --> 00:41:33,220
Μετά το αποψινό, δεν θα έχει σημασία.

585
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
Η υπηρέτρια με έστειλε πάνω.

586
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
Έχω αρχίσει να το απολαμβάνω.

587
00:41:56,952 --> 00:41:58,746
Στις ομορφιές σου, όπως πάντα.

588
00:42:06,795 --> 00:42:08,464
Θα έρθει κι ο Πολ;

589
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Είναι με άλλη παρέα απόψε.

590
00:42:12,676 --> 00:42:13,719
Φυσικά.

591
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
Να καλέσουμε κι εμείς άλλη παρέα;

592
00:42:19,016 --> 00:42:20,476
Θα είμαι ειλικρινής.

593
00:42:20,976 --> 00:42:23,312
Όσο κι αν απολαμβάνω τους τρεις μας,

594
00:42:23,395 --> 00:42:26,065
ήλπιζα να μείνουμε οι δυο μας απόψε.

595
00:42:28,859 --> 00:42:31,111
Δεν σου άρεσε που ήταν ο Πολ μαζί μας;

596
00:42:32,404 --> 00:42:33,530
Μου άρεσε.

597
00:42:34,281 --> 00:42:36,992
Πάρα πολύ. Αλλά μαζί του έχω φιλική σχέση.

598
00:42:37,076 --> 00:42:39,286
Κι έχω αρχίσει…

599
00:42:41,413 --> 00:42:43,666
να έχω συναισθήματα για σένα.

600
00:42:45,292 --> 00:42:46,502
Όχι μόνο φιλικά.

601
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
Η ειλικρίνειά σου,

602
00:42:50,798 --> 00:42:52,591
η απέραντη αγάπη σου…

603
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
Δεν έχω γνωρίσει άλλον
που να μου μοιάζει τόσο.

604
00:42:56,637 --> 00:42:59,014
Έχω αρχίσει να σκέφτομαι το ενδεχόμενο

605
00:42:59,098 --> 00:43:02,184
να γίνουν τα πράγματα
πιο σοβαρά μεταξύ μας.

606
00:43:02,267 --> 00:43:03,310
Τίλι,

607
00:43:04,687 --> 00:43:06,021
είσαι εξαιρετική.

608
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
Αλλά…

609
00:43:13,362 --> 00:43:15,989
Δεν είμαι σίγουρος ότι θέλω κάτι σοβαρό.

610
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
Είναι λόγω του Πολ;

611
00:43:27,084 --> 00:43:31,755
Όχι. Ο Πολ θα μπορούσε να 'ναι η Πατρίσια,
η Πόλι, ο Πίτερ ή όλοι μαζί.

612
00:43:33,841 --> 00:43:35,801
Ό,τι συνέβη με τους τρεις μας,

613
00:43:35,884 --> 00:43:37,928
με ό,τι συνέβη απ' όταν σε γνώρισα

614
00:43:39,138 --> 00:43:42,015
κατάλαβα πόσο ωραίο είναι
να 'σαι ελεύθερος.

615
00:43:45,853 --> 00:43:47,312
Μου διεύρυνες τον κόσμο.

616
00:43:50,065 --> 00:43:53,527
Και δεν είμαι έτοιμος ακόμα να τον κλείσω.

617
00:43:59,032 --> 00:44:00,993
Νόμιζα ότι κι εσύ ήθελες το ίδιο.

618
00:44:02,119 --> 00:44:03,162
Το ήθελα.

619
00:44:05,414 --> 00:44:08,125
Μέχρι που ένιωσα
πώς είναι να σε μοιράζομαι.

620
00:44:09,334 --> 00:44:11,211
Είμαι εξίσου έκπληκτη μ' εσένα.

621
00:44:17,801 --> 00:44:19,386
Στηρίζω τις επιθυμίες σου.

622
00:44:21,138 --> 00:44:24,433
Αλλά ακόμα κι η ευθυμία
μπορεί να γίνει κουραστική.

623
00:44:26,935 --> 00:44:31,106
Ήταν ωραία αίσθηση
να θέλω να δεσμευτώ με κάποιον.

624
00:44:34,067 --> 00:44:37,154
Σ' ευχαριστώ που μου θύμισες
ότι είναι εφικτό.

625
00:44:51,168 --> 00:44:53,378
Για δες πού σε πετυχαίνω!

626
00:44:57,549 --> 00:44:59,343
Το βρίσκω συνηθισμένο, βασικά,

627
00:44:59,426 --> 00:45:04,056
να κουνιέμαι μπρος πίσω ξανά,
χωρίς συγκεκριμένη κατεύθυνση.

628
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
Πού θα ήθελες να πηγαίνεις;

629
00:45:07,309 --> 00:45:11,688
Για την ώρα, με την οικογένεια,
μέχρι να ξεθυμάνει η υπόθεση Γουίσλνταουν.

630
00:45:11,772 --> 00:45:12,856
Και θα γίνει.

631
00:45:13,732 --> 00:45:14,817
Και μετά;

632
00:45:16,443 --> 00:45:17,653
Οπουδήποτε.

633
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
Έχω περάσει σχεδόν μια ζωή
στο Μέιφερ ή στο Όμπρεϊ Χολ.

634
00:45:24,117 --> 00:45:27,830
Αν θέλω να αλλάξω τον κόσμο,
πρέπει να τον δω πρώτα.

635
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Να γνωρίσω άτομα
που δεν είναι συγγενείς ή ντεμπιτάντ.

636
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
Πάλι θες να αλλάξεις τον κόσμο;

637
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Νόμιζα ότι φέτος ήθελες να ταιριάξεις.

638
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Πάνε αυτά.

639
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
Να τη.

640
00:45:49,768 --> 00:45:51,895
Σιωπάς γιατί ξέρεις κάτι που αγνοώ;

641
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
Όχι. Σε καμία περίπτωση.

642
00:45:55,107 --> 00:45:59,361
Πίστεψέ με. Όσο πιο πολλά μαθαίνω,
τόσο καταλαβαίνω πόσο λίγα ξέρω.

643
00:46:02,698 --> 00:46:03,782
Νιώθω…

644
00:46:06,368 --> 00:46:08,912
Νιώθω ότι το επόμενο που θα μάθω

645
00:46:08,996 --> 00:46:10,664
ίσως με αλλάξει εντελώς.

646
00:46:13,625 --> 00:46:15,502
Συμφωνώ απολύτως με ό,τι είπες

647
00:46:15,586 --> 00:46:17,713
γιατί δεν έχω ιδέα σε τι αναφέρεσαι.

648
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Ένα πράγμα ξέρω.

649
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
Να μην αφήσουμε να περάσει πολύς καιρός

650
00:46:27,014 --> 00:46:29,850
μέχρι να ξαναβρεθούμε σ' αυτές τις κούνιες

651
00:46:29,933 --> 00:46:31,768
για να μπερδευτούμε μαζί.

652
00:46:41,445 --> 00:46:42,654
Είσαι κούκλα.

653
00:46:42,738 --> 00:46:44,573
Ο κόπος μου θα πάει χαμένος,

654
00:46:44,656 --> 00:46:47,492
γιατί ξέρω τι απογοήτευση
με περιμένει εκεί μέσα.

655
00:46:47,576 --> 00:46:49,953
Η Βάρλεϊ έκανε σίγουρα ό,τι μπορούσε.

656
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
Έχει τα φτερά στρουθοκαμήλου!

657
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
Και τις μοβ ορχιδέες!

658
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
Φίλιπα, έχουμε… Ένα, δύο, τρία, τέσσερα.

659
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
Οκτέτο!

660
00:47:17,397 --> 00:47:18,440
Τις έχουμε;

661
00:47:19,024 --> 00:47:20,067
Τις έχουμε.

662
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Φίλιπα! Σκούζεις σαν παιδί
που έφαγε πρώτη φορά τούρτα.

663
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Μαμά! Σ' ευχαριστώ!

664
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
Προς τι όλο αυτό;

665
00:47:31,119 --> 00:47:34,081
Εσύ πρέπει να πλήρωσες για όλα αυτά.

666
00:47:37,417 --> 00:47:40,712
Η μαμά μού είπε
ότι ήθελε να κάνετε τον καλύτερο χορό.

667
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
Παρακαλώ.

668
00:47:46,093 --> 00:47:47,094
Σ' ευχαριστώ!

669
00:47:52,391 --> 00:47:53,517
Είναι πανέμορφο.

670
00:47:54,810 --> 00:47:56,478
Είμαι περήφανη για εσάς.

671
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
ΧΟΡΟΣ ΝΤΑΝΓΚΟΥΟΡΘ-ΦΙΝΤΣ

672
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
Να περάσετε υπέροχα.

673
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
Το μοβ ήταν δική μου ιδέα.

674
00:49:27,527 --> 00:49:29,654
Τελευταία μας βραδιά στην κοινωνία.

675
00:49:30,197 --> 00:49:33,200
Τουλάχιστον η Προύντενς κι η Φίλιπα
το διασκεδάζουν.

676
00:49:36,661 --> 00:49:37,537
Μεγαλειοτάτη!

677
00:49:39,122 --> 00:49:41,792
Μας συγχωρείτε.
Δεν σας έχουμε παρατηρητήριο,

678
00:49:41,875 --> 00:49:44,669
δεν περιμέναμε
ότι θα δεχόσασταν την πρόσκληση.

679
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
Δεν με φέρνει η πρόσκλησή σας εδώ.

680
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
Σταματήστε.

681
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
Μιας και η αδιάκοπη αναζήτησή μου

682
00:50:00,060 --> 00:50:03,396
την έβαλε σε πολύ δύσκολη θέση,

683
00:50:04,064 --> 00:50:07,400
έλαβα ένα γράμμα αυτήν τη βδομάδα

684
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
από τη λαίδη Γουίσλνταουν.

685
00:50:20,247 --> 00:50:21,957
Ζητά το έλεός μου,

686
00:50:23,125 --> 00:50:26,086
ζητά να σας μιλήσει η ίδια.

687
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
Να υπερασπιστεί δημοσίως τον εαυτό της
προτού πάρω την απόφασή μου.

688
00:50:33,718 --> 00:50:36,096
Οπότε, δίνω τώρα τον λόγο

689
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
στην ίδια τη συγγραφέα.

690
00:50:50,026 --> 00:50:51,111
Όχι σ' αυτόν.

691
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Με συγχωρείτε.

692
00:50:53,822 --> 00:50:54,781
Σ' αυτήν.

693
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
Γεια σε όλους.

694
00:51:24,477 --> 00:51:28,064
Ή μήπως να πω "Αγαπητοί αναγνώστες";

695
00:51:34,237 --> 00:51:36,823
Ξέρω ότι δεν είναι αστείο

696
00:51:37,782 --> 00:51:38,783
αυτό που έκανα.

697
00:51:40,160 --> 00:51:44,414
Στην αρχή δεν περίμενα να πάρει κανείς
στα σοβαρά τα γραπτά μου.

698
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
Γιατί, άλλωστε;

699
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
Κανείς δεν με πήρε ποτέ στα σοβαρά.

700
00:51:51,963 --> 00:51:54,883
Τώρα συνειδητοποιώ
πόσο κοινό είναι το συναίσθημα.

701
00:51:56,176 --> 00:51:58,595
Να είσαι μια νεαρή που δεν ακούει κανείς.

702
00:52:00,388 --> 00:52:03,350
Έγραφα για όλους σας γιατί με σαγηνεύατε,

703
00:52:04,517 --> 00:52:06,728
που ζούσατε τόσο ανοιχτά.

704
00:52:08,188 --> 00:52:11,441
Γράφοντας για όλους σας,
ένιωθα ότι απέκτησα ζωή.

705
00:52:12,442 --> 00:52:13,443
Είχα δύναμη.

706
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
Κι όποιος εδώ μέσα
έχει βρεθεί σ' αυτήν τη θέση

707
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
ξέρει πόσο μεθυστική είναι.

708
00:52:23,245 --> 00:52:25,622
Αλλά φέρθηκα απερίσκεπτα.

709
00:52:26,373 --> 00:52:30,085
Εύκολα κακολογούσα απ' τις σκιές,
καλά κρυμμένη απ' όλους.

710
00:52:31,711 --> 00:52:35,507
Τώρα βλέπω ότι χρειάζεται θάρρος
για να ζεις ανοιχτά.

711
00:52:36,633 --> 00:52:38,635
Να αναγνωρίζεις τις αδυναμίες σου

712
00:52:39,427 --> 00:52:40,553
σε κοινή θέα.

713
00:52:41,346 --> 00:52:42,264
Και να ξέρεις

714
00:52:43,265 --> 00:52:47,102
ότι, ανεξαρτήτως αποτελέσματος,
πάντα αξίζεις.

715
00:52:51,898 --> 00:52:53,191
Όλοι μιλάμε.

716
00:52:54,067 --> 00:52:55,110
Κουτσομπολεύουμε.

717
00:52:56,695 --> 00:52:58,697
Το κουτσομπολιό είναι πληροφορία.

718
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Δημιουργεί δεσμούς.

719
00:53:02,200 --> 00:53:04,786
Ιδίως ανάμεσα σε όσους από εμάς λένε λίγα.

720
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
Αλλά δεν μπορώ να κρύβω πια
την πιο σημαντική πληροφορία.

721
00:53:11,293 --> 00:53:12,419
Την ταυτότητά μου.

722
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
Γι' αυτό είμαι ευγνώμων στη βασίλισσά μας,

723
00:53:18,091 --> 00:53:21,261
που μ' έβγαλε απ' τις σκιές
με το ευφυές της σχέδιο.

724
00:53:22,762 --> 00:53:24,764
Αν μου επιτρέψει να συνεχίσω,

725
00:53:26,182 --> 00:53:28,143
θα γράφω πιο υπεύθυνα.

726
00:53:29,394 --> 00:53:30,937
Αυτή είναι η μετάνοιά μου

727
00:53:32,397 --> 00:53:33,481
και η έκκλησή μου.

728
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
Φαίνεται ταπεινή.

729
00:53:46,202 --> 00:53:49,039
Αλλά θα παρακολουθούμε
να δούμε αν θα παραμείνει.

730
00:53:57,088 --> 00:53:59,758
Τι είναι η ζωή χωρίς λίγο κουτσομπολιό;

731
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
Αλήθεια;

732
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
Τώρα, Βάρλεϊ! Τα έντομα!

733
00:55:06,241 --> 00:55:08,326
Δεν ήξερα ότι θα έχουμε πεταλούδες!

734
00:55:08,410 --> 00:55:10,036
Αφού το είπα, έντομα.

735
00:55:10,120 --> 00:55:13,665
Είσαι ιδιοφυΐα.

736
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
Το ξέρω.

737
00:55:16,459 --> 00:55:17,460
Χορεύουμε;

738
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
Και "Το ψέμα δεν το αντέχεις";

739
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
Λαίδη Ντάνμπερι.

740
00:55:56,207 --> 00:55:57,459
Στο τελευταίο τεύχος.

741
00:55:58,293 --> 00:56:00,670
Δικαίως υπέθετε η βασίλισσα

742
00:56:00,753 --> 00:56:03,923
ότι επρόκειτο για μια Μπρίτζερτον
που τους προστάτευε.

743
00:56:04,007 --> 00:56:08,052
Αλλά εγώ ξέρω καλά την οικογένεια,
δεν ήταν κάποιος απ' αυτούς.

744
00:56:09,220 --> 00:56:13,600
Μόνο ένας άνθρωπος αγαπά τους Μπρίτζερτον
πιο πολύ από όσο εγώ.

745
00:56:15,101 --> 00:56:16,519
Ξέρατε ότι ήμουν εγώ.

746
00:56:16,603 --> 00:56:17,896
Το υποψιαζόμουν.

747
00:56:18,521 --> 00:56:21,483
Δεν μπορείς μόνο εσύ να κρατάς μυστικά.

748
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
Ανυπομονώ για το επόμενο τεύχος σου.

749
00:56:35,914 --> 00:56:36,998
Είσαι θαύμα.

750
00:56:37,499 --> 00:56:40,502
-Δεν θα τα κατάφερνα δίχως εσένα.
-Και τη βασίλισσα.

751
00:56:40,585 --> 00:56:45,423
Ναι. Και τώρα θα πούμε στον δικηγόρο
ότι τα χρήματα ήταν απ' τα γραπτά μου.

752
00:56:46,257 --> 00:56:47,759
Δεν θα έχει πάτημα.

753
00:56:48,384 --> 00:56:50,220
Είπαμε να τα πάμε καλύτερα.

754
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Κορίτσι μου.

755
00:57:16,538 --> 00:57:17,539
Καλησπέρα.

756
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
Καλησπέρα.

757
00:57:21,834 --> 00:57:23,253
Ευχαριστώ για το γράμμα.

758
00:57:24,087 --> 00:57:26,839
Δεν έχω ξαναδεί τη μητέρα μου
τόσο έκπληκτη.

759
00:57:28,508 --> 00:57:29,425
Μα και τόσο…

760
00:57:30,593 --> 00:57:32,303
εντυπωσιασμένη.

761
00:57:33,846 --> 00:57:35,348
Πιστεύω ότι σε καμαρώνει.

762
00:57:35,890 --> 00:57:37,850
Παρέλειψα κάτι απ' το γράμμα.

763
00:57:39,769 --> 00:57:42,647
Δεν θα διαφωνούσα
αν ζητούσες ακύρωση του γάμου.

764
00:57:43,231 --> 00:57:45,441
Δεν θέλω να ζημιωθείς εσύ

765
00:57:45,525 --> 00:57:47,569
ή οι δικοί σου λόγω του αποψινού.

766
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
Η ίδια η βασίλισσα σε αποδέχτηκε.

767
00:57:50,947 --> 00:57:52,240
Για την ώρα.

768
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
Όπως όλοι, δημοσίως.

769
00:57:54,951 --> 00:57:58,580
Αλλά η Γουίσλνταουν αναστάτωσε πολλούς,
δεν θα ξεχάσουν άμεσα.

770
00:57:59,289 --> 00:58:01,332
Το μέλλον ίσως δεν είναι ευοίωνο.

771
00:58:01,416 --> 00:58:05,211
Πεν, απ' όταν έμαθα
ότι είσαι η Γουίσλνταουν,

772
00:58:05,795 --> 00:58:08,923
έκανα ό,τι μπορούσα
για να σε διαχωρίσω από εκείνη.

773
00:58:09,424 --> 00:58:13,219
Αλλά τις προάλλες ξαναδιάβασα
τα γράμματα που μου έχεις στείλει.

774
00:58:14,637 --> 00:58:17,599
Ήταν πάντα τα γράμματα
που ανυπομονούσα να διαβάσω.

775
00:58:17,682 --> 00:58:18,933
Και συνειδητοποίησα

776
00:58:20,143 --> 00:58:21,352
ότι είσαι εκείνη.

777
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
Είχες πάντα μία φωνή.

778
00:58:25,106 --> 00:58:27,900
Δεν μπορείς να διαχωριστείς
απ' τη Γουίσλνταουν.

779
00:58:29,527 --> 00:58:31,487
Κι αφού σε είδα σήμερα να μιλάς,

780
00:58:32,655 --> 00:58:33,823
δεν θα το ήθελα.

781
00:58:35,241 --> 00:58:38,328
Γιατί, να με συγχωρείς,
ανάθεμά με, ήταν εξαιρετικό.

782
00:58:43,082 --> 00:58:44,626
Η αλήθεια είναι…

783
00:58:47,128 --> 00:58:48,796
ότι σε ζήλευα.

784
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
Την επιτυχία σου.

785
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
Τη γενναιότητά σου.

786
00:58:54,427 --> 00:58:56,262
Και τώρα δεν πιστεύω

787
00:58:56,346 --> 00:58:59,349
ότι μια τόσο γενναία γυναίκα
αγαπάει εμένα.

788
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
Πόσο τυχερός είμαι που στέκομαι πλάι σου

789
00:59:05,313 --> 00:59:07,565
και απορροφώ έστω λίγο απ' το φως σου.

790
00:59:13,863 --> 00:59:18,660
Αν ο μόνος μου σκοπός στη ζωή
είναι να αγαπώ μια τόσο σπουδαία γυναίκα…

791
00:59:20,953 --> 00:59:23,247
τότε θα είμαι πολύ ικανοποιημένος.

792
00:59:24,916 --> 00:59:25,958
Σ' αγαπώ.

793
00:59:27,543 --> 00:59:30,129
Είσαι πολύ καλός άνθρωπος, κε Μπρίτζερτον.

794
00:59:31,089 --> 00:59:32,090
Σ' αγαπώ.

795
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
Λοιπόν…

796
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
Θα μου κάνεις την τιμή

797
00:59:40,598 --> 00:59:43,601
να χορέψεις μαζί μου, κυρία Μπρίτζερτον;

798
01:00:55,339 --> 01:00:57,091
Φαίνονται όλοι χαρούμενοι.

799
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
Πράγματι.

800
01:00:59,761 --> 01:01:00,762
Εσύ;

801
01:01:01,971 --> 01:01:03,765
Είμαι πανευτυχής,

802
01:01:03,848 --> 01:01:07,852
γιατί είχα μια καταπληκτική ιδέα.
Ή μάλλον παράκληση.

803
01:01:07,935 --> 01:01:09,187
Τι παράκληση;

804
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
Να έρθω στη Σκοτία.

805
01:01:10,897 --> 01:01:13,232
Θα αρέσει στη μαμά ότι θα σε προσέχω.

806
01:01:13,316 --> 01:01:16,152
Αλλά η αλήθεια είναι
ότι θέλω να ζήσω για λίγο

807
01:01:16,235 --> 01:01:17,862
έξω απ' τη φούσκα μας.

808
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Να ζήσω περιπέτειες.

809
01:01:19,989 --> 01:01:22,784
Δεν μπορώ να αλλάξω τον κόσμο
αν δεν τον δω.

810
01:01:23,367 --> 01:01:25,328
Θα κρατήσω απόσταση, αλήθεια.

811
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
Τι λες;

812
01:01:28,372 --> 01:01:31,167
Αρκεί να μένεις
στη δική σου πτέρυγα στο κάστρο.

813
01:01:31,250 --> 01:01:33,377
Σε κάστρο θα μένουμε;

814
01:01:33,461 --> 01:01:34,462
Πληθυντικός;

815
01:01:35,713 --> 01:01:37,882
Η Ελοΐζ ζήτησε να έρθει μαζί μας.

816
01:01:38,466 --> 01:01:41,135
-Αν δεν σας είμαι βάρος.
-Κάθε άλλο.

817
01:01:41,219 --> 01:01:43,012
Υπέροχα νέα!

818
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
Ήρθε κι η ξαδέρφη μου επιτέλους,
για να ολοκληρωθεί η παρέα.

819
01:01:47,016 --> 01:01:49,435
Με μεγάλη μου χαρά, σας συστήνω…

820
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
Μικαέλα Στέρλινγκ.

821
01:01:52,021 --> 01:01:56,067
Σας προειδοποιώ.
Ό,τι άθλιο είπε για μένα είναι ψέμα.

822
01:01:57,360 --> 01:01:58,903
Η αλήθεια είναι χειρότερη.

823
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
Κι εσύ είσαι…

824
01:02:05,159 --> 01:02:07,787
Είμαι… Βασικά… Να…

825
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
Φραντσέσκα Μπρίτζερτον. Κιλμάρτιν.

826
01:02:11,249 --> 01:02:13,209
Κιλμάρτιν με λένε τώρα.

827
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
Χαίρομαι που σε γνωρίζω.

828
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
Αγαπητέ αναγνώστη,

829
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
ξαφνικά, έχω χάσει τα λόγια μου.

830
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
Η επιφυλακτικότητά μου
δεν οφείλεται στην επιθυμία μου

831
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
να προστατέψω κάποιο ανάρμοστο ζευγάρωμα.

832
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
Αν και πήρε το αυτί μου κάτι σχετικό.

833
01:02:40,278 --> 01:02:44,740
Σε χαρά οφείλεται η αυτοσυγκράτησή μου.

834
01:02:48,286 --> 01:02:50,079
Απ' όλους εκείνους που νιώθουν

835
01:02:50,162 --> 01:02:53,332
ότι αδικήθηκαν
απ' την ταπεινή αυτή συγγραφέα

836
01:02:53,416 --> 01:02:55,626
ζητώ ειλικρινά συγγνώμη.

837
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
Σας εύχομαι ό,τι καλύτερο.

838
01:03:13,477 --> 01:03:14,478
Θα μου λείψεις.

839
01:03:16,689 --> 01:03:18,065
Μόνο μέχρι του χρόνου.

840
01:03:18,608 --> 01:03:21,736
Λες η μαμά να μου επέτρεπε
να χάσω τον χορό μασκέ της;

841
01:03:21,819 --> 01:03:22,695
Μάλλον όχι.

842
01:03:23,321 --> 01:03:26,240
Εκεί θα είμαι.
Θα κρύβομαι πίσω από μια μάσκα,

843
01:03:26,324 --> 01:03:28,784
θα αποφεύγω πάση θυσία υποψήφιες νύφες.

844
01:03:28,868 --> 01:03:30,912
Θα σε βρω στην κρυψώνα σου.

845
01:03:42,465 --> 01:03:45,885
Ώρα να ατενίσουμε το μέλλον,

846
01:03:45,968 --> 01:03:47,595
ό,τι κι αν φέρνει.

847
01:03:53,309 --> 01:03:55,311
Αυτή η συγγραφέας ξέρει καλά

848
01:03:55,394 --> 01:03:59,690
ότι δεν πρέπει να κάνει προβλέψεις
σχετικά με το τι επιφυλάσσει το μέλλον.

849
01:04:08,574 --> 01:04:10,493
Μα με κάθε κεφάλαιο που κλείνει,

850
01:04:10,576 --> 01:04:14,956
η ιστορία θα αποκτά
περισσότερο πλούτο και βάθος.

851
01:04:41,440 --> 01:04:44,860
Ήταν μεγάλο το ταξίδι που κάναμε μαζί.

852
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
Κι έτσι, με βαριά καρδιά,

853
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
γράφω αυτήν την τελευταία,
απίστευτα μικρή πρόταση

854
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
ως λαίδη Γουίσλνταουν.

855
01:04:58,165 --> 01:04:59,208
Αντίο.

856
01:05:05,923 --> 01:05:08,217
-Ποιο είναι πιο όμορφο;
-Ναι.

857
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
Εσύ.

858
01:05:09,218 --> 01:05:10,886
-Έλα μου.
-Είσαι κούκλος.

859
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
Ναι, είσαι. Έλα.

860
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
Δεν μπορώ να το πιστέψω ότι έκανες αγόρι.

861
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
Και τον κληρονόμο μάλιστα.

862
01:05:22,523 --> 01:05:25,151
Ο νέος λόρδος Φέδερινγκτον
είναι πανέμορφος.

863
01:05:25,860 --> 01:05:27,570
Απ' τον πατέρα του πήρε.

864
01:05:27,653 --> 01:05:31,615
Όλο έξυπνα λόγια και σαγηνευτικό χαμόγελο
είναι ο πατέρας σου.

865
01:05:31,699 --> 01:05:33,367
Το βρίσκεις σαγηνευτικό;

866
01:05:35,036 --> 01:05:36,912
Χαίρομαι που κάναμε κόρες.

867
01:05:36,996 --> 01:05:39,623
Σίγουρα θα καλοπαντρευτούν.

868
01:05:40,249 --> 01:05:43,127
Η μικρή Φιλομένα
θα γίνει σπουδαία συγγραφέας

869
01:05:43,210 --> 01:05:44,962
και δεν θα χρειάζεται σύζυγο.

870
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
Είναι οικογενειακό σας.

871
01:05:47,757 --> 01:05:51,635
Δεν θα έγραφα το βιβλίο
χωρίς τη βοήθεια της θείας της Φιλομένα.

872
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΜΟΝΟΣ

873
01:05:55,181 --> 01:05:56,891
Καλύτερο απ' ό,τι περίμενα.

874
01:05:57,892 --> 01:06:00,144
Κάνει να το διαβάζεις στην ηλικία σου;

875
01:06:00,227 --> 01:06:02,063
-Ναι.
-Ήρθε!

876
01:06:02,146 --> 01:06:03,898
Πήρα για όλους.

877
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
-Ευχαριστώ.
-Δώσ' μου το μωρό.

878
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
Κι εφόσον εγκαταλείπω
τον λογοτεχνικό μου ρόλο,

879
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
θα ήθελα να συστηθώ επισήμως.

880
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
Πρώην αόρατη,

881
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
νυν αρθρογράφος,

882
01:06:23,584 --> 01:06:24,585
παρατηρήτρια,

883
01:06:25,336 --> 01:06:27,129
χειρίστρια της πένας.

884
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
Όχι και κάποια μοναδική,
αλλά έχω και τις στιγμές μου.

885
01:06:34,678 --> 01:06:36,597
Κι ελπίζω, αγαπητέ αναγνώστη,

886
01:06:36,680 --> 01:06:38,724
ότι θα τις απολαμβάνουμε μαζί,

887
01:06:39,433 --> 01:06:42,061
καθώς ξεκινάμε
το επόμενο μέρος του ταξιδιού.

888
01:06:44,605 --> 01:06:45,606
Μετά τιμής,

889
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
Πενέλοπι Μπρίτζερτον.

890
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη

