1
00:00:33,805 --> 00:00:34,722
Selamat pagi.

2
00:00:36,724 --> 00:00:37,851
Awak tidur nyenyak?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,064
Sikit pun tak.

4
00:00:47,569 --> 00:00:49,404
Saya nak bersarapan di Rumah Bridgerton.

5
00:00:49,487 --> 00:00:50,947
Tapi ibu akan datang.

6
00:00:51,030 --> 00:00:53,032
Kalian berbuallah tanpa gangguan.

7
00:00:53,116 --> 00:00:55,493
- Awak tak perlu pergi.
- Saya yang mahu.

8
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
Puan, ada tetamu menunggu di bilik tamu.

9
00:01:09,632 --> 00:01:11,718
Hidangkan teh. Saya belum bersedia.

10
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Selamat pagi, ibu.

11
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
- Cressida.
- Selamat pagi.

12
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
Malam pertama awak tentu seronok.

13
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
Kenapa awak datang?

14
00:01:31,404 --> 00:01:32,739
Saya cuma mahu melawat

15
00:01:33,615 --> 00:01:35,700
penulis kehormat, Lady Whistledown.

16
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Saya tahu rahsia awak.

17
00:01:40,163 --> 00:01:43,291
Sangkaan awak salah.
Sekarang, tolong pergi.

18
00:01:43,374 --> 00:01:47,587
Kalau saya fikir balik, memang masuk akal.

19
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Orang takkan mengesyaki awak
kerana awak tak menonjol langsung.

20
00:01:52,050 --> 00:01:53,509
Sukanya saya tengok muka awak.

21
00:01:53,593 --> 00:01:57,013
Sayangnya saya tak dapat menikmatinya
kerana saya dikurung

22
00:01:57,096 --> 00:01:59,766
dan akan diheret ke desa
oleh mak cik saya.

23
00:02:01,434 --> 00:02:05,271
- Awak nak ke luar kota?
- Ya. Tapi bukan ke rumah Mak Cik Joanna.

24
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
Kerana awak akan beri saya
wang dua kali ganda ganjaran ratu

25
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
untuk saya hidup di luar negara

26
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
melainkan awak mahu
saya dedahkan rahsia awak.

27
00:02:15,782 --> 00:02:17,992
Tiada sesiapa akan percaya, Cressida.

28
00:02:18,076 --> 00:02:20,995
Nama awak dah busuk sangat sekarang.

29
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
Cik Cowper.

30
00:02:23,748 --> 00:02:24,999
Lady Featherington.

31
00:02:25,541 --> 00:02:29,128
Kami cuma berbincang
sama ada saya boleh dipercayai.

32
00:02:31,256 --> 00:02:32,382
Nanti kita tahulah.

33
00:02:35,260 --> 00:02:37,595
Cuba fikir betapa Penelope suka membaca

34
00:02:38,388 --> 00:02:40,765
dan betapa kehadirannya jarang disedari,

35
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
yang membolehkan
dia menghilangkan diri agak lama.

36
00:02:44,435 --> 00:02:48,815
Fikirkan juga betapa orang yang dia benci
selalu dimalukan dalam warta.

37
00:02:50,233 --> 00:02:51,734
Kemudian, tanya diri puan

38
00:02:52,318 --> 00:02:55,154
betapa lamanya masa berlalu
sebelum puan sedar

39
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
bahawa dialah
Lady Whistledown yang sebenar.

40
00:02:59,909 --> 00:03:04,330
Bayar jumlah yang saya minta
jika tak mahu saya dedahkan rahsia awak.

41
00:03:08,835 --> 00:03:10,420
Selamat sejahtera.

42
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
Penelope.

43
00:03:26,185 --> 00:03:27,979
Tolonglah kata ia tak benar.

44
00:03:28,813 --> 00:03:31,024
Kali ini, Cressida tak cakap bohong.

45
00:03:36,279 --> 00:03:40,408
Di setiap majlis,
kamu memang akan menghilangkan diri.

46
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
Ibu ingat kamu dah bosan beramah mesra,

47
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
tapi kini baru ibu sedar
betapa bodohnya ibu selama ini.

48
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Ibu…

49
00:03:48,207 --> 00:03:50,543
Sampai hati kamu hina kakak-kakak kamu,

50
00:03:51,044 --> 00:03:53,838
kamu hina ibu, malah diri sendiri.

51
00:03:55,048 --> 00:03:57,008
Bermati-matian ibu menjaga

52
00:03:57,091 --> 00:03:59,302
nama keluarga kita daripada tercemar,

53
00:03:59,385 --> 00:04:01,888
tapi rupa-rupanya, anak ibu sendiri

54
00:04:01,971 --> 00:04:04,140
mendalangi kehancuran keluarga kita.

55
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
Tergamak kamu buat begini?

56
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
Suami kamu tahukah?

57
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
Dia tak boleh tahu
tentang skandal terbaru ini.

58
00:04:18,488 --> 00:04:20,239
Kalau lelaki sepertinya tahu

59
00:04:20,323 --> 00:04:22,992
bahawa tindakan kamu
menyebabkan kamu diugut,

60
00:04:23,993 --> 00:04:27,872
dia akan ada alasan kukuh
untuk membatalkan perkahwinan kamu.

61
00:04:27,955 --> 00:04:29,791
Ibu, saya tak mahu lagi menipu.

62
00:04:31,376 --> 00:04:32,585
Saya harus beritahu Colin.

63
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
Ibu tak benarkan.

64
00:04:36,631 --> 00:04:39,342
Tapi jelas sekali
kamu bukannya ikut cakap ibu.

65
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
Saya perlu bersiap.

66
00:04:55,566 --> 00:04:58,277
Cuainya kamu hari ini, Lady Danbury.

67
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
Permainan ini sudah hampir tamat.

68
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Tuanku sudah mula menuduh
secara terang-terangan kebelakangan ini.

69
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
Beta tertunggu-tunggu juga topik itu.

70
00:05:09,455 --> 00:05:11,833
Kamu suka betul keluarga Bridgerton.

71
00:05:12,875 --> 00:05:15,670
Tapi itu bukan tuduhan.

72
00:05:15,753 --> 00:05:16,838
Itulah hakikatnya.

73
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
Beta dah hampir membongkar
identiti Lady Whistledown.

74
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
Apa rancangan tuanku
selepas mengetahui identitinya?

75
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
Beta akan memang.

76
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
Kemudian apa?

77
00:05:37,692 --> 00:05:40,153
Perintah dia supaya berhenti menulis?

78
00:05:40,820 --> 00:05:42,822
Kurung dia di penjara bawah tanah?

79
00:05:42,905 --> 00:05:45,074
Apa maksud kamu, Lady Danbury?

80
00:05:45,700 --> 00:05:48,077
Semasa Whistledown mula muncul,

81
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
patik sangka dia ahli masyarakat
yang berpengaruh.

82
00:05:52,415 --> 00:05:54,917
Tapi warta terbarunya jelas menunjukkan

83
00:05:55,001 --> 00:05:56,669
yang dia ada kelemahan,

84
00:05:56,752 --> 00:06:00,673
pergelutan dengan diri hakiki.

85
00:06:01,466 --> 00:06:03,718
Kamu tahukah Whistledown siapa?

86
00:06:05,011 --> 00:06:08,222
Sebab itukah kamu cuba melindungi
keluarga Bridgerton?

87
00:06:11,476 --> 00:06:13,436
Beta hampir membongkarnya, bukan?

88
00:06:13,936 --> 00:06:15,730
Patik cuma rasa

89
00:06:15,813 --> 00:06:18,566
yang Lady Whistledown mungkin bukan

90
00:06:18,649 --> 00:06:21,027
cuba menewaskan tuanku
dalam permainan tuanku ini.

91
00:06:21,110 --> 00:06:25,698
Mungkin dia cuma cuba kekal
dalam permainan ini.

92
00:06:26,908 --> 00:06:28,826
Sebagai pemain yang lebih lemah.

93
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
Mungkin tuanku boleh faham perasaan itu.

94
00:06:36,709 --> 00:06:38,127
Mungkin suatu masa dulu.

95
00:06:47,929 --> 00:06:50,765
Kamu sepatutnya dah boleh mengemat,
Ladu Danbury.

96
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
Ya, patik sedar.

97
00:06:53,017 --> 00:06:56,312
Tapi kalau patik buat,
permainan akan tamat awal.

98
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
Tak seronoklah jadinya.

99
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
Kita patut sediakan
pakaian musim luruh kita.

100
00:07:09,158 --> 00:07:11,494
Sebab itukah awak dah tak bersin, Alby?

101
00:07:11,577 --> 00:07:14,872
- Sebab cuaca dah panas?
- Ini bukan bersin akibat musim.

102
00:07:14,956 --> 00:07:16,332
Ia akibat gementar,

103
00:07:16,415 --> 00:07:19,043
tapi ia dah dilanyak
oleh bahtera cinta kita.

104
00:07:19,961 --> 00:07:22,880
Cuaca dahlah sejuk,
sekarang kakak kena pula sabar

105
00:07:22,964 --> 00:07:24,590
melihat kamu bercengkerama.

106
00:07:24,674 --> 00:07:26,717
Sayang nak balik?

107
00:07:26,801 --> 00:07:28,761
Tiada sesiapa pun akan perasan.

108
00:07:28,844 --> 00:07:31,430
Sejak Penelope kahwini anak Bridgerton,

109
00:07:31,514 --> 00:07:33,432
orang dah tak pandang kita lagi.

110
00:07:33,516 --> 00:07:37,562
Makin perut kita membesar,
makin kehamilan kita akan dihargai.

111
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
Kamu pernahkah lihat wanita hamil
di majlis tari-menari?

112
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
Rasanya, tak pernah.

113
00:07:43,276 --> 00:07:47,530
Itu kerana perut yang membesar
tak sepatutnya dilihat oleh masyarakat.

114
00:07:48,239 --> 00:07:50,616
Saya tak mahu hamil senyap-senyap.

115
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Saya takkan biar itu berlaku, sayang.

116
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Bagus.

117
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
Kerana saya dan Philippa
akan menganjurkan majlis

118
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
yang bertemakan warna ungu.

119
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
Juga warna jingga.

120
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
Kita akan ada kristal,
emas dan beratus-ratus bunga.

121
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
Kita boleh ada kumbang!

122
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
Jadi, patutkah kita bincang
kos perbelanjaannya?

123
00:08:13,264 --> 00:08:16,100
Mestilah. Ia akan memakan
kos yang sangat tinggi.

124
00:08:25,109 --> 00:08:26,777
Patutkah kita keluar begini?

125
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
Ratu tahu kamu dah bertunang.
Kita tak perlu lagi berahsia.

126
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Ratu fikir kita mungkin Whistledown.

127
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
Sebagai ibu keluarga kita,
ibu tahu dakwaan itu tak benar.

128
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
Sekarang, kita patut keluar bersosial

129
00:08:39,874 --> 00:08:43,085
supaya ahli masyarakat tak rasa
kita menyimpan rahsia.

130
00:08:45,296 --> 00:08:47,840
Mungkin sikap kita yang bersahaja
akan meyakinkan ratu

131
00:08:47,923 --> 00:08:49,508
yang tuduhannya salah.

132
00:08:49,592 --> 00:08:50,426
Amen.

133
00:08:50,509 --> 00:08:51,969
Sekarang, makanlah.

134
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
Tengoklah.

135
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
Kita keluar seperti keluarga lain,

136
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
untuk makan aiskrim
dan merancang perkahwinan.

137
00:09:09,779 --> 00:09:12,615
- Majlisnya akan diadakan, bukan?
- Sudah tentu.

138
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
Kami cuma mahu mohon lesen khas

139
00:09:15,951 --> 00:09:19,455
untuk mengadakan
upacara kecil-kecilan di rumah

140
00:09:19,538 --> 00:09:22,291
sebelum berpindah ke estet keluarga John.

141
00:09:22,375 --> 00:09:25,127
Untuk mengelak daripada dimurkai ratu.

142
00:09:25,211 --> 00:09:27,880
Ya, bijak juga tindakan itu.

143
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
Estet Oxfordshire tak sampai
sehari perjalanan dari sini, bukan?

144
00:09:35,846 --> 00:09:41,018
Sebenarnya, kami bercadang untuk tinggal

145
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
di estet utama John.

146
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
Di Scotland?

147
00:09:46,524 --> 00:09:48,651
Di mana sebenarnya?

148
00:09:48,734 --> 00:09:51,737
- Dekat sempadan?
- Bukan. Di kawasan tanah tinggi.

149
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
Tapi ia tak jauh dari Glasgow.

150
00:09:56,117 --> 00:09:57,993
Tapi perjalanannya dua minggu dari sini.

151
00:09:58,077 --> 00:09:59,954
Sebab itu saya menyukainya.

152
00:10:00,538 --> 00:10:03,791
Jaraknya yang jauh dari kota
memberikan kita ketenangan.

153
00:10:04,291 --> 00:10:05,960
Saya tak sabar menikmatinya.

154
00:10:25,438 --> 00:10:26,439
Abang apa khabar?

155
00:10:27,940 --> 00:10:29,692
Abang cuba melupakan kisah semalam.

156
00:10:32,445 --> 00:10:35,865
Saya rasa ibu teruja
kerana baginda sudi mencemar duli.

157
00:10:40,035 --> 00:10:41,996
Keluarga kita pasti tak apa-apa.

158
00:10:45,124 --> 00:10:46,208
Kamu yakin begitu?

159
00:10:46,876 --> 00:10:49,962
Ratu pernah tuduh saya Whistledown,
tapi saya selamat saja.

160
00:10:50,963 --> 00:10:52,381
Cuma parutnya masih ada.

161
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
Jangan biar perkahwinan abang
tinggal parut saja.

162
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
- Tidak.
- Abang pasti akan berbaik-baik…

163
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Penelope. Kenapa awak datang?

164
00:11:02,308 --> 00:11:06,020
Saya ingat kita akan jumpa petang nanti.

165
00:11:06,103 --> 00:11:08,522
Dia dah tahu, Colin.
Awak boleh marah secara terbuka.

166
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
Kita tak patut bincang tentang hal ini
di depan Cik Bridgerton.

167
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
Dia juga tahu semuanya.

168
00:11:13,944 --> 00:11:14,987
Baguslah.

169
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
Rupa-rupanya seluruh Mayfair
dah tahu sebelum ibu.

170
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
Kenapa kita semua dah tahu?

171
00:11:20,117 --> 00:11:23,913
Kerana Cressida juga tahu
dan minta £10,000 untuk merahsiakannya.

172
00:11:23,996 --> 00:11:25,039
Biar betul?

173
00:11:25,122 --> 00:11:27,333
- Bagaimana dia tahu?
- Saya tak tahu.

174
00:11:27,416 --> 00:11:31,629
Hal itu tak penting. Yang pasti,
kita tak boleh biar dia mendedahkannya.

175
00:11:31,712 --> 00:11:33,964
Awak tak perlu bantu.
Saya cuma tak mahu berahsia.

176
00:11:34,048 --> 00:11:36,008
Ini bukan keputusan awak.

177
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Jika Cik Cowper sebarkan gosip ini,

178
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
akan busuklah nama keluarga Bridgerton.

179
00:11:41,305 --> 00:11:45,267
- Saya juga tak mahu isteri saya diugut.
- Lega ibu mendengarnya.

180
00:11:45,351 --> 00:11:47,144
Colin, saya terharu, tapi…

181
00:11:49,104 --> 00:11:50,105
Saya mampu bayar.

182
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
Awak ada duit sebanyak itu?

183
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Mungkin lebih daripada itu.

184
00:11:57,738 --> 00:11:58,697
Selama ini?

185
00:12:02,201 --> 00:12:04,328
Jangan bagi Cik Cowper sesen pun.

186
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
- Tapi Colin, ini…
- Mungkin kamu boleh bayarkan.

187
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
- Tak boleh.
- Kita takkan bayar.

188
00:12:09,208 --> 00:12:10,793
Apa cadangan abang?

189
00:12:10,876 --> 00:12:13,420
- Biar saya…
- Saya takkan tunduk kepadanya.

190
00:12:13,504 --> 00:12:15,381
Esok saya akan jumpa dia

191
00:12:15,464 --> 00:12:18,717
dan jelaskan yang perbuatannya
menjejaskan semua orang.

192
00:12:18,801 --> 00:12:20,219
Itu saja caranya.

193
00:12:54,837 --> 00:12:55,880
En. Bridgerton.

194
00:12:57,673 --> 00:12:58,674
Lady Cowper.

195
00:12:59,967 --> 00:13:01,969
Saya mahu bersendirian dengan anak puan.

196
00:13:03,637 --> 00:13:05,681
Masyarakat mungkin mengutuk kami,

197
00:13:05,764 --> 00:13:09,852
tapi saya lebih terhina jika encik fikir
keluarga kami tak berakhlak.

198
00:13:09,935 --> 00:13:11,478
Ibu, sudahlah.

199
00:13:12,062 --> 00:13:15,232
Biarlah orang kutuk kita. Tolong keluar.

200
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
Saya beri awak lima minit.

201
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
Nampaknya ibu awak tak tahu
yang awak ugut isteri saya.

202
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Sekarang,
saya cuma percayakan diri sendiri.

203
00:13:34,543 --> 00:13:36,045
Tentu sunyi rasanya.

204
00:13:37,379 --> 00:13:40,299
Saya pernah berasa amat sunyi

205
00:13:41,050 --> 00:13:42,468
semasa saya mengembara.

206
00:13:42,551 --> 00:13:43,886
Kasihannya awak.

207
00:13:44,470 --> 00:13:45,763
Mengembara ke Eropah,

208
00:13:45,846 --> 00:13:49,433
melihat pemandangan dunia,
padahal itu kelebihan lelaki.

209
00:13:50,225 --> 00:13:51,727
Awak cakap macam Eloise.

210
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
Betul. Kami bertuah
kerana dapat mengembara.

211
00:13:56,523 --> 00:13:58,067
Tapi tahun lepas,

212
00:13:58,150 --> 00:14:01,028
saya tertunggu-tunggu surat dari kampung.

213
00:14:02,196 --> 00:14:03,989
Terutamanya daripada Penelope.

214
00:14:04,490 --> 00:14:05,991
Tapi dia tak balas.

215
00:14:07,242 --> 00:14:09,495
Malah, sesiapa pun tak balas.

216
00:14:10,913 --> 00:14:13,874
Seolah-olah semuanya sibuk
dengan kehidupan mereka

217
00:14:13,958 --> 00:14:15,709
tanpa memerlukan saya.

218
00:14:16,293 --> 00:14:18,879
Jadi, saya cuba kuatkan hati

219
00:14:20,130 --> 00:14:23,092
agar menjadi seseorang
yang tak memerlukan apa-apa,

220
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
dan saya tak syorkan kehidupan sebegitu.

221
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
En. Bridgerton, saya tak fahamlah.

222
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Bunyinya macam awak datang
mengharapkan simpati,

223
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
dan bukannya untuk bayar duit kepada saya.

224
00:14:36,313 --> 00:14:37,898
Saya tak minta simpati.

225
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
Saya datang untuk minta belas kasihan.

226
00:14:42,069 --> 00:14:43,445
Penelope tak jahat.

227
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
Percayalah,

228
00:14:47,199 --> 00:14:50,244
saya faham
punca awak membenci Whistledown.

229
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
Kata-katanya tajam dan memedihkan,

230
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
tapi pembacanya sanggup bayar untuk baca
tentang diri mereka setiap minggu.

231
00:14:58,168 --> 00:15:01,005
Bunyinya tak macam awak benci Whistledown,

232
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
tapi macam awak mencemburuinya.

233
00:15:03,924 --> 00:15:04,758
Tidak.

234
00:15:06,635 --> 00:15:11,015
Pokoknya, Whistledown dan Penelope
dua identiti berbeza

235
00:15:11,724 --> 00:15:15,310
yang pernah mengalami kesunyian
yang kita takkan dapat faham.

236
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
Bayangkanlah diri kita tak dipedulikan,
seolah-olah kita halimunan.

237
00:15:22,818 --> 00:15:25,362
Memang perbuatannya salah,

238
00:15:25,446 --> 00:15:29,324
tapi kita pun boleh lihat yang kadangkala,
wartanya mencerminkan

239
00:15:29,408 --> 00:15:31,035
kekejaman di sekelilingnya.

240
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
Kekejaman yang awak juga pernah rasa.

241
00:15:35,330 --> 00:15:38,125
Penelope menyesal kerana menyusahkan awak.

242
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
Tapi dia tak kutuk awak
dalam warta terbarunya.

243
00:15:41,795 --> 00:15:45,007
Jika Penelope pun dapat memaafkan awak,

244
00:15:45,090 --> 00:15:47,926
sudah tentu masyarakat juga
dapat berbuat begitu.

245
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
Ayah awak juga pasti menerima
kepulangan awak apabila semua ini reda.

246
00:15:53,640 --> 00:15:55,476
Kasih keluarga kekal selamanya.

247
00:16:00,105 --> 00:16:02,107
Itulah beza antara kita.

248
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Keluarga awak sentiasa menyokong awak.

249
00:16:09,990 --> 00:16:11,909
Kita tak sama, En. Bridgerton,

250
00:16:12,868 --> 00:16:14,036
sampai bila-bila.

251
00:16:14,119 --> 00:16:16,622
Cik Cowper.

252
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
Cik Cowper!

253
00:16:20,334 --> 00:16:22,586
Orang takkan percaya cakap awak.

254
00:16:22,669 --> 00:16:23,670
Awak tiada bukti.

255
00:16:23,754 --> 00:16:26,965
Ada pekerja tukang cetak
yang sanggup mengesahkannya,

256
00:16:27,049 --> 00:16:29,718
hanya untuk bertemu
Lady Whistledown sebenar.

257
00:16:31,011 --> 00:16:33,430
Bayar sebelum majlis Dankworth dan Finch,

258
00:16:34,014 --> 00:16:36,600
jika tidak, saya akan dedahkan
semuanya keesokan harinya.

259
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
Malah, jika saya fikirkan balik
tentang masa depan saya,

260
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
mungkin jumlah itu tak mencukupi.

261
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Tambah sikit saja lagi
untuk majlis terhebat musim ini.

262
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Kita akan ada
makhluk comel berbilang kaki.

263
00:16:52,950 --> 00:16:54,368
Ibu kenalah sumbang duit

264
00:16:54,451 --> 00:16:56,662
sebab ibu belanja lagi banyak
untuk Penelope.

265
00:16:56,745 --> 00:16:59,498
Tapi kamu berdua kahwini orang kebanyakan,

266
00:16:59,581 --> 00:17:02,292
sedangkan Penelope kahwini
anak Bridgerton yang kaya-raya.

267
00:17:02,376 --> 00:17:07,631
Yang akan jaga ibu apabila ibu tua nanti.
Jadi, untuk apa ibu mahu berjimat?

268
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Bagi kami masuk.

269
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Sekarang bukan masa yang sesuai.
Ada tetamu nak datang.

270
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
Siapa?

271
00:17:15,722 --> 00:17:17,474
Jangan takut, anak-anak.

272
00:17:18,016 --> 00:17:19,518
Antara semua pembantu di London,

273
00:17:19,601 --> 00:17:22,896
saya paling pandai buat majlis termewah
dengan usaha paling minimum.

274
00:17:30,237 --> 00:17:33,574
Kakak-kakak saya tentu suka lihat
saya melingkup.

275
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
Cubalah fikir positif sikit.

276
00:17:37,578 --> 00:17:39,705
Abang Colin kadangkala pandai pujuk.

277
00:17:39,788 --> 00:17:41,331
Saya tak risau tentangnya.

278
00:17:41,415 --> 00:17:45,043
Cressida boleh bertolak ansur.
Semoga inilah saatnya.

279
00:17:47,629 --> 00:17:48,922
Awak sukakah dia?

280
00:17:49,673 --> 00:17:51,675
Atau awak nak sakiti hati saya?

281
00:17:52,176 --> 00:17:53,802
Saya taklah seteruk itu.

282
00:17:54,428 --> 00:17:56,722
Pada mulanya, saya sukakan dia.

283
00:17:58,682 --> 00:18:01,810
Tapi, mungkin pada awalnya,

284
00:18:01,894 --> 00:18:04,479
saya ada terasa nak sakiti hati awak.

285
00:18:07,941 --> 00:18:09,276
Apa yang awak baca sekarang?

286
00:18:16,283 --> 00:18:17,951
Malangnya, saya gagal,

287
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
dan sekarang, dia tuntut dua kali ganda.

288
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
£20,000.

289
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
- Dia dah gila.
- Saya tak sekaya itu.

290
00:18:25,667 --> 00:18:30,047
Bukan itu saja. Dia mahu awak bersihkan
namanya dalam warta awak.

291
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Maafkan saya. Saya…

292
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
Nampaknya saya dah memburukkan keadaan.

293
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
Semuanya salah saya.

294
00:18:39,014 --> 00:18:40,515
Jadi, bagaimana sekarang?

295
00:18:40,599 --> 00:18:43,518
Seperti kata Penelope,
mungkin kita patut bayar.

296
00:18:44,394 --> 00:18:45,437
Saya ada duit.

297
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
Saya cuma perlu dapatkan
kebenaran Abang Benedict.

298
00:18:49,650 --> 00:18:55,447
- Jadi, kamu akan beritahu dia semuanya?
- Tidak, saya terpaksa menipunya.

299
00:18:56,240 --> 00:18:58,200
Kita akan rahsiakan identitinya.

300
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
Baiklah.

301
00:19:01,495 --> 00:19:03,789
Anak Cowper itu tentu cuma mahu

302
00:19:03,872 --> 00:19:07,834
kamu puji rupanya dan daya tarikannya.

303
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
Malangnya nasib kita.

304
00:19:10,295 --> 00:19:12,965
Ini tak mengejutkan
memandangkan dia Cressida.

305
00:19:14,007 --> 00:19:15,634
Saya sangat berterima kasih

306
00:19:16,260 --> 00:19:17,427
atas bantuan awak.

307
00:19:55,757 --> 00:19:59,678
Ada tak tuanku nampak seperti akan
mengurangkan usaha pencariannya?

308
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
Saya harap tuanku akan tertarik
kepada benda lain.

309
00:20:03,223 --> 00:20:04,933
Alang-alang dah pegang gelas…

310
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
Ia agak keras.

311
00:20:13,817 --> 00:20:16,320
Orang Scotland saja
mampu buat arak begini.

312
00:20:16,820 --> 00:20:19,823
Ia perlu untuk mereka menahan
kesejukan di sana.

313
00:20:19,906 --> 00:20:23,118
Sudahlah. Janganlah buat
saya rasa lagi cemas, Agatha.

314
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
Jangan risau.

315
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
Francesca dah temui
keberanian dalam dirinya.

316
00:20:29,082 --> 00:20:31,460
Ya, benar.

317
00:20:31,543 --> 00:20:35,547
Kini, dia guna keberanian itu
untuk tinggalkan ibunya sejauh mungkin.

318
00:20:35,630 --> 00:20:39,843
Saya beli arak ini di Scotland
bertahun-tahun yang lalu.

319
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
Pada mulanya,
tekak saya sukar menerimanya.

320
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
Tapi makin lama, ia rasa sedap pula.

321
00:20:47,642 --> 00:20:49,311
Saya masih tak dapat terima.

322
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
Saya akan ada di sisi awak
semasa ketiadaan Francesca.

323
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
Begitu juga adik saya,

324
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
kalau awak mahu.

325
00:21:01,281 --> 00:21:03,700
Kita tak perlu bincangkannya sekarang.

326
00:21:03,784 --> 00:21:05,369
Mungkin kita patut.

327
00:21:09,081 --> 00:21:12,000
Lord Anderson seorang lelaki budiman.

328
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
Jika awak sedia memberi restu…

329
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
Restu tak terletak di tangan saya
dalam hal sebegini.

330
00:21:21,259 --> 00:21:22,552
Kalian dah dewasa.

331
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
Buatlah sesuka hati.

332
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
Saya pun tak minta restu awak dulu.

333
00:21:40,278 --> 00:21:42,280
Tiba-tiba saja, arak ini mudah ditelan.

334
00:21:45,492 --> 00:21:47,035
Awak tahu…

335
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
bukan?

336
00:21:52,124 --> 00:21:54,126
Saya tahu ayah saya sangat baik.

337
00:21:55,585 --> 00:21:57,754
Awak pula kawan baik saya.

338
00:21:59,840 --> 00:22:01,716
Itu saja yang saya perlu tahu.

339
00:22:07,931 --> 00:22:09,850
Adik saya juga lelaki yang baik.

340
00:22:11,268 --> 00:22:12,853
Awak pula kawan baik saya.

341
00:22:14,396 --> 00:22:16,523
Itu saja yang saya juga perlu tahu.

342
00:22:19,067 --> 00:22:21,153
Tapi kalau dia buat hal,

343
00:22:21,236 --> 00:22:23,071
saya akan menyebelahi awak.

344
00:22:23,155 --> 00:22:25,282
Saya tak mahu kehilangan awak
disebabkan dia.

345
00:22:25,365 --> 00:22:28,118
Kalau begitu,
dia tentu tak berani buat hal.

346
00:22:37,627 --> 00:22:39,588
Bayangkan kita bertiga di majlis.

347
00:22:40,088 --> 00:22:43,675
Bagaimana kita nak terangkan
kepada Balu Lady Cheltenham?

348
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
Kita perlu selaraskan cerita kita.

349
00:22:46,553 --> 00:22:48,430
Awak takkan hadiri majlis pun.

350
00:22:48,513 --> 00:22:49,347
Betul juga.

351
00:22:57,105 --> 00:22:59,483
Bagaimana awak boleh tahan acara sosial?

352
00:23:03,487 --> 00:23:05,822
Mungkin kerana saya amat penyayang.

353
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Saya juga suka berbual.

354
00:23:10,827 --> 00:23:12,412
Saya suka bersuka ria.

355
00:23:14,706 --> 00:23:15,916
Terutamanya,

356
00:23:17,125 --> 00:23:19,711
jika ia melibatkan tiga orang.

357
00:24:00,210 --> 00:24:01,169
Selamat malam, tuan.

358
00:24:28,154 --> 00:24:30,407
Saya cuma perlukan selimut untuk sofa.

359
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
Sudah tentu.

360
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
Saya akan menemui ibu
sebelum adik awak kahwin.

361
00:25:03,815 --> 00:25:06,234
Jadi, kita tak perlulah kongsi kenderaan.

362
00:25:37,349 --> 00:25:38,642
CIK BRIDGERTON

363
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
COLIN BRIDGERTON
PARIS, PERANCIS

364
00:25:44,606 --> 00:25:46,316
MARSEILLE, PERANCIS

365
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
YANG BENAR, PENELOPE

366
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
Puan.

367
00:26:09,673 --> 00:26:10,924
Penelope dah sampai?

368
00:26:11,007 --> 00:26:13,134
Saya dah tak boleh halang dia, puan.

369
00:26:13,718 --> 00:26:16,262
Peguam itu. Dia datang.

370
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
Kalau begitu, bawalah dia masuk.

371
00:26:33,363 --> 00:26:36,950
- Puan, Walter D…
- Walter Dundas, Esquire. Saya tak lupa.

372
00:26:37,701 --> 00:26:39,577
Encik tentu mahu ucap tahniah

373
00:26:39,661 --> 00:26:42,997
atas perkahwinan anak saya
dengan anak keluarga terkemuka

374
00:26:43,081 --> 00:26:45,625
yang paling dihormati
dalam masyarakat kita.

375
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
Malangnya, tidak.
Saya tak bawa berita baik.

376
00:26:49,379 --> 00:26:51,631
Tapi sesetengah orang kata mereka lega

377
00:26:51,715 --> 00:26:54,134
apabila tidak perlu lagi menipu.

378
00:26:54,843 --> 00:26:56,803
Cubalah cari bukti yang mencukupi

379
00:26:56,886 --> 00:26:59,764
untuk tuduhan yang encik mahu buat ini.

380
00:26:59,848 --> 00:27:03,768
Buktinya dah mencukupi,
walaupun ia bukan yang saya cari.

381
00:27:06,354 --> 00:27:10,150
Wang yang puan warisi
daripada Mak Cik Petunia puan.

382
00:27:11,401 --> 00:27:13,945
Saya rasa hairan kerana puan memperolehnya

383
00:27:14,028 --> 00:27:17,073
tepat ketika Jack Featherington
melarikan wang puan.

384
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
Malah, jiran-jiran Mak Cik Petunia
di Cornwall nampaknya setuju dengan saya.

385
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
Dengar kata, dia langsung tak berharta.

386
00:27:26,374 --> 00:27:27,584
Kata siapa?

387
00:27:27,667 --> 00:27:29,294
Mungkin dia berjimat cermat

388
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
supaya orang lain dapat
memanfaatkan hartanya.

389
00:27:33,715 --> 00:27:34,966
Pemiutangnya!

390
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
Lady Featherington.

391
00:27:38,845 --> 00:27:39,971
Saya tahu wang puan

392
00:27:40,054 --> 00:27:43,057
ialah hasil penipuan Jack Featherington.

393
00:27:44,225 --> 00:27:46,728
Saya juga percaya
pihak kerajaan pasti mahu

394
00:27:46,811 --> 00:27:52,025
memindahkan gelaran Featherington
kepada keluarga yang lebih mulia.

395
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
Saya akan hantar laporan
kepada pihak berkuasa minggu ini.

396
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
Selamat siang.

397
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Penelope.

398
00:28:08,166 --> 00:28:09,167
Itu benarkah?

399
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
Benarkah wang ibu itu
hasil penipuan Abang Jack?

400
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
Kita lebih memerlukan wang itu
berbanding mereka.

401
00:28:17,300 --> 00:28:20,804
- Ibu curi duit mereka!
- Tapi kamu memalukan mereka.

402
00:28:20,887 --> 00:28:23,181
Kamu rampas maruah mereka.

403
00:28:23,264 --> 00:28:25,683
Perbuatan kita sama saja.

404
00:28:25,767 --> 00:28:27,685
Tapi perbuatan ibu satu jenayah!

405
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
Ibu buat untuk melindungi keluarga ini.

406
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
Siapa yang kamu lindungi
dengan warta kamu itu?

407
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
- Diri saya!
- Tapi daripada siapa?

408
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
Tiada jawapan.

409
00:28:49,123 --> 00:28:50,083
Kamu tak tahu…

410
00:28:51,334 --> 00:28:53,753
betapa sukarnya menjadi seorang ibu.

411
00:28:54,504 --> 00:28:57,257
Betapa sukarnya membesarkan anak

412
00:28:57,340 --> 00:29:00,969
jika ibu diajar sejak kecil
bahawa hanya lelaki yang berkuasa?

413
00:29:02,345 --> 00:29:06,099
Tapi kejayaan kamu itu kamu capai sendiri…

414
00:29:08,434 --> 00:29:12,605
dan walaupun ibu tak suka
gosip yang kamu tulis selama ini,

415
00:29:13,439 --> 00:29:17,068
ibu amat menyesal
kerana terlalu lama mengabaikan kamu.

416
00:29:18,820 --> 00:29:22,407
Kita berdua dah berusaha sebaik mungkin

417
00:29:22,907 --> 00:29:27,245
dengan peluang terbatas
yang masyarakat beri kepada kita.

418
00:29:31,082 --> 00:29:31,958
Baiklah.

419
00:29:33,710 --> 00:29:37,964
Mungkin ada cara lain. Tapi pada masa itu,
itu saja cara yang ibu nampak.

420
00:29:41,467 --> 00:29:43,428
Apa Lady Whistledown akan tulis

421
00:29:43,511 --> 00:29:47,348
tentang keaiban kita
apabila rahsia ibu terdedah?

422
00:29:57,233 --> 00:30:00,320
Dia akan tulis sesuka hati saya.

423
00:30:03,823 --> 00:30:05,158
Besarnya kuasa itu.

424
00:30:07,035 --> 00:30:09,495
Pencapaian yang kamu buat itu.

425
00:30:11,497 --> 00:30:12,373
Terima kasih.

426
00:30:14,876 --> 00:30:17,587
Mungkin kita sebenarnya
ada banyak persamaan.

427
00:30:20,840 --> 00:30:22,508
Jika kita atasi dugaan ini…

428
00:30:25,637 --> 00:30:26,971
kita perlu baiki diri.

429
00:30:43,446 --> 00:30:45,448
Oh, intan payung ibu.

430
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
Ibu.

431
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
Kamu akan menyerikan seluruh Scotland.

432
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
- Ibu marahkah saya pindah?
- Taklah.

433
00:30:57,043 --> 00:31:00,546
Ibu cuma tak sangka
kamu akan pindah sejauh itu.

434
00:31:01,464 --> 00:31:03,883
- Anthony dan Kate akan pergi ke India.
- Ya.

435
00:31:04,550 --> 00:31:08,763
Tapi kita kerap berjauhan
kerana kamu tinggal dengan mak cik di Bath

436
00:31:08,846 --> 00:31:11,557
dan selalu menyendiri di rumah.

437
00:31:12,475 --> 00:31:14,727
Sekarang, ibu mungkin kehilangan kamu.

438
00:31:15,561 --> 00:31:18,064
Ibu, hakikatnya bukan begitu.

439
00:31:21,776 --> 00:31:24,320
Kadangkala, rumah ini riuh-rendah

440
00:31:24,404 --> 00:31:27,448
hingga sukar
untuk saya mendengar suara sendiri.

441
00:31:27,991 --> 00:31:29,200
Tapi apabila bersama John,

442
00:31:30,034 --> 00:31:32,328
suara saya makin jelas kedengaran.

443
00:31:34,205 --> 00:31:38,710
Saya amat berharap
kesunyian dan keindahan Scotland

444
00:31:38,793 --> 00:31:40,586
membantu saya mengenali diri

445
00:31:40,670 --> 00:31:44,924
agar kalian lebih memahami saya
kerana saya pun mahu hubungan kita rapat.

446
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
Kesunyian dan keindahan
tak adakah di Oxfordshire?

447
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Nanti kerap pula saya pulang ke rumah.

448
00:31:51,931 --> 00:31:54,726
- Tapi kamu akan pulang, bukan?
- Mestilah.

449
00:31:58,104 --> 00:31:59,981
Anak ibu yang berani dan bijak.

450
00:32:02,442 --> 00:32:04,986
Pada pertemuan pertama ibu dengan ayah…

451
00:32:06,904 --> 00:32:09,741
lidah ibu kelu
kerana terlalu terpesona olehnya.

452
00:32:09,824 --> 00:32:14,537
- Ibu tergagap-gagap…
- Ibu, kita dah berbual tentangnya. John…

453
00:32:14,620 --> 00:32:18,416
…lelaki yang baik dan pilihan yang tepat.

454
00:32:20,835 --> 00:32:23,963
Sebenarnya, ibu mahu beritahu kamu
yang selama ini,

455
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
ibu sangka takrif cinta
adalah seperti cinta ibu dan ayah.

456
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Mengejutkan, memberangsangkan, mendadak.

457
00:32:33,806 --> 00:32:36,059
Tapi kamu tunjukkan cara yang berbeza.

458
00:32:36,142 --> 00:32:40,146
Ada keindahan pada cinta
yang disemai perlahan-lahan.

459
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
Walaupun kamu muda, kamu bijaksana.

460
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Ibu yakin kamu akan bahagia di Scotland.

461
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
Saya memperisterimu secara sah

462
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
selamanya dan seadanya,

463
00:33:13,387 --> 00:33:16,933
ketika susah atau senang, sihat atau sakit

464
00:33:17,934 --> 00:33:19,393
hingga ke akhir hayat.

465
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Saya mempersuamimu secara sah

466
00:33:27,652 --> 00:33:30,321
selamanya dan seadanya,

467
00:33:30,404 --> 00:33:33,866
ketika susah atau senang, sihat atau sakit

468
00:33:34,450 --> 00:33:35,952
hingga ke akhir hayat.

469
00:33:38,037 --> 00:33:42,708
Semoga kamu hidup bahagia bersama
hingga nafas terakhir.

470
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Amen.

471
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
Oh, anak ibu.

472
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
Tahniah.

473
00:34:10,695 --> 00:34:13,322
- Saya tak sabar nak kahwin.
- Awak suka tak?

474
00:34:14,448 --> 00:34:17,285
Kakak terpengaruh
oleh suara lembut paderi tadi

475
00:34:17,368 --> 00:34:19,871
atau benarkah Lord Anderson mengurat ibu?

476
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Dia nampak gembira. Biarlah, itu haknya.

477
00:34:23,624 --> 00:34:24,917
Dia nampak baik

478
00:34:25,001 --> 00:34:27,670
dan bertuah
kerana Abang Anthony dah ke India.

479
00:34:27,753 --> 00:34:29,797
Kakak berterima kasihlah
kepada Lord Anderson.

480
00:34:29,881 --> 00:34:33,676
Saya dah kahwin, jadi dia tentu
akan risau tentang kakak semula

481
00:34:33,759 --> 00:34:35,678
melainkan dia ada gangguan lain.

482
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
Maaf, tapi saya perlu sapa Pn. Mondrich.

483
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
Helo.

484
00:34:44,270 --> 00:34:45,688
Cantiknya majlis ini.

485
00:34:45,771 --> 00:34:46,731
Saya setuju.

486
00:34:47,648 --> 00:34:50,359
Tapi masih tak secantik penganjurnya.

487
00:34:50,443 --> 00:34:53,029
- Malu saya mendengarnya.
- Saya ikhlas.

488
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
Saya juga mahu tanya sama ada awak sudi…

489
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
menari dengan saya di majlis seterusnya.

490
00:35:05,583 --> 00:35:08,753
Di majlis Finch dan Dankworth?

491
00:35:09,378 --> 00:35:11,756
Saya…

492
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Ya.

493
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Saya sudi.

494
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
Bagus.

495
00:35:19,430 --> 00:35:20,264
Baguslah.

496
00:35:24,143 --> 00:35:26,312
Saya nak buat ucapan.

497
00:35:28,856 --> 00:35:30,691
Kepada isteri saya yang cantik.

498
00:35:30,775 --> 00:35:33,611
Sayangnya saya kepada awak
hingga tak terkata.

499
00:35:34,111 --> 00:35:36,405
Awak tentu bersyukur kerananya

500
00:35:36,489 --> 00:35:40,034
sebab saya tahu
awak tak mahu lagi menjadi tumpuan.

501
00:35:40,117 --> 00:35:44,330
Oleh itu, dengan rendah diri,
ini ucapan untuk keluarga awak.

502
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
Terutamanya ibu awak.

503
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Lady Bridgerton, saya dapat lihat
keterbukaan puan diwarisi oleh Benedict,

504
00:35:52,004 --> 00:35:53,589
kesopanan pada Colin,

505
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
kebijaksanaan pada diri Eloise

506
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
dan keceriaan puan
pada Gregory dan Hyacinth.

507
00:36:00,805 --> 00:36:04,016
Saya amat bersyukur
kerana dianugerahi isteri saya ini,

508
00:36:04,100 --> 00:36:05,476
dan saya juga bersyukur

509
00:36:05,559 --> 00:36:08,312
kerana bermentuakan
wanita hebat yang telah membesarkannya.

510
00:36:09,105 --> 00:36:09,981
Ibu.

511
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
Terima kasih,

512
00:36:12,149 --> 00:36:14,735
kepada kamu semua, ikhlas dari hati saya.

513
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
Aduhai.

514
00:36:18,906 --> 00:36:19,865
Janganlah sedih.

515
00:36:20,366 --> 00:36:22,994
Maaf. Saya tak berniat
buat sesiapa menangis.

516
00:36:23,577 --> 00:36:25,579
Hyacinth menangis tak henti-henti.

517
00:36:25,663 --> 00:36:27,415
Kejamnya awak.

518
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Ibu, boleh kita berduet?

519
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
Sekarang? Ibu dah lama tak berlatih.

520
00:36:34,797 --> 00:36:38,092
Kali terakhir saya buat ibu menangis
adalah ketika saya mula bermain.

521
00:36:38,175 --> 00:36:41,554
Kakak pun menangis
sebab telinga kakak pedih mendengarnya.

522
00:36:41,637 --> 00:36:42,471
Kelakarnya.

523
00:36:43,055 --> 00:36:45,891
Mujurlah ibu terus menggalakkan
saya bermain.

524
00:36:45,975 --> 00:36:48,811
- Jadi, saya akan balas budi ibu sekarang.
- Kamu ugut ibu?

525
00:36:53,024 --> 00:36:54,567
- Semoga berjaya.
- Terima kasih.

526
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
- Terima kasih.
- Baiklah.

527
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
Syabas!

528
00:37:41,739 --> 00:37:42,573
Syabas.

529
00:37:42,656 --> 00:37:44,575
Sekali lagi!

530
00:37:47,286 --> 00:37:48,412
Boleh kita berbual?

531
00:37:49,997 --> 00:37:51,707
Hebatnya mainan piano tadi.

532
00:37:58,798 --> 00:38:01,008
Jangan risau tentang wang untuk Cik Cowper

533
00:38:01,092 --> 00:38:03,219
kerana saya akan tanya
Abang Benedict malam ini,

534
00:38:03,302 --> 00:38:05,262
selepas majlis perkahwinan tamat.

535
00:38:05,346 --> 00:38:06,180
Bagus.

536
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
Jangan tanya dia.

537
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
Tapi kita kesuntukan masa.

538
00:38:10,684 --> 00:38:12,895
Saya tak nak awak tipu dia demi saya.

539
00:38:12,978 --> 00:38:17,691
Keluarga awak yang awak sanggup kongsi
dengan saya ini, terlalu sempurna.

540
00:38:18,984 --> 00:38:21,654
Terlalu mesra dan baik,
dan tak patut ditipu.

541
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
Saya takkan biar penipuan saya berterusan.

542
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
Jadi, bagaimana saya nak bantu?

543
00:38:27,368 --> 00:38:28,702
Dengan mencintai saya.

544
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
Pemberian awak dah terlalu banyak.

545
00:38:33,249 --> 00:38:34,750
Awak ajar saya supaya berani

546
00:38:34,834 --> 00:38:37,753
dan cara menikmati
keseronokan yang tak terhingga.

547
00:38:37,837 --> 00:38:41,924
Tapi saya cintakan awak bukan
kerana segala yang awak buat untuk saya,

548
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
tapi kerana kebaikan hati awak.

549
00:38:45,845 --> 00:38:46,929
Sifat empati awak.

550
00:38:48,013 --> 00:38:49,557
Keprihatinan awak.

551
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Kerana diri awak seadanya, Colin.

552
00:38:56,647 --> 00:39:00,192
Awak tak perlu bantu saya.
Cukuplah sekadar menyokong saya.

553
00:39:01,652 --> 00:39:02,736
Mendakap saya.

554
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
Mengucup saya.

555
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
Saya memang mahu buat semua itu.

556
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
Jadi, apa yang menghalang awak?

557
00:39:12,621 --> 00:39:13,581
Saya tak pasti.

558
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Tapi saya yakin Cik Cowper akan terus
mengganggu hidup kita

559
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
dan selagi awak menyimpan rahsia ini…

560
00:39:25,259 --> 00:39:27,094
hubungan kita akan terhalang.

561
00:39:27,178 --> 00:39:28,012
Saya tahu.

562
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
Mungkin inilah kuncinya.

563
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
Apa maksud awak?

564
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
Ada surat, tuanku.

565
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Colin.

566
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
Ibu terima surat daripada isteri kamu.

567
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Kita patut duduk dulu.

568
00:41:00,563 --> 00:41:02,982
Patutlah dia jadi begitu.

569
00:41:03,065 --> 00:41:04,483
Rumah ini terlalu panas.

570
00:41:04,567 --> 00:41:07,194
Ya, kakak. Semua ini angkara isteri saya.

571
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
Saya terlupa yang dia wanita yang jahat.

572
00:41:13,242 --> 00:41:14,743
Saya tak mahu ikut dia.

573
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
Kamu tiada pilihan, Cressida.

574
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
Ibu sanggup biar saya menderita?

575
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
Mari sini.

576
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
Berdiri. Mak cik mahu lihat
kerja yang mak cik perlu buat.

577
00:41:28,215 --> 00:41:29,592
Baik, Mak Cik Joanna.

578
00:41:30,801 --> 00:41:32,761
Selepas malam ini, itu tak penting lagi.

579
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
Pembantu awak suruh saya naik.

580
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
Seronoknya kalau mudah masuk begini.

581
00:41:56,952 --> 00:41:58,537
Awak kacak, seperti biasa.

582
00:42:06,795 --> 00:42:08,422
Paul sertai kita malam ini?

583
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Dia bersama orang lain malam ini.

584
00:42:12,676 --> 00:42:13,594
Yalah.

585
00:42:14,261 --> 00:42:16,764
Awak mahu undang orang lain sebagai ganti?

586
00:42:19,016 --> 00:42:20,267
Terus terang,

587
00:42:20,976 --> 00:42:23,312
saya suka apabila kita bertiga bersama,

588
00:42:23,395 --> 00:42:26,065
tapi malam ini,
saya mahu meniduri awak saja.

589
00:42:28,901 --> 00:42:31,111
Awak tak sukakah Paul bersama kita?

590
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
Saya suka.

591
00:42:34,281 --> 00:42:36,992
Suka sangat,
tapi saya dan Paul kawan biasa,

592
00:42:37,076 --> 00:42:39,286
dan saya rasa…

593
00:42:41,413 --> 00:42:43,666
saya dah mula menyayangi awak.

594
00:42:45,292 --> 00:42:46,543
Lebih daripada kawan.

595
00:42:48,545 --> 00:42:52,591
Sifat terbuka dan kasih sayang awak
yang melimpah ruah.

596
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
Persamaan kita terlalu banyak,

597
00:42:56,637 --> 00:42:59,014
dan saya mula terfikir,

598
00:42:59,098 --> 00:43:02,184
apa jadi kalau hubungan ini
jadi lebih serius?

599
00:43:02,267 --> 00:43:05,854
Tilley, awak sangat luar biasa.

600
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
Tapi…

601
00:43:13,362 --> 00:43:15,989
Saya tak mencari hubungan yang serius.

602
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
Adakah ini disebabkan Paul?

603
00:43:27,084 --> 00:43:31,755
Paul mungkin Patricia,
Polly, Peter atau ketiga-tiganya sekali.

604
00:43:33,841 --> 00:43:37,928
Hubungan kita bertiga
dan segala yang berlaku sejak kita bertemu

605
00:43:39,138 --> 00:43:42,015
menyedarkan saya
akan nikmat hidup yang bebas.

606
00:43:45,853 --> 00:43:47,229
Awak buka dunia saya…

607
00:43:50,065 --> 00:43:53,527
dan saya belum bersedia
untuk menutupnya semula.

608
00:43:58,907 --> 00:44:00,909
Saya ingat kehendak awak pun sama.

609
00:44:02,119 --> 00:44:03,036
Itu benar,

610
00:44:05,330 --> 00:44:08,125
sehinggalah saya menyesal
kerana berkongsi awak.

611
00:44:09,334 --> 00:44:11,211
Saya pun tak sangka.

612
00:44:17,801 --> 00:44:19,303
Saya sokong pilihan awak.

613
00:44:21,096 --> 00:44:24,016
Tapi keseronokan begini
membosankan juga akhirnya.

614
00:44:26,935 --> 00:44:31,106
Tapi saya gembira
kerana saya dah sedia untuk setia.

615
00:44:34,067 --> 00:44:36,737
Terima kasih kerana buat saya rasa begitu.

616
00:44:51,168 --> 00:44:53,170
Tak sangka kamu di sini.

617
00:44:57,549 --> 00:45:01,845
Sekali lagi, seperti biasa,
saya berayun ke depan dan ke belakang,

618
00:45:01,929 --> 00:45:04,056
tapi masih di tempat yang sama.

619
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
Di manakah kamu mahu berada?

620
00:45:07,309 --> 00:45:09,269
Sekarang, hanya bersama keluarga

621
00:45:09,353 --> 00:45:11,688
sehinggalah isu
antara Whistledown dan ratu selesai.

622
00:45:11,772 --> 00:45:12,773
Ia pasti selesai.

623
00:45:13,732 --> 00:45:14,650
Selepas itu?

624
00:45:16,443 --> 00:45:17,653
Ke mana-mana saja.

625
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
Hampir seluruh hidup saya dihabiskan
di Mayfair atau Rumah Aubrey.

626
00:45:24,117 --> 00:45:27,830
Untuk mengubah dunia,
saya perlu melihatnya dulu.

627
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Jumpa orang yang bukan keluarga
atau gadis yang mencari jodoh.

628
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
Kamu mahu cuba ubah dunia semula?

629
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Bukan cuma menyesuaikan diri tahun ini?

630
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Saya dah malas melakukannya.

631
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
Macam itulah adik abang.

632
00:45:49,768 --> 00:45:51,895
Abang ada merahsiakan sesuatu?

633
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
Tak ada langsung.

634
00:45:55,107 --> 00:45:57,526
Percayalah, makin banyak yang abang tahu,

635
00:45:57,609 --> 00:45:59,611
makin abang sedar
betapa ceteknya ilmu abang.

636
00:46:02,698 --> 00:46:03,782
Terasa…

637
00:46:06,368 --> 00:46:10,581
Seolah-olah perkara seterusnya
yang abang pelajari akan mengubah abang.

638
00:46:13,625 --> 00:46:15,544
Saya setuju dengan semua itu

639
00:46:15,627 --> 00:46:17,713
kerana saya tak faham sepatah pun.

640
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Tapi yang pasti,

641
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
kita tak patut tunggu lama

642
00:46:27,014 --> 00:46:31,351
sebelum kita berjumpa
dan sama-sama bingung sekali lagi di sini.

643
00:46:41,445 --> 00:46:42,654
Kakak nampak cantik.

644
00:46:42,738 --> 00:46:44,573
Usaha kakak pasti sia-sia

645
00:46:44,656 --> 00:46:47,492
kerana kakak akan hampa
apabila pintu ini dibuka.

646
00:46:47,576 --> 00:46:49,953
Saya yakin Varley dah buat yang terbaik.

647
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
Dia berjaya cari bulu burung unta!

648
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
Juga orkid ungu!

649
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
Philippa, ada… Satu, dua, tiga, empat.

650
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
Kumpulan lapan orang pemuzik!

651
00:47:17,397 --> 00:47:18,482
Benda itu ada tak?

652
00:47:19,024 --> 00:47:19,900
Ada.

653
00:47:21,443 --> 00:47:23,654
Philippa, kamu berteriak macam budak

654
00:47:23,737 --> 00:47:25,864
yang makan kek buat kali pertama.

655
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Ibu, terima kasih!

656
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
Untuk apa?

657
00:47:31,119 --> 00:47:34,081
Tentu ibu yang bayar untuk semua ini.

658
00:47:37,292 --> 00:47:40,712
Ibu mahu kamu jadi tuan rumah
majlis paling gah di Mayfair.

659
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
Sama-sama.

660
00:47:46,093 --> 00:47:47,010
Terima kasih.

661
00:47:52,391 --> 00:47:53,517
Cantik gaun kamu.

662
00:47:54,810 --> 00:47:56,478
Ibu bangga dengan kamu.

663
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
MAJLIS DANKWORTH FINCH

664
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
Selamat berseronok.

665
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
Saya yang cadangkan warna ungu.

666
00:49:27,527 --> 00:49:29,529
Jika ini malam terakhir kita bersosial,

667
00:49:30,197 --> 00:49:33,450
setidak-tidaknya Prudence dan Philippa
dapat bergembira.

668
00:49:36,661 --> 00:49:37,537
Tuanku!

669
00:49:39,122 --> 00:49:40,290
Ampun, tuanku.

670
00:49:40,373 --> 00:49:44,669
Peterana tiada kerana kami sangka
tuanku takkan terima undangan kami.

671
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
Beta bukan datang kerana undangan kamu.

672
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
Hentikan muzik.

673
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
Setelah bertungkus-lumus mencari

674
00:50:00,060 --> 00:50:03,396
dan menyebabkan dia tersepit,

675
00:50:04,064 --> 00:50:07,400
awal minggu ini, beta terima sepucuk surat

676
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
daripada Lady Whistledown.

677
00:50:20,247 --> 00:50:21,957
Dia minta dikasihani

678
00:50:23,125 --> 00:50:26,086
dan diberi peluang memberikan penjelasan,

679
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
secara terbuka sebelum beta menjatuhkan
hukuman terhadapnya.

680
00:50:33,718 --> 00:50:36,096
Oleh itu, beta buka peluang ini

681
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
kepada penulis tersebut sekarang.

682
00:50:50,026 --> 00:50:51,111
Bukan dia.

683
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Ampun, tuanku.

684
00:50:53,822 --> 00:50:54,656
Dia.

685
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
Helo, tuan-tuan dan puan-puan.

686
00:51:24,477 --> 00:51:28,064
Atau mungkin saya patut kata,
"Wahai pembaca yang dikasihi."

687
00:51:34,237 --> 00:51:36,823
Saya sedar betapa seriusnya

688
00:51:37,782 --> 00:51:38,909
perbuatan saya itu.

689
00:51:40,160 --> 00:51:41,578
Pada mulanya,

690
00:51:41,661 --> 00:51:44,414
saya sangka
tiada sesiapa akan baca warta saya.

691
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
Lagipun, untuk apa?

692
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
Mereka pun bukannya pernah pedulikan saya.

693
00:51:51,963 --> 00:51:54,799
Saya kini sedar betapa ramainya
yang berkongsi perasaan itu.

694
00:51:56,176 --> 00:51:58,511
Menjadi anak gadis yang tak dipeduli.

695
00:52:00,388 --> 00:52:03,350
Saya tulis tentang kalian
kerana saya terpesona

696
00:52:04,517 --> 00:52:06,728
oleh kehidupan kalian yang terbuka,

697
00:52:08,146 --> 00:52:11,566
dan dengan menulis tentangnya,
hidup saya terasa bermakna.

698
00:52:12,442 --> 00:52:13,568
Saya rasa berkuasa

699
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
dan jika kalian pernah
merasai kemanisannya,

700
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
kalian tentu tahu
yang ia boleh memabukkan.

701
00:52:23,245 --> 00:52:25,622
Tapi saya cuai dengan kuasa itu.

702
00:52:26,331 --> 00:52:30,001
Memang mudah melemparkan kata-kata
dari sudut yang tersembunyi.

703
00:52:31,711 --> 00:52:33,838
Tapi kini, saya sedar
keberanian yang diperlukan

704
00:52:33,922 --> 00:52:35,757
untuk hidup tanpa berselindung.

705
00:52:36,633 --> 00:52:38,760
Untuk mengakui kelemahan kita

706
00:52:39,427 --> 00:52:40,804
secara terang-terangan,

707
00:52:41,346 --> 00:52:42,222
dan sedar,

708
00:52:43,265 --> 00:52:44,724
walau apa pun akibatnya,

709
00:52:45,517 --> 00:52:47,143
harga diri kita tetap utuh.

710
00:52:51,898 --> 00:52:53,191
Kita semua bercakap.

711
00:52:54,067 --> 00:52:55,026
Kita bergosip.

712
00:52:56,695 --> 00:52:58,363
Gosip itu maklumat.

713
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Ia membina ikatan.

714
00:53:02,200 --> 00:53:04,786
Terutamanya bagi kami
yang disekat daripada dunia luar.

715
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
Tapi saya dah tak mampu menyimpan
maklumat terbesar saya.

716
00:53:11,293 --> 00:53:12,335
Identiti saya.

717
00:53:14,379 --> 00:53:17,215
Oleh itu, patik menjunjung kasih
ke hadrat tuanku

718
00:53:18,091 --> 00:53:21,344
kerana memaksa patik mendedahkan diri
dengan strategi tuanku yang licik.

719
00:53:22,762 --> 00:53:24,848
Jika tuanku beri perkenan,

720
00:53:26,182 --> 00:53:28,393
patik akan menulis
dengan lebih berhati-hati.

721
00:53:29,394 --> 00:53:30,854
Patik insaf

722
00:53:32,397 --> 00:53:33,398
dan patik merayu.

723
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
Dia nampak menyesal.

724
00:53:46,202 --> 00:53:49,039
Tapi kita akan memantaunya
agar dia kekal begini.

725
00:53:57,088 --> 00:54:00,050
Lagipun, takkah bosan hidup kita
kalau tiada gosip?

726
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
Biar betul?

727
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
Varley! Bebaskan kumbang!

728
00:55:06,241 --> 00:55:08,243
Kamu tak cakap pun ada kupu-kupu.

729
00:55:08,326 --> 00:55:10,036
Saya dah kata, kumbang.

730
00:55:10,120 --> 00:55:11,037
Kamu…

731
00:55:11,830 --> 00:55:13,665
pandai betul.

732
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
Saya tahu.

733
00:55:16,459 --> 00:55:17,460
Mari kita menari.

734
00:55:52,454 --> 00:55:55,081
Kamu "enggan membiarkan
penipuan berterusan"?

735
00:55:55,165 --> 00:55:56,124
Lady Danbury.

736
00:55:56,207 --> 00:55:57,417
Warta terakhir kamu.

737
00:55:58,293 --> 00:56:00,795
Tuanku hampir betul kerana menyangka

738
00:56:00,879 --> 00:56:03,798
Whistledown anak Bridgerton
yang cuba melindungi keluarganya.

739
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
Tapi saya rapat dengan mereka
dan tahu mereka bukan Whistledown.

740
00:56:09,220 --> 00:56:13,600
Namun, ada seorang saja
yang sayang mereka lebih daripada saya.

741
00:56:15,101 --> 00:56:16,519
Puan tahu saya orangnya.

742
00:56:16,603 --> 00:56:17,854
Saya memang dah syak.

743
00:56:18,521 --> 00:56:21,483
Bukan kamu saja di sini
yang pandai simpan rahsia.

744
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
Saya tak sabar untuk membaca
keluaran seterusnya.

745
00:56:35,872 --> 00:56:39,250
- Kamu mengagumkan.
- Saya berjaya kerana sokongan ibu.

746
00:56:39,334 --> 00:56:40,460
Juga perkenan ratu.

747
00:56:40,543 --> 00:56:43,838
Ya, dan dengannya,
kita boleh beritahu peguam tempoh hari

748
00:56:43,922 --> 00:56:45,423
yang harta ibu hasil kerja saya.

749
00:56:46,257 --> 00:56:47,759
Dia terpaksa terima.

750
00:56:48,384 --> 00:56:50,303
Sekarang, kita perlu baiki diri.

751
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Oh, anakku.

752
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
Selamat malam.

753
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
Selamat malam.

754
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
Terima kasih atas surat itu.

755
00:57:24,087 --> 00:57:26,798
Itu kali pertama
saya lihat ibu terkejut besar.

756
00:57:28,633 --> 00:57:31,844
Tapi pada masa yang sama, kagum.

757
00:57:33,846 --> 00:57:35,348
Saya rasa dia bangga dengan awak.

758
00:57:35,890 --> 00:57:37,850
Saya tak sebut sesuatu dalam surat itu.

759
00:57:39,769 --> 00:57:42,647
Yakni untuk setuju
kalau awak mahu kita berpisah.

760
00:57:43,231 --> 00:57:46,276
Saya tak mahu awak
atau keluarga awak terjejas

761
00:57:46,359 --> 00:57:47,735
ekoran pendedahan tadi.

762
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
Tapi ratu dah terima rayuan awak.

763
00:57:50,947 --> 00:57:52,073
Buat masa sekarang.

764
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
Jadi, orang lain terpaksa juga.

765
00:57:54,951 --> 00:57:58,246
Tapi ramai orang
belum memaafkan Whistledown.

766
00:57:59,289 --> 00:58:01,416
Masa depan kita mungkin tak bahagia.

767
00:58:01,499 --> 00:58:05,211
Pen, sejak saya tahu
yang awak Whistledown,

768
00:58:05,795 --> 00:58:08,923
saya berusaha memisahkan
awak daripada dia.

769
00:58:09,424 --> 00:58:13,219
Tapi tempoh hari, saya baca semula
semua surat awak kepada saya.

770
00:58:14,679 --> 00:58:18,850
Surat yang saya tertunggu-tunggu,
dan ketika itu, saya tersedar…

771
00:58:20,143 --> 00:58:21,185
awak memang dia.

772
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
Cara penulisan awak dan Whistledown sama.

773
00:58:25,106 --> 00:58:27,775
Awak dan dia takkan dapat dipisahkan.

774
00:58:29,527 --> 00:58:31,404
Selepas melihat awak bercakap tadi…

775
00:58:32,739 --> 00:58:33,823
Janganlah berubah,

776
00:58:35,241 --> 00:58:38,328
kerana pengakuan awak tadi
amat mengagumkan.

777
00:58:43,082 --> 00:58:44,626
Mungkin sebenarnya, saya…

778
00:58:47,128 --> 00:58:48,796
Saya cemburukan awak,

779
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
kejayaan awak,

780
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
keberanian awak,

781
00:58:54,427 --> 00:58:56,262
dan sekarang saya tak sangka

782
00:58:56,346 --> 00:58:59,349
wanita seberani ini mencintai saya.

783
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
Alangkah bertuahnya saya beristerikan awak

784
00:59:05,313 --> 00:59:07,523
dan dapat menikmati
tempias sinar yang awak bawa.

785
00:59:13,863 --> 00:59:18,660
Jika hidup saya ditakdirkan
hanya untuk mencintai wanita sehebat awak…

786
00:59:20,912 --> 00:59:23,414
maka sesungguhnya hidup saya dah sempurna.

787
00:59:24,916 --> 00:59:26,042
Saya cintakan awak.

788
00:59:27,627 --> 00:59:29,712
Awak sangat baik, En. Bridgerton.

789
00:59:31,089 --> 00:59:32,215
Saya cintakan awak.

790
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
Sekarang,

791
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
tolonglah terima pelawaan saya

792
00:59:40,598 --> 00:59:43,601
untuk menari bersama saya, Pn. Bridgerton?

793
01:00:55,298 --> 01:00:56,632
Mereka nampak gembira.

794
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
Ya, betul.

795
01:00:59,719 --> 01:01:00,803
Kakak gembira tak?

796
01:01:01,971 --> 01:01:05,850
Kakak sangat gembira
kerana kakak baru dapat satu idea menarik.

797
01:01:05,933 --> 01:01:07,852
Ia permintaan sebenarnya.

798
01:01:07,935 --> 01:01:09,187
Permintaan apa?

799
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
Boleh kakak ikut kamu ke Scotland?

800
01:01:10,897 --> 01:01:13,232
Ibu tentu mahu kakak tengokkan kamu.

801
01:01:13,316 --> 01:01:17,862
Tapi sebenarnya, kakak cuma mahu hidup
di luar dunia kita yang sempit ini.

802
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Merasai pengalaman baru.

803
01:01:19,989 --> 01:01:22,784
Untuk mengubah dunia,
kakak perlu melihatnya.

804
01:01:23,367 --> 01:01:25,328
Kakak takkan ganggu kamu.

805
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
Boleh tak?

806
01:01:28,456 --> 01:01:30,583
Asalkan kakak tinggal
di ruang mahligai kakak.

807
01:01:31,167 --> 01:01:33,377
Kita akan tinggal di mahligai?

808
01:01:33,461 --> 01:01:34,295
"Kita"?

809
01:01:35,713 --> 01:01:37,882
Kak Eloise nak ikut kita.

810
01:01:38,466 --> 01:01:41,135
- Kalau ia tak menyusahkan.
- Tiada masalah.

811
01:01:41,219 --> 01:01:43,012
Malah, itu berita baik.

812
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
Sepupu saya pun dah sampai
untuk lengkapkan kumpulan kita.

813
01:01:47,016 --> 01:01:49,435
Jadi, saya ingin memperkenalkan…

814
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
Michaela Stirling.

815
01:01:52,021 --> 01:01:56,067
Saya nak ingatkan kalian,
jangan percaya cakap John tentang saya.

816
01:01:57,360 --> 01:01:58,736
Hakikatnya lebih teruk.

817
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
Awak siapa?

818
01:02:05,159 --> 01:02:07,787
Saya…

819
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
Francesca Bridgerton. Kilmartin.

820
01:02:11,249 --> 01:02:13,209
Sekarang, nama saya Kilmartin.

821
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
Selamat berkenalan.

822
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
Wahai pembaca yang dikasihi.

823
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
Tiba-tiba saja,
lidah saya kelu tak terkata.

824
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
Keengganan saya untuk bersuara

825
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
bukan untuk cuba melindungi
mana-mana hubungan sulit.

826
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
Walaupun desas-desusnya
sudah sampai ke telinga saya.

827
01:02:40,278 --> 01:02:44,740
Saya mendiamkan diri
kerana diusung rasa bahagia.

828
01:02:48,286 --> 01:02:50,079
Kepada mereka yang rasa

829
01:02:50,162 --> 01:02:53,332
mereka telah disakiti oleh penulis ini,

830
01:02:53,416 --> 01:02:55,877
saya memohon maaf sepenuh hati.

831
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
Saya doakan yang terbaik untuk anda.

832
01:03:13,477 --> 01:03:14,478
Abang akan rindu kamu.

833
01:03:16,689 --> 01:03:18,232
Tahun depan saya baliklah.

834
01:03:18,733 --> 01:03:21,736
Ibu pun tentu paksa saya hadiri
Majlis Bertopengnya.

835
01:03:21,819 --> 01:03:22,695
Betul juga.

836
01:03:23,321 --> 01:03:24,572
Abang juga akan hadir

837
01:03:24,655 --> 01:03:28,326
sambil menyamar dan mengelak
daripada diburu anak gadis.

838
01:03:28,868 --> 01:03:30,912
Kita akan menyamar sama-sama.

839
01:03:42,465 --> 01:03:45,885
Sekarang, marilah kita melakar
masa hadapan,

840
01:03:45,968 --> 01:03:47,595
walau apa pun yang menanti.

841
01:03:53,309 --> 01:03:59,565
Penulis ini sedia maklum
bahawasanya masa hadapan sukar diduga.

842
01:04:08,574 --> 01:04:10,451
Namun, dengan setiap penutup cerita,

843
01:04:10,534 --> 01:04:14,956
kisah ini pasti akan berkembang
dengan lebih meluas dan mendalam.

844
01:04:41,440 --> 01:04:44,944
Alangkah luar biasanya
pengembaraan yang kita lalui bersama.

845
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
Maka, dengan hati yang amat berat,

846
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
saya akhiri ayat terakhir
yang amat pendek ini

847
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
sebagai Lady Whistledown.

848
01:04:58,165 --> 01:04:59,125
Selamat tinggal.

849
01:05:05,923 --> 01:05:08,217
- Siapa yang paling comel?
- Ya.

850
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
Kamulah.

851
01:05:09,927 --> 01:05:10,886
Comelnya kamu.

852
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
Ya, kamu comel. Mari sini.

853
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
Kakak masih tak percaya
kamu yang dapat anak lelaki

854
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
yang bakal jadi pewaris.

855
01:05:22,523 --> 01:05:25,151
Comelnya Lord Featherington yang baru ini.

856
01:05:25,860 --> 01:05:27,069
Salin tak tumpah ayahnya.

857
01:05:27,737 --> 01:05:31,574
Ayah kamu suka mengusik
dengan kata-kata dan senyuman manisnya.

858
01:05:31,657 --> 01:05:33,367
Senyuman saya manis, ya?

859
01:05:35,036 --> 01:05:36,912
Saya suka dapat anak perempuan.

860
01:05:36,996 --> 01:05:39,623
Ibu pasti mereka pandai cari jodoh kelak.

861
01:05:40,249 --> 01:05:42,960
Saya yakin Philomena
akan jadi penulis hebat

862
01:05:43,044 --> 01:05:44,962
sampai tak rasa perlu berkahwin.

863
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
Nampaknya bakat itu memang diwarisi.

864
01:05:47,757 --> 01:05:51,635
Buku pak cik tentu tak siap
kalau Mak Cik Penelope tak bantu.

865
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
BERKELANA BERSENDIRIAN

866
01:05:55,181 --> 01:05:57,016
Saya tak sangka ia sebagus ini.

867
01:05:58,017 --> 01:06:00,895
- Bolehkah budak bawah umur baca?
- Bolehlah.

868
01:06:00,978 --> 01:06:02,063
Ia dah keluar.

869
01:06:02,146 --> 01:06:03,898
Saya bawa untuk semua orang.

870
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
- Terima kasih.
- Biar ibu dukung.

871
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
Dengan pengunduran identiti samaran saya,

872
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
izinkanlah saya memperkenalkan diri saya.

873
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
Bekas gadis terpinggir,

874
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
penulis warta,

875
01:06:23,584 --> 01:06:24,418
pemerhati,

876
01:06:25,336 --> 01:06:27,129
srikandi kalam.

877
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
Wanita biasa, namun kadangkala, istimewa.

878
01:06:34,678 --> 01:06:38,933
Saya berharap,
anda akan terus setia membaca warta saya

879
01:06:39,433 --> 01:06:42,061
tatkala kita memulakan
pengembaraan kita yang seterusnya.

880
01:06:44,605 --> 01:06:46,607
Yang benar,

881
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
Penelope Bridgerton.

882
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati

