1
00:00:11,157 --> 00:00:14,536
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:33,847 --> 00:00:34,764
Buenos días.

3
00:00:36,766 --> 00:00:37,767
¿Cómo dormiste?

4
00:00:42,272 --> 00:00:43,356
No muy bien.

5
00:00:47,610 --> 00:00:49,404
Iré a la casa Bridgerton a desayunar.

6
00:00:49,988 --> 00:00:53,032
- Pero mi madre vendrá.
- Les daré privacidad.

7
00:00:53,116 --> 00:00:55,577
- No, no tienes que irte.
- Eso quiero.

8
00:01:06,087 --> 00:01:08,756
Señora, tiene una visita en el salón.

9
00:01:09,799 --> 00:01:11,718
Sírvele té. Aún no estoy lista.

10
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Buenos días, mamá.

11
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
- Cressida.
-Buen día.

12
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
¿Tuviste una feliz noche de bodas?

13
00:01:30,195 --> 00:01:31,321
¿Qué haces aquí?

14
00:01:31,404 --> 00:01:32,697
Vine a hacer una visita.

15
00:01:33,615 --> 00:01:35,700
A la estimada lady Whistledown.

16
00:01:36,993 --> 00:01:38,369
Conozco tu secreto.

17
00:01:40,246 --> 00:01:42,332
Lo que sea que sabes es incorrecto.

18
00:01:42,415 --> 00:01:44,042
- Deseo que te vayas.
- No sé.

19
00:01:44,125 --> 00:01:47,212
Ahora que lo pienso,
tiene perfecto sentido.

20
00:01:47,754 --> 00:01:51,466
Nadie habría sospechado de ti,
ya que eres demasiado fácil de olvidar.

21
00:01:52,133 --> 00:01:55,637
Debe ser disfrutable,
pero no podré quedarme a saborearlo,

22
00:01:55,720 --> 00:01:59,766
ya que estoy encerrada hasta que mi tía
llegue para arrastrarme al campo.

23
00:02:01,517 --> 00:02:05,188
- ¿Te irás de la ciudad?
- Sí, pero no a la casa de mi tía Joanna.

24
00:02:05,980 --> 00:02:09,859
Ya que tendrás que pagarme
el doble de la recompensa de la reina

25
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
para que siga con mi vida
en el extranjero.

26
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
O les diré a todos
de tu verdadera identidad.

27
00:02:15,823 --> 00:02:17,659
Nadie va a creerlo, Cressida.

28
00:02:18,159 --> 00:02:20,536
Tu reputación no podría llegar a ser peor.

29
00:02:22,538 --> 00:02:25,041
- Señorita Cowper.
-Lady Featherington.

30
00:02:26,042 --> 00:02:29,295
Penelope y yo discutíamos
si tengo o no credibilidad.

31
00:02:31,339 --> 00:02:32,423
Averigüémoslo.

32
00:02:35,301 --> 00:02:37,595
Piense que su hija ama la palabra escrita,

33
00:02:38,429 --> 00:02:40,765
piense que fácilmente pasa inadvertida,

34
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
lo que le permite desaparecer
durante largos períodos.

35
00:02:44,477 --> 00:02:46,729
Y que todos
a los que ella ve como enemigos

36
00:02:46,813 --> 00:02:48,856
terminan humillados en un impreso.

37
00:02:50,316 --> 00:02:51,734
Y luego pregúntese

38
00:02:52,360 --> 00:02:58,616
cómo tardó tanto en entender
que ella es la verdadera lady Whistledown.

39
00:02:59,909 --> 00:03:01,619
Me pagarás mi suma

40
00:03:01,703 --> 00:03:04,580
o le revelaré la verdad
a toda la sociedad.

41
00:03:08,334 --> 00:03:10,503
Disfruten su mañana, señoras.

42
00:03:15,591 --> 00:03:16,592
Penelope…

43
00:03:26,686 --> 00:03:28,146
Dime que eso no es cierto.

44
00:03:28,896 --> 00:03:31,149
Esta vez, Cressida no está mintiendo.

45
00:03:36,237 --> 00:03:40,283
En todos los bailes, siempre había
una hora en la que desaparecías.

46
00:03:40,366 --> 00:03:43,661
Creía que era porque tus talentos sociales
se agotaban en cierto punto,

47
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
pero ahora entiendo que fui una tonta.

48
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Mamá…

49
00:03:48,207 --> 00:03:50,918
Las cosas terribles
que has escrito sobre tus hermanas,

50
00:03:51,002 --> 00:03:53,838
sobre mí, sobre ti misma.

51
00:03:55,089 --> 00:03:57,508
He luchado
con todos los medios a mi alcance

52
00:03:57,592 --> 00:04:01,137
para sacarnos de la ruina una y otra vez,
y resulta que, bajo mi techo,

53
00:04:01,220 --> 00:04:04,307
mi propia sangre estuvo sembrando
las semillas de nuestra ruina.

54
00:04:04,390 --> 00:04:06,184
¿Cómo pudiste, Penelope?

55
00:04:09,520 --> 00:04:10,772
¿Tu esposo lo sabe?

56
00:04:15,151 --> 00:04:18,446
Bueno, no puede saber
sobre este reciente escándalo.

57
00:04:18,529 --> 00:04:20,031
Que alguien como él

58
00:04:20,114 --> 00:04:23,159
se entere de que tus acciones
te han llevado al chantaje

59
00:04:23,993 --> 00:04:25,953
le daría razones para una anulación

60
00:04:26,037 --> 00:04:27,955
que hasta el obispo más mojigato
le concedería.

61
00:04:28,039 --> 00:04:29,957
Mamá, no quiero seguir mintiendo.

62
00:04:31,376 --> 00:04:33,044
Debo decirle a Colin.

63
00:04:33,961 --> 00:04:35,380
Pues yo te lo prohibiría,

64
00:04:36,714 --> 00:04:39,300
pero claro
que nunca has obedecido mis palabras.

65
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
Tengo que vestirme.

66
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
Juega muy distraída hoy,
lady Danbury.

67
00:04:58,986 --> 00:05:01,197
El juego no va a durar demasiado.

68
00:05:02,198 --> 00:05:06,702
Su majestad ha sido muy generosa
con las acusaciones estos días.

69
00:05:06,786 --> 00:05:09,414
Me preguntaba cómo llegaríamos a eso.

70
00:05:09,497 --> 00:05:11,958
Los Bridgerton son los favoritos de usted.

71
00:05:12,917 --> 00:05:15,294
Pero no, no fue una acusación.

72
00:05:15,795 --> 00:05:16,879
Es la verdad.

73
00:05:17,505 --> 00:05:20,675
Estoy más cerca
de descubrir a lady Whistledown.

74
00:05:28,391 --> 00:05:31,978
¿Y qué va a hacer
cuando la haya descubierto?

75
00:05:33,729 --> 00:05:35,440
Habré ganado, por supuesto.

76
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
¿Y luego?

77
00:05:37,733 --> 00:05:40,236
¿Le ordenará que deje de escribir?

78
00:05:40,862 --> 00:05:42,738
¿La encerrará en un calabozo?

79
00:05:42,822 --> 00:05:45,116
¿Qué trata de decir, lady Danbury?

80
00:05:45,616 --> 00:05:48,119
Cuando Whistledown comenzó a escribir,

81
00:05:49,245 --> 00:05:52,331
supuse que era alguien
con poder en la sociedad.

82
00:05:52,415 --> 00:05:56,461
Pero, en sus últimas ediciones,
se hizo evidente que hay vulnerabilidad,

83
00:05:56,544 --> 00:06:00,756
un cierto apetito
por encontrarse a sí misma.

84
00:06:01,507 --> 00:06:03,759
¿Usted sabe quién es Whistledown?

85
00:06:05,052 --> 00:06:08,431
¿Es por eso que solo trata
de proteger a los Bridgerton?

86
00:06:11,476 --> 00:06:13,269
Me estoy acercando, ¿no es así?

87
00:06:13,936 --> 00:06:15,730
Yo solamente digo

88
00:06:15,813 --> 00:06:17,815
que, tal vez, lady Whistledown

89
00:06:17,899 --> 00:06:21,027
no quiera intentar vencerla
en su propio juego.

90
00:06:21,110 --> 00:06:25,823
Tal vez,
solamente trate de seguir en el juego.

91
00:06:26,908 --> 00:06:28,743
Como un jugador vulnerable.

92
00:06:30,745 --> 00:06:34,832
Un sentimiento que, tal vez,
usted pueda entender.

93
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
Tal vez hace mucho tiempo.

94
00:06:47,970 --> 00:06:50,973
Podría haberme hecho jaque mate,
lady Danbury.

95
00:06:51,474 --> 00:06:52,934
Me di cuenta de eso.

96
00:06:53,017 --> 00:06:56,896
Pero, así, el juego
habría terminado antes.

97
00:06:56,979 --> 00:06:59,565
¿Y qué diversión nos quedaría entonces?

98
00:07:06,531 --> 00:07:08,699
Hay que preparar
el guardarropa otoñal.

99
00:07:09,200 --> 00:07:13,246
¿Es por eso que ya no estornudas, Alby?
¿Por el clima que tuvimos hasta ahora?

100
00:07:13,329 --> 00:07:14,747
No es estacional.

101
00:07:14,830 --> 00:07:19,043
Son estornudos nerviosos sofocados
por nuestro feliz éxtasis marital.

102
00:07:20,044 --> 00:07:24,590
Ya estoy tolerando el frío.
¿También debo tolerar sus demostraciones?

103
00:07:24,674 --> 00:07:26,342
¿Quieres regresar a casa, amor?

104
00:07:26,926 --> 00:07:28,844
Seguro nadie lo notaría.

105
00:07:28,928 --> 00:07:33,224
Ahora que Penelope tiene a su Bridgerton,
somos cosa del pasado.

106
00:07:33,307 --> 00:07:35,142
Ahora que nos crece la panza,

107
00:07:35,226 --> 00:07:37,562
la sociedad
debería apreciar nuestros esfuerzos.

108
00:07:37,645 --> 00:07:41,315
¿Tú has visto alguna dama encinta
en un baile, Philippa?

109
00:07:41,399 --> 00:07:43,234
Pues… no.

110
00:07:43,317 --> 00:07:45,570
Es porque, cuando a una mujer
empieza a notársele,

111
00:07:45,653 --> 00:07:47,613
se espera que se retire de la sociedad.

112
00:07:48,281 --> 00:07:50,616
Yo, por mi parte,
no planeo irme en silencio.

113
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Haré lo que sea para ayudarte
a evitar ese destino, mi cielo.

114
00:07:54,912 --> 00:07:55,746
Bien.

115
00:07:56,289 --> 00:07:59,333
Porque Philippa y yo
organizaremos un baile.

116
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
Centrado en el color púrpura.

117
00:08:02,545 --> 00:08:03,713
¡Y anaranjado!

118
00:08:03,796 --> 00:08:08,050
Y habrá cristales, y oro,
y cientos de flores.

119
00:08:08,134 --> 00:08:09,760
¡Y podemos tener insectos!

120
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
¿Y si hablamos de un presupuesto?

121
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
Pues claro. Tiene que ser muy muy grande.

122
00:08:25,151 --> 00:08:26,777
¿Sí deberíamos estar en público?

123
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
La reina ya sabe de su compromiso.
No tiene caso seguir ocultándolo.

124
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Cree que una de nosotras es Whistledown.

125
00:08:32,491 --> 00:08:35,161
Y yo sé bien,
como matriarca de nuestra casa,

126
00:08:35,244 --> 00:08:36,537
que ninguna lo es.

127
00:08:36,621 --> 00:08:38,831
Lo mejor que podemos hacer ahora es

128
00:08:38,914 --> 00:08:43,085
salir al mundo para que la sociedad
no crea que tenemos algo que ocultar.

129
00:08:45,338 --> 00:08:47,757
La indiferencia
podría convencer a la reina

130
00:08:47,840 --> 00:08:50,551
de que sus acusaciones son incorrectas.
Dios nos ayude.

131
00:08:50,635 --> 00:08:52,011
Adelante, su helado.

132
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
Sí.

133
00:08:59,268 --> 00:09:03,356
Nosotros salimos,
igual que cualquier otra familia.

134
00:09:04,523 --> 00:09:07,652
Comemos helado y planeamos la boda.

135
00:09:09,737 --> 00:09:12,615
- Sí va a haber una boda, ¿no?
-Por supuesto.

136
00:09:12,698 --> 00:09:15,910
Es solo que John y yo
queremos pedir una licencia especial

137
00:09:15,993 --> 00:09:19,038
para así poder tener
una ceremonia pequeña en casa.

138
00:09:19,538 --> 00:09:22,416
Y después nos iremos
a la hacienda familiar de John.

139
00:09:22,500 --> 00:09:25,169
Para evitar
cualquier fanfarronada de la reina.

140
00:09:25,252 --> 00:09:28,005
Sí, yo supongo que eso es sabio.

141
00:09:28,506 --> 00:09:31,217
Y yo supongo
que su hacienda en Oxfordshire

142
00:09:31,300 --> 00:09:33,135
no estará a más de un día de camino.

143
00:09:35,846 --> 00:09:36,889
De hecho,

144
00:09:37,765 --> 00:09:41,102
nosotros queremos ir a residir en la casa…

145
00:09:42,061 --> 00:09:43,562
principal de John.

146
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
¿En Escocia?

147
00:09:45,981 --> 00:09:49,985
¿Dónde está exactamente?
¿Cerca de la frontera?

148
00:09:50,069 --> 00:09:51,737
En las Tierras Altas.

149
00:09:52,530 --> 00:09:55,533
Pero no es muy lejos de Glasgow.

150
00:09:56,158 --> 00:09:59,870
- Deben ser, al menos, 15 días de camino.
- Y por eso disfruto estar allá.

151
00:10:00,538 --> 00:10:03,749
La distancia crea
una verdadera sensación de paz.

152
00:10:04,250 --> 00:10:05,960
Ansío esa tranquilidad.

153
00:10:25,479 --> 00:10:26,439
¿Cómo estás?

154
00:10:27,940 --> 00:10:29,859
Trato de no pensar en lo de ayer.

155
00:10:32,486 --> 00:10:36,115
Creo que mamá estaba encantada
de que la reina asistiera a su desayuno.

156
00:10:40,077 --> 00:10:42,121
Sabes que la familia va a estar bien.

157
00:10:45,166 --> 00:10:46,333
¿De verdad lo crees?

158
00:10:46,917 --> 00:10:50,129
Su majestad me acusó
de ser Whistledown una vez y sobreviví.

159
00:10:51,130 --> 00:10:52,965
Aunque no sin cicatrices.

160
00:10:54,800 --> 00:10:57,011
No dejes que tu matrimonio salga herido.

161
00:10:57,887 --> 00:10:59,972
Con el tiempo, resolverás las cosas con…

162
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Penelope, ¿qué haces aquí?

163
00:11:02,308 --> 00:11:03,350
Yo…

164
00:11:04,018 --> 00:11:05,978
no esperaba verte hasta esta tarde.

165
00:11:06,061 --> 00:11:08,522
Ella lo sabe, Colin.
No tienes que ocultar tu ira.

166
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
No deberíamos tener esta conversación
frente a la señorita Bridgerton.

167
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
Ella sabe también.

168
00:11:13,944 --> 00:11:18,073
Maravilloso. Así que todo Mayfair
parecía saberlo antes que tu madre.

169
00:11:18,157 --> 00:11:21,952
- ¿Y por qué sabemos lo que sabemos?
- Porque Cressida descubrió mi secreto.

170
00:11:22,036 --> 00:11:23,954
Exige 10 000 libras para guardarlo.

171
00:11:24,038 --> 00:11:26,415
- No hablarás en serio.
- ¿Cómo te descubrió?

172
00:11:26,499 --> 00:11:29,376
-No estoy segura.
- No importa cómo.

173
00:11:29,460 --> 00:11:31,712
Si ella lo sabe,
debemos evitar que lo revele.

174
00:11:31,796 --> 00:11:33,964
Colin, no pido tu ayuda.
Solo quise ser sincera.

175
00:11:34,048 --> 00:11:36,008
No depende solo de ti lo que hagamos.

176
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Si la señorita Cowper extiende este rumor,

177
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
mancillará el nombre Bridgerton,
a toda la familia.

178
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
Y no toleraré
que nadie chantajee a mi esposa.

179
00:11:43,724 --> 00:11:47,186
- Bueno, es un alivio oírlo.
- Qué considerado, Colin, pero…

180
00:11:49,021 --> 00:11:50,105
yo puedo pagarle.

181
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
¿Tienes esa gran suma?

182
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Y algo más, para ser sincera.

183
00:11:57,863 --> 00:11:59,114
¿Todo este tiempo?

184
00:12:02,117 --> 00:12:04,370
No le pagarás a Cowper ni un centavo.

185
00:12:04,453 --> 00:12:07,456
- Pero, Colin, es mi…
- Entonces, ¿usted le pagará?

186
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
- No lo hará.
- Nadie le pagará.

187
00:12:09,208 --> 00:12:12,253
- Entonces, ¿qué propones hacer?
- Por favor, si me dejaran…

188
00:12:12,336 --> 00:12:15,422
Yo no le temo a la señorita Cowper.
Hablaré con ella mañana.

189
00:12:15,506 --> 00:12:18,884
Haré que vea que estas medidas
serían ruinosas para todos.

190
00:12:18,968 --> 00:12:20,052
Es la única forma.

191
00:12:54,837 --> 00:12:56,422
Señor Bridgerton.

192
00:12:57,715 --> 00:12:58,799
Lady Cowper.

193
00:12:59,884 --> 00:13:01,969
Esperaba tener
un momento a solas con su hija.

194
00:13:03,679 --> 00:13:05,764
A pesar de lo que la sociedad piense,

195
00:13:05,848 --> 00:13:09,894
usted me insulta si cree que esta
no sigue siendo una casa respetable.

196
00:13:09,977 --> 00:13:11,604
Madre, déjanos.

197
00:13:12,605 --> 00:13:14,023
Eso ya no importa ahora.

198
00:13:14,607 --> 00:13:15,566
Por favor, sal.

199
00:13:19,945 --> 00:13:21,655
Le concedo cinco minutos.

200
00:13:27,536 --> 00:13:30,789
Supongo que su madre
no sabe que chantajea a mi esposa.

201
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Ya no confío en nadie más que en mí misma.

202
00:13:34,585 --> 00:13:36,086
Debe estar en verdad sola.

203
00:13:37,254 --> 00:13:40,466
Yo he sabido
lo que es estar en verdad solo…

204
00:13:41,008 --> 00:13:42,468
durante todos mis viajes.

205
00:13:42,551 --> 00:13:43,886
Pobre señor Bridgerton.

206
00:13:44,511 --> 00:13:47,556
Recorriendo el continente
y los grandes lugares del mundo.

207
00:13:48,057 --> 00:13:51,727
- Como solo un hombre puede hacerlo.
- Habla igual que Eloise.

208
00:13:52,770 --> 00:13:55,397
Y tiene razón. Es un privilegio viajar.

209
00:13:56,523 --> 00:13:58,150
Pero, este último año,

210
00:13:58,233 --> 00:14:01,362
me encontré, a veces, anhelando
saber algo de mi hogar.

211
00:14:02,279 --> 00:14:03,989
De Penelope, de hecho.

212
00:14:04,490 --> 00:14:06,158
Pero no supe nada de ella.

213
00:14:07,284 --> 00:14:09,703
Ni de los demás, ni una palabra.

214
00:14:10,955 --> 00:14:13,832
Supuse que todos
estaban ocupados con sus vidas

215
00:14:13,916 --> 00:14:15,709
sin necesitarme en ellas.

216
00:14:16,335 --> 00:14:19,129
Así que intenté transformarme

217
00:14:20,172 --> 00:14:23,175
en un hombre sin necesidades.

218
00:14:24,802 --> 00:14:27,429
Y no es un camino que recomendaría.

219
00:14:27,513 --> 00:14:30,349
Señor Bridgerton, estoy confundida.

220
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Parece que ha venido
a presentarme sus simpatías,

221
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
pero soy yo la que pretende que le paguen.

222
00:14:36,313 --> 00:14:38,023
No vengo por su simpatía.

223
00:14:38,857 --> 00:14:41,068
He venido por su piedad.

224
00:14:42,111 --> 00:14:43,737
Penelope no es una villana.

225
00:14:46,031 --> 00:14:50,202
Créame, puedo entender
por qué debe odiar a Whistledown.

226
00:14:50,285 --> 00:14:53,288
Sus palabras son hirientes y filosas.

227
00:14:53,372 --> 00:14:58,252
Y aun así, sus lectores quieren pagar
por leer sobre ellos cada semana.

228
00:14:58,335 --> 00:15:01,046
Usted no habla
como si odiara a Whistledown.

229
00:15:01,130 --> 00:15:03,090
Suena a que está celoso de ella.

230
00:15:04,091 --> 00:15:05,175
No lo estoy.

231
00:15:06,635 --> 00:15:11,140
Lo importante es
que está Whistledown y está Penelope,

232
00:15:11,765 --> 00:15:15,936
que ha experimentado una clase de soledad
que, seguro, no podríamos comprender.

233
00:15:16,645 --> 00:15:21,567
Imagine ser tan ignorada
que se siente invisible.

234
00:15:22,860 --> 00:15:25,112
Eso no excusa lo que ha hecho,

235
00:15:25,612 --> 00:15:28,032
pero tal vez sea entendible que, a veces,

236
00:15:28,115 --> 00:15:30,909
su columna haya reflejado
crueldad a su alrededor,

237
00:15:30,993 --> 00:15:33,620
una crueldad que, imagino,
también ha sentido.

238
00:15:35,247 --> 00:15:38,292
Por ocasionarle problemas,
sé que Penelope siente culpa.

239
00:15:38,876 --> 00:15:41,712
Y no habló mal de usted
en su última columna.

240
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
Si hasta Penelope
demuestra cortesía hacia usted,

241
00:15:45,132 --> 00:15:47,801
¿no se da cuenta
de que la sociedad la perdonará?

242
00:15:48,802 --> 00:15:51,638
Y de seguro su padre
la recibirá de vuelta en Londres

243
00:15:51,722 --> 00:15:52,973
cuando todo esto pase.

244
00:15:53,682 --> 00:15:55,893
El amor de una familia es duradero.

245
00:16:00,147 --> 00:16:02,524
Esa es la diferencia entre usted y yo.

246
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Usted da por hecho
que siempre tendrá el amor de su familia.

247
00:16:09,990 --> 00:16:12,117
No somos iguales, señor Bridgerton.

248
00:16:12,910 --> 00:16:15,245
- Y jamás lo seremos.
- Señorita Cowper…

249
00:16:16,038 --> 00:16:17,206
¡Señorita Cowper!

250
00:16:18,999 --> 00:16:20,250
¡Señorita Cowper!

251
00:16:20,834 --> 00:16:23,670
No le creerán si decimos que miente.
No tiene pruebas.

252
00:16:23,754 --> 00:16:26,965
Tengo a un aprendiz de impresor
dispuesto a corroborar la verdad,

253
00:16:27,049 --> 00:16:30,135
solo por el placer de conocer
a la verdadera lady Whistledown.

254
00:16:30,969 --> 00:16:33,889
Tienen hasta el baile Dankworth-Finch
para pagarme.

255
00:16:33,972 --> 00:16:36,600
O, a la mañana siguiente,
se lo diré a todo el mundo.

256
00:16:37,309 --> 00:16:41,105
Y además, pensando en el nulo apoyo
que tendré en el futuro,

257
00:16:41,188 --> 00:16:43,482
tal vez no he pedido
lo suficiente de ustedes.

258
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Solo algunos fondos extra
para el baile de la temporada.

259
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Piensa en pequeñas criaturas
con muchas patas.

260
00:16:52,950 --> 00:16:54,243
Creo que nos lo debes.

261
00:16:54,326 --> 00:16:56,703
Gastaste más en la boda de Penelope
que en las nuestras.

262
00:16:56,787 --> 00:16:59,581
Porque ambas se casaron
con señores sin títulos.

263
00:16:59,665 --> 00:17:02,334
Y Penelope se casó
con un muy rico Bridgerton.

264
00:17:02,417 --> 00:17:05,546
Quien seguro cuidará de ti
cuando seas una anciana.

265
00:17:05,629 --> 00:17:07,631
¿Qué necesidad tienes
de guardar tu dinero?

266
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Danos un poco.

267
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Ahora no es un buen momento.
Espero una visita.

268
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
¿A quién?

269
00:17:15,764 --> 00:17:17,349
No teman, señoras.

270
00:17:17,975 --> 00:17:20,185
De todo el personal doméstico en Londres,

271
00:17:20,269 --> 00:17:23,230
debo ser la más experimentada
haciendo mucho con poco.

272
00:17:30,237 --> 00:17:33,574
Mis hermanas se alegrarán
cuando mis actos generen destrucción.

273
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
¿Podríamos apuntar más alto
con esa positividad?

274
00:17:37,744 --> 00:17:41,331
- Colin puede ser muy convincente.
- No es él el que me preocupa.

275
00:17:41,415 --> 00:17:45,085
Cressida tiene sus momentos razonables.
Ojalá hoy tenga uno.

276
00:17:47,671 --> 00:17:49,089
¿En serio te agradaba?

277
00:17:49,715 --> 00:17:53,927
- ¿O te hiciste su amiga para castigarme?
-No soy tan mezquina.

278
00:17:54,928 --> 00:17:56,805
Genuinamente lo disfruté al inicio.

279
00:17:58,807 --> 00:18:01,685
Aunque tal vez en el primer instante

280
00:18:01,768 --> 00:18:03,979
sí pudo haber
un ligero toque de mezquindad.

281
00:18:07,983 --> 00:18:09,276
Dime, ¿qué estás leyendo?

282
00:18:16,325 --> 00:18:17,993
Temo que he fallado.

283
00:18:18,577 --> 00:18:19,494
Y…

284
00:18:20,120 --> 00:18:21,705
ella quiere el doble ahora.

285
00:18:22,331 --> 00:18:23,498
¿Quiere 20 000 libras?

286
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
- Está demente.
- No tengo esa suma.

287
00:18:25,667 --> 00:18:30,172
Y hay más. Quiere que uses tu columna
para restaurar su reputación.

288
00:18:32,507 --> 00:18:33,884
Debo disculparme, yo…

289
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
al parecer, empeoré todo el asunto.

290
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
La culpa es solo mía.

291
00:18:39,014 --> 00:18:40,474
¿Qué hacemos ahora?

292
00:18:40,557 --> 00:18:43,518
Tal vez Penelope tenía razón
y habría sido mejor pagarle.

293
00:18:44,269 --> 00:18:45,479
Yo tengo los fondos.

294
00:18:45,562 --> 00:18:49,566
Tendré que pedirle a Benedict
que firme por tan gran desembolso.

295
00:18:49,650 --> 00:18:51,735
¿Le dirá que ella tiene otra identidad?

296
00:18:51,818 --> 00:18:55,447
No. Será necesario
inventar alguna mentira.

297
00:18:56,281 --> 00:18:58,158
Tendremos su identidad protegida.

298
00:18:59,576 --> 00:19:00,410
Bueno.

299
00:19:01,745 --> 00:19:04,289
Seguro que la chica Cowper
solo quiere que escribas

300
00:19:04,373 --> 00:19:07,876
frases que destaquen
su apariencia y encanto.

301
00:19:07,960 --> 00:19:09,503
No es un buen resultado.

302
00:19:10,379 --> 00:19:13,006
Supongo que no debí esperar nada
de Cressida.

303
00:19:14,508 --> 00:19:17,427
Te agradezco tanto todos tus consejos.

304
00:19:56,049 --> 00:19:59,678
¿Y su majestad ya parece
haber cejado en su búsqueda?

305
00:19:59,761 --> 00:20:03,640
Tengo la esperanza
de que pronto encuentre otra distracción.

306
00:20:03,724 --> 00:20:05,058
Y hablando de eso…

307
00:20:11,940 --> 00:20:13,150
Es algo fuerte.

308
00:20:13,817 --> 00:20:16,695
Solo los escoceses
inventarían un trago así.

309
00:20:16,778 --> 00:20:19,823
Lo necesitan
para combatir el horrendo frío.

310
00:20:19,906 --> 00:20:23,118
No me asustes
más de lo que ya estoy, Agatha.

311
00:20:24,119 --> 00:20:25,620
Yo no me preocuparía.

312
00:20:25,704 --> 00:20:28,999
Francesca parece haber encontrado
un valor interno.

313
00:20:29,082 --> 00:20:31,084
Sí, así es.

314
00:20:31,668 --> 00:20:35,547
Y ahora lo está usando
para alejarse de su madre todo lo posible.

315
00:20:35,630 --> 00:20:40,093
Yo compré este
en un viaje a Escocia hace muchos años.

316
00:20:40,635 --> 00:20:43,972
Al principio,
es muy fuerte para el paladar,

317
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
pero, con el tiempo, llega a gustar.

318
00:20:48,101 --> 00:20:49,770
Sigue siendo fuerte.

319
00:20:52,564 --> 00:20:55,442
Tendrás mi apoyo
en la ausencia de Francesca.

320
00:20:57,444 --> 00:20:59,029
Y el de mi hermano.

321
00:21:00,238 --> 00:21:01,698
Si lo deseas.

322
00:21:01,782 --> 00:21:03,700
No tenemos que discutir eso.

323
00:21:03,784 --> 00:21:05,827
Pero, tal vez, deberíamos.

324
00:21:09,122 --> 00:21:12,209
Lord Anderson
ha sido un caballero ejemplar.

325
00:21:13,752 --> 00:21:17,089
Y si tú pudieras conceder tu bendición…

326
00:21:17,172 --> 00:21:20,801
No me corresponde otorgar o no
una bendición en este tema.

327
00:21:21,301 --> 00:21:22,844
Ambos son adultos.

328
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
Pueden hacer lo que quieran.

329
00:21:30,268 --> 00:21:34,940
Después de todo,
yo tampoco solicité tu permiso.

330
00:21:40,320 --> 00:21:42,447
Ahora el trago ya se siente suave.

331
00:21:45,575 --> 00:21:47,452
Tú sabes.

332
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
¿Cierto?

333
00:21:52,082 --> 00:21:54,126
Sé que mi padre fue un buen hombre

334
00:21:55,585 --> 00:21:57,671
y que tú has sido muy buena amiga.

335
00:21:59,881 --> 00:22:01,633
Solo eso necesito saber.

336
00:22:07,973 --> 00:22:09,808
Y mi hermano es un buen hombre.

337
00:22:11,309 --> 00:22:12,894
Y tú, una buena amiga.

338
00:22:14,396 --> 00:22:16,606
Solo eso necesito saber también.

339
00:22:19,109 --> 00:22:23,071
Pero si él amarga las cosas entre ustedes,
te voy a preferir a ti.

340
00:22:23,155 --> 00:22:25,782
No perderé tu amistad por sus disparates.

341
00:22:25,866 --> 00:22:28,660
No existe un hombre vivo con tal poder.

342
00:22:37,669 --> 00:22:39,629
¿Nos imaginan juntos en un baile?

343
00:22:40,213 --> 00:22:43,675
¿Cómo se lo explicaríamos, digamos,
a la viuda lady Cheltenham?

344
00:22:44,384 --> 00:22:46,470
Tendríamos que acordar una coartada.

345
00:22:46,553 --> 00:22:49,222
- Como si te gustara ir a los bailes.
-Cierto.

346
00:22:57,022 --> 00:22:59,316
¿Cómo toleras los eventos de la sociedad?

347
00:23:03,487 --> 00:23:05,780
Supongo que tengo
amor para dar en abundancia.

348
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Amor por un buen chisme.

349
00:23:10,827 --> 00:23:12,537
Y amor por una buena fiesta.

350
00:23:14,789 --> 00:23:19,794
En especial, una fiesta de tres.

351
00:24:00,252 --> 00:24:01,670
Buenas noches, señor.

352
00:24:28,154 --> 00:24:30,448
Yo… necesito una manta para el sofá.

353
00:24:32,784 --> 00:24:33,618
Claro.

354
00:25:00,562 --> 00:25:03,231
Iré al té con mi madre
antes de la boda de tu hermana.

355
00:25:03,940 --> 00:25:06,067
Para que no te incomode
compartir carruaje.

356
00:25:37,474 --> 00:25:38,683
SEÑORITA BRIDGERTON

357
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
SEÑOR COLIN BRIDGERTON
PARÍS, FRANCIA

358
00:25:44,606 --> 00:25:46,358
SEÑOR COLIN BRIDGERTON
MARSELLA, FRANCIA

359
00:25:54,324 --> 00:25:57,035
SALUDOS CORDIALES, PENELOPE

360
00:26:08,546 --> 00:26:09,631
Señora.

361
00:26:09,714 --> 00:26:13,134
- ¿Ya llegó Penelope?
- Ya no puedo darle más largas, señora.

362
00:26:13,760 --> 00:26:16,388
Es ese abogado, está aquí.

363
00:26:23,019 --> 00:26:25,313
Dile que pase, yo supongo.

364
00:26:33,363 --> 00:26:37,325
- Lady Featherington. Walter…
- Walter Dundas, señor. No lo he olvidado.

365
00:26:37,826 --> 00:26:41,037
Creo que está aquí para felicitarnos
por el matrimonio de mi hija

366
00:26:41,121 --> 00:26:45,625
con una de las más estimadas
y respetadas familias de la sociedad.

367
00:26:45,709 --> 00:26:49,337
Lamentablemente, no.
No he venido por asuntos felices.

368
00:26:49,421 --> 00:26:53,007
Aunque algunos me han dicho
que, al verse libres de las mentiras,

369
00:26:53,091 --> 00:26:54,300
eso los reconforta.

370
00:26:54,843 --> 00:26:56,886
Espero que tenga suficiente evidencia

371
00:26:56,970 --> 00:26:59,764
para las acusaciones
que parece dispuesto a hacer.

372
00:26:59,848 --> 00:27:03,893
No la evidencia que quería, no.
Pero la evidencia que necesito.

373
00:27:06,396 --> 00:27:10,358
El dinero que heredó de su tía Petunia.

374
00:27:11,443 --> 00:27:14,028
Encontré muy curioso
que recibiera tal fortuna

375
00:27:14,112 --> 00:27:17,073
justo cuando Jack Featherington
huyó con la suya.

376
00:27:17,657 --> 00:27:20,785
Y, de hecho, los vecinos
de la tía Petunia en Cornualles

377
00:27:20,869 --> 00:27:22,662
estuvieron de acuerdo conmigo.

378
00:27:22,746 --> 00:27:25,582
Por lo que oí,
vivía en un perpetuo estado de pobreza.

379
00:27:26,416 --> 00:27:29,294
¿Quién puede decir
que no era muy ahorrativa

380
00:27:29,961 --> 00:27:33,631
y vivía frugalmente para que, algún día,
otros se beneficiaran?

381
00:27:33,715 --> 00:27:35,008
Sus acreedores.

382
00:27:36,050 --> 00:27:37,427
Ay, lady Featherington.

383
00:27:38,887 --> 00:27:40,263
Sé que sus fondos provienen

384
00:27:40,346 --> 00:27:43,057
de las actividades fraudulentas
de Jack Featherington.

385
00:27:44,309 --> 00:27:46,770
Y pienso que la corona accederá

386
00:27:46,853 --> 00:27:52,066
a que el título Featherington
sea transferido a una familia más íntegra.

387
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
He de presentar mis descubrimientos
a la autoridad real esta semana.

388
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
Buen día.

389
00:28:06,456 --> 00:28:07,665
Penelope…

390
00:28:08,166 --> 00:28:09,292
¿Eso es cierto?

391
00:28:10,794 --> 00:28:14,214
¿Tu dinero es el que el primo Jack
le quitó a la sociedad?

392
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
No creo que necesitaran ese dinero
tanto como nosotras.

393
00:28:17,300 --> 00:28:20,887
- ¡Y les robaste a ellos!
- ¡Y tú los humillaste a todos!

394
00:28:20,970 --> 00:28:23,389
Tú les robaste su dignidad.

395
00:28:23,473 --> 00:28:25,892
Lo que tú y yo hemos hecho
no es diferente.

396
00:28:25,975 --> 00:28:27,685
¡Lo que tú hiciste es un crimen!

397
00:28:27,769 --> 00:28:31,397
Yo hice lo que tenía que hacer
para proteger a esta familia.

398
00:28:31,481 --> 00:28:33,441
¿Tú a quién protegías con tu columna?

399
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
- ¡A mí misma!
- Ah, ¿y de quién?

400
00:28:40,615 --> 00:28:41,783
Ya entiendo.

401
00:28:49,123 --> 00:28:50,500
No es…

402
00:28:51,459 --> 00:28:53,837
No es nada sencillo ser madre.

403
00:28:55,004 --> 00:28:57,257
¿Cómo iba a criar hijas
cuando, toda mi vida,

404
00:28:57,340 --> 00:29:00,927
me enseñaron
que todo el poder viene de un hombre?

405
00:29:02,387 --> 00:29:06,558
Lo que has hecho
ha sido completamente sola.

406
00:29:08,476 --> 00:29:12,689
Y a pesar de que no me gusta
lo que has escrito en estos años,

407
00:29:13,481 --> 00:29:17,277
siento un gran arrepentimiento
por haberte subestimado tanto.

408
00:29:18,862 --> 00:29:22,824
Nosotras dos
hemos hecho lo mejor que pudimos

409
00:29:22,907 --> 00:29:27,328
con las oportunidades
que la sociedad nos ha brindado.

410
00:29:31,207 --> 00:29:32,083
Bien…

411
00:29:33,751 --> 00:29:38,089
Tal vez había otras formas,
pero, entonces, yo no pude verlas.

412
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
¿Qué escribiría lady Whistledown
sobre nuestra desgracia

413
00:29:44,971 --> 00:29:47,515
cuando yo quede expuesta?

414
00:29:57,233 --> 00:30:00,612
Ella escribiría lo que yo le indicara.

415
00:30:03,865 --> 00:30:05,199
Ese es un gran poder.

416
00:30:07,243 --> 00:30:09,704
Es grandioso
lo que has hecho por ti misma.

417
00:30:11,539 --> 00:30:12,415
Gracias.

418
00:30:14,918 --> 00:30:17,545
Somos más parecidas
de lo que quisiera admitir.

419
00:30:20,882 --> 00:30:22,675
Si sobrevivimos a esto…

420
00:30:25,720 --> 00:30:27,138
debemos hacerlo mejor.

421
00:30:43,529 --> 00:30:45,573
Ay, mi cielo.

422
00:30:46,407 --> 00:30:47,283
Mamá.

423
00:30:48,451 --> 00:30:52,664
Vas a llevar todo ese brillo a Escocia.

424
00:30:54,165 --> 00:30:57,126
- ¿Estás molesta porque me voy?
- No, por supuesto que no.

425
00:30:57,210 --> 00:31:00,880
Es que no esperaba
que decidieras irte tan lejos.

426
00:31:01,506 --> 00:31:04,050
- Anthony y Kate se irán a la India.
- Sí.

427
00:31:04,550 --> 00:31:09,389
Pero has estado mucho tiempo
lejos de nosotros, en Bath con tu tía.

428
00:31:10,056 --> 00:31:12,016
O tú sola, cuando estás en casa.

429
00:31:12,558 --> 00:31:14,644
Y ahora temo perderte para siempre.

430
00:31:15,603 --> 00:31:18,481
Mamá, es lo opuesto.

431
00:31:21,943 --> 00:31:27,573
Es difícil, a veces, oír mi propia voz
entre el ruido de esta casa.

432
00:31:28,074 --> 00:31:29,200
Mientras que, con John,

433
00:31:30,076 --> 00:31:32,704
me oigo a mí misma, más y más.

434
00:31:34,247 --> 00:31:36,124
Tengo la gran esperanza de que…

435
00:31:36,958 --> 00:31:40,670
el silencio y la belleza de Escocia
me permitan conocerme mejor,

436
00:31:40,753 --> 00:31:43,214
para que ustedes
me conozcan mejor también.

437
00:31:43,297 --> 00:31:45,425
Porque no quiero nada más que estar cerca.

438
00:31:45,508 --> 00:31:48,636
¿Y no podrías encontrar
silencio y belleza en Oxfordshire?

439
00:31:49,262 --> 00:31:51,848
Estaría muy tentada
a venir con frecuencia.

440
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
Pero vas a volver.

441
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
Por supuesto.

442
00:31:58,146 --> 00:32:00,023
Mi valiente niña.

443
00:32:01,941 --> 00:32:05,236
No sé, cuando conocí a tu padre…

444
00:32:06,904 --> 00:32:10,450
yo no podía pronunciar mi nombre
por lo impresionada que estaba.

445
00:32:10,533 --> 00:32:14,162
- Balbuceaba todas las palabras.
- Mamá, creí que habíamos superado esto.

446
00:32:14,245 --> 00:32:16,456
- John…
- Es un buen hombre.

447
00:32:17,081 --> 00:32:18,458
Y una buena elección.

448
00:32:20,877 --> 00:32:24,005
Lo que iba a decir
es que, por un largo tiempo,

449
00:32:24,589 --> 00:32:28,593
creí que así tenía que ser
el amor para cada persona.

450
00:32:29,302 --> 00:32:32,055
Sorprendente, rápido, fuerte.

451
00:32:33,848 --> 00:32:36,059
Pero tú me has enseñado
que hay otra forma,

452
00:32:36,142 --> 00:32:40,438
que hay belleza en un acercamiento lento.

453
00:32:42,190 --> 00:32:45,485
Eres muy sabia con tan pocos años.

454
00:32:49,489 --> 00:32:52,325
Creo que lo vas a hacer muy bien
en Escocia.

455
00:33:07,173 --> 00:33:10,051
Te acepto a ti como mi legítima esposa,

456
00:33:10,134 --> 00:33:13,304
para amarte y respetarte
de ahora en adelante,

457
00:33:13,387 --> 00:33:17,350
en la riqueza y en la pobreza,
en la enfermedad y en la salud,

458
00:33:17,975 --> 00:33:19,644
hasta que la muerte nos separe.

459
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Te acepto a ti como mi legítimo esposo,

460
00:33:27,652 --> 00:33:30,279
para amarte y respetarte
de ahora en adelante,

461
00:33:30,363 --> 00:33:33,866
en la riqueza y en la pobreza,
en la enfermedad y en la salud,

462
00:33:34,450 --> 00:33:36,494
hasta que la muerte nos separe.

463
00:33:38,121 --> 00:33:39,789
Pueden ahora vivir juntos

464
00:33:39,872 --> 00:33:43,626
en santo matrimonio
hasta su último aliento. Amén.

465
00:34:03,855 --> 00:34:06,315
- ¡Ay, cariño!
-Felicidades.

466
00:34:11,779 --> 00:34:13,906
No habrá
de qué preocuparse.

467
00:34:14,490 --> 00:34:17,326
No sé si estoy influenciada
por el ministro y su discurso

468
00:34:17,410 --> 00:34:20,288
o lord Anderson
parece encantado con nuestra madre.

469
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Se ve feliz.
Si es así, ¿quiénes somos para juzgar?

470
00:34:23,624 --> 00:34:24,876
Parece ser un buen hombre

471
00:34:24,959 --> 00:34:27,211
y tiene suerte de que Anthony
no esté en la ciudad.

472
00:34:27,295 --> 00:34:29,797
Deberían agradecerle
a lord Anderson.

473
00:34:29,881 --> 00:34:33,467
Ahora que me casé,
la atención de madre volverá a ustedes.

474
00:34:33,551 --> 00:34:35,344
A menos que algo la distraiga.

475
00:34:36,929 --> 00:34:40,683
Disculpen. Creo que iré a saludar
a la señora Mondrich.

476
00:34:43,144 --> 00:34:44,228
Hola.

477
00:34:44,312 --> 00:34:46,981
- Fue una hermosa ceremonia.
- Sí, eso creo.

478
00:34:47,690 --> 00:34:50,401
Secundada por la belleza de la anfitriona.

479
00:34:50,484 --> 00:34:51,569
Usted me halaga.

480
00:34:51,652 --> 00:34:53,279
Estoy siendo sincero.

481
00:34:54,906 --> 00:34:59,327
Y, sinceramente, me pregunto
si tendría la gentileza de…

482
00:35:01,579 --> 00:35:04,040
de bailar conmigo en el siguiente baile.

483
00:35:05,041 --> 00:35:06,292
Ah, pues…

484
00:35:07,752 --> 00:35:09,337
¿El baile Dankworth-Finch?

485
00:35:09,879 --> 00:35:10,838
Yo…

486
00:35:10,922 --> 00:35:11,797
Bueno…

487
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Sí.

488
00:35:14,550 --> 00:35:16,802
Eso… eso sería muy adecuado.

489
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
Bien.

490
00:35:19,472 --> 00:35:20,306
Muy bien.

491
00:35:24,185 --> 00:35:26,646
Un brindis, si me permiten.

492
00:35:28,898 --> 00:35:30,274
Por mi bella esposa.

493
00:35:31,442 --> 00:35:34,028
No tengo palabras
para expresar mi adoración.

494
00:35:34,111 --> 00:35:36,280
Un hecho
por el cual debes estar agradecida,

495
00:35:36,364 --> 00:35:40,117
ya que sé que no te gusta ser
el centro de atención por mucho tiempo.

496
00:35:40,201 --> 00:35:44,455
Así que, en lugar de eso, le ofrezco
unas humildes palabras a tu familia.

497
00:35:44,997 --> 00:35:46,457
En especial, a tu madre.

498
00:35:47,166 --> 00:35:51,921
Lady Bridgerton, yo veo
su franqueza reflejada en Benedict,

499
00:35:52,004 --> 00:35:53,589
su encanto en Colin,

500
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
su sabiduría en Eloise

501
00:35:56,759 --> 00:35:59,679
y un brillo que ha inculcado
en Gregory y en Hyacinth.

502
00:36:00,888 --> 00:36:04,267
En este momento,
siento mucha gratitud por mi nueva esposa

503
00:36:04,350 --> 00:36:08,437
y la siento en igual medida
por la asombrosa mujer que la crio.

504
00:36:09,146 --> 00:36:11,274
-Mamá.
- Les agradezco

505
00:36:12,191 --> 00:36:15,027
a todos, desde el fondo de mi corazón.

506
00:36:18,572 --> 00:36:19,824
Es la verdad.

507
00:36:20,366 --> 00:36:23,035
Perdóneme, el llanto
era lo último que quería evocar.

508
00:36:23,577 --> 00:36:27,415
- Hyacinth ha llorado todo el tiempo.
- Un día también tendrás corazón.

509
00:36:28,958 --> 00:36:31,002
Mamá, ¿tocarías un dueto conmigo?

510
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
¿Un dueto ahora?
Estoy terriblemente desentrenada.

511
00:36:34,797 --> 00:36:38,134
La última vez que casi te hice llorar
fue cuando empecé a tocar.

512
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
Ella no fue la única. Lloré
en mi habitación por tu interpretación.

513
00:36:41,637 --> 00:36:42,555
Ja ja.

514
00:36:43,097 --> 00:36:45,474
Lo bueno es que mamá no me abandonó.

515
00:36:45,975 --> 00:36:47,727
Y yo no te abandonaré ahora.

516
00:36:47,810 --> 00:36:49,228
¿Es una amenaza?

517
00:36:53,065 --> 00:36:54,692
- Suerte.
- Gracias.

518
00:36:55,568 --> 00:36:56,610
Gracias.

519
00:37:40,154 --> 00:37:41,655
- ¡Bravo!
-Bien hecho.

520
00:37:41,739 --> 00:37:44,533
¡Bravo! ¡Otra, otra!

521
00:37:47,328 --> 00:37:49,830
- ¿Puedo hablar contigo?
-Qué vergüenza.

522
00:37:50,498 --> 00:37:53,501
-Espléndido.
-Hace mucho no practicaba.

523
00:37:58,756 --> 00:38:00,800
Si te preocupa el pago a Cowper,

524
00:38:00,883 --> 00:38:03,260
pienso hablar con Benedict esta noche.

525
00:38:03,344 --> 00:38:06,097
- Quise esperar hasta después de la boda.
- Bien.

526
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
No deseo que hables con él.

527
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
Pero se nos agota el tiempo.

528
00:38:10,684 --> 00:38:12,937
No puedo pedirte
que engañes a tu hermano en mi nombre.

529
00:38:13,020 --> 00:38:17,650
Tu familia, que generosamente
has compartido conmigo, es muy buena.

530
00:38:19,026 --> 00:38:21,821
Son cálidos y maravillosos,
y no se lo merecen.

531
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
No voy a dejar
que mis mentiras se extiendan más.

532
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
¿Y cómo voy a ayudarte?

533
00:38:27,368 --> 00:38:28,452
Amándome.

534
00:38:29,954 --> 00:38:31,956
Tú me has dado mucho ya.

535
00:38:33,249 --> 00:38:34,959
Me enseñaste a defenderme sola

536
00:38:35,042 --> 00:38:38,629
y a que puedo sentir
un placer más allá de lo imaginable, pero…

537
00:38:39,630 --> 00:38:42,133
no es lo que haces por mí
lo que me hace amarte.

538
00:38:43,467 --> 00:38:44,844
Es tu gentileza,

539
00:38:45,886 --> 00:38:47,012
tu empatía,

540
00:38:48,055 --> 00:38:49,723
lo mucho que te entregas.

541
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Solo ser tú es suficiente, Colin.

542
00:38:56,689 --> 00:39:00,443
No tienes que salvarme,
solo necesito que estés junto a mí.

543
00:39:01,694 --> 00:39:02,820
Que me abraces.

544
00:39:04,530 --> 00:39:05,614
Que me beses.

545
00:39:07,158 --> 00:39:11,495
- Y deseo mucho hacer todo eso.
- Entonces, ¿qué te detiene?

546
00:39:12,788 --> 00:39:13,622
No lo sé.

547
00:39:15,583 --> 00:39:19,712
Pero sí sé que la señorita Cowper
sigue siendo una amenaza

548
00:39:19,795 --> 00:39:23,132
y mientras tú vivas con ese secreto…

549
00:39:25,342 --> 00:39:27,136
algo se interpondrá entre nosotros.

550
00:39:27,219 --> 00:39:28,053
Lo sé.

551
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
Tal vez esa es la clave.

552
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
¿Qué quieres decir?

553
00:39:50,826 --> 00:39:52,536
Carta para usted, majestad.

554
00:40:08,552 --> 00:40:09,637
¡Colin!

555
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
Acabo de recibir una carta de tu esposa.

556
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Mejor nos sentamos.

557
00:41:00,604 --> 00:41:04,441
Es lógico que resultara ser así.
La casa es muy caliente.

558
00:41:04,525 --> 00:41:07,403
Tienes razón, hermana.
Es obra de mi esposa.

559
00:41:10,656 --> 00:41:13,158
Había olvidado la terrible mujer que es.

560
00:41:13,242 --> 00:41:16,829
- No iré a ninguna parte con ella.
- No tienes elección, Cressida.

561
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
¿En serio me dejarás sucumbir
a tal destino?

562
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
Ven, niña.

563
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
Preséntate conmigo, así podré ver
en lo que tengo que trabajar.

564
00:41:28,215 --> 00:41:29,633
Claro, tía Joanna.

565
00:41:30,843 --> 00:41:32,845
Después de esta noche, no importará más.

566
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
Tu sirvienta me dijo que subiera.

567
00:41:54,325 --> 00:41:56,702
Me está gustando la entrada privilegiada.

568
00:41:56,785 --> 00:41:58,495
Te ves apuesto, como siempre.

569
00:42:06,837 --> 00:42:08,589
¿Y Paul nos va a acompañar?

570
00:42:09,798 --> 00:42:12,009
Creo que verá a alguien más esta noche.

571
00:42:12,676 --> 00:42:13,761
Entiendo.

572
00:42:14,345 --> 00:42:17,181
Entonces, ¿invitamos
a alguien más a unírsenos?

573
00:42:19,016 --> 00:42:20,893
Debo ser sincera contigo.

574
00:42:20,976 --> 00:42:23,604
Por mucho que he disfrutado
de estar los tres juntos,

575
00:42:23,687 --> 00:42:26,065
esperaba estar solo los dos esta noche.

576
00:42:26,148 --> 00:42:26,982
Ah.

577
00:42:28,942 --> 00:42:31,070
¿No te gusta que esté Paul con nosotros?

578
00:42:32,446 --> 00:42:33,614
Sí me gusta.

579
00:42:34,323 --> 00:42:39,870
Y mucho, pero mi relación con Paul
es de amistad, y he descubierto que…

580
00:42:41,497 --> 00:42:44,083
empiezo a sentir algo por ti, Benedict.

581
00:42:45,417 --> 00:42:46,627
Más que amistad.

582
00:42:48,587 --> 00:42:50,714
Tu franqueza,

583
00:42:51,340 --> 00:42:52,591
tu abundancia de amor…

584
00:42:53,592 --> 00:42:56,595
Nunca había conocido
a nadie tan parecido a mí.

585
00:42:56,679 --> 00:42:58,972
Y comienzo a preguntarme,

586
00:42:59,056 --> 00:43:02,184
¿qué tal si dejamos que las cosas
sean más serias entre nosotros?

587
00:43:02,267 --> 00:43:03,102
Tilley…

588
00:43:04,478 --> 00:43:06,105
eres extraordinaria.

589
00:43:09,983 --> 00:43:10,859
Pero…

590
00:43:13,404 --> 00:43:15,823
no estoy seguro de querer algo serio.

591
00:43:24,248 --> 00:43:25,082
¿Esto es…

592
00:43:26,208 --> 00:43:27,042
por Paul?

593
00:43:27,126 --> 00:43:32,172
No. Paul podría ser Patricia,
o Polly, o Peter o los tres juntos.

594
00:43:33,882 --> 00:43:37,928
Lo que pasó entre los tres,
lo que ha pasado desde que te conocí,

595
00:43:39,138 --> 00:43:42,015
me ha hecho entender
lo bien que se siente ser libre.

596
00:43:45,853 --> 00:43:47,271
Tú has abierto mi mundo.

597
00:43:49,982 --> 00:43:53,652
Y no estoy listo para cerrarlo ahora.

598
00:43:59,074 --> 00:44:00,743
Creí que tú querías lo mismo.

599
00:44:02,161 --> 00:44:03,078
Antes sí.

600
00:44:05,539 --> 00:44:08,125
Hasta que vi qué se siente compartirte.

601
00:44:09,501 --> 00:44:11,420
Estoy tan sorprendida como tú.

602
00:44:17,843 --> 00:44:19,344
Apoyo tus deseos.

603
00:44:21,180 --> 00:44:24,433
Pero debo decirte que hasta la diversión
puede llegar a cansar.

604
00:44:26,977 --> 00:44:31,273
Por una vez,
pensé que quería comprometerme.

605
00:44:34,109 --> 00:44:36,612
Gracias por recordarme que es posible.

606
00:44:51,210 --> 00:44:53,337
Qué casualidad encontrarte aquí.

607
00:44:57,591 --> 00:45:01,094
Creo que ya es usual, de hecho,
encontrarme de nueva cuenta

608
00:45:01,178 --> 00:45:04,056
meciéndome,
sin ir en una dirección en particular.

609
00:45:04,139 --> 00:45:05,641
¿Y hacia dónde quieres ir?

610
00:45:07,434 --> 00:45:09,478
Por ahora, quiero estar con la familia

611
00:45:09,561 --> 00:45:11,688
hasta que pase
lo de Whistledown con la reina.

612
00:45:11,772 --> 00:45:12,815
Y pasará.

613
00:45:13,774 --> 00:45:14,817
¿Y luego?

614
00:45:16,485 --> 00:45:17,986
A donde sea, la verdad.

615
00:45:18,862 --> 00:45:22,950
He pasado casi toda mi vida
o en Mayfair o en Aubrey Hall.

616
00:45:24,159 --> 00:45:27,830
Si quiero cambiar el mundo,
seguro necesito verlo primero.

617
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Conocer personas que no sean mi familia
o debutantes que buscan esposo.

618
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
¿De nuevo quieres cambiar el mundo?

619
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Creí que te interesaba más
encajar este año.

620
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Creo que ya terminé con eso.

621
00:45:39,341 --> 00:45:40,467
¡Regresaste!

622
00:45:49,768 --> 00:45:51,895
Tu silencio me dice
que sabes algo que yo no.

623
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
No, claro que no.

624
00:45:55,148 --> 00:46:00,028
Créeme, mientras más aprendo,
más entiendo que no sé nada.

625
00:46:02,739 --> 00:46:03,824
Y pienso…

626
00:46:06,410 --> 00:46:07,578
Pienso, justo ahora,

627
00:46:07,661 --> 00:46:10,706
que lo siguiente que aprenda
podría cambiarme del todo.

628
00:46:13,625 --> 00:46:15,961
Estoy de acuerdo completamente
con lo que dices

629
00:46:16,044 --> 00:46:18,297
y no tengo la menor idea de lo que hablas.

630
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Hay una cosa que sí sé.

631
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
No hay que dejar
que vuelva a pasar tanto tiempo

632
00:46:27,014 --> 00:46:31,768
antes de vernos en estos columpios
para estar del todo confundidos juntos.

633
00:46:41,486 --> 00:46:42,696
Te ves adorable.

634
00:46:42,779 --> 00:46:44,656
Mis esfuerzos serán en vano

635
00:46:44,740 --> 00:46:47,451
sabiendo la decepción
que nos espera tras esas puertas.

636
00:46:47,534 --> 00:46:50,037
De hecho, Varley hizo lo mejor que pudo.

637
00:47:05,969 --> 00:47:08,055
¡Consiguió las plumas de avestruz!

638
00:47:08,138 --> 00:47:10,057
¡Y las orquídeas púrpura!

639
00:47:11,934 --> 00:47:15,854
Ahí hay… uno, dos, tres, cuatro… ocho.
¡Un conjunto de ocho músicos!

640
00:47:17,439 --> 00:47:18,523
¿Los conseguimos?

641
00:47:19,066 --> 00:47:21,401
Los tenemos.

642
00:47:21,485 --> 00:47:25,864
Philippa, aúllas como un niño
que recibe su primer bocado de pastel.

643
00:47:25,948 --> 00:47:27,324
¡Mamá!

644
00:47:27,824 --> 00:47:28,992
¡Gracias!

645
00:47:29,076 --> 00:47:31,161
Pero ¿qué significa esto?

646
00:47:31,244 --> 00:47:34,122
Debiste ser tú quien pagó por todo esto.

647
00:47:37,459 --> 00:47:40,712
Mamá dijo que querían
el mejor baile que Mayfair haya visto.

648
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
No hay de qué.

649
00:47:46,134 --> 00:47:47,135
Gracias.

650
00:47:52,432 --> 00:47:53,767
Es precioso.

651
00:47:54,851 --> 00:47:56,728
Estoy orgullosa de ustedes.

652
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
EL BAILE DE LOS DANKWORTH Y LOS FINCH

653
00:49:11,219 --> 00:49:12,888
Que tenga una hermosa velada.

654
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
El púrpura fue mi idea.

655
00:49:27,652 --> 00:49:30,113
Si es nuestra última noche en la sociedad,

656
00:49:30,197 --> 00:49:33,241
al menos Prudence y Philippa
la están pasando muy bien.

657
00:49:36,703 --> 00:49:37,954
¡Majestad!

658
00:49:39,122 --> 00:49:40,290
Perdónenos, majestad.

659
00:49:40,373 --> 00:49:44,503
No tenemos un lugar especial para usted,
no creímos que aceptaría la invitación.

660
00:49:45,796 --> 00:49:48,465
No es su invitación lo que me trae aquí.

661
00:49:49,549 --> 00:49:50,383
¡Dejen de tocar!

662
00:49:55,055 --> 00:49:56,223
Colin.

663
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
Como resultado de todos mis intentos

664
00:50:00,060 --> 00:50:03,522
para ponerla en una espantosa situación,

665
00:50:04,022 --> 00:50:05,524
recibí una carta

666
00:50:06,399 --> 00:50:07,901
al inicio de la semana

667
00:50:08,652 --> 00:50:10,403
de lady Whistledown.

668
00:50:20,288 --> 00:50:22,374
Ella solicitó mi clemencia.

669
00:50:23,166 --> 00:50:26,128
Quiere dirigirse
a todos ustedes en persona

670
00:50:27,045 --> 00:50:31,883
para defender su caso en público
antes de que yo emita mi juicio.

671
00:50:33,760 --> 00:50:36,346
Así que voy a entregar la pista ahora

672
00:50:37,681 --> 00:50:39,975
para que pase la escritora.

673
00:50:50,527 --> 00:50:51,528
No es él.

674
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Mil disculpas.

675
00:50:53,864 --> 00:50:54,781
Es ella.

676
00:51:20,765 --> 00:51:22,893
Hola a todos.

677
00:51:24,436 --> 00:51:28,815
¿O debo decir
"queridos y gentiles lectores"?

678
00:51:34,279 --> 00:51:36,990
Yo sé que no es asunto de risa

679
00:51:37,782 --> 00:51:39,034
lo que he hecho.

680
00:51:40,160 --> 00:51:44,414
Al principio, jamás creí
que tomarían mis escritos en serio.

681
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
¿Por qué leerlos

682
00:51:48,251 --> 00:51:50,921
cuando nadie tomaba
ninguna parte de mí en serio?

683
00:51:51,796 --> 00:51:54,841
Solo ahora entiendo
lo común que debe ser ese sentimiento,

684
00:51:56,218 --> 00:51:58,470
ser una joven a quien nadie escucha.

685
00:52:00,430 --> 00:52:03,642
Escribí sobre todos
porque estaba cautivada por ustedes.

686
00:52:04,559 --> 00:52:06,686
Viviendo su vida abiertamente.

687
00:52:08,230 --> 00:52:11,733
Y al escribir sobre ustedes,
llegué a sentir que yo tenía una vida.

688
00:52:12,442 --> 00:52:13,610
Tenía poder.

689
00:52:15,320 --> 00:52:18,615
Si cualquiera en esta habitación
ha llegado a sentir eso,

690
00:52:19,491 --> 00:52:21,534
sabrá que puede ser intoxicante.

691
00:52:23,245 --> 00:52:25,747
Y yo fui descuidada con ese poder.

692
00:52:26,248 --> 00:52:30,043
Era sencillo lanzar calumnias
desde las sombras, donde nadie me veía.

693
00:52:31,753 --> 00:52:35,507
Pero ahora sé que se necesita valor
para vivir abiertamente,

694
00:52:36,549 --> 00:52:40,845
para honrar nuestras debilidades
públicamente para que todos las vean

695
00:52:41,388 --> 00:52:42,264
y saber

696
00:52:43,306 --> 00:52:47,102
que, a pesar del resultado,
uno siempre tiene un valor.

697
00:52:51,898 --> 00:52:53,358
Todos hablamos.

698
00:52:54,067 --> 00:52:55,193
Contamos chismes.

699
00:52:56,611 --> 00:53:00,865
Los chismes son información
que forjan lazos.

700
00:53:02,325 --> 00:53:04,995
En especial,
para quienes no nos dicen nada.

701
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
Pero ya no puedo esconder
la mayor pieza de información que tengo.

702
00:53:11,334 --> 00:53:12,544
Mi identidad.

703
00:53:14,462 --> 00:53:17,215
Y por eso estoy muy agradecida
con nuestra reina,

704
00:53:18,133 --> 00:53:21,386
por forzarme a salir de las sombras
con su muy astuto plan.

705
00:53:22,804 --> 00:53:25,056
Si me concede la gracia de continuar,

706
00:53:26,182 --> 00:53:28,351
le daré a mi pluma más responsabilidad.

707
00:53:29,436 --> 00:53:30,937
Esa es mi penitencia

708
00:53:32,439 --> 00:53:33,356
y mi plegaria.

709
00:53:43,658 --> 00:53:45,285
Ella parece humilde.

710
00:53:46,244 --> 00:53:49,080
Pero seguiremos observando
que permanezca así.

711
00:53:57,130 --> 00:54:00,091
¿Qué es la vida sin algunos chismes?

712
00:54:15,982 --> 00:54:17,859
No puedo creerlo.

713
00:54:22,906 --> 00:54:24,324
¿En serio?

714
00:54:25,825 --> 00:54:28,078
¡Ahora, Varley! ¡Los insectos!

715
00:55:06,282 --> 00:55:08,243
No sabía que iba a haber mariposas.

716
00:55:08,326 --> 00:55:10,036
Te lo dije, insectos.

717
00:55:10,120 --> 00:55:11,037
Tú…

718
00:55:11,788 --> 00:55:13,706
eres una genio.

719
00:55:13,790 --> 00:55:14,749
Lo sé.

720
00:55:16,501 --> 00:55:17,460
¿Quieres bailar?

721
00:55:52,495 --> 00:55:55,081
¿Tú no toleras un engaño?

722
00:55:55,165 --> 00:55:56,166
Lady Danbury.

723
00:55:56,249 --> 00:55:57,584
Tu última columna.

724
00:55:58,293 --> 00:55:59,794
Su majestad estuvo cerca

725
00:55:59,878 --> 00:56:03,882
cuando supuso que Whistledown era
una Bridgerton protegiendo a los suyos.

726
00:56:03,965 --> 00:56:08,052
Pero conozco bien a la familia
y supe que no era uno de ellos.

727
00:56:09,262 --> 00:56:13,641
Existe solo una persona
que ama a los Bridgerton más que yo.

728
00:56:15,143 --> 00:56:16,519
Usted sabía que era yo.

729
00:56:16,603 --> 00:56:17,937
Lo sospechaba.

730
00:56:18,563 --> 00:56:21,483
No eres la única dama
que puede guardar un secreto.

731
00:56:23,067 --> 00:56:26,070
Y ya espero tu siguiente edición.

732
00:56:36,080 --> 00:56:37,415
Eres maravillosa.

733
00:56:37,499 --> 00:56:40,460
- No lo habría logrado sin tu apoyo.
- Y el de la reina.

734
00:56:40,543 --> 00:56:42,795
Sí, y con su aceptación,

735
00:56:42,879 --> 00:56:45,423
le diremos al abogado
que tu dinero es de mis escritos.

736
00:56:46,299 --> 00:56:47,675
No tendrá más recursos.

737
00:56:48,927 --> 00:56:50,345
Y nosotras lo haremos mejor.

738
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Mi niña…

739
00:57:16,579 --> 00:57:17,497
Buenas noches.

740
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
Buenas noches.

741
00:57:21,960 --> 00:57:23,253
Gracias por tu carta.

742
00:57:24,045 --> 00:57:26,923
No creo haber visto a mi madre
alterarse tan rápido

743
00:57:28,591 --> 00:57:29,551
y también…

744
00:57:30,635 --> 00:57:31,928
quedar tan impresionada.

745
00:57:33,846 --> 00:57:35,223
Está orgullosa de ti.

746
00:57:35,723 --> 00:57:37,850
Hay algo que no mencioné en esa carta.

747
00:57:39,644 --> 00:57:42,647
Que no objetaré una anulación
si la solicitas.

748
00:57:43,273 --> 00:57:47,610
No quiero causarles ningún daño
a ti o a tu familia como resultado de hoy.

749
00:57:48,903 --> 00:57:50,863
La reina en persona te ha aceptado.

750
00:57:51,489 --> 00:57:52,365
Por ahora.

751
00:57:53,074 --> 00:57:54,867
Igual que los demás públicamente,

752
00:57:54,951 --> 00:57:58,663
pero Whistledown ha afectado a muchos
y no creo que lo olviden.

753
00:57:59,330 --> 00:58:01,291
El futuro tal vez no sea tan feliz.

754
00:58:01,374 --> 00:58:05,753
Pen, desde que descubrí
que tú eras Whistledown,

755
00:58:05,837 --> 00:58:09,340
he hecho todo
para intentar separarte a ti de ella.

756
00:58:09,424 --> 00:58:13,303
Pero, el otro día, volví a leer
todas las cartas que me enviabas.

757
00:58:14,762 --> 00:58:17,557
Siempre fueron
las que estaba más ansioso por leer.

758
00:58:17,640 --> 00:58:18,808
Y entendí…

759
00:58:20,184 --> 00:58:21,352
que eres ella.

760
00:58:22,395 --> 00:58:24,939
Siempre has tenido una voz.

761
00:58:25,023 --> 00:58:27,734
No hay que separarte a ti de Whistledown.

762
00:58:29,527 --> 00:58:31,404
Y, después de escucharte hablar hoy…

763
00:58:32,739 --> 00:58:33,823
no quiero hacerlo.

764
00:58:35,199 --> 00:58:38,328
Porque, perdóname,
pero eso fue muy brillante.

765
00:58:43,124 --> 00:58:44,667
Creo que, en realidad, yo…

766
00:58:47,170 --> 00:58:48,796
tenía un poco de envidia de ti.

767
00:58:49,964 --> 00:58:51,257
De tu éxito.

768
00:58:52,258 --> 00:58:53,426
De tu valentía.

769
00:58:54,427 --> 00:58:56,262
Y ahora, en verdad no puedo creer

770
00:58:56,346 --> 00:58:59,474
que una mujer con tanto valor me ame.

771
00:59:01,768 --> 00:59:04,395
Qué suerte tengo de poder estar a tu lado

772
00:59:05,313 --> 00:59:07,815
y recibir, al menos, un poco de tu luz.

773
00:59:13,738 --> 00:59:15,698
Si mi único propósito en la vida

774
00:59:15,782 --> 00:59:19,077
fuera amar
a una mujer grandiosa igual a ti…

775
00:59:20,995 --> 00:59:23,331
sería un hombre muy pleno, sin duda.

776
00:59:24,957 --> 00:59:25,875
Te amo.

777
00:59:27,627 --> 00:59:29,754
Usted es un buen hombre, señor Bridgerton.

778
00:59:31,130 --> 00:59:32,256
Yo te amo.

779
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
Ahora,

780
00:59:38,721 --> 00:59:43,685
¿podría hacerme el honor
de concederme un baile, señora Bridgerton?

781
01:00:55,381 --> 01:00:56,716
Todos se ven felices.

782
01:00:57,341 --> 01:00:58,342
Lo son.

783
01:00:59,802 --> 01:01:00,678
¿Y tú?

784
01:01:02,013 --> 01:01:05,850
Me siento muy exaltada
porque se me ocurrió una brillante idea.

785
01:01:05,933 --> 01:01:09,187
- O una solicitud, más bien.
- ¿Y qué solicitud es esa?

786
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
Que me dejes ir contigo a Escocia.

787
01:01:10,897 --> 01:01:13,232
A mamá
le encantará la idea de que te cuide,

788
01:01:13,316 --> 01:01:17,945
pero lo cierto es que solo deseo vivir
un poco alejada de nuestra burbuja.

789
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Tener algunas aventuras.

790
01:01:19,989 --> 01:01:22,742
No puedo cambiar el mundo
sin conocer más de él.

791
01:01:23,409 --> 01:01:25,453
Te prometo que les daré su espacio.

792
01:01:26,078 --> 01:01:26,954
¿Qué dices?

793
01:01:28,498 --> 01:01:30,583
Solo si te quedas en tu ala del castillo.

794
01:01:30,666 --> 01:01:33,252
¿Vamos a vivir en un verdadero castillo?

795
01:01:33,336 --> 01:01:34,462
¿"Vamos"?

796
01:01:35,713 --> 01:01:38,549
Eloise solicita acompañarnos.

797
01:01:38,633 --> 01:01:41,177
- Si no le molesta, mi lord.
- Pero claro que no.

798
01:01:41,260 --> 01:01:43,054
¡Es una estupenda noticia!

799
01:01:43,137 --> 01:01:46,933
Y además, mi prima al fin llegó,
para completar nuestra partida de viaje.

800
01:01:47,016 --> 01:01:49,727
Es para mí un placer presentarles a…

801
01:01:50,228 --> 01:01:51,938
Michaela Stirling.

802
01:01:52,021 --> 01:01:56,317
Les advierto: cada detalle sórdido
que John haya dicho sobre mí es mentira.

803
01:01:57,527 --> 01:01:58,820
La verdad es mucho peor.

804
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
¿Y tú debes ser?

805
01:02:05,117 --> 01:02:06,452
Yo soy…

806
01:02:07,203 --> 01:02:08,120
Bueno, yo…

807
01:02:08,871 --> 01:02:11,207
soy Francesca Bridgerton. Kilmartin.

808
01:02:11,290 --> 01:02:13,209
Kilmartin es mi apellido ahora.

809
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
Es un placer al fin conocerte.

810
01:02:16,337 --> 01:02:18,464
Querido y gentil lector:

811
01:02:19,298 --> 01:02:23,511
Me encuentro a mí misma,
de pronto, carente de palabras.

812
01:02:26,430 --> 01:02:30,142
Mi reticencia no es debida a un deseo

813
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
de proteger a ninguna pareja riesgosa.

814
01:02:35,231 --> 01:02:38,901
Aunque he escuchado susurros de algunos.

815
01:02:40,319 --> 01:02:45,074
Mi moderación
parte de un lugar de alegría.

816
01:02:48,286 --> 01:02:50,580
Para todos aquellos que sienten

817
01:02:50,663 --> 01:02:53,791
que fueron afectados
por esta humilde escritora,

818
01:02:53,875 --> 01:02:56,043
mis sinceras disculpas.

819
01:02:58,796 --> 01:03:01,340
Les deseo solo lo mejor.

820
01:03:13,519 --> 01:03:14,478
Te voy a extrañar.

821
01:03:16,731 --> 01:03:18,107
Solo hasta el año entrante.

822
01:03:18,691 --> 01:03:21,736
¿Crees que mamá me perdone
si falto a su baile de máscaras?

823
01:03:21,819 --> 01:03:22,737
Supongo que no.

824
01:03:23,362 --> 01:03:26,198
Ahí voy a estar, oculto tras una máscara,

825
01:03:26,282 --> 01:03:28,784
evitando la plaga
de las señoritas elegibles.

826
01:03:28,868 --> 01:03:30,995
Te buscaré en tu escondite para entonces.

827
01:03:42,465 --> 01:03:45,885
Es tiempo ya
de mirar hacia el futuro,

828
01:03:45,968 --> 01:03:47,553
traiga lo que traiga.

829
01:03:53,309 --> 01:03:57,146
Esta autora no se arriesgaría
a hacer predicciones

830
01:03:57,229 --> 01:04:00,107
sobre lo que el futuro pueda deparar.

831
01:04:02,735 --> 01:04:04,904
Ha sido un placer. Buen viaje.

832
01:04:04,987 --> 01:04:06,280
Adiós.

833
01:04:08,449 --> 01:04:11,160
Pero, con cada capítulo que se cierra,

834
01:04:11,243 --> 01:04:15,498
la historia, de seguro,
se hará más rica y profunda.

835
01:04:41,482 --> 01:04:45,027
Ha sido todo un viaje
el que hemos hecho juntos.

836
01:04:45,695 --> 01:04:48,656
Y es con un peso en el corazón

837
01:04:48,739 --> 01:04:53,703
que escribo esta última
e increíblemente corta frase

838
01:04:53,786 --> 01:04:56,330
como lady Whistledown.

839
01:04:58,207 --> 01:04:59,291
Adiós.

840
01:05:05,047 --> 01:05:06,424
Ay, qué lindo.

841
01:05:06,507 --> 01:05:08,175
- ¿Quién es la más hermosa?
- Sí.

842
01:05:08,259 --> 01:05:09,135
Tú lo eres.

843
01:05:09,218 --> 01:05:11,721
-¡Por supuesto, lo eres!
-Sí.

844
01:05:11,804 --> 01:05:13,389
Arriba. ¡Ven con mamá!

845
01:05:16,517 --> 01:05:19,562
Aún no puedo terminar de creer
que tuvieras un varón.

846
01:05:19,645 --> 01:05:21,439
El heredero, nada menos.

847
01:05:22,606 --> 01:05:25,317
El nuevo lord Featherington
es tan apuesto.

848
01:05:25,860 --> 01:05:26,986
Lo heredó de su padre.

849
01:05:27,820 --> 01:05:31,532
Tu padre siempre trata de distraer
con una sonrisa cautivadora.

850
01:05:31,615 --> 01:05:33,492
¿Crees que mi sonrisa es cautivadora?

851
01:05:34,952 --> 01:05:37,038
Me alegra que tengamos hijas.

852
01:05:37,121 --> 01:05:40,249
- Estoy segura de que se casarán muy bien.
- Sí.

853
01:05:40,332 --> 01:05:43,210
Creo que Philomena
se convertirá en una gran escritora

854
01:05:43,294 --> 01:05:44,962
sin necesidad de un esposo.

855
01:05:45,046 --> 01:05:47,214
Ciertamente, se da en la familia.

856
01:05:47,757 --> 01:05:49,383
No podría haber escrito mi libro

857
01:05:49,467 --> 01:05:51,635
sin la ayuda
de la tía de Philomena, Penelope.

858
01:05:53,596 --> 01:05:55,139
MI SOLITARIA TRAVESÍA

859
01:05:55,222 --> 01:05:56,891
Es mejor de lo que esperaba.

860
01:05:58,059 --> 01:05:59,769
¿Tienes edad para leer esto?

861
01:06:00,269 --> 01:06:02,146
- Sí.
-¡Ya llegó!

862
01:06:02,229 --> 01:06:03,898
Tengo suficientes para todos.

863
01:06:04,732 --> 01:06:06,901
-Gracias.
- Déjame al bebé.

864
01:06:06,984 --> 01:06:10,988
Y, con el retiro
de mi personalidad literaria,

865
01:06:11,072 --> 01:06:14,533
ahora quisiera presentarme formalmente.

866
01:06:17,703 --> 01:06:20,372
Antes, la fea del baile.

867
01:06:20,998 --> 01:06:22,625
Ahora, columnista,

868
01:06:23,584 --> 01:06:24,710
observadora,

869
01:06:25,336 --> 01:06:27,588
poseedora de una pluma.

870
01:06:28,255 --> 01:06:32,927
Para nada única y, aun así,
tengo mis momentos.

871
01:06:34,678 --> 01:06:38,849
Y espero, querido lector,
que me sigas para disfrutarlos conmigo,

872
01:06:39,433 --> 01:06:42,269
al comenzar
esta siguiente parte del viaje.

873
01:06:44,647 --> 01:06:45,981
Atentamente,

874
01:06:47,191 --> 01:06:49,026
Penelope Bridgerton.

