1
00:00:33,805 --> 00:00:34,722
Buenos días.

2
00:00:36,724 --> 00:00:37,725
¿Cómo dormiste?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,314
De a ratos.

4
00:00:47,569 --> 00:00:49,404
Iré a desayunar con mi familia.

5
00:00:49,487 --> 00:00:50,947
Pero viene mi madre.

6
00:00:51,030 --> 00:00:53,032
Les daré privacidad.

7
00:00:53,116 --> 00:00:55,451
- Eso no es necesario.
- Lo prefiero.

8
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
Señora, la espera una visita en el salón.

9
00:01:09,716 --> 00:01:11,718
Sírvele el té. Aún no estoy lista.

10
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Buenos días, mamá.

11
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
- Cressida.
- Buenos días.

12
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
¿Fue una feliz noche de bodas?

13
00:01:30,153 --> 00:01:31,279
¿Qué haces aquí?

14
00:01:31,362 --> 00:01:35,658
Solo vine a visitar
a la estimada lady Whistledown.

15
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Conozco tu secreto.

16
00:01:40,205 --> 00:01:42,290
No sé qué crees, pero te equivocas.

17
00:01:42,373 --> 00:01:44,042
- Retírate.
- ¿Sabes qué?

18
00:01:44,125 --> 00:01:47,212
Ahora que lo pienso,
realmente tiene sentido.

19
00:01:47,712 --> 00:01:51,466
Nadie jamás sospecharía de ti
porque eres poco memorable.

20
00:01:52,091 --> 00:01:55,595
Tu expresión es un poema.
Qué pena que no pueda disfrutarla.

21
00:01:55,678 --> 00:01:59,766
Me tienen encerrada
hasta que mi tía me lleve al campo.

22
00:02:01,476 --> 00:02:05,146
- ¿Te irás de la ciudad?
- Sí, pero no iré con mi tía Joanna.

23
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
Verás, deberás pagarme
el doble de la recompensa de la reina

24
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
para instalarme en el extranjero

25
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
o me ocuparé
de divulgar tu verdadera identidad.

26
00:02:15,782 --> 00:02:17,617
Nadie te creerá, Cressida.

27
00:02:18,117 --> 00:02:20,620
Tu reputación
no podría estar más manchada.

28
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
Señorita Cowper.

29
00:02:23,748 --> 00:02:24,999
Lady Featherington.

30
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
Penelope y yo discutíamos
si mi palabra tiene algún valor.

31
00:02:31,297 --> 00:02:32,382
Averigüémoslo.

32
00:02:35,093 --> 00:02:37,595
Piense en el amor de su hija
por los libros

33
00:02:38,388 --> 00:02:40,765
y en lo fácil que es pasarla por alto,

34
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
por lo que puede desaparecer
sin que se note.

35
00:02:44,435 --> 00:02:48,815
Ahora, considere que todos sus enemigos
terminan humillados en la revista.

36
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
Y luego pregúntese

37
00:02:52,318 --> 00:02:55,154
cómo le tomó tanto tiempo darse cuenta

38
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
de que ella
es la verdadera lady Whistledown.

39
00:02:59,909 --> 00:03:04,414
Me pagarás lo que me corresponde
o toda la alta sociedad oirá la verdad.

40
00:03:08,835 --> 00:03:10,461
Disfruten su mañana, damas.

41
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
Penelope…

42
00:03:26,185 --> 00:03:27,979
Dime que no es cierto.

43
00:03:28,855 --> 00:03:31,107
Por una vez, Cressida no miente.

44
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
En todos los bailes,
a cierta hora, desaparecías.

45
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
Creía que te agotabas
de tanta interacción social,

46
00:03:44,245 --> 00:03:47,206
pero ahora me doy cuenta
de lo tonta que he sido.

47
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Mamá…

48
00:03:48,207 --> 00:03:50,877
Has escrito cosas atroces
sobre tus hermanas,

49
00:03:50,960 --> 00:03:53,838
sobre mí y sobre ti misma.

50
00:03:55,048 --> 00:03:59,218
Siempre he luchado con afán
para evitar la ruina de nuestra familia

51
00:03:59,302 --> 00:04:01,095
y resulta que, bajo mi techo,

52
00:04:01,179 --> 00:04:04,182
mi hija sembraba
las semillas de nuestra perdición.

53
00:04:04,265 --> 00:04:06,184
¿Cómo pudiste, Penelope?

54
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
¿Tu esposo lo sabe?

55
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
Bueno, no puede enterarse
de este último escándalo.

56
00:04:18,488 --> 00:04:22,992
Si un caballero como él
se enterara de que te están extorsionando,

57
00:04:23,951 --> 00:04:27,914
tendría motivos para una anulación
y cualquier obispo la concedería.

58
00:04:27,997 --> 00:04:29,916
Mamá, no deseo seguir mintiendo.

59
00:04:31,376 --> 00:04:32,502
Se lo diré a Colin.

60
00:04:33,920 --> 00:04:35,338
Bueno, te lo prohibiría,

61
00:04:36,672 --> 00:04:39,258
pero es evidente que a mí no haces caso.

62
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
Debo vestirme.

63
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
No está jugando estratégicamente,
lady Danbury.

64
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
La partida no durará mucho.

65
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Últimamente, su majestad
no duda a la hora de lanzar acusaciones.

66
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
Me preguntaba cuándo mencionaría ese tema.

67
00:05:09,455 --> 00:05:11,916
Siente predilección por los Bridgerton.

68
00:05:12,875 --> 00:05:15,253
Pero no fue una acusación.

69
00:05:15,753 --> 00:05:16,838
Es la verdad.

70
00:05:17,463 --> 00:05:20,675
Jamás estuve tan cerca
de descubrir a lady Whistledown.

71
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
¿Y qué es lo que hará
una vez que la haya desenmascarado?

72
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
Habré ganado, por supuesto.

73
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
¿Y luego?

74
00:05:37,692 --> 00:05:40,194
¿Le ordenará que deje de escribir?

75
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
¿La encerrará en un calabozo?

76
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
¿Cuál es su mensaje, lady Danbury?

77
00:05:45,658 --> 00:05:48,077
Cuando Whistledown empezó con la revista,

78
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
supuse que era alguien
con poder en la alta sociedad.

79
00:05:52,415 --> 00:05:56,419
Sin embargo, con sus últimos números,
se percibe una vulnerabilidad,

80
00:05:56,502 --> 00:06:00,590
cierto afán por encontrarse a sí misma.

81
00:06:01,466 --> 00:06:03,718
¿Acaso conoce su identidad?

82
00:06:05,011 --> 00:06:08,389
¿Por eso intenta proteger
a los Bridgerton?

83
00:06:11,476 --> 00:06:13,144
No estoy muy errada, ¿no?

84
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
Lo único que digo

85
00:06:15,813 --> 00:06:17,773
es que tal vez a lady Whistledown

86
00:06:17,857 --> 00:06:21,027
no le interese ganarle en su propio juego.

87
00:06:21,110 --> 00:06:25,823
Quizá solo esté intentando
que la partida continúe.

88
00:06:26,949 --> 00:06:28,701
Como un jugador vulnerable.

89
00:06:30,703 --> 00:06:34,790
Quizá usted pueda identificarse
con ese sentimiento.

90
00:06:36,626 --> 00:06:38,127
Puede que hace tiempo sí.

91
00:06:47,929 --> 00:06:50,932
Podría haber hecho jaque mate,
lady Danbury.

92
00:06:51,432 --> 00:06:52,934
Sí, soy consciente,

93
00:06:53,017 --> 00:06:56,312
pero, de hacerlo,
la partida habría terminado.

94
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
¿Y qué tendría eso de divertido?

95
00:07:06,322 --> 00:07:08,491
Deberíamos alistar la ropa de otoño.

96
00:07:09,200 --> 00:07:13,204
¿Por eso dejaste de estornudar,
por el clima cálido que hemos tenido?

97
00:07:13,287 --> 00:07:14,705
No es estacional.

98
00:07:14,789 --> 00:07:19,043
Eran estornudos nerviosos
sofocados por nuestra dicha conyugal.

99
00:07:20,002 --> 00:07:24,549
Ya suficiente tengo con el frío.
¿Debo soportar sus exhibiciones de afecto?

100
00:07:24,632 --> 00:07:26,300
¿Deseas volver a casa, amor?

101
00:07:26,884 --> 00:07:28,803
Bueno, nadie lo notaría.

102
00:07:28,886 --> 00:07:33,432
Penelope y Bridgerton ya se han casado,
así que dejamos de ser la novedad.

103
00:07:33,516 --> 00:07:37,562
A medida que nos crezca el vientre,
la sociedad nos apreciará más.

104
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
¿Alguna vez has visto
a una mujer encinta en un baile?

105
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
Bueno, no.

106
00:07:43,276 --> 00:07:47,530
Porque, una vez que el embarazo
se empieza a notar, la mujer ya no sale.

107
00:07:48,239 --> 00:07:50,616
Yo no quiero desaparecer como si nada.

108
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Haría lo que fuera
por evitarte ese destino, mi amor.

109
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Muy bien.

110
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
Porque Philippa y yo
organizaremos un baile

111
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
con el color púrpura como protagonista.

112
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
¡Y el naranja!

113
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
Habrá cristal y oro, y cientos de flores.

114
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
¡Y también bichos!

115
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
¿No deberíamos hablar del presupuesto?

116
00:08:13,264 --> 00:08:16,017
Por supuesto.
El presupuesto será descomunal.

117
00:08:25,109 --> 00:08:26,777
¿Hacemos bien en estar aquí?

118
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
La reina sabe de su compromiso.
¿Para qué ocultarlo?

119
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Cree que Whistledown es un Bridgerton.

120
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
Como matriarca de nuestra familia,
sé muy bien que no es así.

121
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
Lo mejor que podemos hacer ahora
es estar en público

122
00:08:39,874 --> 00:08:42,877
para que nadie piense que ocultamos algo.

123
00:08:45,296 --> 00:08:49,508
Quizá nuestra despreocupación
convenza a la reina de su desacierto.

124
00:08:49,592 --> 00:08:51,969
Ojalá Dios nos ayude. Vamos, coman.

125
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
¿Ven?

126
00:08:59,226 --> 00:09:03,314
Salimos a pasear
como cualquier otra familia.

127
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
Tomamos helado mientras planeamos la boda.

128
00:09:09,779 --> 00:09:11,447
¿La boda sigue en pie?

129
00:09:11,530 --> 00:09:12,615
Por supuesto.

130
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
Pero John y yo
solicitaremos una licencia especial

131
00:09:15,951 --> 00:09:19,455
para poder casarnos
en una ceremonia pequeña en casa.

132
00:09:19,538 --> 00:09:22,375
Luego, nos iremos
al hogar de la familia de John.

133
00:09:22,458 --> 00:09:25,127
Para evitar más bravuconerías de la reina.

134
00:09:25,211 --> 00:09:27,963
Sí, me parece una decisión prudente.

135
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
Imagino que su hogar en Oxfordshire
no se encuentra a más de un día de viaje.

136
00:09:35,846 --> 00:09:36,764
De hecho,

137
00:09:37,723 --> 00:09:40,935
nos gustaría residir en el hogar…

138
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
principal de John.

139
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
¿En Escocia?

140
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
¿Dónde queda con exactitud?
¿Cerca de la frontera?

141
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
No, en las Tierras Altas.

142
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
Pero no se encuentra muy lejos de Glasgow.

143
00:09:56,117 --> 00:09:59,829
- Debe estar a dos semanas de distancia.
- Ese es su encanto.

144
00:10:00,496 --> 00:10:03,708
La distancia brinda
una verdadera sensación de paz.

145
00:10:04,208 --> 00:10:05,751
Ansío esa tranquilidad.

146
00:10:25,438 --> 00:10:26,272
¿Cómo estás?

147
00:10:27,898 --> 00:10:29,817
Intento no pensar en lo de ayer.

148
00:10:32,445 --> 00:10:35,865
Creo que mamá quedó encantada
por la presencia de la reina.

149
00:10:40,035 --> 00:10:42,079
Sabes que la familia estará bien.

150
00:10:45,124 --> 00:10:46,041
¿Lo crees?

151
00:10:46,876 --> 00:10:50,087
Su majestad ya me acusó
de ser Whistledown y sobreviví.

152
00:10:51,088 --> 00:10:52,965
Aunque quedé con cicatrices.

153
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
Que tu matrimonio no sea la cicatriz.

154
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
- No.
- Sabes que resolverás este asunto con…

155
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Penelope, ¿qué haces aquí?

156
00:11:02,308 --> 00:11:05,936
No esperaba verte hasta más tarde.

157
00:11:06,020 --> 00:11:08,522
Ya lo sabe. No hace falta contener tu ira.

158
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
No deberíamos hablarlo
frente a la Srta. Bridgerton.

159
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
Ella también lo sabe.

160
00:11:13,944 --> 00:11:15,029
Maravilloso.

161
00:11:15,112 --> 00:11:18,073
Todo Mayfair se enteró antes que tu madre.

162
00:11:18,157 --> 00:11:21,952
- ¿Y por qué ahora todos lo sabemos?
- Cressida lo descubrió.

163
00:11:22,036 --> 00:11:23,954
Exige 10 000 libras para callar.

164
00:11:24,038 --> 00:11:26,415
- ¿Es en serio?
- ¿Cómo te descubrió?

165
00:11:26,499 --> 00:11:29,335
- No estoy segura.
- No importa el cómo.

166
00:11:29,418 --> 00:11:33,964
- Debemos evitar que lo revele.
- No pido ayuda. Solo quería ser sincera.

167
00:11:34,048 --> 00:11:36,008
Tú no decidirás lo que haremos.

168
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Si la señorita Cowper difunde el chisme,

169
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
mancillará nuestro apellido
y a la familia.

170
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
No toleraré que extorsionen a mi mujer.

171
00:11:43,724 --> 00:11:47,061
- Me alivia oírlo.
- Eres muy amable, Colin, pero…

172
00:11:49,021 --> 00:11:50,105
Puedo pagarle.

173
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
¿Has amasado tal fortuna?

174
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Un poco más, para ser sincera.

175
00:11:57,738 --> 00:11:59,114
¿Todo este tiempo?

176
00:12:02,243 --> 00:12:04,328
No le pagarás ni un céntimo.

177
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
- Pero, Colin, es mi…
- Entonces, ¿usted le pagará?

178
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
- No.
- Nadie le pagará.

179
00:12:09,208 --> 00:12:11,669
- ¿Y qué propones?
- Por favor, permí…

180
00:12:11,752 --> 00:12:15,381
No cederé ante la Srta. Cowper.
Iré a visitarla mañana.

181
00:12:15,464 --> 00:12:18,592
Le haré ver que sus acciones
nos arruinarán a todos.

182
00:12:18,676 --> 00:12:20,177
Esa es la única solución.

183
00:12:54,837 --> 00:12:55,921
Señor Bridgerton.

184
00:12:57,673 --> 00:12:58,757
Lady Cowper.

185
00:12:59,884 --> 00:13:01,969
¿Podría hablar a solas con su hija?

186
00:13:03,637 --> 00:13:05,723
A pesar de lo que diga la sociedad,

187
00:13:05,806 --> 00:13:09,852
me insulta si cree que nuestro hogar
ya no es respetable.

188
00:13:09,935 --> 00:13:11,562
Madre, déjanos.

189
00:13:12,563 --> 00:13:13,981
Ya no tiene importancia.

190
00:13:14,565 --> 00:13:15,524
Vete, por favor.

191
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
Le daré cinco minutos.

192
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
Supongo que su madre
no está al tanto de la extorsión.

193
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Ya no confío en nadie más que en mí misma.

194
00:13:34,543 --> 00:13:36,045
Debe sentirse muy sola.

195
00:13:37,379 --> 00:13:40,424
He conocido el abrazo de la soledad

196
00:13:41,050 --> 00:13:42,426
estando de viaje.

197
00:13:42,509 --> 00:13:43,886
Pobre señor Bridgerton.

198
00:13:44,470 --> 00:13:47,514
Viaja por Europa continental
y disfruta del paisaje…

199
00:13:48,015 --> 00:13:51,727
- Una actividad reservada a los hombres.
- Me recuerda a Eloise.

200
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
Tiene razón. Viajar es un privilegio.

201
00:13:56,482 --> 00:13:58,108
Pero, este último año,

202
00:13:58,192 --> 00:14:01,320
me di cuenta de que anhelaba
recibir noticias de casa.

203
00:14:02,237 --> 00:14:03,989
De Penelope, de hecho.

204
00:14:04,490 --> 00:14:06,158
Y no volví a oír de ella.

205
00:14:07,242 --> 00:14:09,662
Ni de nadie más, en realidad.

206
00:14:10,913 --> 00:14:13,791
Sentí que todos
estaban ocupados con sus vidas

207
00:14:13,874 --> 00:14:15,709
y que ya nadie me necesitaba.

208
00:14:16,293 --> 00:14:19,088
Así que intenté protegerme con una coraza

209
00:14:20,130 --> 00:14:23,258
para convertirme en un hombre
sin necesidades propias.

210
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
No le recomiendo seguir ese camino.

211
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
Señor Bridgerton, estoy confundida.

212
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Pareciera que acudió a verme
en busca de compasión,

213
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
pero yo espero recibir mi dinero.

214
00:14:36,313 --> 00:14:37,982
No busco su compasión,

215
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
sino su misericordia.

216
00:14:42,069 --> 00:14:43,696
Penelope no es una villana.

217
00:14:45,990 --> 00:14:50,244
Créame, entiendo los motivos
por los que quizá odie a Whistledown.

218
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
Tiene una lengua realmente filosa.

219
00:14:53,330 --> 00:14:56,834
Sin embargo, sus lectores
pagan para leer sobre ellos mismos

220
00:14:56,917 --> 00:14:58,043
semana tras semana.

221
00:14:58,127 --> 00:15:01,005
Da la impresión
de que no odia a Whistledown.

222
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
Pareciera que le tiene envidia.

223
00:15:03,924 --> 00:15:04,758
En absoluto.

224
00:15:06,635 --> 00:15:09,388
Me refiero a que, por un lado,
está Whistledown

225
00:15:09,471 --> 00:15:11,098
y, por el otro, Penelope,

226
00:15:11,724 --> 00:15:15,894
que ha experimentado una soledad
que nos resultaría inimaginable.

227
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
Imagine sentirse tan ignorada
que se cree invisible.

228
00:15:22,818 --> 00:15:25,404
No es una justificación de sus actos,

229
00:15:25,487 --> 00:15:28,032
pero quizá así le resulte comprensible

230
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
que su revista
refleje la crueldad que la rodea.

231
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
Una crueldad que también ha sentido.

232
00:15:35,330 --> 00:15:38,333
Sé que Penelope se arrepiente
de causarle problemas.

233
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
De hecho, no la agredió
en su último número.

234
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
Si hasta Penelope
pudo tener esa cortesía con usted,

235
00:15:45,132 --> 00:15:47,760
sé que la alta sociedad la perdonará

236
00:15:48,802 --> 00:15:52,556
y que su padre la volverá a recibir aquí
cuando todo esto pase.

237
00:15:53,640 --> 00:15:55,893
El amor de la familia es imperecedero.

238
00:16:00,105 --> 00:16:02,524
Esa es la diferencia entre nosotros.

239
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Da por sentado que siempre tendrá
el apoyo de su familia.

240
00:16:09,990 --> 00:16:12,117
Somos muy distintos, Sr. Bridgerton.

241
00:16:12,868 --> 00:16:15,204
- Jamás seremos iguales.
- Srta. Cowper…

242
00:16:16,038 --> 00:16:17,039
¡Señorita Cowper!

243
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
¡Señorita Cowper!

244
00:16:20,334 --> 00:16:22,628
Si decimos que miente, no le creerán.

245
00:16:22,711 --> 00:16:23,712
No tiene pruebas.

246
00:16:23,796 --> 00:16:27,007
Hay un aprendiz de impresor
dispuesto a corroborarlo

247
00:16:27,091 --> 00:16:29,718
solo por el placer
de conocer a Whistledown.

248
00:16:30,928 --> 00:16:33,889
Le doy hasta el baile
de los Dankworth y los Finch.

249
00:16:33,972 --> 00:16:36,600
Si no recibo el dinero, lo anunciaré.

250
00:16:37,267 --> 00:16:38,977
De hecho, tras reflexionarlo,

251
00:16:39,061 --> 00:16:43,482
como careceré de todo apoyo,
quizá no esté pidiendo lo suficiente.

252
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Un poco de dinero extra
para organizar un baile increíble.

253
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Imagina, criaturas pequeñas
con muchas patas.

254
00:16:52,950 --> 00:16:56,662
Nos lo debes. La boda de Penelope
costó más que las nuestras.

255
00:16:56,745 --> 00:16:59,540
Ustedes se casaron
con caballeros sin título.

256
00:16:59,623 --> 00:17:02,292
Penelope se casó
con un Bridgerton adinerado.

257
00:17:02,376 --> 00:17:05,504
Y él se ocupará de proveerte en tu vejez.

258
00:17:05,587 --> 00:17:07,631
¿Por qué te aferras al dinero?

259
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Déjanos pasar.

260
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Ahora no es un buen momento.
Espero una visita.

261
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
¿Quién?

262
00:17:15,722 --> 00:17:17,516
No teman, damas.

263
00:17:18,016 --> 00:17:19,434
De todo el personal,

264
00:17:19,518 --> 00:17:22,771
soy la más experimentada
en sacarle jugo a cada céntimo.

265
00:17:30,028 --> 00:17:33,574
Al menos mis hermanas
estarán complacidas con mi destrucción.

266
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
Quizá deberíamos ser
un poco más positivas, ¿no crees?

267
00:17:37,703 --> 00:17:41,290
- Colin es convincente cuando quiere.
- No me preocupa él.

268
00:17:41,373 --> 00:17:45,043
Cressida a veces es razonable.
Ojalá hoy sea uno de esos días.

269
00:17:47,629 --> 00:17:49,047
¿De verdad te caía bien?

270
00:17:49,673 --> 00:17:51,425
¿O fue todo para castigarme?

271
00:17:52,217 --> 00:17:53,802
No soy tan mezquina.

272
00:17:54,428 --> 00:17:56,680
Realmente disfrutaba de su compañía.

273
00:17:58,765 --> 00:18:00,934
Aunque quizá sí haya habido

274
00:18:01,018 --> 00:18:03,937
un tizne de mezquindad
en mi acercamiento inicial.

275
00:18:07,941 --> 00:18:09,151
¿Qué estás leyendo?

276
00:18:16,283 --> 00:18:17,951
Me temo que he fallado.

277
00:18:18,577 --> 00:18:19,620
Y…

278
00:18:20,120 --> 00:18:21,705
ahora quiere el doble.

279
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
¿Pide 20 000 libras?

280
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
- Se volvió loca.
- No tengo tanto.

281
00:18:25,667 --> 00:18:30,005
Eso no es todo. Solicita que restaures
su reputación con tu revista.

282
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Debo disculparme.

283
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
Parece que lo he empeorado todo.

284
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
Esto es mi culpa.

285
00:18:39,014 --> 00:18:40,474
¿Y ahora qué hacemos?

286
00:18:40,557 --> 00:18:43,518
Quizá Penelope tenía razón
y era mejor pagarle.

287
00:18:44,394 --> 00:18:45,437
Tengo los fondos,

288
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
pero deberé pedirle a Benedict
que me apruebe un gasto tan grande.

289
00:18:49,650 --> 00:18:51,735
¿Le contará todo a su hermano?

290
00:18:51,818 --> 00:18:55,447
No. Deberé inventar alguna mentira.

291
00:18:56,240 --> 00:18:58,116
Protegeremos su identidad.

292
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
Bueno.

293
00:19:01,620 --> 00:19:04,289
Imagino que esa chica solo pretende

294
00:19:04,373 --> 00:19:07,834
un par de halagos
sobre su apariencia y encanto.

295
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
No es un final feliz.

296
00:19:10,337 --> 00:19:12,965
Supongo que no podía esperar más
de Cressida.

297
00:19:14,007 --> 00:19:15,467
Estoy muy agradecida

298
00:19:16,301 --> 00:19:17,427
por todo tu apoyo.

299
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
¿Crees que su majestad
vaya a darse por vencida con su búsqueda?

300
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
Tengo la esperanza
de que pronto halle otra distracción.

301
00:20:03,223 --> 00:20:04,558
Hablando de eso…

302
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
Es bastante fuerte.

303
00:20:13,775 --> 00:20:16,320
Solo los escoceses
imaginarían esta bebida.

304
00:20:16,820 --> 00:20:19,781
La necesitan
para luchar contra el frío gélido.

305
00:20:19,865 --> 00:20:23,118
No me asustes más de la cuenta, Agatha.

306
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
Yo no me preocuparía.

307
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
Pareciera que Francesca
ha logrado reunir valor.

308
00:20:29,082 --> 00:20:31,543
Sí, así es.

309
00:20:31,626 --> 00:20:35,130
Y lo usará para alejarse
lo máximo posible de su madre.

310
00:20:35,630 --> 00:20:39,926
Compré esta botella
en un viaje a Escocia hace muchos años.

311
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
Al principio, no me resultó
agradable al paladar,

312
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
pero, con el tiempo,
le empecé a tomar el gusto.

313
00:20:47,642 --> 00:20:49,311
A mí aún no me agrada.

314
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
Te brindaré mi apoyo
en ausencia de Francesca.

315
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
Y mi hermano también.

316
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
Si lo deseas.

317
00:21:01,281 --> 00:21:03,700
No hace falta que hablemos de ese asunto.

318
00:21:03,784 --> 00:21:05,327
Quizá sí haga falta.

319
00:21:09,081 --> 00:21:12,042
Lord Anderson
ha sido un caballero ejemplar.

320
00:21:13,710 --> 00:21:17,047
Y si me concedieras tu bendición…

321
00:21:17,130 --> 00:21:20,759
Por supuesto que no me corresponde
conceder ninguna bendición.

322
00:21:21,259 --> 00:21:22,594
Ambos son adultos.

323
00:21:23,470 --> 00:21:24,846
Es su decisión.

324
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
Después de todo,
yo tampoco te pedí permiso.

325
00:21:40,278 --> 00:21:42,280
De repente, el sabor mejoró.

326
00:21:45,534 --> 00:21:47,035
Lo sabes.

327
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
¿No?

328
00:21:52,040 --> 00:21:54,126
Sé que mi padre era un buen hombre

329
00:21:55,585 --> 00:21:57,838
y que tú has sido una muy buena amiga.

330
00:21:59,840 --> 00:22:01,675
No necesito saber más.

331
00:22:07,931 --> 00:22:09,766
Y mi hermano es un buen hombre.

332
00:22:11,268 --> 00:22:12,853
Y tú eres una buena amiga.

333
00:22:14,396 --> 00:22:16,523
Tampoco necesito saber más.

334
00:22:19,109 --> 00:22:23,071
No obstante, te elegiré a ti
si él arruina su relación contigo.

335
00:22:23,155 --> 00:22:28,243
- No te perderé a raíz de su insensatez.
- Ningún hombre posee semejante poder.

336
00:22:37,627 --> 00:22:39,880
¿Se imaginan ir a un baile juntos?

337
00:22:39,963 --> 00:22:43,633
¿Cómo le explicaríamos la situación
a la viuda lady Cheltenham?

338
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
Deberíamos ensayar la respuesta.

339
00:22:46,553 --> 00:22:49,222
- Jamás aceptarías ir a un baile.
- Es cierto.

340
00:22:57,105 --> 00:22:59,441
¿Cómo toleras los eventos sociales?

341
00:23:03,445 --> 00:23:05,739
Tengo amor para dar en abundancia.

342
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Adoro hablar de trivialidades.

343
00:23:10,827 --> 00:23:12,412
Y me encantan las fiestas.

344
00:23:14,664 --> 00:23:15,832
En especial,

345
00:23:17,083 --> 00:23:19,794
las fiestas privadas de a tres.

346
00:24:00,210 --> 00:24:01,044
Buenas noches.

347
00:24:28,113 --> 00:24:30,407
Solo necesito una manta para el sofá.

348
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
Por supuesto.

349
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
Tomaré el té con mi madre
antes de la boda.

350
00:25:03,898 --> 00:25:06,026
No hará falta compartir el carruaje.

351
00:25:37,432 --> 00:25:38,642
SEÑORITA BRIDGERTON

352
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
COLIN BRIDGERTON
PARÍS, FRANCIA

353
00:25:44,606 --> 00:25:46,316
MARSELLA, FRANCIA

354
00:25:54,282 --> 00:25:57,035
SALUDOS CORDIALES

355
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
Señora.

356
00:26:09,673 --> 00:26:10,965
¿Llegó Penelope?

357
00:26:11,049 --> 00:26:13,134
Ya no puedo dilatarlo más, señora.

358
00:26:13,718 --> 00:26:16,346
El abogado está aquí.

359
00:26:22,977 --> 00:26:25,480
Hazlo pasar, supongo…

360
00:26:33,321 --> 00:26:37,283
- Lady Featherington. Walter…
- El señor Walter Dundas. Lo recuerdo.

361
00:26:37,826 --> 00:26:41,037
Imagino que vino a felicitarnos
por la unión de mi hija

362
00:26:41,121 --> 00:26:45,625
con una de las familias más estimadas
y respetadas de la alta sociedad.

363
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
Por desgracia, no.
No vine por un motivo jubiloso.

364
00:26:49,379 --> 00:26:54,092
Aunque me han dicho que el desengaño
trae aparejado una sensación de alivio.

365
00:26:54,843 --> 00:26:56,720
Espero que tenga pruebas

366
00:26:56,803 --> 00:26:59,723
para las acusaciones
que parece dispuesto a hacer.

367
00:26:59,806 --> 00:27:03,852
No las pruebas que buscaba,
pero no necesitaré más.

368
00:27:06,354 --> 00:27:10,316
La herencia de su tía Petunia.

369
00:27:11,401 --> 00:27:13,987
Me pareció curioso
que recibiera tal fortuna

370
00:27:14,070 --> 00:27:17,073
tras la huida de Jack Featherington
con su dinero.

371
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
Y los vecinos de Petunia en Cornualles
concuerdan conmigo.

372
00:27:22,245 --> 00:27:25,665
Por lo que dijeron,
vivía en un perpetuo estado de pobreza.

373
00:27:26,374 --> 00:27:29,252
¿Y quién dice
que no era una gran ahorradora,

374
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
que vivía frugalmente
para que otros se beneficiaran algún día?

375
00:27:33,715 --> 00:27:35,008
Sus acreedores.

376
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
Lady Featherington…

377
00:27:38,845 --> 00:27:43,057
Sé que sus fondos provienen
de las actividades fraudulentas de Jack.

378
00:27:44,267 --> 00:27:46,728
Creo que la Corona estará de acuerdo

379
00:27:46,811 --> 00:27:52,025
con transferir el título de su familia
a una más escrupulosa.

380
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
Informaré mis hallazgos
a las autoridades reales esta semana.

381
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
Buenos días.

382
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Penelope.

383
00:28:08,166 --> 00:28:09,250
¿Es cierto?

384
00:28:10,752 --> 00:28:14,214
¿Conservaste el dinero
que el primo Jack le robó al resto?

385
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
Ellos no lo necesitaban
tanto como nosotras.

386
00:28:17,300 --> 00:28:18,510
¡Les robaste!

387
00:28:18,593 --> 00:28:20,762
Y tú los humillaste.

388
00:28:20,845 --> 00:28:23,139
Les robaste su dignidad.

389
00:28:23,223 --> 00:28:25,767
Tus actos son muy similares a los míos.

390
00:28:25,850 --> 00:28:27,685
¡Tus actos son un delito!

391
00:28:27,769 --> 00:28:31,272
Hice lo necesario
para proteger a esta familia.

392
00:28:31,356 --> 00:28:33,441
¿A quién protegías con tu revista?

393
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
- ¡A mí misma!
- ¿De quién?

394
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
Ya veo.

395
00:28:49,082 --> 00:28:50,083
¿Sabes qué?

396
00:28:51,334 --> 00:28:53,795
Ser madre no es sencillo.

397
00:28:54,504 --> 00:28:57,257
¿Cómo podía criar a mis hijas
si toda la vida

398
00:28:57,340 --> 00:29:00,927
me enseñaron que el poder
les pertenece solo a los hombres?

399
00:29:02,345 --> 00:29:06,224
Lo que tú lograste
fue meramente con tu esfuerzo.

400
00:29:08,434 --> 00:29:12,647
Aunque no me agrade
lo que has escrito todos estos años,

401
00:29:13,439 --> 00:29:17,235
me arrepiento muchísimo
por haberte pasado por alto tanto tiempo.

402
00:29:18,820 --> 00:29:22,782
Ambas hemos hecho
lo mejor que hemos podido

403
00:29:22,866 --> 00:29:27,287
con las oportunidades
que la sociedad nos ha dado.

404
00:29:31,165 --> 00:29:32,041
Te lo concedo.

405
00:29:33,710 --> 00:29:37,755
Quizá había otras formas,
pero, en su momento, no pude verlas.

406
00:29:41,467 --> 00:29:47,473
¿Qué escribiría lady Whistledown
sobre nuestra deshonra cuando se sepa?

407
00:29:57,233 --> 00:30:00,278
Escribirá lo que a mí me complazca.

408
00:30:03,823 --> 00:30:05,158
Es un gran poder.

409
00:30:07,035 --> 00:30:09,495
Has logrado algo increíble.

410
00:30:11,497 --> 00:30:12,373
Gracias.

411
00:30:14,876 --> 00:30:17,503
Quizá nos parezcamos más
de lo que me guste admitir.

412
00:30:20,840 --> 00:30:22,508
Si sobrevivimos a esto…

413
00:30:25,678 --> 00:30:26,971
debemos mejorar.

414
00:30:43,488 --> 00:30:45,531
Mi amor…

415
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
Mamá.

416
00:30:48,409 --> 00:30:52,622
Tu presencia hará resplandecer a Escocia.

417
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
- ¿Te molesta mi partida?
- No, claro que no.

418
00:30:57,043 --> 00:31:00,672
Solo me sorprendió
que decidieras asentarte tan lejos.

419
00:31:01,464 --> 00:31:04,008
- Anthony y Kate van rumbo a la India.
- Sí.

420
00:31:04,550 --> 00:31:09,347
Pero tú ya has estado mucho tiempo lejos,
en Bath con tu tía.

421
00:31:10,014 --> 00:31:12,016
Aquí siempre buscas estar a solas.

422
00:31:12,517 --> 00:31:14,602
Ahora temo perderte para siempre.

423
00:31:15,561 --> 00:31:18,064
Mamá, todo lo contrario.

424
00:31:21,776 --> 00:31:25,363
A veces me resulta difícil
oír mi propia voz

425
00:31:25,446 --> 00:31:27,532
entre toda la bulla de esta casa.

426
00:31:28,074 --> 00:31:29,200
Junto a John,

427
00:31:30,034 --> 00:31:32,495
logro oírme cada vez más.

428
00:31:34,205 --> 00:31:38,668
Tengo la esperanza
de que el silencio y la belleza de Escocia

429
00:31:38,751 --> 00:31:40,586
me permitan conocerme mejor,

430
00:31:40,670 --> 00:31:43,172
para que ustedes
también me conozcan mejor.

431
00:31:43,256 --> 00:31:44,924
Deseo esa cercanía.

432
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
¿Y no crees que en Oxfordshire
haya silencio y belleza?

433
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Me vería tentada
de venir seguido de visita.

434
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
Pero ¿volverás?

435
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
Por supuesto.

436
00:31:58,104 --> 00:31:59,981
Mi niña lista y valiente.

437
00:32:02,442 --> 00:32:05,194
Cuando conocí a tu padre…

438
00:32:06,904 --> 00:32:09,741
me cautivó tanto
que casi no pude presentarme.

439
00:32:09,824 --> 00:32:14,037
- Empecé a tartamudear y…
- Mamá, creí que nos habíamos entendido.

440
00:32:14,120 --> 00:32:16,330
- John…
- Es un buen hombre.

441
00:32:17,040 --> 00:32:18,416
Una excelente elección.

442
00:32:20,835 --> 00:32:23,963
Lo que iba a decirte
es que, por mucho tiempo,

443
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
creí que el amor debía ser así para todos.

444
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Sorprendente, contundente, rápido.

445
00:32:33,848 --> 00:32:36,059
Tú me demostraste que hay otra forma,

446
00:32:36,142 --> 00:32:40,188
que el conocer a alguien de a poco
también tiene su encanto.

447
00:32:42,148 --> 00:32:45,443
Ya eres muy sabia para tu edad.

448
00:32:49,489 --> 00:32:52,033
Creo que te irá muy bien en Escocia.

449
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
Te acepto como mi legítima esposa,

450
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
para amarte y respetarte
de hoy en adelante,

451
00:33:13,387 --> 00:33:17,350
en la riqueza, en la pobreza,
en la salud y en la enfermedad,

452
00:33:17,934 --> 00:33:19,602
hasta que la muerte nos separe.

453
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Te acepto como mi legítimo esposo,

454
00:33:27,652 --> 00:33:30,238
para amarte y respetarte
de hoy en adelante,

455
00:33:30,321 --> 00:33:33,866
en la riqueza, en la pobreza,
en la salud y en la enfermedad,

456
00:33:34,534 --> 00:33:36,494
hasta que la muerte nos separe.

457
00:33:38,079 --> 00:33:42,708
Vivan juntos en sagrado matrimonio
hasta su último aliento.

458
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Amén.

459
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
Cariño…

460
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
Felicitaciones.

461
00:34:10,695 --> 00:34:13,030
- Ya ansío mi boda.
- ¿Lo disfrutaste?

462
00:34:14,448 --> 00:34:17,285
Quizá me confunda
el sermón meloso del pastor,

463
00:34:17,368 --> 00:34:20,288
pero ¿lord Anderson
no parece interesado por mamá?

464
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Se la ve contenta.
Si así fuera, no debemos juzgar.

465
00:34:23,624 --> 00:34:24,876
Parece un buen hombre

466
00:34:24,959 --> 00:34:27,628
y tiene suerte
de que Anthony esté de viaje.

467
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
Deberías estar agradecida con él.

468
00:34:29,881 --> 00:34:33,551
Ahora que me casé,
mamá podría volver a enfocarse en ti.

469
00:34:33,634 --> 00:34:35,553
A menos que esté distraída.

470
00:34:36,888 --> 00:34:40,641
Con permiso.
Debo ir a saludar a la Sra. Mondrich.

471
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
Hola.

472
00:34:44,270 --> 00:34:46,772
- Fue una ceremonia preciosa.
- Concuerdo.

473
00:34:47,648 --> 00:34:50,359
Aunque su belleza
no se compara con la suya.

474
00:34:50,443 --> 00:34:51,569
Me halaga.

475
00:34:51,652 --> 00:34:52,987
Soy sincero.

476
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
Y me pregunto sinceramente
si sería tan amable de…

477
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
concederme una pieza
durante el próximo baile.

478
00:35:05,583 --> 00:35:08,753
¿En el baile de los Dankworth y los Finch?

479
00:35:09,378 --> 00:35:10,796
Yo…

480
00:35:10,880 --> 00:35:11,756
Bueno…

481
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Sí.

482
00:35:14,550 --> 00:35:16,761
Eso sería de lo más adecuado.

483
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
Bien.

484
00:35:19,430 --> 00:35:20,264
Muy bien.

485
00:35:24,143 --> 00:35:26,395
Me complacería hacer un brindis.

486
00:35:28,856 --> 00:35:30,274
Por mi bella esposa.

487
00:35:30,775 --> 00:35:33,611
No tengo palabras
para expresar mi adoración.

488
00:35:34,111 --> 00:35:36,447
Y seguramente estés agradecida por eso,

489
00:35:36,530 --> 00:35:39,992
ya que sé que detestas
ser el centro de atención.

490
00:35:40,076 --> 00:35:44,413
Así que, en su lugar, le brindaré
unas humildes palabras a tu familia.

491
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
En especial, a tu madre.

492
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Lady Bridgerton,
veo su franqueza reflejada en Benedict,

493
00:35:52,004 --> 00:35:53,464
su encanto en Colin,

494
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
su sabiduría en Eloise

495
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
y su regocijo tanto en Gregory
como en Hyacinth.

496
00:36:00,846 --> 00:36:03,933
Hoy me siento muy agradecido
con mi flamante esposa

497
00:36:04,016 --> 00:36:08,396
y me siento igual de agradecido
con la extraordinaria mujer que la crio.

498
00:36:09,105 --> 00:36:10,856
- Mamá.
- Se lo agradezco.

499
00:36:12,149 --> 00:36:14,986
Les agradezco a todos
desde el fondo del corazón.

500
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
Cielos…

501
00:36:18,990 --> 00:36:19,865
Tranquila.

502
00:36:20,366 --> 00:36:23,035
Disculpen, no era mi intención
hacerla llorar.

503
00:36:23,577 --> 00:36:27,415
- Hyacinth no dejó de llorar.
- Algún día también tendrás corazón.

504
00:36:28,958 --> 00:36:31,002
Mamá, ¿tocarías un dueto conmigo?

505
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
Dios mío. ¿Ahora?
Hace mucho que no practico.

506
00:36:34,797 --> 00:36:38,134
Cuando empecé a tocar
te conmoví hasta las lágrimas.

507
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
No fue la única.
Yo también lloré ante semejante horror.

508
00:36:41,637 --> 00:36:42,555
Qué graciosa.

509
00:36:43,055 --> 00:36:45,891
Por fortuna, mamá no me abandonó.

510
00:36:45,975 --> 00:36:47,727
Y yo tampoco te abandonaré.

511
00:36:47,810 --> 00:36:48,811
¿Es una amenaza?

512
00:36:53,024 --> 00:36:54,525
- Buena suerte.
- Gracias.

513
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
- Gracias.
- Gracias.

514
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
¡Bravo!

515
00:37:41,739 --> 00:37:42,573
Bravo.

516
00:37:42,656 --> 00:37:44,533
¡Una más!

517
00:37:47,286 --> 00:37:48,371
¿Podemos hablar?

518
00:37:49,997 --> 00:37:51,707
Tocaron espléndido.

519
00:37:58,798 --> 00:38:03,219
Si te preocupa lo del dinero,
planeo hablar con Benedict esta noche.

520
00:38:03,302 --> 00:38:05,221
Quería que pasara la boda.

521
00:38:05,304 --> 00:38:06,180
Bien.

522
00:38:06,972 --> 00:38:08,849
No quiero que hables con él.

523
00:38:08,933 --> 00:38:12,853
- Se nos acaba el tiempo.
- No puedo pedirte que le mientas por mí.

524
00:38:12,937 --> 00:38:17,608
Tu familia, que tan amablemente
has compartido conmigo, rebosa de bondad.

525
00:38:18,984 --> 00:38:21,695
Son tan afectuosos
que no puedo engañarlos.

526
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
No dejaré que mis mentiras
se propaguen más.

527
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
¿Y cómo puedo ayudarte?

528
00:38:27,368 --> 00:38:28,452
Amándome.

529
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
Ya me diste muchísimo.

530
00:38:33,249 --> 00:38:34,792
Me enseñaste a defenderme.

531
00:38:34,875 --> 00:38:38,337
Me demostraste que puedo sentir
un placer indescriptible.

532
00:38:39,588 --> 00:38:42,091
Pero no te amo por lo que haces por mí,

533
00:38:43,426 --> 00:38:44,802
sino por tu amabilidad,

534
00:38:45,845 --> 00:38:46,971
tu empatía,

535
00:38:48,013 --> 00:38:49,557
tu sensibilidad.

536
00:38:51,809 --> 00:38:54,895
Con ser tú mismo me alcanza, Colin.

537
00:38:56,647 --> 00:39:00,234
No necesito que me salves,
solo que me apoyes.

538
00:39:01,652 --> 00:39:02,778
Que me abraces.

539
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
Que me beses.

540
00:39:07,116 --> 00:39:11,078
- Anhelo mucho hacer todo eso.
- ¿Y qué te lo impide?

541
00:39:12,621 --> 00:39:13,581
No lo sé.

542
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Pero lo que sí sé
es que la Srta. Cowper aún nos amenaza

543
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
y mientras guardes este secreto…

544
00:39:25,301 --> 00:39:27,094
seguirá siendo un obstáculo.

545
00:39:27,178 --> 00:39:28,012
Lo sé.

546
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
Quizá esa sea la clave.

547
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
¿Qué quieres decir?

548
00:39:50,826 --> 00:39:52,536
Le llegó una carta, majestad.

549
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Colin.

550
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
Recibí una carta de tu esposa.

551
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Vamos a sentarnos.

552
00:41:00,563 --> 00:41:04,400
Entiendo que acabara siendo así.
Esta casa es demasiado cálida.

553
00:41:04,483 --> 00:41:07,361
Tienes razón, hermana.
Eso es obra de mi esposa.

554
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
Había olvidado
lo horrible que era esa mujer.

555
00:41:13,242 --> 00:41:16,829
- No iré a ninguna parte con ella.
- No tienes opción.

556
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
¿Permitirás que sucumba a ese destino?

557
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
Ven, niña.

558
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
Preséntate para que yo pueda ver
el trabajo que tengo por delante.

559
00:41:28,215 --> 00:41:29,717
Por supuesto, tía Joanna.

560
00:41:30,801 --> 00:41:32,803
Después de hoy, ya no importará.

561
00:41:50,070 --> 00:41:51,780
Tu doncella dijo que subiera.

562
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
Me agrada tener tantos privilegios.

563
00:41:56,952 --> 00:41:58,579
Estás apuesto como siempre.

564
00:42:06,795 --> 00:42:08,380
¿Paul también vendrá?

565
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Está con otra persona esta noche.

566
00:42:12,676 --> 00:42:13,719
Por supuesto.

567
00:42:14,303 --> 00:42:17,181
¿Y si nosotros invitamos
a otra persona también?

568
00:42:18,974 --> 00:42:20,476
Debo ser sincera contigo.

569
00:42:20,976 --> 00:42:23,187
He disfrutado las veladas de a tres,

570
00:42:23,270 --> 00:42:26,065
pero esperaba que estuviéramos
solos esta noche.

571
00:42:28,901 --> 00:42:31,028
¿No disfrutas la compañía de Paul?

572
00:42:32,404 --> 00:42:33,447
Sí.

573
00:42:34,281 --> 00:42:39,286
Lo disfruto mucho, pero Paul es mi amigo
y últimamente noté que…

574
00:42:41,455 --> 00:42:44,083
Empiezo a sentir algo por ti, Benedict.

575
00:42:45,292 --> 00:42:46,502
Más que una amistad.

576
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
Tu franqueza,

577
00:42:50,798 --> 00:42:52,591
tu abundancia de amor…

578
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
Jamás había conocido
a alguien tan parecido a mí.

579
00:42:56,637 --> 00:42:59,390
Y empiezo a preguntarme qué pasaría

580
00:42:59,473 --> 00:43:02,184
si eligiéramos tener
una relación más seria.

581
00:43:02,267 --> 00:43:03,102
Tilley…

582
00:43:04,728 --> 00:43:06,063
eres extraordinaria.

583
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
Pero…

584
00:43:13,362 --> 00:43:15,989
no estoy seguro
de querer una relación seria.

585
00:43:24,206 --> 00:43:25,040
¿Es…

586
00:43:26,166 --> 00:43:27,000
por Paul?

587
00:43:27,084 --> 00:43:31,755
No. Paul podría bien ser Patricia,
Polly, Peter o los tres a la vez.

588
00:43:33,841 --> 00:43:37,886
Lo que pasó entre los tres,
lo que ha pasado desde que te conocí,

589
00:43:39,096 --> 00:43:42,015
me ha hecho notar
lo bien que se siente ser libre.

590
00:43:45,853 --> 00:43:47,229
Has abierto mi mundo.

591
00:43:50,065 --> 00:43:53,610
Y no estoy listo
para volver a cerrarlo ahora.

592
00:43:59,032 --> 00:44:00,701
Pensé que querías lo mismo.

593
00:44:02,119 --> 00:44:03,036
Así es.

594
00:44:05,497 --> 00:44:08,125
Hasta que noté que me dolía compartirte.

595
00:44:09,293 --> 00:44:11,211
Estoy tan sorprendida como tú.

596
00:44:17,801 --> 00:44:19,303
Apoyo tus deseos.

597
00:44:21,138 --> 00:44:24,433
Pero debo decir
que hasta el júbilo se vuelve extenuante.

598
00:44:26,935 --> 00:44:31,231
Por una vez, se sintió bien
querer entregarme a alguien.

599
00:44:34,067 --> 00:44:36,570
Gracias por recordarme que eso es posible.

600
00:44:51,168 --> 00:44:53,295
Qué coincidencia encontrarte aquí.

601
00:44:57,549 --> 00:45:01,053
A mí me parece bastante habitual
encontrarme otra vez

602
00:45:01,136 --> 00:45:04,056
columpiándome de atrás
para adelante, sin avanzar.

603
00:45:04,139 --> 00:45:05,641
¿Y adónde quieres ir?

604
00:45:07,267 --> 00:45:11,688
Por ahora, quiero quedarme
hasta que se resuelva lo de Whistledown.

605
00:45:11,772 --> 00:45:12,815
Se resolverá.

606
00:45:13,732 --> 00:45:14,775
¿Y luego?

607
00:45:16,443 --> 00:45:17,736
A cualquier lado.

608
00:45:18,821 --> 00:45:22,950
He pasado casi toda la vida
en Mayfair o en Aubrey Hall.

609
00:45:24,117 --> 00:45:27,830
Para cambiar el mundo,
debería intentar verlo primero

610
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
y conocer más que parientes,
debutantes o pretendientes.

611
00:45:31,375 --> 00:45:36,797
¿Otra vez quieres cambiar el mundo?
¿No estabas más interesada en adaptarte?

612
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Creo que esa etapa ya pasó.

613
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
Al fin volviste.

614
00:45:49,893 --> 00:45:51,895
¿Acaso sabes algo que yo no?

615
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
No, en absoluto.

616
00:45:55,107 --> 00:45:59,361
Créeme, cuanto más aprendo,
más me doy cuenta de lo poco que sé.

617
00:46:02,698 --> 00:46:03,782
Siento…

618
00:46:06,368 --> 00:46:10,664
Siento que mi próximo aprendizaje
podría cambiarme por completo.

619
00:46:13,625 --> 00:46:17,713
Concuerdo con todas tus palabras,
ya que no tengo idea de qué hablas.

620
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Pero sí tengo certeza de algo.

621
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
No deberíamos dejar pasar tanto tiempo

622
00:46:27,014 --> 00:46:31,351
para volver a reunirnos en estos columpios
y confundirnos juntos.

623
00:46:41,445 --> 00:46:42,654
Estás preciosa.

624
00:46:42,738 --> 00:46:44,615
Mis esfuerzos serán en vano

625
00:46:44,698 --> 00:46:47,409
conociendo la decepción
que nos aguarda dentro.

626
00:46:47,492 --> 00:46:50,287
Estoy seguro de que Varley
se esforzó al máximo.

627
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
¡Consiguió las plumas de avestruz!

628
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
¡Y las orquídeas moradas!

629
00:47:10,807 --> 00:47:13,602
Philippa, hay un… Uno, dos, tres, cuatro…

630
00:47:13,685 --> 00:47:15,646
¡Un conjunto de ocho cuerdas!

631
00:47:17,397 --> 00:47:18,482
¿Los conseguimos?

632
00:47:19,024 --> 00:47:19,900
Así es.

633
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Philippa, aúllas como una niña
al probar el primer bocado de un pastel.

634
00:47:25,948 --> 00:47:27,115
¡Mamá!

635
00:47:27,824 --> 00:47:28,992
¡Gracias!

636
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
¿Por qué el abrazo?

637
00:47:31,119 --> 00:47:34,081
Imagino que fuiste tú
quien pagó por todo esto.

638
00:47:37,417 --> 00:47:40,712
Mamá deseaba que organizaran
el mejor baile de Mayfair.

639
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
De nada.

640
00:47:46,093 --> 00:47:47,094
Gracias.

641
00:47:52,391 --> 00:47:53,517
Es hermoso.

642
00:47:54,810 --> 00:47:56,520
Estoy orgullosa de ustedes.

643
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
EL BAILE DE LOS DANKWORTH Y LOS FINCH

644
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
Que tenga una hermosa velada.

645
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
El púrpura fue mi idea.

646
00:49:27,486 --> 00:49:30,072
Será nuestra última noche en sociedad.

647
00:49:30,155 --> 00:49:33,200
Al menos Prudence y Philippa
lo están disfrutando.

648
00:49:36,661 --> 00:49:37,537
¡Su majestad!

649
00:49:39,122 --> 00:49:40,290
Disculpe, majestad,

650
00:49:40,373 --> 00:49:44,503
no le preparamos un estrado
porque creímos que no aceptaría venir.

651
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
No vine en respuesta a su invitación.

652
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
Dejen de tocar.

653
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
Como resultado de mi incansable búsqueda,

654
00:50:00,060 --> 00:50:03,396
y al ponerla entre la espada y la pared,

655
00:50:03,980 --> 00:50:05,482
recibí una carta

656
00:50:06,358 --> 00:50:07,859
a principios de la semana

657
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
de lady Whistledown.

658
00:50:20,247 --> 00:50:21,957
Recurre a mi misericordia

659
00:50:23,125 --> 00:50:26,086
y solicita dirigirse a todos ustedes

660
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
para defender su caso públicamente
antes de que yo me pronuncie.

661
00:50:33,718 --> 00:50:36,138
Así que le paso la palabra ahora

662
00:50:37,639 --> 00:50:39,683
a la mismísima escritora.

663
00:50:50,527 --> 00:50:51,528
Él no.

664
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Disculpen.

665
00:50:53,822 --> 00:50:54,656
Ella.

666
00:51:20,724 --> 00:51:22,601
Hola a todos.

667
00:51:24,436 --> 00:51:28,148
¿O debería llamarlos
"queridos y atentos lectores"?

668
00:51:34,237 --> 00:51:36,865
Sé que lo que hice

669
00:51:37,741 --> 00:51:38,992
no es motivo de risa.

670
00:51:40,160 --> 00:51:44,414
En un inicio, no creí que nadie
fuera a tomar en serio mis palabras.

671
00:51:46,166 --> 00:51:47,584
¿Por qué iban a hacerlo?

672
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
Nunca nadie me había tomado en serio.

673
00:51:51,922 --> 00:51:55,050
Ahora comprendo
que no soy la única que se siente así,

674
00:51:56,176 --> 00:51:58,511
como una joven a quien nadie hace caso.

675
00:52:00,388 --> 00:52:03,350
Escribí sobre todos ustedes
porque me cautivaban.

676
00:52:04,517 --> 00:52:06,645
Viven sus vidas públicamente.

677
00:52:08,188 --> 00:52:11,608
Al escribir sobre ustedes,
sentí que de repente tenía vida.

678
00:52:12,400 --> 00:52:13,443
Tenía poder.

679
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
Y cualquiera en este salón
que haya probado el poder

680
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
sabe bien lo adictivo que es.

681
00:52:23,245 --> 00:52:25,747
Pero empuñé ese poder con negligencia.

682
00:52:26,373 --> 00:52:29,793
Es fácil lanzar calumnias
desde el abrigo del anonimato.

683
00:52:31,711 --> 00:52:35,590
Pero ahora veo cuánto valor requiere
vivir la vida públicamente,

684
00:52:36,633 --> 00:52:38,635
honrar las debilidades propias

685
00:52:39,427 --> 00:52:40,804
ante la vista de todos

686
00:52:41,346 --> 00:52:42,222
y saber

687
00:52:43,265 --> 00:52:44,933
que, más allá del resultado,

688
00:52:45,517 --> 00:52:47,060
conservamos nuestro valor.

689
00:52:51,898 --> 00:52:53,191
Todos hablamos.

690
00:52:54,025 --> 00:52:55,151
Difundimos chismes.

691
00:52:56,695 --> 00:52:58,488
Los chismes son información.

692
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Forjan vínculos.

693
00:53:02,200 --> 00:53:04,953
En especial, para aquellos
a quienes se nos dice tan poco.

694
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
Pero ya no puedo ocultar
mi información más valiosa.

695
00:53:11,293 --> 00:53:12,335
Mi identidad.

696
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
Por eso estoy muy agradecida
con nuestra reina

697
00:53:18,091 --> 00:53:21,344
por obligarme a salir de las sombras
con su astuto plan.

698
00:53:22,762 --> 00:53:25,265
Si me concede la posibilidad de continuar,

699
00:53:26,182 --> 00:53:28,268
seré más responsable al blandir mi pluma.

700
00:53:29,394 --> 00:53:30,895
Ese es mi arrepentimiento

701
00:53:32,397 --> 00:53:33,315
y mi súplica.

702
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
Parece arrepentida.

703
00:53:46,202 --> 00:53:49,039
Nos aseguraremos
de mantener a raya su soberbia.

704
00:53:57,088 --> 00:53:59,758
¿Cuál es el atractivo
de una vida sin chismes?

705
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
¿En serio?

706
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
¡Ahora, Varley! ¡Los bichos!

707
00:55:06,241 --> 00:55:08,201
No sabía que habría mariposas.

708
00:55:08,284 --> 00:55:09,994
Como dije, bichos.

709
00:55:10,078 --> 00:55:10,995
Eres…

710
00:55:11,746 --> 00:55:13,665
una genio.

711
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
Lo sé.

712
00:55:16,459 --> 00:55:17,419
¿Bailamos?

713
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
¿No tolerará una mentira?

714
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
Lady Danbury.

715
00:55:56,207 --> 00:55:57,542
Su último número.

716
00:55:58,293 --> 00:55:59,752
La reina iba bien encaminada

717
00:55:59,836 --> 00:56:03,840
al suponer que Whistledown
era un Bridgerton protegiendo a los suyos,

718
00:56:03,923 --> 00:56:08,052
pero, como conozco mucho a la familia,
sabía que no era uno de ellos.

719
00:56:09,220 --> 00:56:13,766
Solo hay una persona
que quiere a los Bridgerton más que yo.

720
00:56:15,143 --> 00:56:16,519
Sabía que era yo.

721
00:56:16,603 --> 00:56:17,812
Lo sospechaba.

722
00:56:18,521 --> 00:56:21,483
No es la única dama
que sabe guardar un secreto.

723
00:56:23,026 --> 00:56:26,029
Espero con ansias su próximo número.

724
00:56:35,914 --> 00:56:36,998
Eres maravillosa.

725
00:56:37,499 --> 00:56:40,418
- No habría sido posible sin tu apoyo.
- Y el de la reina.

726
00:56:40,502 --> 00:56:45,423
Sí, y ahora podremos decirle al abogado
que mi revista es el origen de tus fondos.

727
00:56:46,257 --> 00:56:47,509
No podrá apelar.

728
00:56:48,885 --> 00:56:50,220
Es hora de mejorar.

729
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Mi niña…

730
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
Buenas noches.

731
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
Buenas noches.

732
00:57:21,960 --> 00:57:23,253
Gracias por tu carta.

733
00:57:24,045 --> 00:57:26,881
Creo que jamás vi a mi madre
sentir tanto asombro

734
00:57:28,550 --> 00:57:29,509
y a la vez…

735
00:57:30,593 --> 00:57:31,886
tanta admiración.

736
00:57:33,846 --> 00:57:35,181
Se enorgullece de ti.

737
00:57:35,890 --> 00:57:37,850
Hay algo más que no escribí.

738
00:57:39,769 --> 00:57:42,647
No me opondré a una anulación
si la solicitas.

739
00:57:43,231 --> 00:57:47,569
No quiero que esta revelación
los afecte a ti y a tu familia.

740
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
La misma reina te ha autorizado.

741
00:57:51,447 --> 00:57:52,323
Por ahora.

742
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
Nadie dirá nada públicamente,

743
00:57:54,951 --> 00:57:58,413
pero Whistledown ha molestado a muchos
que no lo olvidarán.

744
00:57:59,289 --> 00:58:01,374
Quizá el futuro no sea tan dichoso.

745
00:58:01,457 --> 00:58:05,712
Pen, desde que descubrí
que eres Whistledown,

746
00:58:05,795 --> 00:58:08,923
me he esforzado mucho
por separarte de ella,

747
00:58:09,424 --> 00:58:13,303
pero, el otro día, me senté a releer
todas tus cartas.

748
00:58:14,721 --> 00:58:17,515
Tus cartas siempre han sido
las que más ansiaba.

749
00:58:17,599 --> 00:58:18,766
Y me di cuenta…

750
00:58:20,143 --> 00:58:21,311
de que eres ella.

751
00:58:22,395 --> 00:58:24,939
Siempre has tenido una única voz.

752
00:58:25,023 --> 00:58:27,692
Es imposible separarte de Whistledown.

753
00:58:29,527 --> 00:58:31,362
Y, después de verte hablar hoy…

754
00:58:32,780 --> 00:58:33,823
tampoco quiero.

755
00:58:35,199 --> 00:58:38,328
Porque, discúlpame,
pero fue fabulosamente brillante.

756
00:58:43,082 --> 00:58:44,626
Creo que, en realidad…

757
00:58:47,128 --> 00:58:48,755
te he tenido envidia.

758
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
Por tu éxito.

759
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
Por tu valentía.

760
00:58:54,427 --> 00:58:56,262
Simplemente no puedo creer

761
00:58:56,346 --> 00:58:59,390
que una mujer tan valiente me ame.

762
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
Soy muy afortunado
de poder estar a tu lado

763
00:59:05,271 --> 00:59:07,774
y recibir aunque sea un poquito de tu luz.

764
00:59:13,863 --> 00:59:18,701
Si mi único propósito en la vida
es amar a una mujer tan grandiosa como tú…

765
00:59:20,953 --> 00:59:23,289
realmente seré un hombre muy realizado.

766
00:59:24,916 --> 00:59:25,833
Te amo.

767
00:59:27,627 --> 00:59:29,712
Eres un muy buen hombre.

768
00:59:31,089 --> 00:59:32,006
Yo te amo a ti.

769
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
Bueno.

770
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
¿Me concedería el honor

771
00:59:40,598 --> 00:59:43,643
de acompañarme
a la pista de baile, Sra. Bridgerton?

772
01:00:55,339 --> 01:00:56,674
Todos parecen felices.

773
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
Así es.

774
01:00:59,761 --> 01:01:00,636
¿Y tú?

775
01:01:01,971 --> 01:01:05,808
Diría que estoy eufórica
porque se me ocurrió una idea brillante.

776
01:01:05,892 --> 01:01:09,187
- O una petición, más bien.
- ¿A qué te refieres?

777
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
¿Puedo ir a Escocia?

778
01:01:10,897 --> 01:01:13,191
Mamá adorará la idea de que te vigile,

779
01:01:13,274 --> 01:01:17,779
pero yo solo quiero vivir un tiempo
fuera de nuestra pequeña burbuja.

780
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Quiero vivir aventuras.

781
01:01:19,989 --> 01:01:22,700
No puedo cambiar el mundo
si no lo recorro.

782
01:01:23,367 --> 01:01:25,244
Prometo que te daré tu espacio.

783
01:01:26,037 --> 01:01:26,913
¿Qué opinas?

784
01:01:28,456 --> 01:01:32,752
- Pero quédate en tu ala del castillo.
- ¿Viviremos en un castillo?

785
01:01:33,336 --> 01:01:34,420
¿"Viviremos"?

786
01:01:35,713 --> 01:01:37,799
Eloise solicitó acompañarnos.

787
01:01:38,466 --> 01:01:43,012
- Si no le resulta una carga, milord.
- En absoluto. ¡Qué maravillosa noticia!

788
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
Y al fin llegó mi prima,
quien nos acompañará en el viaje.

789
01:01:47,016 --> 01:01:49,519
Para mí es un gran placer presentarles a…

790
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
Michaela Stirling.

791
01:01:52,021 --> 01:01:56,150
Cualquier comentario sórdido
que haya hecho John sobre mí es mentira.

792
01:01:57,360 --> 01:01:58,778
La verdad es mucho peor.

793
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
¿Y usted quién es?

794
01:02:05,076 --> 01:02:06,410
Soy…

795
01:02:07,161 --> 01:02:08,079
Bueno, soy…

796
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
Francesca Bridgerton. Kilmartin.

797
01:02:11,249 --> 01:02:13,167
Ahora me apellido Kilmartin.

798
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
Es un placer conocerla.

799
01:02:16,295 --> 01:02:19,173
Queridos y atentos lectores,

800
01:02:19,257 --> 01:02:23,469
me he quedado,
inesperadamente, sin palabras.

801
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
Mi reticencia no se debe a un deseo

802
01:02:30,226 --> 01:02:33,563
de proteger a ninguna pareja atrevida.

803
01:02:35,189 --> 01:02:38,860
Aunque he oído rumores de unas cuantas.

804
01:02:40,278 --> 01:02:44,782
La fuente de mi comedimiento es mi dicha.

805
01:02:48,286 --> 01:02:50,079
A todos aquellos que sienten

806
01:02:50,162 --> 01:02:53,332
que esta humilde escritora
los ha agraviado,

807
01:02:53,416 --> 01:02:55,751
les ofrezco mis más sinceras disculpas.

808
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
Les deseo lo mejor.

809
01:03:13,477 --> 01:03:14,478
Te extrañaré.

810
01:03:16,689 --> 01:03:18,065
Hasta el año que viene.

811
01:03:18,649 --> 01:03:21,736
Mamá jamás me dejará perderme
su Baile de Máscaras.

812
01:03:21,819 --> 01:03:22,737
Supongo que no.

813
01:03:23,321 --> 01:03:24,405
Allí estaré,

814
01:03:24,488 --> 01:03:28,367
oculto tras una máscara
y evitando a las solteras como a la plaga.

815
01:03:28,868 --> 01:03:30,953
Bueno, me ocultaré contigo.

816
01:03:42,465 --> 01:03:45,885
Es hora de mirar hacia el futuro,

817
01:03:45,968 --> 01:03:47,720
depare lo que nos depare.

818
01:03:53,267 --> 01:03:56,771
Esta autora sabe muy bien
que no se deben hacer predicciones

819
01:03:56,854 --> 01:03:59,523
sobre lo que pueda devenir.

820
01:04:08,574 --> 01:04:10,785
Pero, con cada capítulo que concluye,

821
01:04:10,868 --> 01:04:14,956
la historia se vuelve
más compleja y profunda.

822
01:04:41,440 --> 01:04:44,944
¡Vaya travesía emprendimos juntos!

823
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
Por lo que no puedo evitar sentir congoja

824
01:04:48,739 --> 01:04:53,244
al escribir esta última oración,
increíblemente corta,

825
01:04:53,327 --> 01:04:55,997
como lady Whistledown.

826
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
Adiós.

827
01:05:06,007 --> 01:05:08,134
- ¿Quién irradia tanta belleza?
- Sí.

828
01:05:08,217 --> 01:05:09,135
Tú.

829
01:05:09,218 --> 01:05:11,721
- Mira aquí.
- ¡Cuánta belleza! ¡Sí!

830
01:05:11,804 --> 01:05:13,389
¡Ven con mamá!

831
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
Aún no puedo creer
que hayas tenido un varón.

832
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
Y nada menos que el heredero.

833
01:05:22,565 --> 01:05:25,192
El nuevo lord Featherington
es muy apuesto.

834
01:05:25,818 --> 01:05:26,944
Salió a su padre.

835
01:05:27,778 --> 01:05:31,490
Tu padre se abusa de su astucia
y su sonrisa seductora.

836
01:05:31,574 --> 01:05:33,284
¿Tengo sonrisa seductora?

837
01:05:34,910 --> 01:05:36,996
Me alegra que hayamos tenido hijas.

838
01:05:37,079 --> 01:05:39,749
Sé que ambas tendrán excelentes maridos.

839
01:05:40,249 --> 01:05:43,335
Creo que la pequeña Philomena
será una gran escritora

840
01:05:43,419 --> 01:05:44,962
y no necesitará marido.

841
01:05:45,046 --> 01:05:47,214
Bueno, lo lleva en la sangre.

842
01:05:47,757 --> 01:05:51,635
Jamás habría escrito mi libro
sin la ayuda de la tía de Philomena.

843
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
MI SOLITARIA TRAVESÍA

844
01:05:55,181 --> 01:05:56,849
Es mejor de lo que esperaba.

845
01:05:58,017 --> 01:05:59,727
¿Tienes edad para leer esto?

846
01:06:00,227 --> 01:06:02,104
- Sí.
- ¡Ya llegó!

847
01:06:02,188 --> 01:06:03,898
Tengo copias para casi todos.

848
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
- Gracias.
- Permíteme el bebé.

849
01:06:06,609 --> 01:06:10,946
Y, ahora que me despido de mi seudónimo,

850
01:06:11,030 --> 01:06:13,949
me gustaría presentarme formalmente.

851
01:06:17,703 --> 01:06:20,372
Anteriormente considerada joven insípida,

852
01:06:20,956 --> 01:06:22,583
ahora columnista,

853
01:06:23,584 --> 01:06:24,502
observadora

854
01:06:25,336 --> 01:06:27,296
y portadora de una pluma.

855
01:06:28,214 --> 01:06:32,635
No soy extraordinaria,
aunque tengo mis momentos.

856
01:06:34,678 --> 01:06:38,641
Y espero, queridos lectores,
que se queden a disfrutarlos conmigo,

857
01:06:39,391 --> 01:06:42,228
ahora que emprendemos
esta segunda parte del viaje.

858
01:06:44,605 --> 01:06:45,731
Saludos cordiales.

859
01:06:47,149 --> 01:06:48,859
Penelope Bridgerton.

860
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
Subtítulos: Alejandra Garbarello

