1
00:00:20,125 --> 00:00:22,127
[música clásica tensa]

2
00:00:33,930 --> 00:00:34,848
Buenos días.

3
00:00:36,933 --> 00:00:38,017
¿Cómo has dormido?

4
00:00:42,355 --> 00:00:43,189
A ratos.

5
00:00:47,610 --> 00:00:51,072
- Me voy a desayunar a la casa Bridgerton.
- Pero viene mi madre.

6
00:00:51,156 --> 00:00:53,032
Os daré algo de privacidad.

7
00:00:53,116 --> 00:00:55,660
- No, no tienes que irte.
- ¡Deseo hacerlo!

8
00:01:04,210 --> 00:01:05,461
[llaman a la puerta]

9
00:01:05,545 --> 00:01:08,715
- [puerta abierta]
- Señora, tiene una visita en el salón.

10
00:01:08,798 --> 00:01:11,718
[Penelope duda]
Sírvele un té. Aún no estoy lista.

11
00:01:20,435 --> 00:01:21,519
[suspira]

12
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Buenos días, mamá.

13
00:01:23,646 --> 00:01:25,315
[se para la música]

14
00:01:25,398 --> 00:01:26,983
- Cressida.
- Buenos días.

15
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
¿Has tenido una feliz noche de boda?

16
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
¿Qué haces aquí?

17
00:01:31,404 --> 00:01:32,739
Solo hacer una visita

18
00:01:33,823 --> 00:01:35,742
a la estimada lady Whistledown.

19
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Conozco tu secreto.

20
00:01:38,453 --> 00:01:40,079
[música clásica de tensión]

21
00:01:40,163 --> 00:01:43,541
Mucho me temo que te equivocas.
Y quiero que te marches.

22
00:01:43,625 --> 00:01:47,253
Verás… Ahora que pienso en todo,
tiene mucho sentido.

23
00:01:47,962 --> 00:01:51,466
Nadie sospecharía de ti,
puesto que eres muy olvidable.

24
00:01:51,549 --> 00:01:53,509
[se mofa] Luces muy bella.

25
00:01:53,593 --> 00:01:57,639
Lástima que no pueda disfrutarlo más,
ya que estoy encerrada bajo llave

26
00:01:57,722 --> 00:02:00,350
hasta que llegue mi tía
para llevarme al campo.

27
00:02:01,559 --> 00:02:05,188
- ¿Dejas la ciudad?
- Sí, pero no iré a casa de la tía Joanna.

28
00:02:06,064 --> 00:02:09,859
Verás, vas a pagarme el doble
de la recompensa de la reina

29
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
para poder establecerme en el extranjero

30
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
o les contaré a todos
tu verdadera identidad.

31
00:02:15,907 --> 00:02:17,575
Nadie te creerá, Cressida.

32
00:02:18,076 --> 00:02:20,411
Ahora tu reputación no podría ser peor.

33
00:02:20,495 --> 00:02:22,455
- [puerta abierta]
- [se para la música]

34
00:02:22,538 --> 00:02:23,831
Señorita Cowper.

35
00:02:23,915 --> 00:02:25,458
Lady Featherington.

36
00:02:26,209 --> 00:02:29,295
Penelope y yo discutíamos
sobre si soy de fiar o no.

37
00:02:31,422 --> 00:02:32,799
Averigüémoslo.

38
00:02:32,882 --> 00:02:35,218
[música clásica tensa]

39
00:02:35,301 --> 00:02:38,179
Piense en el amor de su hija
por la palabra escrita.

40
00:02:38,263 --> 00:02:40,765
Piense en lo fácil que es
ignorar su presencia,

41
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
lo que le permite
desaparecer largos períodos de tiempo.

42
00:02:44,686 --> 00:02:49,107
Piense en cómo los que considera enemigos
acaban humillados por escrito.

43
00:02:50,525 --> 00:02:51,734
Y pregúntese

44
00:02:52,402 --> 00:02:54,779
por qué usted no se ha dado cuenta antes

45
00:02:54,862 --> 00:02:58,783
de que ella
es la auténtica lady Whistledown.

46
00:02:58,866 --> 00:02:59,826
[música dramática]

47
00:02:59,909 --> 00:03:01,661
Vas a pagarme lo que te pido

48
00:03:01,744 --> 00:03:04,580
o le contaré la verdad
a toda la aristocracia.

49
00:03:08,835 --> 00:03:10,295
Buenos días, señoras.

50
00:03:15,591 --> 00:03:16,592
¿Penelope?

51
00:03:17,719 --> 00:03:19,595
- [música en aumento]
- [suspira]

52
00:03:20,138 --> 00:03:24,600
LOS BRIDGERTON

53
00:03:24,684 --> 00:03:26,102
[se desvanece la música]

54
00:03:26,769 --> 00:03:28,104
Dime que no es verdad.

55
00:03:28,646 --> 00:03:31,107
Por una vez, Cressida no miente.

56
00:03:35,611 --> 00:03:37,238
[suspira] En los bailes,

57
00:03:37,322 --> 00:03:40,408
siempre había un buen rato
en el que tú desaparecías.

58
00:03:40,491 --> 00:03:44,245
Pensé que era porque ese tipo
de eventos sociales te aburrían,

59
00:03:44,329 --> 00:03:47,206
pero ahora me doy cuenta
de lo estúpida que he sido.

60
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Mamá…

61
00:03:48,207 --> 00:03:51,044
Cosas terribles has escrito
sobre tus hermanas,

62
00:03:51,127 --> 00:03:53,838
sobre mí, sobre ti misma.

63
00:03:55,214 --> 00:03:57,008
He luchado con todas mis fuerzas

64
00:03:57,091 --> 00:03:59,260
para sacarnos de la ruina una y otra vez

65
00:03:59,344 --> 00:04:01,054
y, aun así, bajo mi propio techo,

66
00:04:01,137 --> 00:04:04,140
mi propia sangre sembraba
las semillas de nuestra ruina.

67
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
[enfadada] ¿Cómo has podido, Penelope?

68
00:04:06,267 --> 00:04:08,436
[música clásica tensa]

69
00:04:09,562 --> 00:04:10,772
¿Lo sabe tu marido?

70
00:04:12,523 --> 00:04:13,358
¡Oh!

71
00:04:15,109 --> 00:04:18,529
Bueno, no puede enterarse
de este último escándalo.

72
00:04:18,613 --> 00:04:20,239
Que un caballero como él supiera

73
00:04:20,323 --> 00:04:22,992
que tus acciones
han conducido a un chantaje

74
00:04:24,202 --> 00:04:28,081
podría hacer que pidiera la anulación,
y el obispo más beato se la concedería.

75
00:04:28,164 --> 00:04:29,791
Mamá, no quiero mentir más.

76
00:04:31,376 --> 00:04:32,627
Se lo contaré a Colin.

77
00:04:33,920 --> 00:04:35,338
Yo te lo prohibiría,

78
00:04:36,672 --> 00:04:39,509
pero claramente
prefieres no seguir mis consejos.

79
00:04:41,052 --> 00:04:42,011
Voy a vestirme.

80
00:04:49,894 --> 00:04:51,396
[se desvanece la música]

81
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
[Carlota] Hoy está jugando sin interés,
lady Danbury.

82
00:04:59,112 --> 00:05:00,988
La partida no durará mucho.

83
00:05:02,031 --> 00:05:06,244
Su majestad ha sido bastante directa
en sus acusaciones, últimamente.

84
00:05:06,994 --> 00:05:09,205
Me preguntaba cómo llegaríamos a eso.

85
00:05:09,705 --> 00:05:12,083
Sé que los Bridgerton son sus favoritos.

86
00:05:13,042 --> 00:05:15,253
Pero, no, no fue una acusación.

87
00:05:16,129 --> 00:05:16,963
Es la verdad.

88
00:05:17,713 --> 00:05:20,675
Estoy muy cerca de descubrir
a lady Whistledown.

89
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
¿Y qué es lo que va a hacer
cuando la haya descubierto?

90
00:05:33,771 --> 00:05:35,440
Habré ganado, claro.

91
00:05:36,023 --> 00:05:37,066
¿Y entonces?

92
00:05:37,817 --> 00:05:40,027
¿Le ordenará que deje de escribir?

93
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
¿La encerrará en una mazmorra?

94
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
¿Qué intenta decir, lady Danbury?

95
00:05:45,700 --> 00:05:48,119
Cuando Whistledown comenzó a escribir,

96
00:05:49,162 --> 00:05:51,831
asumí que era alguien
con poder en la aristocracia,

97
00:05:51,914 --> 00:05:54,917
pero, con sus últimas ediciones,
se ha vuelto evidente

98
00:05:55,001 --> 00:05:56,335
que hay vulnerabilidad,

99
00:05:56,419 --> 00:06:00,465
una cierta búsqueda de sí misma.

100
00:06:01,632 --> 00:06:03,634
¿Sabe usted quién es Whistledown?

101
00:06:05,219 --> 00:06:08,264
¿Es por eso
que intenta proteger a los Bridgerton?

102
00:06:11,476 --> 00:06:12,977
No estoy equivocada, ¿no?

103
00:06:13,978 --> 00:06:17,732
[Agatha] Yo simplemente digo
que tal vez lady Whistledown

104
00:06:17,815 --> 00:06:21,027
no esté intentando derrotarla en su juego.

105
00:06:21,819 --> 00:06:25,865
Tal vez ella solo intente
seguir en el juego.

106
00:06:27,200 --> 00:06:28,826
Como jugadora vulnerable.

107
00:06:29,327 --> 00:06:30,536
[música clásica cómica]

108
00:06:30,620 --> 00:06:34,957
Un sentimiento
con el que tal vez usted se identifique.

109
00:06:36,876 --> 00:06:38,127
Puede que hace mucho.

110
00:06:48,179 --> 00:06:50,890
Podría haberme hecho
jaque mate, lady Danbury.

111
00:06:51,474 --> 00:06:52,517
Sí, lo sé,

112
00:06:53,017 --> 00:06:56,729
pero entonces la partida
se habría acabado.

113
00:06:57,230 --> 00:06:59,524
¿Y qué habría de diversión en eso?

114
00:07:03,486 --> 00:07:06,239
- [se desvanece la música]
- [música clásica apacible]

115
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
Deberíamos preparar
nuestro guardarropa otoñal.

116
00:07:09,158 --> 00:07:11,494
¡Ah! ¿Es por eso
que ya no estornudas, Alby?

117
00:07:11,577 --> 00:07:14,956
- ¿Por el tiempo cálido que hemos tenido?
- No es estacional.

118
00:07:15,039 --> 00:07:19,043
Eran estornudos nerviosos
calmados por nuestra felicidad conyugal.

119
00:07:19,126 --> 00:07:19,961
[ambos ríen]

120
00:07:20,044 --> 00:07:24,757
Bastante tengo con soportar el frío.
¿También debo soportar vuestras bobadas?

121
00:07:24,840 --> 00:07:26,551
¿Nos retiramos, mi amor?

122
00:07:26,634 --> 00:07:28,594
[suspira] Nadie se daría cuenta.

123
00:07:29,095 --> 00:07:31,472
Con Penelope casada con un Bridgerton,

124
00:07:31,556 --> 00:07:32,932
somos agua pasada.

125
00:07:33,558 --> 00:07:35,101
Según crezca nuestro vientre,

126
00:07:35,184 --> 00:07:37,562
también crecerá
el aprecio de la aristocracia.

127
00:07:37,645 --> 00:07:38,771
¿Has visto alguna vez

128
00:07:38,854 --> 00:07:41,482
a una dama embarazada
en un baile, Philippa?

129
00:07:41,566 --> 00:07:43,484
Bueno, no.

130
00:07:43,568 --> 00:07:46,028
Es porque,
cuando a las mujeres se les nota,

131
00:07:46,112 --> 00:07:48,281
se espera que se retiren de la sociedad.

132
00:07:48,364 --> 00:07:50,616
Y yo no quiero marcharme sin hacer ruido.

133
00:07:50,700 --> 00:07:53,911
Yo haría lo que fuera
para evitar ese destino, querida.

134
00:07:54,996 --> 00:07:55,871
Bien.

135
00:07:56,497 --> 00:07:58,833
Porque Philippa y yo daremos un baile.

136
00:07:58,916 --> 00:08:02,461
- [se sorprende y grita]
- Centrado en el color violeta.

137
00:08:02,545 --> 00:08:03,921
¡Y naranja!

138
00:08:04,005 --> 00:08:08,092
Habrá cristal y oro,
y centenares de flores.

139
00:08:08,175 --> 00:08:10,344
- ¡Y miles de bichos!
- [ríe]

140
00:08:10,428 --> 00:08:13,431
¿Y discutimos un presupuesto? [ríe]

141
00:08:13,514 --> 00:08:16,267
Pues claro. Tiene que ser muy muy elevado.

142
00:08:16,350 --> 00:08:18,185
- [ríe]
- [Prudence] ¡Hm!

143
00:08:21,522 --> 00:08:23,024
[se desvanece la música]

144
00:08:23,107 --> 00:08:24,984
[conversaciones indistintas]

145
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
¿Debemos estar juntos en público?

146
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
La reina conoce vuestro compromiso,
no tiene sentido ocultarlo.

147
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Cree que una de nosotras es Whistledown.

148
00:08:32,491 --> 00:08:36,370
Y yo sé muy bien, como matriarca
de nuestra casa, que no es así.

149
00:08:36,871 --> 00:08:38,956
Lo mejor que podemos hacer ahora es salir

150
00:08:39,040 --> 00:08:42,752
para que la aristocracia no piense
que tenemos algo que ocultar.

151
00:08:42,835 --> 00:08:44,503
[conversaciones indistintas]

152
00:08:45,463 --> 00:08:47,840
Tal vez nuestra indiferencia
convenza a la reina

153
00:08:47,923 --> 00:08:50,635
de que sus acusaciones
son infundadas, eso espero.

154
00:08:50,718 --> 00:08:52,720
Adelante, comed. ¿Hm?

155
00:08:55,056 --> 00:08:56,015
[suspira]

156
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
¿Veis?

157
00:08:59,226 --> 00:09:03,356
[voz elevada] Estamos fuera
como cualquier otra familia.

158
00:09:04,690 --> 00:09:07,652
Tomando helado y planeando la boda.

159
00:09:07,735 --> 00:09:08,903
[ríe]

160
00:09:09,904 --> 00:09:11,489
¿Va a haber boda, verdad?

161
00:09:11,572 --> 00:09:12,615
[John duda] Claro.

162
00:09:12,698 --> 00:09:16,661
Es solo que John y yo
vamos a pedir una licencia especial

163
00:09:16,744 --> 00:09:19,455
para celebrar
una ceremonia sencilla en casa,

164
00:09:19,538 --> 00:09:22,625
y después retirarnos
a la finca familiar de John.

165
00:09:22,708 --> 00:09:25,086
Para evitar más acusaciones de la reina.

166
00:09:25,169 --> 00:09:28,089
Sí, supongo que es lo más sensato.

167
00:09:28,673 --> 00:09:33,552
Y asumo que su finca de Oxfordshire
no está a más de un día a caballo.

168
00:09:35,846 --> 00:09:36,931
[Francesca] De hecho,

169
00:09:37,431 --> 00:09:41,018
queremos establecer
nuestra residencia en su…

170
00:09:42,144 --> 00:09:43,562
propiedad principal.

171
00:09:43,646 --> 00:09:45,398
¿En Escocia? [ríe suavemente]

172
00:09:46,107 --> 00:09:49,944
¿Dónde es exactamente?
¿Cerca de la frontera?

173
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
[John] No, en las Highlands.

174
00:09:51,821 --> 00:09:52,655
[Violet] Oh.

175
00:09:52,738 --> 00:09:55,533
Pero no está muy lejos de Glasgow.

176
00:09:56,158 --> 00:10:00,246
- Eso está a unos quince días a caballo.
- Por eso me gusta tanto estar allí.

177
00:10:00,746 --> 00:10:04,083
La distancia crea
una gran sensación de paz.

178
00:10:04,166 --> 00:10:06,794
- Estoy deseando el silencio.
- [John ríe suavemente]

179
00:10:07,670 --> 00:10:08,504
[suspira]

180
00:10:23,018 --> 00:10:24,019
[Eloise carraspea]

181
00:10:25,563 --> 00:10:26,397
¿Cómo estás?

182
00:10:28,065 --> 00:10:29,984
Intento no pensar en lo de ayer.

183
00:10:32,653 --> 00:10:35,948
Pues mamá estaba encantada
de que la reina se presentara.

184
00:10:36,824 --> 00:10:37,658
[Colin] Hm.

185
00:10:40,202 --> 00:10:42,413
Sabes que la familia va a estar bien.

186
00:10:45,249 --> 00:10:46,125
¿Tú lo crees?

187
00:10:46,625 --> 00:10:49,962
[se mofa] Su majestad me acusó a mí
de ser Whistledown y sobreviví.

188
00:10:50,045 --> 00:10:51,046
[Colin] Hm.

189
00:10:51,130 --> 00:10:52,381
Aunque con cicatrices.

190
00:10:54,800 --> 00:10:57,011
No dejes
que tu matrimonio sea la cicatriz.

191
00:10:57,094 --> 00:10:58,012
No.

192
00:10:58,095 --> 00:10:59,972
Sabes que arreglarás las cosas con…

193
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Penelope. ¿Qué haces aquí?

194
00:11:02,933 --> 00:11:03,934
Yo no…

195
00:11:04,018 --> 00:11:06,145
No esperaba verte hasta esta tarde.

196
00:11:06,228 --> 00:11:08,522
[Penelope] Lo sabe, Colin.
No escondas tu ira.

197
00:11:08,606 --> 00:11:12,276
No deberíamos hablar de esto
delante de la señorita Bridgerton.

198
00:11:12,359 --> 00:11:15,154
- [Penelope] Ella también lo sabe todo.
- Fantástico.

199
00:11:15,237 --> 00:11:18,073
Me alegra saber
que todo Mayfair lo sabía antes que yo.

200
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
¿Por qué de repente lo sabemos todos?

201
00:11:20,117 --> 00:11:21,952
Cressida ha descubierto mi secreto.

202
00:11:22,036 --> 00:11:24,163
Me exige 10 000 libras para no decirlo.

203
00:11:24,246 --> 00:11:26,624
- No hablas en serio.
- ¿Cómo te ha descubierto?

204
00:11:26,707 --> 00:11:29,543
- [Penelope] No estoy segura.
- Lo de menos es cómo.

205
00:11:29,627 --> 00:11:31,837
Si lo sabe, debemos evitar que lo revele.

206
00:11:31,921 --> 00:11:34,465
No te pido ayuda,
solo quería ser sincera contigo.

207
00:11:34,548 --> 00:11:36,008
No depende de ti qué hacer.

208
00:11:36,091 --> 00:11:40,387
Si la señorita Cowper lo comparte,
manchará el buen nombre de los Bridgerton.

209
00:11:40,471 --> 00:11:41,806
El de toda la familia.

210
00:11:41,889 --> 00:11:44,141
¡Y no permitiré
que chantajeen a mi esposa!

211
00:11:44,225 --> 00:11:47,520
- Bueno, es un alivio oír eso.
- Es un detalle, Colin, pero…

212
00:11:49,104 --> 00:11:50,105
yo puedo pagarle.

213
00:11:50,189 --> 00:11:52,107
[música clásica de misterio]

214
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
¿Dispones de esa suma?

215
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Algo más, siendo sincera.

216
00:11:58,030 --> 00:11:59,114
¿Todo este tiempo?

217
00:12:02,368 --> 00:12:05,246
- No vas a pagarle ni un solo penique.
- Pero, Colin, es…

218
00:12:05,329 --> 00:12:07,456
¿Y va a ser usted quien le pague?

219
00:12:07,540 --> 00:12:09,625
- ¡No, no puede!
- ¡Nadie le pagará!

220
00:12:09,708 --> 00:12:12,253
- ¿Y qué propones que hagamos?
- Si me dejáis…

221
00:12:12,336 --> 00:12:15,589
No me acobardaré ante ella.
Voy a ir a verla mañana.

222
00:12:15,673 --> 00:12:19,134
Le haré ver que esta situación es ruinosa
para todos los involucrados.

223
00:12:19,218 --> 00:12:20,511
No hay otra solución.

224
00:12:20,594 --> 00:12:22,346
[se desvanece la música]

225
00:12:22,429 --> 00:12:24,431
[música clásica romántica]

226
00:12:30,187 --> 00:12:31,021
[jadea]

227
00:12:40,239 --> 00:12:41,991
[música en aumento]

228
00:12:47,538 --> 00:12:48,998
[se desvanece la música]

229
00:12:50,374 --> 00:12:52,376
[conversaciones indistintas]

230
00:12:54,003 --> 00:12:56,881
- [pasos acercándose]
- [lady Cowper] Señor Bridgerton.

231
00:12:57,673 --> 00:12:58,674
Lady Cowper.

232
00:13:00,217 --> 00:13:02,553
Esperaba poder hablar a solas con su hija.

233
00:13:02,636 --> 00:13:03,470
[ríe suavemente]

234
00:13:03,971 --> 00:13:05,931
Pese a lo que diga la aristocracia,

235
00:13:06,015 --> 00:13:10,269
usted me insulta si cree que esta
no sigue siendo una casa respetable.

236
00:13:10,352 --> 00:13:11,979
[Cressida] Madre, déjanos.

237
00:13:12,563 --> 00:13:13,981
Ya no tiene importancia.

238
00:13:14,648 --> 00:13:15,524
Márchate.

239
00:13:17,192 --> 00:13:18,110
[carraspea]

240
00:13:20,029 --> 00:13:21,614
Le daré cinco minutos.

241
00:13:27,786 --> 00:13:30,789
Supongo que su madre no sabe
que chantajea a mi esposa.

242
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Yo ya no confío en nadie,
salvo en mí misma.

243
00:13:34,668 --> 00:13:36,462
Debe de sentirse muy sola.

244
00:13:37,254 --> 00:13:40,341
Yo sé bien lo que es la soledad de verdad.

245
00:13:41,216 --> 00:13:42,468
He viajado mucho solo.

246
00:13:42,551 --> 00:13:43,886
Pobre señor Bridgerton.

247
00:13:44,678 --> 00:13:48,057
Viajando por el continente,
visitando todo el mundo…

248
00:13:48,140 --> 00:13:50,434
- Como solo un hombre puede hacer.
- Hm.

249
00:13:50,517 --> 00:13:51,727
Habla como Eloise.

250
00:13:51,810 --> 00:13:52,728
Hm.

251
00:13:52,811 --> 00:13:55,356
Y tiene razón: viajar es un privilegio.

252
00:13:56,649 --> 00:13:57,858
Pero, el año pasado,

253
00:13:58,400 --> 00:14:01,111
eché de menos recibir noticias de mi casa.

254
00:14:02,321 --> 00:14:03,989
De Penelope, más bien.

255
00:14:04,490 --> 00:14:05,991
Pero no las recibí.

256
00:14:07,409 --> 00:14:08,243
Ni de nadie,

257
00:14:08,911 --> 00:14:09,745
la verdad.

258
00:14:11,121 --> 00:14:14,416
Era como si todo el mundo
estuviera ocupado con su vida

259
00:14:14,500 --> 00:14:15,709
y no me necesitaran.

260
00:14:16,293 --> 00:14:19,004
Así que intenté endurecerme y convertirme

261
00:14:20,130 --> 00:14:21,131
en un hombre

262
00:14:21,966 --> 00:14:23,384
que no necesita a nadie.

263
00:14:24,718 --> 00:14:27,554
Y eso es algo que no recomiendo.

264
00:14:27,638 --> 00:14:30,349
Señor Bridgerton, estoy confundida.

265
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Parece que ha venido
a mostrarme su empatía,

266
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
pero yo tan solo deseo que me pague.

267
00:14:36,313 --> 00:14:37,940
No vengo a pedirle empatía.

268
00:14:38,899 --> 00:14:41,068
Vengo a pedirle misericordia.

269
00:14:41,986 --> 00:14:43,237
Penelope no es mala.

270
00:14:46,115 --> 00:14:47,116
Créame,

271
00:14:47,199 --> 00:14:49,702
puedo entender por qué odia a Whistledown.

272
00:14:50,536 --> 00:14:53,247
Sus palabras son hirientes y agudas,

273
00:14:53,330 --> 00:14:58,210
y aun así los lectores pagan encantados
por leer cotilleos cada semana.

274
00:14:58,293 --> 00:15:01,005
No da la impresión
de que odie a Whistledown.

275
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
Más bien parece que le tiene envidia.

276
00:15:04,133 --> 00:15:05,175
No es verdad.

277
00:15:05,259 --> 00:15:06,552
[música clásica emotiva]

278
00:15:06,635 --> 00:15:11,181
Yo me refiero a que está Whistledown
y luego está Penelope,

279
00:15:11,890 --> 00:15:15,978
que ha sufrido una clase de soledad
que ninguno de los dos ha sufrido.

280
00:15:16,687 --> 00:15:21,567
Imagine que es tan ignorada
que se siente invisible.

281
00:15:22,651 --> 00:15:25,070
No es excusa para lo que ha hecho,

282
00:15:25,612 --> 00:15:28,032
pero tal vez es comprensible
que, algunas veces,

283
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
su revista haya reflejado
la crueldad que vivía.

284
00:15:31,118 --> 00:15:34,204
Una crueldad que, imagino,
usted también ha sentido.

285
00:15:35,539 --> 00:15:38,500
Penelope está arrepentida
por el daño que le ha hecho.

286
00:15:39,043 --> 00:15:41,712
Y no la ha humillado en su último número.

287
00:15:41,795 --> 00:15:45,299
Si hasta Penelope
siente misericordia por usted,

288
00:15:45,382 --> 00:15:47,968
¿no cree que la aristocracia
también la perdonará?

289
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
Y seguro que su padre volverá a recibirla
en Londres cuando esto acabe.

290
00:15:53,807 --> 00:15:55,893
El amor de la familia es infinito.

291
00:16:00,189 --> 00:16:02,524
Esa es la diferencia entre usted y yo.

292
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Usted tiene garantizado
que siempre tendrá el apoyo de su familia.

293
00:16:09,990 --> 00:16:12,201
No somos iguales, señor Bridgerton,

294
00:16:12,868 --> 00:16:14,036
y nunca lo seremos.

295
00:16:14,119 --> 00:16:15,120
Señorita Cowper.

296
00:16:16,038 --> 00:16:17,039
¡Señorita Cowper!

297
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
¡Señorita Cowper!

298
00:16:20,834 --> 00:16:23,879
No la creerán si decimos que miente.
No tiene pruebas.

299
00:16:23,962 --> 00:16:27,007
Hay un aprendiz de impresor
deseoso de corroborar la verdad

300
00:16:27,091 --> 00:16:30,135
solo por el placer
de conocer a lady Whistledown.

301
00:16:30,219 --> 00:16:31,345
[música clásica tensa]

302
00:16:31,428 --> 00:16:34,056
Tienen hasta el baile Dankworth-Finch
para pagarme.

303
00:16:34,139 --> 00:16:36,600
O, al día siguiente,
se lo contaré a todos.

304
00:16:37,434 --> 00:16:38,852
De hecho, teniendo en cuenta

305
00:16:38,936 --> 00:16:41,396
la falta de apoyo
que voy a tener en el futuro,

306
00:16:41,480 --> 00:16:43,482
tal vez no le esté pidiendo suficiente.

307
00:16:45,275 --> 00:16:46,527
[se desvanece la música]

308
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
[Philippa] Un poquito más de fondos
para dar el baile de la temporada.

309
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Piensa en pequeñas criaturas
con muchas patas.

310
00:16:52,950 --> 00:16:54,409
Sin duda nos lo debes.

311
00:16:54,493 --> 00:16:56,870
Gastaste más dinero
en la boda de Penelope.

312
00:16:56,954 --> 00:16:59,498
Porque las dos os casasteis
con hombres sin título,

313
00:16:59,581 --> 00:17:02,501
y Penelope se ha casado
con un Bridgerton rico.

314
00:17:02,584 --> 00:17:05,671
Que seguro
que se va a encargar de ti en tu vejez.

315
00:17:05,754 --> 00:17:08,966
¿Para qué necesitas
guardar el dinero ahora? Déjanos entrar.

316
00:17:09,550 --> 00:17:12,469
Ahora no es buen momento.
Estoy esperando una visita.

317
00:17:13,053 --> 00:17:14,596
- ¿Quién?
- [Portia] Hm.

318
00:17:15,097 --> 00:17:17,474
[chasquea la lengua] No teman, señoras.

319
00:17:18,016 --> 00:17:19,643
De todo el servicio de Londres,

320
00:17:19,726 --> 00:17:22,896
yo debo de ser la más experta
en hacer mucho con poco.

321
00:17:23,397 --> 00:17:24,231
[suspira]

322
00:17:28,986 --> 00:17:30,404
[se desvanece la música]

323
00:17:30,487 --> 00:17:33,574
Al menos mis hermanas
se alegrarán de mi destrucción.

324
00:17:34,158 --> 00:17:36,994
¿Y qué tal
si intentamos ser más positivas?

325
00:17:37,578 --> 00:17:39,913
Colin puede ser muy convincente
cuando quiere.

326
00:17:39,997 --> 00:17:41,623
Él no es quien me preocupa.

327
00:17:41,707 --> 00:17:45,043
Cressida es razonable a veces.
Esperemos que lo sea hoy.

328
00:17:47,880 --> 00:17:49,089
¿Le cogiste cariño?

329
00:17:49,798 --> 00:17:52,342
- ¿O te hiciste su amiga para castigarme?
- [ríe]

330
00:17:52,426 --> 00:17:53,802
No soy tan mezquina.

331
00:17:54,970 --> 00:17:56,805
Le cogí cariño al principio.

332
00:17:58,891 --> 00:18:02,060
Aunque, nada más empezar la amistad,

333
00:18:02,144 --> 00:18:04,479
puede que sí fuera un poquito mezquina.

334
00:18:04,563 --> 00:18:06,690
[ambas ríen]

335
00:18:08,192 --> 00:18:09,776
¿Qué estás leyendo ahora?

336
00:18:13,030 --> 00:18:14,031
[Colin carraspea]

337
00:18:14,114 --> 00:18:15,449
[música clásica tensa]

338
00:18:16,408 --> 00:18:17,993
Me temo que he fracasado.

339
00:18:18,076 --> 00:18:21,705
- [Penelope suspira]
- Y ahora quiere el doble.

340
00:18:22,414 --> 00:18:24,833
- Veinte mil libras.
- Ha perdido la cabeza.

341
00:18:24,917 --> 00:18:26,460
- No tengo esa suma.
- Hay más.

342
00:18:27,085 --> 00:18:30,297
Exige que uses tu revista
para restaurar su reputación.

343
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Debo pedir disculpas.

344
00:18:35,219 --> 00:18:37,512
Me temo que he empeorado
mucho más las cosas.

345
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
Todo es culpa mía.

346
00:18:39,014 --> 00:18:40,307
¿Qué hacemos ahora?

347
00:18:40,390 --> 00:18:43,518
Penelope tenía razón.
Habría sido mejor pagarle.

348
00:18:44,686 --> 00:18:45,771
Tengo los fondos.

349
00:18:45,854 --> 00:18:49,566
Tendré que pedirle a Benedict
que firme para un gasto tan grande.

350
00:18:49,650 --> 00:18:52,236
¿Le contará a su hermano
la identidad de Penelope?

351
00:18:52,319 --> 00:18:55,447
No, tendré que inventarme alguna mentira.

352
00:18:56,448 --> 00:18:58,033
Protegeremos su identidad.

353
00:18:59,618 --> 00:19:00,452
Bueno…

354
00:19:01,828 --> 00:19:04,289
la señorita Cowper
solo querrá que escribas

355
00:19:04,373 --> 00:19:07,834
algunas palabras elogiosas
sobre su atractivo y su encanto.

356
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
No es un resultado feliz.

357
00:19:10,629 --> 00:19:13,048
No debí esperar otra cosa de Cressida.

358
00:19:14,508 --> 00:19:15,717
Os agradezco mucho

359
00:19:16,343 --> 00:19:17,427
vuestros consejos.

360
00:19:21,473 --> 00:19:22,891
[se desvanece la música]

361
00:19:22,975 --> 00:19:24,977
[música clásica de misterio]

362
00:19:33,819 --> 00:19:34,820
[gimen]

363
00:19:52,629 --> 00:19:54,047
[se desvanece la música]

364
00:19:56,008 --> 00:19:59,678
¿Cree que su majestad
podría llegar a rendirse con su búsqueda?

365
00:19:59,761 --> 00:20:02,889
Pues yo espero
que pronto encuentre otra distracción.

366
00:20:02,973 --> 00:20:04,725
Y, hablando de eso…

367
00:20:04,808 --> 00:20:06,184
[ambas ríen]

368
00:20:06,268 --> 00:20:08,353
- [Agatha se relame]
- Hm.

369
00:20:08,437 --> 00:20:10,272
- [Agatha suspira]
- [tose]

370
00:20:12,024 --> 00:20:13,734
- Es muy fuerte.
- [ríe]

371
00:20:13,817 --> 00:20:16,695
Solo los escoceses
podían idear esta bebida.

372
00:20:16,778 --> 00:20:20,073
La necesitan
para luchar contra el frío de allí.

373
00:20:20,157 --> 00:20:23,035
Oh, no me asuste
más de lo que ya estoy, Agatha.

374
00:20:23,118 --> 00:20:25,704
[ríe] Yo no me preocuparía.

375
00:20:25,787 --> 00:20:29,499
Francesca parece haber encontrado
su valentía interior.

376
00:20:29,583 --> 00:20:31,043
[irónica] Sí, así es.

377
00:20:31,877 --> 00:20:35,297
Y ahora la usa para alejarse
de su madre todo lo que puede.

378
00:20:36,131 --> 00:20:40,802
Compré esta bebida
en un viaje a Escocia hace muchos años.

379
00:20:40,886 --> 00:20:43,972
Al principio,
me pareció muy fuerte al paladar,

380
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
pero, con el tiempo, una se acostumbra.

381
00:20:47,642 --> 00:20:49,186
No lo creo.

382
00:20:49,853 --> 00:20:50,854
[ríe]

383
00:20:52,814 --> 00:20:55,442
Va a tener todo mi apoyo
en ausencia de Francesca.

384
00:20:56,902 --> 00:20:59,029
Y el de mi hermano,

385
00:21:00,739 --> 00:21:01,698
si así lo desea.

386
00:21:01,782 --> 00:21:03,700
No tenemos por qué hablar de eso.

387
00:21:04,284 --> 00:21:05,577
Deberíamos hacerlo.

388
00:21:06,620 --> 00:21:08,622
[música clásica emotiva]

389
00:21:09,289 --> 00:21:12,000
Lord Anderson ha sido
un caballero ejemplar.

390
00:21:13,919 --> 00:21:17,172
Y, si usted nos diera su bendición…

391
00:21:17,255 --> 00:21:20,926
No me corresponde a mí
dar o negar mi bendición sobre ese tema.

392
00:21:21,426 --> 00:21:22,719
Ambos son adultos.

393
00:21:23,595 --> 00:21:24,846
Hagan lo que deseen.

394
00:21:30,227 --> 00:21:31,353
Después de todo,

395
00:21:31,937 --> 00:21:34,940
yo no le pedí a usted su permiso.

396
00:21:40,362 --> 00:21:42,322
De repente, me parece muy suave.

397
00:21:45,700 --> 00:21:47,452
Usted lo sabía.

398
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
¿Verdad?

399
00:21:52,040 --> 00:21:54,126
Sé que mi padre era un buen hombre.

400
00:21:55,585 --> 00:21:57,754
Y usted ha sido muy buena amiga.

401
00:21:59,923 --> 00:22:01,716
Es todo lo que necesito saber.

402
00:22:02,426 --> 00:22:03,427
[ríe suavemente]

403
00:22:08,140 --> 00:22:09,975
Y mi hermano es un buen hombre.

404
00:22:11,518 --> 00:22:12,936
Y usted una buena amiga.

405
00:22:14,521 --> 00:22:17,107
[emocionada]
Y es todo lo que yo necesito saber.

406
00:22:17,732 --> 00:22:19,025
[ríe suavemente]

407
00:22:19,109 --> 00:22:23,071
Pero si él estropea lo que hay
entre ustedes, me quedaré con usted.

408
00:22:23,155 --> 00:22:25,282
No pienso perderla por su estupidez.

409
00:22:25,365 --> 00:22:28,660
[riendo] No hay hombre vivo
con semejante poder.

410
00:22:28,743 --> 00:22:29,995
[ambas ríen]

411
00:22:34,499 --> 00:22:35,625
[risas]

412
00:22:35,709 --> 00:22:37,752
[todos ríen]

413
00:22:37,836 --> 00:22:40,046
¿Os imagináis a los tres en un baile?

414
00:22:40,130 --> 00:22:43,800
¿Cómo se lo explicaríamos,
por ejemplo, a la viuda lady Cheltenham?

415
00:22:43,884 --> 00:22:46,470
- [ríen]
- Tendríamos que aclarar nuestra historia.

416
00:22:46,553 --> 00:22:48,847
Tú no irías a un baile ni muerto.

417
00:22:48,930 --> 00:22:49,764
[Paul] Cierto.

418
00:22:50,640 --> 00:22:51,641
[ríen suavemente]

419
00:22:53,435 --> 00:22:55,437
[música clásica emotiva]

420
00:22:57,439 --> 00:22:59,691
¿Cómo aguantas las reuniones sociales?

421
00:23:01,318 --> 00:23:02,319
[Benedict] ¡Hm!

422
00:23:03,612 --> 00:23:06,031
Supongo que tengo mucho amor que ofrecer.

423
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Amor a cambio de charla.

424
00:23:08,700 --> 00:23:09,576
[ríe]

425
00:23:10,827 --> 00:23:12,412
Y adoro las fiestas.

426
00:23:14,831 --> 00:23:16,041
Especialmente,

427
00:23:17,042 --> 00:23:20,212
las fiestas de tres.

428
00:23:20,295 --> 00:23:22,714
[transición a música clásica de misterio]

429
00:23:38,355 --> 00:23:40,357
[se desvanece la música]

430
00:23:59,709 --> 00:24:01,419
[mujer] Buenas noches, señor.

431
00:24:04,172 --> 00:24:05,131
[puerta cerrada]

432
00:24:08,969 --> 00:24:10,971
[música clásica romántica]

433
00:24:28,154 --> 00:24:30,448
Solo necesito una manta para el sofá.

434
00:24:32,951 --> 00:24:33,994
Claro.

435
00:24:43,962 --> 00:24:45,380
[se desvanece la música]

436
00:24:45,463 --> 00:24:47,465
[música clásica alegre]

437
00:24:54,764 --> 00:24:56,182
[se desvanece la música]

438
00:25:00,604 --> 00:25:03,231
Voy con mi madre
antes de la boda de tu hermana.

439
00:25:03,815 --> 00:25:06,192
Así tendrás más espacio en el carruaje.

440
00:25:13,116 --> 00:25:14,117
[puerta cerrada]

441
00:25:37,349 --> 00:25:38,642
SEÑORITA BRIDGERTON

442
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
COLIN BRIDGERTON
PARÍS, FRANCIA

443
00:25:42,062 --> 00:25:43,855
[música clásica emotiva tenue]

444
00:25:44,606 --> 00:25:46,483
SR. COLIN BRIDGERTON
MARSELLA, FRANCIA

445
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
ATENTAMENTE, PENELOPE

446
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
[Varley] Señora.

447
00:26:09,673 --> 00:26:11,257
- ¿Ha venido Penelope?
- [jadea]

448
00:26:11,341 --> 00:26:13,134
No puedo retenerlo más, señora.

449
00:26:13,843 --> 00:26:15,011
Ese abogado.

450
00:26:15,512 --> 00:26:16,471
Está aquí.

451
00:26:17,138 --> 00:26:17,972
[se asusta]

452
00:26:19,683 --> 00:26:20,517
[suspira]

453
00:26:23,269 --> 00:26:25,480
Pues que pase, supongo.

454
00:26:27,357 --> 00:26:28,191
¡Ay!

455
00:26:33,363 --> 00:26:34,864
Lady Featherington, don…

456
00:26:34,948 --> 00:26:36,950
Don Walter Dundas. Lo recuerdo.

457
00:26:37,909 --> 00:26:41,037
Supongo que viene a felicitarnos
por el matrimonio de mi hija

458
00:26:41,121 --> 00:26:45,625
con una de las más estimadas
y respetadas familias de la aristocracia.

459
00:26:45,709 --> 00:26:49,462
Lamentablemente, no.
No he venido por ningún asunto feliz.

460
00:26:49,546 --> 00:26:54,342
Aunque algunos dicen que revelar un engaño
supone un sentimiento reconfortante.

461
00:26:55,385 --> 00:26:56,720
Espero que tenga pruebas

462
00:26:56,803 --> 00:26:59,764
de todas las acusaciones
que parece dispuesto a hacer.

463
00:26:59,848 --> 00:27:04,352
No las pruebas que buscaba, no,
pero todas las que necesito. [ríe]

464
00:27:04,436 --> 00:27:05,353
Ah.

465
00:27:05,854 --> 00:27:10,150
El dinero que heredó de su tía Petunia.

466
00:27:11,526 --> 00:27:13,945
Es curioso que recibiera esa fortuna

467
00:27:14,028 --> 00:27:17,073
justo cuando Jack Featherington
se escapó con la suya.

468
00:27:17,157 --> 00:27:20,618
Y, de hecho, los vecinos
de la tía Petunia en Cornualles

469
00:27:20,702 --> 00:27:22,162
están de acuerdo conmigo.

470
00:27:22,245 --> 00:27:25,749
Por lo que sé, ella estaba
en un estado de pobreza perpetua.

471
00:27:26,624 --> 00:27:29,544
¿Quién dice que no era una gran ahorradora

472
00:27:30,170 --> 00:27:33,631
que vivía austeramente
para que otros se beneficiaran?

473
00:27:33,715 --> 00:27:35,425
Sus acreedores.

474
00:27:35,508 --> 00:27:37,427
Oh, lady Featherington.

475
00:27:37,510 --> 00:27:38,970
[música clásica tensa]

476
00:27:39,053 --> 00:27:40,555
Sé que su dinero proviene

477
00:27:40,638 --> 00:27:43,767
de las actividades fraudulentas
de Jack Featherington.

478
00:27:44,309 --> 00:27:46,811
Y creo que la Corona estará de acuerdo

479
00:27:46,895 --> 00:27:49,314
en que el título Featherington
debería pasar

480
00:27:49,397 --> 00:27:52,066
a una familia más escrupulosa.

481
00:27:52,567 --> 00:27:56,488
Entregaré mis conclusiones
a las autoridades reales esta semana.

482
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
Buen día.

483
00:28:00,033 --> 00:28:00,867
Oh.

484
00:28:04,412 --> 00:28:05,830
[se desvanece la música]

485
00:28:06,498 --> 00:28:07,332
Penelope…

486
00:28:08,166 --> 00:28:09,167
¿Es verdad?

487
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
¿Es tu dinero el que el primo Jack
le robó a la aristocracia?

488
00:28:14,297 --> 00:28:17,801
Ninguno de ellos necesitaba
el dinero más que nosotras.

489
00:28:17,884 --> 00:28:21,012
- [grita] ¡Tú se lo robaste!
- [grita] ¡Y tú los humillaste!

490
00:28:21,095 --> 00:28:23,556
- Tú les robaste su dignidad.
- [titubea]

491
00:28:23,640 --> 00:28:25,975
Lo que tú y yo hemos hecho
no es tan diferente.

492
00:28:26,059 --> 00:28:27,685
¡Lo que has hecho es un delito!

493
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
Yo hice lo que debía
para proteger a esta familia.

494
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
¿Tú a quién protegías con tu columna?

495
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
- [grita] ¡A mí!
- [irónica] Oh. ¿De quién?

496
00:28:40,698 --> 00:28:41,783
Ya veo.

497
00:28:45,161 --> 00:28:46,162
[suspira]

498
00:28:49,290 --> 00:28:50,583
Verás, no… [suspira]

499
00:28:51,501 --> 00:28:53,753
No es una cosa fácil ser madre.

500
00:28:55,129 --> 00:28:57,257
¿Cómo iba a criar hijas
cuando toda mi vida

501
00:28:57,340 --> 00:29:01,135
me han enseñado que todo el poder
lo tienen los hombres?

502
00:29:02,720 --> 00:29:03,930
Lo que tú has hecho

503
00:29:04,889 --> 00:29:06,516
lo has hecho sola del todo.

504
00:29:06,599 --> 00:29:08,017
[música clásica emotiva]

505
00:29:08,643 --> 00:29:12,981
Aunque no me guste nada
lo que has escrito todos estos años,

506
00:29:13,648 --> 00:29:16,901
lamento mucho
no haberte prestado apenas atención.

507
00:29:19,028 --> 00:29:22,407
Tú y yo hemos hecho
lo mejor que hemos podido

508
00:29:23,116 --> 00:29:27,245
con las oportunidades
que la sociedad nos ha brindado.

509
00:29:31,332 --> 00:29:32,208
Bien.

510
00:29:32,292 --> 00:29:33,126
[resopla]

511
00:29:33,877 --> 00:29:35,795
Puede que hubiera otras maneras,

512
00:29:36,671 --> 00:29:38,298
pero no las encontré.

513
00:29:41,676 --> 00:29:43,636
¿Qué escribirá lady Whistledown

514
00:29:43,720 --> 00:29:47,348
sobre nuestra desgracia
cuando me descubran?

515
00:29:57,317 --> 00:29:58,443
Ella escribirá

516
00:29:59,110 --> 00:30:00,612
lo que yo quiera.

517
00:30:03,990 --> 00:30:05,241
Ese es un gran poder.

518
00:30:07,285 --> 00:30:09,621
Qué grande es lo que has conseguido.

519
00:30:11,664 --> 00:30:12,540
Gracias.

520
00:30:15,043 --> 00:30:17,587
Nos parecemos más de lo que deseo admitir.

521
00:30:21,090 --> 00:30:22,759
Si sobrevivimos esta vez…

522
00:30:25,803 --> 00:30:27,221
debemos hacerlo mejor.

523
00:30:31,267 --> 00:30:32,685
[se desvanece la música]

524
00:30:32,769 --> 00:30:34,228
[canto de pájaros]

525
00:30:43,571 --> 00:30:45,531
[Violet] Oh, mi niña.

526
00:30:46,658 --> 00:30:48,451
- Mamá.
- [Violet ríe]

527
00:30:48,534 --> 00:30:53,081
Vas a llevar
tantísimo brillo y luz a Escocia. [ríe]

528
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
- ¿Te disgusta que me marche?
- No, claro que no.

529
00:30:57,043 --> 00:31:00,546
Es tan solo que no esperaba
que te establecieras tan lejos.

530
00:31:00,630 --> 00:31:01,547
[ríe suavemente]

531
00:31:01,631 --> 00:31:04,008
- Anthony y Kate se van a la India.
- Sí.

532
00:31:04,717 --> 00:31:07,470
Pero tú ya has pasado
mucho tiempo lejos de nosotros,

533
00:31:07,553 --> 00:31:09,347
en Bath, con tu tía o…

534
00:31:10,181 --> 00:31:11,808
sola, estando en casa.

535
00:31:12,684 --> 00:31:14,769
Y ahora temo perderte para siempre.

536
00:31:15,728 --> 00:31:18,481
Mamá, es todo lo contrario.

537
00:31:21,985 --> 00:31:24,070
Es difícil a veces

538
00:31:24,570 --> 00:31:27,407
oír mi propia voz
en el ruido de esta casa.

539
00:31:28,282 --> 00:31:29,200
Pero, con John,

540
00:31:30,159 --> 00:31:32,537
me oigo a mí misma cada vez más.

541
00:31:32,620 --> 00:31:33,955
- [Violet ríe]
- [suspira]

542
00:31:34,455 --> 00:31:36,040
Mi gran esperanza es…

543
00:31:37,083 --> 00:31:40,837
que el silencio y la belleza de Escocia
me permitan conocerme mejor

544
00:31:40,920 --> 00:31:43,214
para que todos podáis conocerme mejor.

545
00:31:43,297 --> 00:31:45,425
Porque solo quiero que estemos unidos.

546
00:31:45,508 --> 00:31:48,636
¿Y no habrías encontrado
silencio y belleza en Oxfordshire?

547
00:31:48,720 --> 00:31:51,848
[ríe] Me habría sentido tentada
de volver a casa a menudo.

548
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
Pero ¿vas a volver?

549
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
- Por supuesto.
- [ambas ríen]

550
00:31:58,021 --> 00:31:59,814
Valiente e inteligente.

551
00:32:00,481 --> 00:32:01,858
[música clásica emotiva]

552
00:32:02,567 --> 00:32:05,153
Cuando yo conocí a tu padre,

553
00:32:06,904 --> 00:32:09,741
apenas pude decir mi nombre,
quedé deslumbrada.

554
00:32:09,824 --> 00:32:12,618
- Me quedé sin palabras, y yo…
- Mamá…

555
00:32:12,702 --> 00:32:14,829
Creía que ya habíamos superado esto. John…

556
00:32:14,912 --> 00:32:16,247
Es un buen hombre

557
00:32:17,248 --> 00:32:18,833
y una buena elección.

558
00:32:20,960 --> 00:32:24,047
Lo que te iba a decir es que,
durante mucho tiempo,

559
00:32:24,797 --> 00:32:28,593
pensé que era así como debería ser
el amor para todo el mundo.

560
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Sorprendente, enérgico, rápido.

561
00:32:32,680 --> 00:32:33,598
[ríe suavemente]

562
00:32:34,098 --> 00:32:37,226
Pero tú me has mostrado
que hay otra manera, que hay…

563
00:32:38,227 --> 00:32:40,313
belleza en ir más despacio.

564
00:32:40,938 --> 00:32:42,231
[música en aumento]

565
00:32:42,315 --> 00:32:45,068
Eres tan sabia, a pesar de tu edad…

566
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Te va a ir de maravilla en Escocia.

567
00:32:55,536 --> 00:32:56,537
[Violet ríe]

568
00:32:58,206 --> 00:32:59,207
[ríe suavemente]

569
00:33:04,045 --> 00:33:05,463
[se desvanece la música]

570
00:33:05,546 --> 00:33:07,048
[música clásica apacible]

571
00:33:07,131 --> 00:33:10,301
Yo te tomo a ti como mi legítima esposa

572
00:33:10,384 --> 00:33:13,304
y me entrego a ti, y prometo serte fiel

573
00:33:13,387 --> 00:33:15,640
en la prosperidad y en la adversidad,

574
00:33:15,723 --> 00:33:17,350
en la salud y en la enfermedad,

575
00:33:17,433 --> 00:33:19,435
hasta que la muerte nos separe.

576
00:33:24,899 --> 00:33:27,568
Yo te tomo a ti como mi legítimo esposo

577
00:33:27,652 --> 00:33:28,986
y me entrego a ti,

578
00:33:29,070 --> 00:33:32,156
y prometo serte fiel
en la prosperidad y en la adversidad,

579
00:33:32,240 --> 00:33:33,866
en la salud y en la enfermedad,

580
00:33:34,742 --> 00:33:36,494
hasta que la muerte nos separe.

581
00:33:38,329 --> 00:33:41,249
[pastor] Que ahora viváis juntos
en sagrado matrimonio

582
00:33:41,332 --> 00:33:43,126
hasta vuestro último aliento.

583
00:33:43,209 --> 00:33:44,210
Amén.

584
00:33:53,928 --> 00:33:55,096
[música en aumento]

585
00:33:59,684 --> 00:34:01,686
[aplausos]

586
00:34:01,769 --> 00:34:03,229
[vítores y aplausos]

587
00:34:03,312 --> 00:34:06,315
- Oh, querida.
- [Benedict] Enhorabuena.

588
00:34:06,399 --> 00:34:08,401
[tocan música clásica apacible]

589
00:34:08,484 --> 00:34:10,611
[conversaciones indistintas]

590
00:34:10,695 --> 00:34:13,156
[Gregory] Esto está buenísimo.
Voy a coger otro.

591
00:34:14,240 --> 00:34:17,285
¿Me ha afectado
el sensiblero discurso del pastor

592
00:34:17,368 --> 00:34:20,288
o lord Anderson está embelesado
con nuestra madre?

593
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
[Benedict] Parece feliz.
¿Quiénes somos nosotros para juzgarla?

594
00:34:23,624 --> 00:34:25,459
- Parece un hombre de bien.
- No.

595
00:34:25,543 --> 00:34:27,628
Tiene suerte de que Anthony se haya ido.

596
00:34:27,712 --> 00:34:30,381
Deberíais estar agradecidos
a lord Anderson.

597
00:34:30,464 --> 00:34:33,676
Ahora que yo estoy casada,
la atención de mamá volverá a vosotros

598
00:34:33,759 --> 00:34:35,595
salvo que esté distraída.

599
00:34:35,678 --> 00:34:37,889
Bueno, creo que voy a dejarles solos.

600
00:34:37,972 --> 00:34:40,516
Voy a hablar un poco
con la señora Mondrich.

601
00:34:40,600 --> 00:34:41,809
- Oh, muy bien.
- [ríe]

602
00:34:41,893 --> 00:34:43,477
- Oh.
- Hola.

603
00:34:44,187 --> 00:34:45,855
[Marcus] Una ceremonia preciosa.

604
00:34:45,938 --> 00:34:47,815
- Yo creo que sí.
- [asiente]

605
00:34:47,899 --> 00:34:50,401
Solo superada
por la belleza de la anfitriona.

606
00:34:50,484 --> 00:34:53,029
- [ríe] Me halaga usted.
- Soy sincero.

607
00:34:55,031 --> 00:34:59,327
Y, sinceramente, me pregunto
si sería tan generosa como…

608
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
para guardarme un baile
en la próxima fiesta.

609
00:35:05,082 --> 00:35:08,753
[titubea] ¿En el baile Dankworth-Finch?

610
00:35:09,879 --> 00:35:12,048
Yo… [duda] Bueno… [duda]

611
00:35:12,131 --> 00:35:13,591
[ríe y duda] Sí.

612
00:35:13,674 --> 00:35:14,967
[ríe suavemente]

613
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Bueno, sí, sería muy adecuado.

614
00:35:18,054 --> 00:35:19,263
- Bien.
- [suspira]

615
00:35:19,347 --> 00:35:20,932
- Muy bien.
- [susurra] Dios mío

616
00:35:21,015 --> 00:35:23,267
- [golpes en vaso]
- [fin de la música]

617
00:35:24,352 --> 00:35:26,812
Un brindis, si me permiten.

618
00:35:29,190 --> 00:35:30,691
Por mi bella esposa.

619
00:35:30,775 --> 00:35:31,609
[risas]

620
00:35:31,692 --> 00:35:34,028
Me faltan palabras
para expresar mi adoración.

621
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
Algo que seguro que me agradeces,

622
00:35:36,447 --> 00:35:40,159
porque sé que detestas ser
el centro de atención demasiado tiempo.

623
00:35:40,243 --> 00:35:44,455
Así que, a cambio, ofreceré
unas humildes palabras a tu familia.

624
00:35:45,039 --> 00:35:46,457
En especial, a tu madre.

625
00:35:47,333 --> 00:35:51,921
Lady Bridgerton, yo veo
su franqueza reflejada en Benedict,

626
00:35:52,004 --> 00:35:53,589
su encanto, en Colin,

627
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
su sabiduría, en Eloise,

628
00:35:56,926 --> 00:35:59,679
y la alegría que ha transmitido
a Gregory y a Hyacinth.

629
00:36:00,846 --> 00:36:04,558
En este momento, cuando siento
tanta gratitud por mi esposa,

630
00:36:04,642 --> 00:36:08,771
la siento en la misma medida
por la extraordinaria mujer que la crio.

631
00:36:09,605 --> 00:36:11,857
- [Francesca] Mamá.
- Le doy las gracias.

632
00:36:11,941 --> 00:36:14,819
- A todos. Y de todo corazón.
- [Benedict ríe]

633
00:36:18,114 --> 00:36:19,073
[todos ríen]

634
00:36:19,156 --> 00:36:20,283
[Marcus] Salud.

635
00:36:20,366 --> 00:36:23,077
Ah, perdóneme.
Lágrimas eran lo último que deseaba.

636
00:36:23,160 --> 00:36:23,995
[todos ríen]

637
00:36:24,078 --> 00:36:27,415
- Hyacinth no ha parado de llorar.
- Algún día tendrás corazón.

638
00:36:27,498 --> 00:36:29,041
[todos ríen]

639
00:36:29,125 --> 00:36:31,002
Mamá, ¿tocas un dúo conmigo?

640
00:36:31,085 --> 00:36:34,922
Oh, Francesca, ¿ahora?
Hace muchísimo que no practico.

641
00:36:35,006 --> 00:36:38,634
La última vez que casi te hago llorar
fue cuando comencé a tocar.

642
00:36:38,718 --> 00:36:41,554
No fue la única.
Yo lloré en mi alcoba con aquel espanto.

643
00:36:41,637 --> 00:36:42,972
[ríe irónica]

644
00:36:43,055 --> 00:36:45,474
Por suerte, mamá no me abandonó.

645
00:36:46,475 --> 00:36:49,228
- Y yo no te abandonaré ahora.
- ¿Es una amenaza?

646
00:36:50,771 --> 00:36:53,649
- [Violet ríe] Coge la copa.
- [Marcus] Buena suerte.

647
00:36:53,733 --> 00:36:54,984
Ánimo, mamá.

648
00:36:55,067 --> 00:36:57,236
- [Violet] A ver que sale.
- Gracias.

649
00:36:58,654 --> 00:36:59,655
[Violet duda]

650
00:36:59,739 --> 00:37:00,823
[Agatha ríe]

651
00:37:01,324 --> 00:37:03,326
[tocan canción de piano alegre]

652
00:37:06,162 --> 00:37:07,079
[Violet ríe]

653
00:37:09,332 --> 00:37:11,292
- [notas incorrectas]
- [ríen]

654
00:37:16,589 --> 00:37:17,757
[ríe]

655
00:37:17,840 --> 00:37:19,842
[todos ríen]

656
00:37:22,636 --> 00:37:24,388
[ambas ríen]

657
00:37:38,361 --> 00:37:39,528
[fin de la canción]

658
00:37:40,196 --> 00:37:41,655
- Bravo.
- [aplausos]

659
00:37:41,739 --> 00:37:42,615
[Benedict] Bravo.

660
00:37:42,698 --> 00:37:45,368
- [Gregory] Bien, me ha encantado.
- [Gregory] ¡Otra!

661
00:37:45,451 --> 00:37:46,702
[Eloise] Qué bonito.

662
00:37:47,286 --> 00:37:48,329
¿Podemos hablar?

663
00:37:48,412 --> 00:37:50,414
[conversación indistinta]

664
00:37:58,881 --> 00:38:01,342
Si te preocupa
el dinero de la señorita Cowper,

665
00:38:01,425 --> 00:38:03,344
pienso hablar hoy con Benedict.

666
00:38:03,427 --> 00:38:06,180
- Quería esperar hasta después de la boda.
- Colin…

667
00:38:07,515 --> 00:38:10,601
- No quiero que hables con él.
- Pero nos quedamos sin tiempo.

668
00:38:10,684 --> 00:38:13,062
No puedo pedirte que le mientas por mí.

669
00:38:13,145 --> 00:38:14,146
Tu familia,

670
00:38:15,106 --> 00:38:17,858
que generosamente
compartes conmigo, es buena.

671
00:38:19,235 --> 00:38:22,071
Demasiado acogedora y maravillosa
para engañarla.

672
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
No dejaré que mis mentiras
se extiendan más.

673
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
¿Y cómo voy a poder ayudarte?

674
00:38:27,368 --> 00:38:28,452
Amándome.

675
00:38:28,536 --> 00:38:29,954
[música clásica emotiva]

676
00:38:30,037 --> 00:38:31,997
Ya me has dado tantísimo.

677
00:38:33,582 --> 00:38:35,334
Me has enseñado a valorarme,

678
00:38:35,418 --> 00:38:38,838
y que puedo sentir placer
más allá de la imaginación, pero…

679
00:38:39,880 --> 00:38:42,091
yo no te amo por lo que haces por mí.

680
00:38:43,634 --> 00:38:44,635
Es tu bondad…

681
00:38:46,095 --> 00:38:47,138
tu empatía…

682
00:38:48,222 --> 00:38:49,765
lo mucho que te preocupas.

683
00:38:51,976 --> 00:38:54,895
Estar contigo es suficiente, Colin.

684
00:38:56,647 --> 00:39:00,192
No necesito que me salves,
solo que estés a mi lado.

685
00:39:01,819 --> 00:39:03,070
Que me abraces…

686
00:39:04,697 --> 00:39:05,656
y me beses.

687
00:39:07,324 --> 00:39:09,577
Y estoy deseando hacerlo.

688
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
¿Y qué es lo que te lo impide?

689
00:39:12,830 --> 00:39:13,706
No lo sé.

690
00:39:15,749 --> 00:39:19,420
Pero sí sé esto:
la señorita Cowper aún nos amenaza.

691
00:39:19,503 --> 00:39:23,299
Y, mientras sigas viviendo
con ese secreto,

692
00:39:25,468 --> 00:39:27,094
ella seguirá amenazándonos.

693
00:39:27,178 --> 00:39:28,012
Lo sé.

694
00:39:29,889 --> 00:39:31,223
Tal vez sea la clave.

695
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
¿Qué dices?

696
00:39:33,684 --> 00:39:34,560
[suspira]

697
00:39:38,147 --> 00:39:40,483
[transición a música clásica dramática]

698
00:39:50,618 --> 00:39:52,536
[Brimsley] Carta para usted, majestad.

699
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Colin.

700
00:40:12,723 --> 00:40:14,808
He recibido una carta de tu esposa.

701
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Mejor nos sentamos.

702
00:40:18,604 --> 00:40:19,980
[música en aumento]

703
00:40:57,518 --> 00:40:58,936
[se desvanece la música]

704
00:40:59,019 --> 00:41:00,688
[tictac de reloj]

705
00:41:00,771 --> 00:41:03,107
No me extraña que haya salido así.

706
00:41:03,190 --> 00:41:04,567
Es una casa muy cálida.

707
00:41:04,650 --> 00:41:07,570
Tienes razón, hermana.
Todo es culpa de mi esposa.

708
00:41:08,445 --> 00:41:10,531
[música clásica cómica]

709
00:41:10,614 --> 00:41:13,158
Se me había olvidado
lo desagradable que es.

710
00:41:13,242 --> 00:41:16,829
- No iré a ningún sitio con ella.
- No tienes opción, Cressida.

711
00:41:17,413 --> 00:41:19,915
¿Vas a permitir que sucumba a ese destino?

712
00:41:20,583 --> 00:41:21,417
[suspira]

713
00:41:23,043 --> 00:41:25,045
Vamos, niña, preséntate.

714
00:41:25,671 --> 00:41:29,592
- Para que yo vea con qué debo trabajar.
- Claro, tía Joanna.

715
00:41:30,801 --> 00:41:32,803
Después de esta noche, ya no importará.

716
00:41:39,602 --> 00:41:41,061
[se desvanece la música]

717
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
Tu doncella me ha dicho que suba.

718
00:41:54,283 --> 00:41:56,535
Disfruto de esta entrada privilegiada.

719
00:41:57,161 --> 00:41:58,662
Tan apuesto como siempre.

720
00:42:02,666 --> 00:42:04,251
[ambos gimen]

721
00:42:05,753 --> 00:42:06,837
- [ríe]
- Hm.

722
00:42:06,920 --> 00:42:08,380
¿Va a unirse Paul?

723
00:42:09,882 --> 00:42:12,009
Me parece que hoy está con otra persona.

724
00:42:12,593 --> 00:42:14,470
- [Benedict] Claro.
- [ríe suavemente]

725
00:42:14,553 --> 00:42:17,181
¿Invitamos a alguien a unirse a nosotros?

726
00:42:17,264 --> 00:42:18,140
- [ríe]
- ¿Hm?

727
00:42:19,183 --> 00:42:20,893
- ¿Te soy sincera?
- [asiente]

728
00:42:20,976 --> 00:42:23,520
Aunque he disfrutado
de los encuentros de los tres,

729
00:42:23,604 --> 00:42:26,065
esperaba que esta noche
solo estuviéramos los dos.

730
00:42:26,148 --> 00:42:27,024
Ah.

731
00:42:29,151 --> 00:42:32,279
- ¿No has disfrutado teniendo a Paul?
- [ríe]

732
00:42:32,780 --> 00:42:34,114
Claro que sí.

733
00:42:34,198 --> 00:42:35,032
Y mucho.

734
00:42:35,115 --> 00:42:39,745
Pero mi relación con Paul es amistosa,
y me parece que…

735
00:42:41,705 --> 00:42:43,666
empiezo a sentir algo por ti.

736
00:42:45,542 --> 00:42:46,669
Más que amistad.

737
00:42:48,462 --> 00:42:50,714
Tu sinceridad,

738
00:42:51,423 --> 00:42:52,966
tu abundancia de amor…

739
00:42:54,093 --> 00:42:57,054
Nunca había conocido
a nadie tan similar a mí.

740
00:42:57,137 --> 00:43:02,184
Y me pregunto qué pasaría
si lo nuestro llegara ser algo más serio.

741
00:43:02,267 --> 00:43:03,102
Tilley,

742
00:43:04,978 --> 00:43:06,480
eres extraordinaria.

743
00:43:08,524 --> 00:43:09,525
[ríe suavemente]

744
00:43:10,067 --> 00:43:10,943
Pero…

745
00:43:13,570 --> 00:43:15,781
no estoy seguro de querer nada serio.

746
00:43:16,490 --> 00:43:17,866
[música clásica triste]

747
00:43:18,992 --> 00:43:19,868
Hm.

748
00:43:20,369 --> 00:43:21,370
[Benedict suspira]

749
00:43:23,414 --> 00:43:24,331
[suspira]

750
00:43:24,415 --> 00:43:27,167
- ¿Es por Paul?
- [suspira]

751
00:43:27,251 --> 00:43:31,755
No, Paul podría ser
Patricia, o Polly, o Peter, o los tres.

752
00:43:34,007 --> 00:43:36,009
Lo que ha pasado entre los tres…

753
00:43:36,093 --> 00:43:38,303
lo que ha pasado desde que te conocí…

754
00:43:39,346 --> 00:43:42,015
me ha hecho darme cuenta
de cómo me gusta ser libre.

755
00:43:45,978 --> 00:43:47,354
Me has abierto el mundo.

756
00:43:50,190 --> 00:43:53,777
Y no estoy listo
para volverlo a cerrar por ahora.

757
00:43:59,283 --> 00:44:01,869
- Creía que tú querías lo mismo.
- [ambos ríen]

758
00:44:02,369 --> 00:44:03,287
Así era.

759
00:44:05,539 --> 00:44:08,125
Hasta que vi lo que sentí al compartirte.

760
00:44:09,501 --> 00:44:11,378
Estoy tan sorprendida como tú.

761
00:44:17,968 --> 00:44:19,261
Apoyo tus deseos.

762
00:44:21,263 --> 00:44:24,433
Pero debes saber
que hasta la alegría puede ser agotadora.

763
00:44:27,102 --> 00:44:29,062
Ha estado bien, por una vez,

764
00:44:29,688 --> 00:44:31,106
querer comprometerme.

765
00:44:34,359 --> 00:44:37,154
[llorosa] Gracias por recordarme
que es posible.

766
00:44:46,580 --> 00:44:47,498
[puerta abierta]

767
00:44:48,373 --> 00:44:49,458
[puerta cerrada]

768
00:44:49,541 --> 00:44:50,959
[se desvanece la música]

769
00:44:51,502 --> 00:44:53,504
Qué curioso encontrarte aquí.

770
00:44:55,714 --> 00:44:56,715
[suspira]

771
00:44:57,716 --> 00:45:01,220
Yo veo muy normal, de hecho,
que me encuentre aquí de nuevo,

772
00:45:01,303 --> 00:45:04,056
columpiándome adelante y atrás,
sin saber a dónde ir.

773
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
¿Hacia dónde te gustaría ir?

774
00:45:07,601 --> 00:45:11,688
De momento, quiero estar con la familia
hasta que lo de Whistledown acabe.

775
00:45:11,772 --> 00:45:12,940
Se acabará.

776
00:45:13,982 --> 00:45:14,900
¿Y luego?

777
00:45:15,692 --> 00:45:16,527
[suspira]

778
00:45:16,610 --> 00:45:17,820
A cualquier sitio.

779
00:45:19,029 --> 00:45:22,950
He pasado la mayor parte de mi vida
en Mayfair o en Aubrey Hall.

780
00:45:24,368 --> 00:45:27,830
Si quiero intentar cambiar el mundo,
primero necesito verlo.

781
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Conocer a gente
que no sea familia o debutantes casaderos.

782
00:45:31,875 --> 00:45:34,002
¿Vuelves a querer cambiar el mundo?

783
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Creía que este año
te interesaba más encajar.

784
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Me temo que eso se acabó.

785
00:45:39,550 --> 00:45:40,467
Ya eres tú.

786
00:45:41,510 --> 00:45:43,011
[ambos ríen]

787
00:45:49,977 --> 00:45:52,479
¿Tu silencio delata
que sabes algo que yo no?

788
00:45:52,563 --> 00:45:54,523
No, claro que no.

789
00:45:55,315 --> 00:45:56,149
Créeme,

790
00:45:56,650 --> 00:45:59,444
cuanto más descubro,
más veo lo poco que sé.

791
00:46:00,112 --> 00:46:01,113
[Benedict suspira]

792
00:46:02,865 --> 00:46:03,782
Siento…

793
00:46:06,285 --> 00:46:08,954
Ahora mismo,
siento que lo próximo que descubra

794
00:46:09,037 --> 00:46:10,581
podría cambiarme del todo.

795
00:46:11,164 --> 00:46:12,666
[música clásica triste]

796
00:46:13,834 --> 00:46:15,377
Estoy totalmente de acuerdo

797
00:46:15,460 --> 00:46:18,297
con todo lo que has dicho,
porque no sé de lo que hablas.

798
00:46:18,380 --> 00:46:20,173
- [Benedict asiente]
- [ambos ríen]

799
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
- Hay una cosa que sí que sé.
- Ah.

800
00:46:22,175 --> 00:46:23,176
¿Sí?

801
00:46:24,177 --> 00:46:26,430
No deberíamos dejar pasar tanto tiempo

802
00:46:26,513 --> 00:46:28,765
antes de reencontrarnos en este columpio

803
00:46:28,849 --> 00:46:31,768
para estar tan confundidos.

804
00:46:40,444 --> 00:46:42,905
- [se desvanece la música]
- Estás preciosa.

805
00:46:42,988 --> 00:46:44,615
Mis esfuerzos serán en vano

806
00:46:44,698 --> 00:46:47,618
sabiendo la decepción
que me espera tras esas puertas.

807
00:46:47,701 --> 00:46:50,537
Estoy seguro
de que Varley se ha esforzado. [ríe]

808
00:46:53,832 --> 00:46:57,377
- [se sorprenden]
- [música clásica alegre]

809
00:47:05,552 --> 00:47:08,013
[se sorprende]
¡Ha conseguido plumas de avestruz!

810
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
[Philippa] ¡Y orquídeas violetas!

811
00:47:10,015 --> 00:47:11,016
[ambas ríen]

812
00:47:11,099 --> 00:47:13,727
[Prudence] Philippa, hay…
Uno, dos, tres, cuatro…

813
00:47:13,810 --> 00:47:16,772
¡Una orquesta de ocho músicos!
[ríe emocionada]

814
00:47:16,855 --> 00:47:18,607
- ¿Los conseguimos?
- [suspira]

815
00:47:19,107 --> 00:47:21,610
- Los tenemos.
- [grita emocionada]

816
00:47:21,693 --> 00:47:25,864
Philippa, chillas como una niña
recibiendo su primer trozo de tarta.

817
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
[ríe] Mamá. ¡Gracias!

818
00:47:29,076 --> 00:47:31,244
[confusa] ¿A qué viene esto?

819
00:47:31,328 --> 00:47:34,331
Tienes que haber sido tú
la que ha pagado todo esto.

820
00:47:37,626 --> 00:47:40,712
Mamá deseaba
que tuvierais el mejor baile de Mayfair.

821
00:47:40,796 --> 00:47:42,965
[transición a música clásica animada]

822
00:47:43,048 --> 00:47:44,967
[Portia ríe suavemente] De nada.

823
00:47:46,343 --> 00:47:48,011
- Gracias.
- [ríe suavemente]

824
00:47:50,639 --> 00:47:51,640
[suspira]

825
00:47:52,474 --> 00:47:53,600
Bonito vestido.

826
00:47:55,060 --> 00:47:57,020
Estoy orgullosa de vosotras.

827
00:47:57,562 --> 00:47:58,814
[música en aumento]

828
00:48:03,402 --> 00:48:04,820
[se desvanece la música]

829
00:48:04,903 --> 00:48:09,032
[tocan música clásica alegre,
"Lights (Stripped Down)" de Archer Marsh]

830
00:48:25,632 --> 00:48:26,925
[inaudible]

831
00:48:27,009 --> 00:48:28,010
[ríe]

832
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
BAILE DANKWORTH-FINCH

833
00:48:55,370 --> 00:48:57,372
[inaudible]

834
00:49:00,917 --> 00:49:02,878
- [ríe suavemente]
- [inaudible]

835
00:49:06,506 --> 00:49:08,216
- ¡Oh!
- [Francesca] Buenas noches.

836
00:49:08,300 --> 00:49:09,426
[fin de la canción]

837
00:49:09,509 --> 00:49:10,594
[Francesca] Vamos.

838
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
- Cuanto colorido, ¿no?
- Sí.

839
00:49:12,971 --> 00:49:14,765
[tocan música clásica animada]

840
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
¿Ha visto las plumas de avestruz?

841
00:49:27,778 --> 00:49:30,238
Si es nuestra última noche en sociedad,

842
00:49:30,322 --> 00:49:33,700
al menos Prudence y Philippa
viven el momento de su vida.

843
00:49:33,784 --> 00:49:34,701
[se sorprende]

844
00:49:35,577 --> 00:49:36,661
[da un grito ahogado]

845
00:49:36,745 --> 00:49:37,954
[grita] ¡Su majestad!

846
00:49:39,122 --> 00:49:40,290
Perdónenos, majestad.

847
00:49:40,373 --> 00:49:44,669
No hay trono para usted porque no creímos
que aceptaría nuestra invitación.

848
00:49:45,962 --> 00:49:48,590
No es su invitación
lo que me ha traído aquí.

849
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
¡Paren de tocar!

850
00:49:50,467 --> 00:49:52,135
[murmullos]

851
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
Como resultado de mi incansable búsqueda

852
00:50:00,060 --> 00:50:03,522
y, al haberle puesto yo
en una situación imposible,

853
00:50:04,189 --> 00:50:05,482
he recibido una carta

854
00:50:06,483 --> 00:50:07,526
esta semana

855
00:50:08,735 --> 00:50:10,403
de lady Whistledown.

856
00:50:10,487 --> 00:50:13,115
- [murmullos]
- [música clásica tensa]

857
00:50:18,286 --> 00:50:20,288
[paran los murmullos]

858
00:50:20,372 --> 00:50:22,374
Me pedía misericordia,

859
00:50:23,333 --> 00:50:26,503
suplicando que le permitiera
dirigirse a todos

860
00:50:27,254 --> 00:50:32,134
para defender su actuación en público
antes de yo dictar mi sentencia.

861
00:50:33,635 --> 00:50:36,388
Así que voy a cederle la pista de baile

862
00:50:38,014 --> 00:50:39,641
a la propia escriba.

863
00:50:39,724 --> 00:50:41,726
[murmullos]

864
00:50:46,982 --> 00:50:48,191
[estornudo]

865
00:50:50,652 --> 00:50:51,528
Él no.

866
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Mis disculpas.

867
00:50:53,947 --> 00:50:54,781
Ella.

868
00:50:55,282 --> 00:50:57,284
- [música en aumento]
- [murmullos]

869
00:50:59,536 --> 00:51:00,704
[golpe de tensión]

870
00:51:00,787 --> 00:51:03,623
- [se para la música]
- [invitados se sorprenden]

871
00:51:03,707 --> 00:51:05,542
- [suspira]
- [murmullos]

872
00:51:15,093 --> 00:51:16,803
[respira nerviosa]

873
00:51:20,807 --> 00:51:22,684
Buenas noches a todos.

874
00:51:24,686 --> 00:51:25,937
¿O debería decir:

875
00:51:26,813 --> 00:51:28,815
"Queridos y amables lectores"?

876
00:51:34,529 --> 00:51:37,115
Yo sé que no es motivo de risa

877
00:51:37,991 --> 00:51:39,201
lo que he hecho.

878
00:51:40,160 --> 00:51:41,578
Al principio,

879
00:51:41,661 --> 00:51:44,414
pensé que nadie
se tomaría mi escritura en serio.

880
00:51:44,915 --> 00:51:46,333
[música clásica triste]

881
00:51:46,416 --> 00:51:47,584
¿Por qué hacerlo?

882
00:51:48,460 --> 00:51:50,921
A mí nunca me ha tomado nadie en serio.

883
00:51:52,088 --> 00:51:55,050
Ahora sé lo común
que puede ser ese sentimiento:

884
00:51:56,593 --> 00:51:59,095
ser una joven a la que nadie escucha.

885
00:52:00,430 --> 00:52:03,642
Escribí sobre todos ustedes
porque me tenían cautivada,

886
00:52:04,643 --> 00:52:06,728
viviendo sus vidas abiertamente.

887
00:52:08,063 --> 00:52:11,900
Y, escribiendo sobre ustedes,
de repente sentí que tenía una vida.

888
00:52:12,567 --> 00:52:13,652
Tenía poder.

889
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
Y todo aquel en esta sala
que haya saboreado eso

890
00:52:19,866 --> 00:52:21,534
sabrá que es embriagador.

891
00:52:23,328 --> 00:52:25,705
Pero fui descuidada con ese poder.

892
00:52:26,456 --> 00:52:30,293
Era fácil calumniar desde las sombras,
donde nadie me encontraría,

893
00:52:31,836 --> 00:52:35,548
pero ahora sé cuánto coraje
se necesita para vivir abiertamente.

894
00:52:36,841 --> 00:52:39,052
Mostrar las debilidades públicamente

895
00:52:39,552 --> 00:52:41,263
para que todos las vean

896
00:52:41,346 --> 00:52:42,222
y saber que,

897
00:52:43,348 --> 00:52:44,599
pase lo que pase,

898
00:52:45,600 --> 00:52:47,227
uno siempre merece la pena.

899
00:52:52,399 --> 00:52:53,441
Todos hablamos.

900
00:52:54,276 --> 00:52:55,235
Cotilleamos.

901
00:52:56,778 --> 00:52:58,571
Los cotilleos son información.

902
00:52:59,739 --> 00:53:00,865
Crean vínculos.

903
00:53:02,200 --> 00:53:05,620
Especialmente para aquellos
a los que nos cuentan tan poco.

904
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
Pero no puedo seguir ocultando
la mayor información que poseo:

905
00:53:11,334 --> 00:53:12,377
mi identidad.

906
00:53:14,587 --> 00:53:17,215
Por eso estoy muy agradecida
a nuestra reina

907
00:53:18,258 --> 00:53:21,511
por obligarme a salir de las sombras
con su astuto plan.

908
00:53:22,929 --> 00:53:25,140
Si me da la oportunidad de continuar,

909
00:53:26,182 --> 00:53:28,560
usaré mi pluma de forma más responsable.

910
00:53:29,561 --> 00:53:30,895
Es mi arrepentimiento

911
00:53:32,230 --> 00:53:33,148
y mi súplica.

912
00:53:34,190 --> 00:53:35,442
[música en aumento]

913
00:53:43,742 --> 00:53:45,285
Parece usted humilde,

914
00:53:46,369 --> 00:53:49,456
pero vamos a vigilar
para que siga siéndolo.

915
00:53:49,539 --> 00:53:51,416
[transición a música clásica alegre]

916
00:53:57,213 --> 00:54:00,091
¿Qué es la vida sin un poco de cotilleo?

917
00:54:00,592 --> 00:54:01,676
[Penelope suspira]

918
00:54:08,725 --> 00:54:10,143
[se desvanece la música]

919
00:54:11,478 --> 00:54:13,229
[murmullos]

920
00:54:15,982 --> 00:54:17,275
No me lo esperaba.

921
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
¿En serio?

922
00:54:25,950 --> 00:54:28,453
[Philippa grita] ¡Ahora, Varley!
¡Los bichos!

923
00:54:31,831 --> 00:54:33,833
[música clásica alegre]

924
00:54:33,917 --> 00:54:35,919
[invitados se sorprenden]

925
00:54:38,630 --> 00:54:41,591
- [ríe]
- [invitados se sorprenden]

926
00:54:41,674 --> 00:54:43,676
[aplausos]

927
00:54:55,063 --> 00:54:56,648
[ríe nervioso]

928
00:55:05,240 --> 00:55:06,157
[jadea]

929
00:55:06,241 --> 00:55:08,368
¡Yo no sabía que iba a haber mariposas!

930
00:55:08,451 --> 00:55:10,245
Si te lo dije. ¡Bichos!

931
00:55:10,328 --> 00:55:11,162
Eres…

932
00:55:11,996 --> 00:55:13,665
un genio.

933
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
Lo sé.

934
00:55:14,791 --> 00:55:15,959
[ambas ríen]

935
00:55:16,584 --> 00:55:17,585
¿Bailamos?

936
00:55:24,801 --> 00:55:25,635
[suspira]

937
00:55:26,136 --> 00:55:27,137
[ríe suavemente]

938
00:55:27,220 --> 00:55:28,221
[suspira]

939
00:55:30,807 --> 00:55:33,643
- [se desvanece la música]
- [inhala y suspira]

940
00:55:33,726 --> 00:55:35,728
[tocan música clásica animada]

941
00:55:52,620 --> 00:55:55,039
¿"No puede tolerar una mentira"?

942
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
Lady Danbury.

943
00:55:56,207 --> 00:55:57,417
Su última columna.

944
00:55:58,293 --> 00:56:00,503
Su majestad no se equivocaba al afirmar

945
00:56:00,587 --> 00:56:04,007
que Whistledown era una Bridgerton
protegiendo a los suyos,

946
00:56:04,090 --> 00:56:08,052
pero conozco a la familia como para saber
que no era ninguno de ellos.

947
00:56:08,803 --> 00:56:13,683
Y tan solo hay una persona
que adora más a los Bridgerton que yo.

948
00:56:15,268 --> 00:56:16,519
Sabía que era yo.

949
00:56:16,603 --> 00:56:17,979
¡Hm! Lo sospechaba.

950
00:56:18,480 --> 00:56:22,066
No es usted la única aristócrata
que guarda secretos.

951
00:56:23,026 --> 00:56:26,613
Espero impaciente su próxima edición, ¿hm?

952
00:56:26,696 --> 00:56:27,655
[ríe]

953
00:56:36,122 --> 00:56:37,415
Maravillosa.

954
00:56:37,499 --> 00:56:39,292
No lo habría hecho sin tu apoyo.

955
00:56:39,375 --> 00:56:40,877
- Y el de la reina.
- Sí.

956
00:56:41,377 --> 00:56:45,423
Y, con su aceptación, diremos al abogado
que tu dinero vino de mi revista.

957
00:56:45,507 --> 00:56:47,467
- [suspira]
- No tendrá recurso.

958
00:56:48,885 --> 00:56:50,261
Hagamos todo mejor.

959
00:56:55,975 --> 00:56:57,185
[susurra] Mi niña.

960
00:57:12,450 --> 00:57:13,535
[fin de la música]

961
00:57:16,704 --> 00:57:17,622
Buenas noches.

962
00:57:18,790 --> 00:57:19,916
Buenas noches.

963
00:57:21,960 --> 00:57:23,253
Gracias por tu carta.

964
00:57:24,295 --> 00:57:27,257
Creo que nunca había visto
a mi madre tan sorprendida.

965
00:57:28,633 --> 00:57:29,551
Ni tampoco

966
00:57:30,843 --> 00:57:32,303
tan impresionada.

967
00:57:32,387 --> 00:57:33,346
[ríe suavemente]

968
00:57:33,846 --> 00:57:35,223
Está orgullosa de ti.

969
00:57:35,890 --> 00:57:37,850
Hay algo que omití en esa carta:

970
00:57:39,852 --> 00:57:42,647
que no me opondré
a una anulación si la pides.

971
00:57:43,231 --> 00:57:45,441
No quiero causarte ningún daño a ti

972
00:57:45,525 --> 00:57:47,694
ni a tu familia por lo de hoy.

973
00:57:49,070 --> 00:57:50,863
La misma reina lo ha aceptado.

974
00:57:51,781 --> 00:57:52,782
Por ahora.

975
00:57:53,283 --> 00:57:54,867
Como harán todos en público,

976
00:57:54,951 --> 00:57:58,371
pero Whistledown ha molestado
a muchos que no lo olvidarán.

977
00:57:59,581 --> 00:58:01,291
Pueden venir días no felices.

978
00:58:01,374 --> 00:58:02,208
Pen,

979
00:58:03,126 --> 00:58:05,962
desde que me enteré
de que eres Whistledown,

980
00:58:06,045 --> 00:58:09,340
he hecho lo que he podido
por intentar separarte de ella,

981
00:58:09,966 --> 00:58:13,803
pero el otro día volví a leer
todas las cartas que me has enviado.

982
00:58:14,929 --> 00:58:18,933
Tus cartas siempre han sido
las que más deseaba leer, y me di cuenta…

983
00:58:20,393 --> 00:58:21,436
de que eres ella.

984
00:58:22,895 --> 00:58:25,106
Siempre has tenido una sola voz.

985
00:58:25,189 --> 00:58:28,067
No hay nada que te separe de Whistledown.

986
00:58:28,151 --> 00:58:29,652
[música clásica emotiva]

987
00:58:29,736 --> 00:58:31,362
Y, tras escucharte ahora,

988
00:58:33,156 --> 00:58:34,407
no quiero hacerlo.

989
00:58:35,366 --> 00:58:38,328
Porque quiero que sepas
que has estado maravillosa.

990
00:58:43,291 --> 00:58:44,626
He de reconocer que…

991
00:58:47,295 --> 00:58:48,796
he sentido envidia de ti.

992
00:58:50,173 --> 00:58:51,215
De tu éxito.

993
00:58:52,383 --> 00:58:53,843
De tu valentía.

994
00:58:54,636 --> 00:58:56,262
Y ahora me cuesta creer

995
00:58:56,888 --> 00:58:59,474
que una mujer con tal valentía me ame.

996
00:59:01,893 --> 00:59:04,979
Soy tan afortunado al tenerte a mi lado

997
00:59:05,480 --> 00:59:07,523
y poder absorber algo de tu luz.

998
00:59:13,863 --> 00:59:19,160
Si mi único propósito en la vida
es amar a una mujer tan brillante,

999
00:59:21,162 --> 00:59:23,623
voy a ser un hombre realizado de verdad.

1000
00:59:25,124 --> 00:59:25,958
Te amo.

1001
00:59:27,710 --> 00:59:30,129
Eres un gran hombre, señor Bridgerton.

1002
00:59:31,297 --> 00:59:32,465
Y yo te amo a ti.

1003
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
Bueno…

1004
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
¿Me haría usted el honor

1005
00:59:40,598 --> 00:59:42,392
de bailar conmigo en la pista,

1006
00:59:42,475 --> 00:59:43,685
señora Bridgerton?

1007
00:59:49,065 --> 00:59:51,067
[tocan música clásica alegre]

1008
01:00:53,880 --> 01:00:55,256
[Eloise ríe]

1009
01:00:55,339 --> 01:00:56,841
Todos parecen felices.

1010
01:00:57,467 --> 01:00:58,384
Así es.

1011
01:00:59,886 --> 01:01:00,762
¿Y tú?

1012
01:01:02,221 --> 01:01:06,142
Yo estoy eufórica porque se me ha ocurrido
una idea brillante.

1013
01:01:06,225 --> 01:01:07,852
O una petición, más bien.

1014
01:01:07,935 --> 01:01:09,187
¿Qué petición es esa?

1015
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
¿Puedo acompañarte a Escocia?

1016
01:01:10,897 --> 01:01:13,232
Mamá adorará la idea de que te vigile,

1017
01:01:13,316 --> 01:01:15,485
pero la verdad es que solo deseo

1018
01:01:15,568 --> 01:01:17,945
vivir un tiempo lejos de esta burbuja.

1019
01:01:18,446 --> 01:01:20,031
Vivir aventuras.

1020
01:01:20,114 --> 01:01:22,825
No puedo cambiar el mundo
si no veo más de él.

1021
01:01:23,534 --> 01:01:25,369
Prometo que te daré tu espacio.

1022
01:01:26,245 --> 01:01:27,330
¿Qué me dices?

1023
01:01:28,539 --> 01:01:30,583
Si te quedas en tu ala del castillo…

1024
01:01:30,666 --> 01:01:33,377
- [ríe] ¿Vamos a vivir en un castillo?
- [ríen]

1025
01:01:33,461 --> 01:01:34,420
[John] ¿"Vamos"?

1026
01:01:34,504 --> 01:01:36,214
[música clásica apacible]

1027
01:01:36,297 --> 01:01:38,090
Eloise ha pedido acompañarnos.

1028
01:01:38,174 --> 01:01:41,385
- [duda] Si no soy una carga, milord.
- Claro que no.

1029
01:01:41,469 --> 01:01:43,137
- Qué buena noticia.
- [ríen]

1030
01:01:43,221 --> 01:01:46,933
Y, por suerte, ya ha llegado mi prima
para completar el grupo viajero.

1031
01:01:47,016 --> 01:01:49,685
Es un gran placer presentar a…

1032
01:01:50,311 --> 01:01:51,938
- Michaela Stirling.
- [John ríe]

1033
01:01:52,021 --> 01:01:55,983
Ya les aviso: cada detalle sórdido
que John ha contado sobre mí es mentira.

1034
01:01:56,067 --> 01:01:57,276
[Eloise y Michaela ríen]

1035
01:01:57,360 --> 01:01:58,736
La verdad es mucho peor.

1036
01:01:58,820 --> 01:02:00,112
[Eloise y Michaela ríen]

1037
01:02:00,196 --> 01:02:01,531
¿Y usted es…?

1038
01:02:05,409 --> 01:02:06,452
Yo… [duda]

1039
01:02:07,078 --> 01:02:08,079
Bueno, soy…

1040
01:02:08,830 --> 01:02:11,374
Francesca Bridgerton. ¡Kilmartin!

1041
01:02:11,457 --> 01:02:13,209
Ahora soy Kilmartin.

1042
01:02:13,835 --> 01:02:16,295
- Un placer conocerla.
- [se desvanece la música]

1043
01:02:16,379 --> 01:02:19,048
[lady Whistledown]
Querido y amable lector,

1044
01:02:19,549 --> 01:02:23,594
de repente, siento
como que me he quedado sin palabras.

1045
01:02:24,470 --> 01:02:25,972
[música clásica alegre]

1046
01:02:26,055 --> 01:02:26,889
[jadea]

1047
01:02:26,973 --> 01:02:30,142
Mi reticencia no se debe a un deseo

1048
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
de proteger emparejamientos arriesgados.

1049
01:02:34,063 --> 01:02:35,356
[jadeos]

1050
01:02:35,439 --> 01:02:38,818
[lady Whistledown] Aunque han llegado
hasta mí algunos rumores.

1051
01:02:40,611 --> 01:02:44,740
Mi moderación se debe
a un estado de felicidad.

1052
01:02:44,824 --> 01:02:46,826
[ambos gimen]

1053
01:02:48,286 --> 01:02:52,790
[lady Whistledown] A todos los que sientan
que han sido tratados injustamente

1054
01:02:52,874 --> 01:02:56,210
por esta humilde autora,
mis más sinceras disculpas.

1055
01:02:58,880 --> 01:03:01,299
Les deseo solo lo mejor.

1056
01:03:10,141 --> 01:03:11,142
[se para la música]

1057
01:03:11,225 --> 01:03:12,059
[ríe]

1058
01:03:13,561 --> 01:03:15,897
- [burlón] Te echaré de menos.
- [ríe]

1059
01:03:16,814 --> 01:03:18,816
- Solo hasta el año que viene.
- Hm.

1060
01:03:18,900 --> 01:03:21,736
¿Tú ves a mamá
dejando que falte a su baile de disfraces?

1061
01:03:21,819 --> 01:03:22,695
Hm, no lo creo.

1062
01:03:23,571 --> 01:03:26,240
Y yo estaré, oculto tras una máscara,

1063
01:03:26,324 --> 01:03:28,784
huyendo de las casaderas como de la peste.

1064
01:03:28,868 --> 01:03:31,203
Y yo te acompañaré en tu escondite.

1065
01:03:31,287 --> 01:03:33,205
- [Benedict] Hm.
- [ríe]

1066
01:03:33,289 --> 01:03:35,875
[música clásica emotiva]

1067
01:03:36,751 --> 01:03:38,252
[ambos ríen suavemente]

1068
01:03:42,465 --> 01:03:46,052
[lady Whistledown] Ha llegado el momento
de mirar hacia el futuro,

1069
01:03:46,135 --> 01:03:47,595
traiga lo que traiga.

1070
01:03:50,431 --> 01:03:52,767
[transición a música clásica dramática]

1071
01:03:53,684 --> 01:03:57,521
[lady Whistledown] Esta autora sabe
que es mejor no hacer predicciones

1072
01:03:57,605 --> 01:03:59,565
sobre lo que deparará el futuro.

1073
01:04:00,942 --> 01:04:02,944
[conversaciones indistintas]

1074
01:04:08,574 --> 01:04:11,160
[lady Whistledown]
Pero, con cada capítulo final,

1075
01:04:11,243 --> 01:04:15,164
la historia se vuelve
más enriquecedora y más profunda.

1076
01:04:27,051 --> 01:04:28,469
[se desvanece la música]

1077
01:04:28,552 --> 01:04:31,055
[música clásica esperanzadora]

1078
01:04:41,440 --> 01:04:45,361
[lady Whistledown] Ha sido todo un viaje
el que hemos hecho juntos,

1079
01:04:46,112 --> 01:04:48,656
así que, con todo el dolor de mi corazón,

1080
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
escribo esta última
e increíblemente breve frase

1081
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
como lady Whistledown.

1082
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
Adiós.

1083
01:05:02,545 --> 01:05:05,256
- [se desvanece la música]
- [música clásica emotiva]

1084
01:05:05,339 --> 01:05:08,050
- [Prudence] ¿Quién es la niña más guapa?
- Ma, ma, ma…

1085
01:05:08,134 --> 01:05:10,136
- Eres tú…
- [Penelope] Eres muy bonito.

1086
01:05:10,219 --> 01:05:11,178
El más bonito.

1087
01:05:11,262 --> 01:05:12,304
[Philippa] ¡Uh!

1088
01:05:12,388 --> 01:05:13,973
Sí, ven con mamá.

1089
01:05:14,056 --> 01:05:15,558
[ríen]

1090
01:05:16,517 --> 01:05:19,729
[Prudence] Todavía no me puedo creer
que tuvieras un niño.

1091
01:05:19,812 --> 01:05:21,439
El heredero, nada menos.

1092
01:05:22,231 --> 01:05:25,776
Oh, el nuevo lord Featherington
es tan guapo…

1093
01:05:25,860 --> 01:05:27,820
- Ha salido a su padre.
- [ríe]

1094
01:05:27,903 --> 01:05:28,738
Como siempre,

1095
01:05:28,821 --> 01:05:31,866
tu padre con una frase ingeniosa
y una sonrisa seductora.

1096
01:05:31,949 --> 01:05:34,952
- ¿Mi sonrisa te parece seductora?
- [ríen]

1097
01:05:35,036 --> 01:05:37,163
Me alegra haber tenido hijas.

1098
01:05:37,246 --> 01:05:40,041
Estoy segura
de que las dos se casarán muy bien.

1099
01:05:40,124 --> 01:05:43,335
Mi pequeña Philomena
se convertirá en una gran escritora

1100
01:05:43,419 --> 01:05:44,962
y no necesitará un marido.

1101
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
Bueno, eso es cosa de familia.

1102
01:05:47,757 --> 01:05:51,635
Yo no podría haber escrito mi libro
sin la ayuda de la tía de Philomena.

1103
01:05:52,303 --> 01:05:53,512
- Oh, qué manita.
- [ríe]

1104
01:05:53,596 --> 01:05:55,306
VIAJANDO CONMIGO

1105
01:05:55,389 --> 01:05:56,891
Es mejor de lo que esperaba.

1106
01:05:58,142 --> 01:05:59,810
¿Tienes edad para leer esto?

1107
01:06:00,311 --> 01:06:02,229
- Sí.
- ¡Ya está aquí!

1108
01:06:02,313 --> 01:06:03,898
Y tengo para casi todos.

1109
01:06:04,607 --> 01:06:05,441
Oh. Gracias.

1110
01:06:05,524 --> 01:06:06,901
Dame, yo sujeto al bebé.

1111
01:06:06,984 --> 01:06:10,905
[lady Whistledown] Y, con la retirada
de mi personalidad literaria,

1112
01:06:11,405 --> 01:06:13,949
me gustaría presentarme formalmente:

1113
01:06:17,703 --> 01:06:20,372
antigua fea del baile,

1114
01:06:20,956 --> 01:06:22,750
actual columnista,

1115
01:06:23,584 --> 01:06:24,585
observadora

1116
01:06:25,336 --> 01:06:27,546
y empuñadora de pluma.

1117
01:06:28,297 --> 01:06:32,927
No soy singular,
pero, aun así, tengo mis momentos.

1118
01:06:34,136 --> 01:06:36,597
[Whistledown y Penelope]
Y espero, querido lector…

1119
01:06:36,680 --> 01:06:39,433
[Penelope] …que se quede
para disfrutar de esos momentos

1120
01:06:39,517 --> 01:06:42,436
cuando comience
la próxima etapa de nuestro viaje.

1121
01:06:44,605 --> 01:06:45,606
Atentamente…

1122
01:06:45,689 --> 01:06:46,649
REVISTA DE SOCIEDAD

1123
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
[Penelope] Penelope Bridgerton.

1124
01:06:50,236 --> 01:06:52,238
[música emotiva en aumento]

1125
01:06:58,410 --> 01:06:59,745
[se desvanece la música]

1126
01:07:02,998 --> 01:07:05,918
[música clásica apacible]

1127
01:08:30,586 --> 01:08:31,503
[fin de la música]

