1
00:00:33,805 --> 00:00:34,722
Buenos días.

2
00:00:36,724 --> 00:00:37,976
¿Qué tal has dormido?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,064
A ratos.

4
00:00:47,610 --> 00:00:51,072
- Desayunaré en la residencia Bridgerton.
- Viene mi madre.

5
00:00:51,156 --> 00:00:53,032
Os daré un poco de intimidad.

6
00:00:53,116 --> 00:00:55,451
- No, no tienes que irte.
- Quiero irme.

7
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
Señora, tiene una visita en el salón.

8
00:01:09,716 --> 00:01:11,718
Sírvele el té. Aún no estoy lista.

9
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Buenos días, mamá.

10
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
- Cressida.
- Buenos días.

11
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
¿Has disfrutado la noche de bodas?

12
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
¿Qué haces aquí?

13
00:01:31,404 --> 00:01:35,658
Solo hago una visita…
a la estimada lady Whistledown.

14
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Sé tu secreto.

15
00:01:40,163 --> 00:01:43,291
No sé qué crees que sabes,
pero te equivocas. Vete.

16
00:01:43,374 --> 00:01:47,587
Ahora que lo pienso, todo tiene sentido.

17
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Nadie sospecha de ti
porque no eres memorable.

18
00:01:52,050 --> 00:01:53,509
Me gusta verte así.

19
00:01:53,593 --> 00:01:55,595
Qué pena que no pueda quedarme

20
00:01:55,678 --> 00:01:57,013
por estar bajo llave

21
00:01:57,096 --> 00:01:59,766
hasta que venga mi tía
a llevarme al campo.

22
00:02:01,476 --> 00:02:05,104
- ¿Te vas de la ciudad?
- Sí. Pero no a casa de mi tía Joanna.

23
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
Verás, vas a pagarme
el doble de la recompensa de la reina

24
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
para que pueda irme al extranjero,

25
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
o revelaré a todos tu verdadera identidad.

26
00:02:15,782 --> 00:02:17,992
Nadie te creerá, Cressida.

27
00:02:18,076 --> 00:02:20,995
Ahora mismo
no podrías tener peor reputación.

28
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
Señorita Cowper.

29
00:02:23,748 --> 00:02:24,999
Lady Featherington.

30
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
Penelope y yo estábamos hablando
sobre si soy creíble o no.

31
00:02:31,297 --> 00:02:32,382
Averigüémoslo.

32
00:02:35,301 --> 00:02:37,595
Su hija ama la palabra escrita.

33
00:02:38,388 --> 00:02:40,765
Pasa desapercibida con facilidad,

34
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
por lo que puede desaparecer
durante mucho tiempo.

35
00:02:44,435 --> 00:02:48,815
Todos los que considera enemigos
acaban siendo humillados en la revista.

36
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
Ahora, puede preguntarse

37
00:02:52,318 --> 00:02:55,154
cómo ha tardado tanto en darse cuenta

38
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
de que ella es
la verdadera lady Whistledown.

39
00:02:59,909 --> 00:03:01,452
Me pagarás lo que pido

40
00:03:01,536 --> 00:03:04,330
o revelaré la verdad a toda la sociedad.

41
00:03:08,835 --> 00:03:10,420
Buenos días, señoras.

42
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
Penelope.

43
00:03:20,138 --> 00:03:26,102
LOS BRIDGERTON

44
00:03:26,185 --> 00:03:27,979
Dime que no es verdad.

45
00:03:28,813 --> 00:03:31,024
Por una vez, Cressida no miente.

46
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
En los bailes,
siempre desapareces a una hora.

47
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
Pensaba que era
porque tus modales no daban para más,

48
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
pero ahora me doy cuenta
de lo tonta que he sido.

49
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Mamá…

50
00:03:48,207 --> 00:03:50,918
¡Las cosas que has escrito
sobre tus hermanas,

51
00:03:51,002 --> 00:03:53,838
sobre mí, sobre ti…

52
00:03:55,048 --> 00:03:57,008
He luchado con todas mis fuerzas

53
00:03:57,091 --> 00:03:59,260
para evitar la ruina una y otra vez,

54
00:03:59,344 --> 00:04:01,054
mientras que, bajo mi techo,

55
00:04:01,137 --> 00:04:04,140
mi hija sembraba las semillas
de nuestra miseria.

56
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
¿Cómo has podido, Penelope?

57
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
¿Lo sabe tu marido?

58
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
Bueno, no puede enterarse
de este último escándalo.

59
00:04:18,488 --> 00:04:20,239
Un caballero como él,

60
00:04:20,323 --> 00:04:22,992
si sabe que tus actos
han llevado al chantaje,

61
00:04:23,993 --> 00:04:27,872
podría pedir la anulación
y cualquier obispo se la concedería.

62
00:04:27,955 --> 00:04:29,707
Mamá, no quiero mentir más.

63
00:04:31,376 --> 00:04:32,543
Debo decírselo.

64
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
Te lo prohibiría,

65
00:04:36,672 --> 00:04:39,342
pero, obviamente, no me ibas a hacer caso.

66
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
Tengo que vestirme.

67
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
No está concentrada en la partida.

68
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
La partida no durará mucho.

69
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Su majestad
ha hecho muchas acusaciones últimamente.

70
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
Me preguntaba
cuándo íbamos a hablar de eso.

71
00:05:09,455 --> 00:05:11,833
Siente favoritismo por los Bridgerton.

72
00:05:12,875 --> 00:05:15,670
Pero no, no fue una acusación.

73
00:05:15,753 --> 00:05:16,712
Es la verdad.

74
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
Nunca he estado tan cerca
de dar con lady Whistledown.

75
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
¿Y qué hará cuando descubra quién es?

76
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
Habré ganado, claro.

77
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
¿Y entonces?

78
00:05:37,692 --> 00:05:40,153
¿Le ordenará que deje de escribir?

79
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
¿La encerrará en una mazmorra?

80
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
¿Qué intenta decir, lady Danbury?

81
00:05:45,700 --> 00:05:48,077
Cuando Whistledown empezó a escribir,

82
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
supuse que era alguien
con poder en la sociedad.

83
00:05:52,415 --> 00:05:54,917
Pero en sus últimas ediciones es obvio

84
00:05:55,001 --> 00:06:00,673
que tiene cierta vulnerabilidad,
un afán por encontrarse a sí misma.

85
00:06:01,466 --> 00:06:03,718
¿Sabe quién es Whistledown?

86
00:06:05,011 --> 00:06:08,222
¿Por eso intenta
proteger a los Bridgerton?

87
00:06:11,476 --> 00:06:13,144
Estoy cerca, ¿verdad?

88
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
Simplemente digo

89
00:06:15,813 --> 00:06:21,027
que, tal vez, lady Whistledown
no intenta vencerla en su propio juego.

90
00:06:21,110 --> 00:06:25,698
Quizá solo intenta continuar en la partida

91
00:06:26,949 --> 00:06:28,659
como un jugador vulnerable.

92
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
¿Algo con lo que quizá usted
se puede identificar?

93
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
Quizá hace tiempo.

94
00:06:47,929 --> 00:06:50,765
Podría haber ganado con un jaque mate.

95
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
Soy consciente.

96
00:06:53,017 --> 00:06:56,312
Pero la partida habría acabado.

97
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
¿Qué hay de divertido en eso?

98
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
Deberíamos prepararnos
el vestuario de otoño.

99
00:07:09,158 --> 00:07:11,494
¿Por eso ya no estornudas, Alby?

100
00:07:11,577 --> 00:07:13,287
¿Por el calor que ha hecho?

101
00:07:13,371 --> 00:07:14,705
No es estacional.

102
00:07:14,789 --> 00:07:19,043
Es un estornudo nervioso,
apaciguado por nuestra felicidad conyugal.

103
00:07:20,044 --> 00:07:24,590
Ya aguanto el frío.
¿Debo aguantar vuestras exhibiciones?

104
00:07:24,674 --> 00:07:26,717
¿Quieres volver a casa, amor?

105
00:07:26,801 --> 00:07:28,761
Nadie se daría cuenta.

106
00:07:28,844 --> 00:07:31,472
Penelope se ha casado con su Bridgerton

107
00:07:31,556 --> 00:07:33,432
y ya no somos de interés.

108
00:07:33,516 --> 00:07:37,562
La sociedad nos apreciará más
a medida que nuestras barrigas crezcan.

109
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
¿Alguna vez has visto
a una embarazada en un baile, Philippa?

110
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
Pues no.

111
00:07:43,276 --> 00:07:47,697
Cuando se empieza a notar la barriga,
las mujeres se retiran de la sociedad.

112
00:07:48,239 --> 00:07:50,616
Yo, si me retiro, lo hago a lo grande.

113
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Te ayudaré en todo lo que pueda, cariño.

114
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Muy bien.

115
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
Porque Philippa y yo
vamos a organizar un baile

116
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
centrado en el color púrpura.

117
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
¡Y en el naranja!

118
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
Habrá cristal, oro y cientos de flores.

119
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
¡Y tendremos bichos!

120
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
Y… ¿podemos hablar de presupuesto?

121
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
Por supuesto. Será muy muy grande.

122
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
¿Deberíamos estar en público?

123
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
La reina conoce el compromiso.
¿Por qué esconderlo?

124
00:08:30,156 --> 00:08:36,495
- Cree que uno de nosotros es Whistledown.
- Y, como matriarca, sé que nadie lo es.

125
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
Lo mejor que podemos hacer es salir,

126
00:08:39,874 --> 00:08:43,085
para que no piensen
que tenemos algo que ocultar.

127
00:08:45,296 --> 00:08:50,426
Dios quiera que nuestra indiferencia
haga ver a la reina que está equivocada.

128
00:08:50,509 --> 00:08:51,969
Así que comed.

129
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
¿Lo veis?

130
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
Hemos salido, como cualquier otra familia,

131
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
a tomar un helado y planear la boda.

132
00:09:09,779 --> 00:09:11,489
La boda sigue adelante, ¿no?

133
00:09:11,572 --> 00:09:12,615
Por supuesto.

134
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
Pero John y yo
vamos a solicitar una licencia especial

135
00:09:15,951 --> 00:09:19,455
para que podamos tener
una ceremonia sencilla en casa

136
00:09:19,538 --> 00:09:22,291
y luego nos iremos a la propiedad de John.

137
00:09:22,375 --> 00:09:25,086
Para evitar más choques con la reina.

138
00:09:25,169 --> 00:09:27,880
Sí, supongo que es sensato.

139
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
Asumo que su propiedad de Oxfordshire
no puede estar a más de un día de viaje.

140
00:09:35,846 --> 00:09:41,018
De hecho, la propiedad de John
en la que nos gustaría vivir es…

141
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
su residencia principal.

142
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
¿En Escocia?

143
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
¿Dónde está exactamente?
¿Está cerca de la frontera?

144
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
No. En las Tierras Altas.

145
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
Pero no está muy lejos de Glasgow.

146
00:09:55,616 --> 00:09:57,993
Está al menos a quince días de viaje.

147
00:09:58,077 --> 00:09:59,954
Por eso me gusta quedarme allí.

148
00:10:00,538 --> 00:10:03,624
La distancia crea
una verdadera sensación de paz.

149
00:10:04,166 --> 00:10:05,918
Ansío la calma.

150
00:10:25,438 --> 00:10:26,272
¿Cómo estás?

151
00:10:27,940 --> 00:10:29,859
Intento no pensar en lo de ayer.

152
00:10:32,445 --> 00:10:35,865
A mamá le encantó
que la reina asistiera a tu banquete.

153
00:10:40,035 --> 00:10:41,996
La familia estará bien.

154
00:10:45,124 --> 00:10:46,208
¿Eso crees?

155
00:10:46,876 --> 00:10:49,962
La reina ya me acusó
de ser Whistledown y sobreviví,

156
00:10:51,005 --> 00:10:52,381
con alguna cicatriz.

157
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
Que tu matrimonio no sea la cicatriz.

158
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
- No.
- ¿Cómo vas a resolver la situación con…?

159
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Penelope. ¿Qué haces aquí?

160
00:11:02,308 --> 00:11:06,103
No… No esperaba verte hasta esta tarde.

161
00:11:06,187 --> 00:11:08,522
Lo sabe. No tienes que ocultar tu ira.

162
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
No deberíamos hablar de esto
delante de la señorita Bridgerton.

163
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
Ella también lo sabe.

164
00:11:13,944 --> 00:11:14,987
Estupendo.

165
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
Todo Mayfair
parece saberlo antes que tu madre.

166
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
¿Por qué lo sabemos todos?

167
00:11:20,117 --> 00:11:21,952
Cressida descubrió mi secreto.

168
00:11:22,036 --> 00:11:23,913
Pide 10 000 libras para callar.

169
00:11:23,996 --> 00:11:26,415
- No puede ser cierto.
- ¿Cómo lo sabe?

170
00:11:26,499 --> 00:11:29,293
- No estoy segura.
- No importa cómo.

171
00:11:29,376 --> 00:11:31,712
Debemos evitar que lo revele.

172
00:11:31,796 --> 00:11:33,964
No pido ayuda. Quería ser honesta.

173
00:11:34,048 --> 00:11:36,008
No depende de ti lo que hagamos.

174
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Si la señorita Cowper difunde este chisme,

175
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
manchará nuestro apellido y a la familia.

176
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
Y no aceptaré el chantaje a mi mujer.

177
00:11:43,724 --> 00:11:45,267
Es un alivio oírlo.

178
00:11:45,351 --> 00:11:47,144
Eres muy amable, Colin, pero…

179
00:11:49,104 --> 00:11:50,105
Puedo pagarle.

180
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
¿Has ganado tanto?

181
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Algo más, para ser sincera.

182
00:11:57,738 --> 00:11:58,697
¿Todo este tiempo?

183
00:12:02,201 --> 00:12:04,328
No le pagarás ni un penique.

184
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
- Pero Colin, es mi…
- ¿Le pagará usted?

185
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
- No.
- No le pagará nadie.

186
00:12:09,208 --> 00:12:11,752
- ¿Qué propones?
- Por favor, permíteme…

187
00:12:11,836 --> 00:12:15,381
No me acobardaré ante la señorita Cowper.
Iré a verla mañana.

188
00:12:15,464 --> 00:12:18,717
Le haré ver que esto
será la ruina para todos.

189
00:12:18,801 --> 00:12:20,219
Es la única forma.

190
00:12:54,837 --> 00:12:55,880
Señor Bridgerton.

191
00:12:57,673 --> 00:12:58,674
Lady Cowper.

192
00:12:59,967 --> 00:13:01,969
Quiero hablar a solas con su hija.

193
00:13:03,637 --> 00:13:05,681
A pesar de lo que se diga,

194
00:13:05,764 --> 00:13:09,852
me insulta si piensa
que esta no es una casa respetable.

195
00:13:09,935 --> 00:13:11,478
Mamá, déjanos.

196
00:13:12,062 --> 00:13:15,232
Ya no importa. Por favor, vete.

197
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
Le doy cinco minutos.

198
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
Asumo que su madre no sabe
lo del chantaje a mi mujer.

199
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Ya no confío en nadie más que en mí.

200
00:13:34,543 --> 00:13:36,045
Se sentirá muy sola.

201
00:13:37,379 --> 00:13:40,299
He aprendido
lo que es estar realmente solo

202
00:13:41,050 --> 00:13:42,468
durante mis viajes.

203
00:13:42,551 --> 00:13:43,886
Qué pena me da.

204
00:13:44,470 --> 00:13:47,932
Viajó por el continente
y vio las maravillas del mundo,

205
00:13:48,015 --> 00:13:49,433
algo reservado a los hombres.

206
00:13:50,225 --> 00:13:51,727
Habla como Eloise.

207
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
Tiene razón. Viajar es un privilegio.

208
00:13:56,523 --> 00:13:58,067
Pero este último año,

209
00:13:58,150 --> 00:14:01,028
me sorprendí anhelando noticias de casa.

210
00:14:02,237 --> 00:14:03,989
De Penelope, de hecho.

211
00:14:04,490 --> 00:14:05,991
Pero ella no me escribió.

212
00:14:07,242 --> 00:14:09,495
De hecho, nadie lo hizo.

213
00:14:10,913 --> 00:14:15,292
Todos parecían ocupados con sus vidas,
sin necesidad de incluirme a mí.

214
00:14:16,293 --> 00:14:18,879
Así que me hice el duro y pretendí ser

215
00:14:20,130 --> 00:14:23,008
un hombre… sin necesidades propias.

216
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
No lo recomendaría.

217
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
Señor Bridgerton, estoy confundida.

218
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Parece que espera que le tenga lástima,

219
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
pero la que espera algo soy yo.

220
00:14:36,313 --> 00:14:37,898
No quiero su lástima.

221
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
Quiero su piedad.

222
00:14:42,069 --> 00:14:43,445
Penelope no es malvada.

223
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
Créame,

224
00:14:47,199 --> 00:14:50,244
puedo entender por qué odia a Whistledown.

225
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
Sus palabras son hirientes y mordaces,

226
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
pero, aun así, sus lectores pagan
para leer sobre sí mismos cada semana.

227
00:14:58,168 --> 00:15:01,005
No parece que odie a Whistledown.

228
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
Parece que está celoso de ella.

229
00:15:03,924 --> 00:15:04,758
No lo estoy.

230
00:15:06,635 --> 00:15:11,015
Lo que quiero decir es
que está Whistledown y está Penelope,

231
00:15:11,724 --> 00:15:15,310
quien ha sufrido una soledad
incomprensible para nosotros.

232
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
Imagine que la ignoran tanto
que se siente invisible.

233
00:15:22,818 --> 00:15:25,362
No excusa lo que ha hecho,

234
00:15:25,446 --> 00:15:28,032
pero tal vez es comprensible que, a veces,

235
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
su columna refleje
la crueldad que la rodea.

236
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
Una crueldad que usted habrá sentido.

237
00:15:35,330 --> 00:15:38,417
A Penelope le pesa su parte
en sus dificultades.

238
00:15:38,917 --> 00:15:41,712
No la atacó en su última columna.

239
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
Si Penelope puede apiadarse de usted,

240
00:15:45,132 --> 00:15:47,801
¿no cree que la sociedad
también la perdonará?

241
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
Y su padre se alegrará
de que vuelva a Londres cuando pase todo.

242
00:15:53,640 --> 00:15:55,434
El amor de la familia perdura.

243
00:16:00,105 --> 00:16:02,107
En eso nos diferenciamos.

244
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Da por sentado
que siempre tendrá el apoyo de su familia.

245
00:16:09,990 --> 00:16:11,909
No somos iguales

246
00:16:12,868 --> 00:16:14,036
y nunca lo seremos.

247
00:16:14,119 --> 00:16:16,622
Señorita Cowper.

248
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
¡Señorita Cowper!

249
00:16:20,334 --> 00:16:22,586
No la creerán si decimos que miente.

250
00:16:22,669 --> 00:16:23,670
No tiene pruebas.

251
00:16:23,754 --> 00:16:27,007
Tengo un aprendiz de imprenta
dispuesto a corroborarlo,

252
00:16:27,091 --> 00:16:29,718
todo por conocer a lady Whistledown.

253
00:16:31,011 --> 00:16:33,889
Págueme antes del baile Dankworth-Finch

254
00:16:33,972 --> 00:16:36,600
o, a la mañana siguiente,
se lo diré a todos.

255
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
De hecho, viendo la falta de apoyo
que tendré en el futuro,

256
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
creo que no he pedido suficiente.

257
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Algo de dinero
para organizar el baile de la temporada.

258
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Con criaturas pequeñas con muchas patas.

259
00:16:52,950 --> 00:16:56,703
Es justo, la boda de Penelope
costó más que las nuestras.

260
00:16:56,787 --> 00:16:59,498
Porque os casasteis
con señores sin título,

261
00:16:59,581 --> 00:17:02,292
y Penelope se casó
con un Bridgerton muy rico.

262
00:17:02,376 --> 00:17:05,504
Quien seguro que cuidará de ti
en tu vejez.

263
00:17:05,587 --> 00:17:07,631
Ya no necesitas ahorrar.

264
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Déjanos pasar.

265
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
No es buen momento. Espero una visita.

266
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
¿Quién?

267
00:17:15,722 --> 00:17:17,474
No se preocupen, señoras.

268
00:17:18,016 --> 00:17:22,896
De todo el servicio londinense,
soy la que más puede hacer con menos.

269
00:17:30,195 --> 00:17:33,574
Mis hermanas se alegrarán
cuando acabe en la ruina.

270
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
¿No deberíamos ser
un poquito más positivas?

271
00:17:37,578 --> 00:17:39,705
Colin es convincente cuando quiere.

272
00:17:39,788 --> 00:17:41,290
No me preocupa él.

273
00:17:41,373 --> 00:17:45,043
Cressida a veces entra en razón.
Esperemos que hoy sea así.

274
00:17:47,629 --> 00:17:48,964
¿De verdad te gustaba?

275
00:17:49,673 --> 00:17:51,633
¿O eras su amiga para castigarme?

276
00:17:52,176 --> 00:17:53,802
No soy tan mezquina.

277
00:17:54,428 --> 00:17:56,638
Me gustaba al principio.

278
00:17:58,682 --> 00:18:01,810
Aunque, tal vez, la amistad inicial

279
00:18:01,894 --> 00:18:04,479
estaba teñida de una pizca de mezquindad.

280
00:18:07,941 --> 00:18:09,318
Dime qué estás leyendo.

281
00:18:16,283 --> 00:18:17,951
Me temo que he fracasado.

282
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
Y… ahora quiere el doble.

283
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
Veinte mil libras.

284
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
- Está loca.
- No tengo esa suma.

285
00:18:25,667 --> 00:18:30,047
Hay más. Quiere que uses tu columna
para restaurar su reputación.

286
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Debo disculparme. Yo…

287
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
Parece que lo he empeorado todo.

288
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
Es culpa mía.

289
00:18:39,014 --> 00:18:40,474
¿Qué hacemos ahora?

290
00:18:40,557 --> 00:18:43,518
Penelope tenía razón.
Habría sido mejor pagar.

291
00:18:44,394 --> 00:18:45,437
Tengo los fondos.

292
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
Tendré que pedir a Benedict
que apruebe una suma tan grande.

293
00:18:49,650 --> 00:18:51,735
¿Revelará la identidad de Penelope?

294
00:18:51,818 --> 00:18:55,447
No. Tendré que inventar
una especie de mentira.

295
00:18:56,240 --> 00:18:58,033
Protegeremos su identidad.

296
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
Bueno,

297
00:19:01,495 --> 00:19:03,789
seguro que la joven Cowper solo quiere

298
00:19:03,872 --> 00:19:07,834
unas bonitas palabras
sobre su apariencia y encanto.

299
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
No es lo que esperábamos.

300
00:19:10,337 --> 00:19:13,048
No se podía esperar otra cosa de Cressida.

301
00:19:14,007 --> 00:19:15,300
Te agradezco mucho

302
00:19:16,176 --> 00:19:17,427
tu ayuda.

303
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
¿Crees que su majestad
desistirá de su búsqueda?

304
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
Espero que encuentre
otra distracción pronto.

305
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
Hablando de eso…

306
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
Es muy fuerte.

307
00:20:13,817 --> 00:20:16,278
Solo un escocés podía crear esta bebida.

308
00:20:16,778 --> 00:20:19,865
Sirve para luchar
contra el frío que hace ahí arriba.

309
00:20:19,948 --> 00:20:23,118
No me asustes
más de lo que ya estoy, Agatha.

310
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
Yo no me preocuparía.

311
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
Francesca parece
haber encontrado un coraje interior.

312
00:20:29,082 --> 00:20:31,460
Sí, lo ha hecho.

313
00:20:31,543 --> 00:20:32,669
Y lo está usando

314
00:20:32,753 --> 00:20:35,130
para alejarse de su madre.

315
00:20:35,630 --> 00:20:39,843
Lo compré en un viaje a Escocia hace años.

316
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
Al principio, me pareció duro al paladar.

317
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
Pero, con el tiempo, le coges el gusto.

318
00:20:47,642 --> 00:20:49,269
Sigue siendo duro.

319
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
Cuando Francesca se vaya,
me tendrás a tu lado.

320
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
Y a mi hermano,

321
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
si lo deseas.

322
00:21:01,281 --> 00:21:03,700
No tenemos que hablar de eso.

323
00:21:03,784 --> 00:21:05,369
¿Quizá deberíamos?

324
00:21:09,081 --> 00:21:12,000
Lord Anderson ha sido
un caballero ejemplar.

325
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
Y, si dieras tu bendición…

326
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
No necesitáis mi bendición.

327
00:21:21,259 --> 00:21:22,552
Los dos sois adultos.

328
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
Sois libres.

329
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
Después de todo,
no es que yo te pidiera permiso a ti.

330
00:21:40,278 --> 00:21:42,239
Creo que ahora entra bien.

331
00:21:45,492 --> 00:21:47,035
Lo sabes.

332
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
¿Verdad?

333
00:21:52,124 --> 00:21:54,126
Sé que mi padre era bueno

334
00:21:55,585 --> 00:21:57,754
y que tú has sido una gran amiga.

335
00:21:59,840 --> 00:22:01,716
Es todo lo que necesito saber.

336
00:22:07,931 --> 00:22:09,641
Y mi hermano es bueno

337
00:22:11,268 --> 00:22:12,853
y tú eres una gran amiga.

338
00:22:14,396 --> 00:22:16,523
Es todo lo que yo necesito saber.

339
00:22:19,067 --> 00:22:21,153
Pero si las cosas no salen bien,

340
00:22:21,236 --> 00:22:23,071
te apoyaré a ti antes que a él.

341
00:22:23,155 --> 00:22:25,282
No te perderé por sus tonterías.

342
00:22:25,365 --> 00:22:28,118
No vive un hombre con tanto poder.

343
00:22:37,627 --> 00:22:39,546
¿Nos imagináis en un baile?

344
00:22:40,046 --> 00:22:43,675
¿Cómo explicaríamos esto
a lady Cheltenham?

345
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
Tendríamos que acordar una historia.

346
00:22:46,553 --> 00:22:49,347
- Como si tú fueras a ir a un baile.
- Cierto.

347
00:22:57,105 --> 00:22:59,191
¿Cómo toleras los eventos sociales?

348
00:23:03,445 --> 00:23:05,906
Tendré amor para dar en abundancia.

349
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Amor por la cháchara.

350
00:23:10,827 --> 00:23:12,412
Amor por la fiesta.

351
00:23:14,706 --> 00:23:19,711
Sobre todo… una fiesta de tres.

352
00:24:00,210 --> 00:24:01,169
Buenas noches.

353
00:24:28,154 --> 00:24:30,365
Solo necesito una manta para el sofá.

354
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
Por supuesto.

355
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
Antes de la boda,
tomaré el té con mi madre.

356
00:25:03,815 --> 00:25:06,192
Así evitas compartir carruaje conmigo.

357
00:25:37,349 --> 00:25:38,642
SEÑORITA BRIDGERTON

358
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
COLIN BRIDGERTON
PARÍS, FRANCIA

359
00:25:44,606 --> 00:25:46,316
COLIN BRIDGERTON
MARSELLA, FRANCIA

360
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
ATENTAMENTE, PENELOPE

361
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
Señora.

362
00:26:09,673 --> 00:26:10,965
¿Ha llegado Penelope?

363
00:26:11,049 --> 00:26:13,134
No puedo darle más largas, señora.

364
00:26:13,718 --> 00:26:16,262
El abogado ese. Está aquí.

365
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
Déjalo pasar, supongo.

366
00:26:33,363 --> 00:26:37,283
- Lady Featherington. Walter…
- El señor Walter Dundas. Me acuerdo.

367
00:26:37,784 --> 00:26:39,577
Vendrá a felicitarnos

368
00:26:39,661 --> 00:26:43,081
por la boda de mi hija con un hombre

369
00:26:43,164 --> 00:26:45,625
de una de las familias más respetadas.

370
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
Lamentablemente, no.
No he venido por algo agradable.

371
00:26:49,379 --> 00:26:52,590
Aunque me han dicho
que poder dejar de mentir

372
00:26:52,674 --> 00:26:54,134
es reconfortante.

373
00:26:54,843 --> 00:26:56,720
Espero que tenga pruebas

374
00:26:56,803 --> 00:26:59,764
de todas las acusaciones
que parece que va a hacer.

375
00:26:59,848 --> 00:27:03,768
No las pruebas que buscaba, no,
pero sí las que necesito.

376
00:27:06,354 --> 00:27:10,150
El dinero que heredó de su tía Petunia.

377
00:27:11,401 --> 00:27:13,945
Creí curioso que consiguiera tal fortuna

378
00:27:14,028 --> 00:27:17,073
justo cuando Jack Featherington
se fue con la suya.

379
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
Además, los vecinos de la tía Petunia
parecen estar de acuerdo conmigo.

380
00:27:22,245 --> 00:27:25,749
Por lo que he oído,
vivía en un perpetuo estado de pobreza.

381
00:27:26,374 --> 00:27:29,127
¿Quién dice que no era ahorradora

382
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
y vivía austeramente
para que otros algún día se beneficiaran?

383
00:27:33,715 --> 00:27:34,966
Sus acreedores.

384
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
Lady Featherington.

385
00:27:38,845 --> 00:27:39,971
Sé que sus fondos

386
00:27:40,054 --> 00:27:43,057
provienen del fraude de Jack Featherington

387
00:27:44,225 --> 00:27:46,686
y creo que la Corona estará de acuerdo

388
00:27:46,770 --> 00:27:50,315
con que el título Featherington
pase a otra…

389
00:27:50,398 --> 00:27:52,025
familia más escrupulosa.

390
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
Se lo contaré
a las autoridades reales esta semana.

391
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
Buenos días.

392
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Penelope.

393
00:28:08,166 --> 00:28:09,167
¿Es cierto?

394
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
¿Tu dinero es el que el primo Jack
robó a la alta sociedad?

395
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
Nadie lo necesitaba como nosotras.

396
00:28:17,300 --> 00:28:18,510
¡Les robaste!

397
00:28:18,593 --> 00:28:20,804
Y tú los humillaste.

398
00:28:20,887 --> 00:28:23,181
Les robaste su dignidad.

399
00:28:23,264 --> 00:28:25,767
No es muy diferente.

400
00:28:25,850 --> 00:28:27,685
¡Lo que has hecho es un crimen!

401
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
Hice lo que tuve que hacer
para proteger a esta familia.

402
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
¿A quién protegías con tu columna?

403
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
- ¡A mí!
- Ah. ¿De quién?

404
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
Entiendo.

405
00:28:49,123 --> 00:28:50,083
¿Sabes? No es…

406
00:28:51,334 --> 00:28:53,753
fácil criar hijos.

407
00:28:54,504 --> 00:28:57,257
¿Cómo iba a educar a mis hijas
si toda la vida

408
00:28:57,340 --> 00:29:00,802
me han dicho
que el hombre es el que tiene el poder?

409
00:29:02,345 --> 00:29:06,099
Lo que has hecho lo has hecho tú sola.

410
00:29:08,434 --> 00:29:12,605
Aunque no me guste
lo que has escrito a lo largo de los años,

411
00:29:13,439 --> 00:29:16,943
me arrepiento mucho
de haberte pasado por alto tanto tiempo.

412
00:29:18,820 --> 00:29:22,407
Tú y yo hemos hecho lo que hemos podido

413
00:29:22,907 --> 00:29:27,245
con las oportunidades
que la sociedad nos ha dado.

414
00:29:31,082 --> 00:29:31,958
Está bien.

415
00:29:33,710 --> 00:29:37,755
Quizá había otros métodos,
pero, en ese momento, no me di cuenta.

416
00:29:41,467 --> 00:29:43,428
¿Qué escribirá lady Whistledown

417
00:29:43,511 --> 00:29:47,348
sobre nuestra deshonra cuando me expongan?

418
00:29:57,233 --> 00:30:00,320
Escribirá lo que yo quiera.

419
00:30:03,823 --> 00:30:05,158
Es un gran poder.

420
00:30:07,035 --> 00:30:09,495
Es increíble lo que has conseguido.

421
00:30:11,497 --> 00:30:12,373
Gracias.

422
00:30:14,876 --> 00:30:17,587
Nos parecemos
más de lo que quiero admitir.

423
00:30:20,840 --> 00:30:22,425
Si sobrevivimos a esto…

424
00:30:25,637 --> 00:30:26,888
lo haremos mejor.

425
00:30:43,446 --> 00:30:45,448
Oh, cariño.

426
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
Mamá.

427
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
Cuánta luz vas a llevar a Escocia.

428
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
- ¿Estás triste porque me voy?
- Claro que no.

429
00:30:57,043 --> 00:31:00,546
Es que… Bueno, no esperaba
que te asentaras tan lejos.

430
00:31:01,464 --> 00:31:04,175
- Anthony y Kate se han ido a la India.
- Sí.

431
00:31:04,676 --> 00:31:08,763
Pero tú ya has pasado tanto tiempo lejos,
en Bath, con tu tía,

432
00:31:08,846 --> 00:31:11,557
o sola, cuando estás en casa.

433
00:31:12,517 --> 00:31:14,477
Temo que te perderé para siempre.

434
00:31:15,561 --> 00:31:18,064
Mamá, es todo lo contrario.

435
00:31:21,776 --> 00:31:24,320
A veces es difícil

436
00:31:24,404 --> 00:31:27,407
escuchar mi propia voz
entre el ruido de esta casa.

437
00:31:28,074 --> 00:31:29,200
Con John,

438
00:31:30,034 --> 00:31:32,328
me escucho cada vez más.

439
00:31:34,205 --> 00:31:38,710
Espero que el silencio
y la belleza de Escocia

440
00:31:38,793 --> 00:31:40,628
me permitan conocerme mejor,

441
00:31:40,712 --> 00:31:43,006
para que todos podáis conocerme mejor.

442
00:31:43,089 --> 00:31:44,924
Deseo que nos sintamos cerca.

443
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
¿Es que no hay
silencio y belleza en Oxfordshire?

444
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Me tentaría volver a casa a menudo.

445
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
¿Pero volverás?

446
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
Claro.

447
00:31:58,104 --> 00:31:59,981
Eres valiente e inteligente.

448
00:32:02,442 --> 00:32:04,986
Cuando conocí a tu padre…

449
00:32:06,904 --> 00:32:09,741
Apenas podía pronunciar mi nombre.
Me cautivó.

450
00:32:09,824 --> 00:32:12,410
- Se me trababan las palabras.
- Mamá, yo…

451
00:32:12,493 --> 00:32:14,537
Pensaba que ya estaba claro. John…

452
00:32:14,620 --> 00:32:18,416
Es un buen hombre y una buena elección.

453
00:32:20,835 --> 00:32:23,880
Lo que iba a decir es que,
durante mucho tiempo,

454
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
pensé que el amor era así para todos.

455
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Sorprendente, contundente, rápido.

456
00:32:33,848 --> 00:32:36,059
Me has demostrado que hay otra forma.

457
00:32:36,142 --> 00:32:40,146
Hay belleza en ir despacio.

458
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
Eres muy inteligente para tu edad.

459
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Te irá muy bien en Escocia.

460
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
Te tomo como mi legítima esposa,

461
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
para amarte y respetarte siempre,

462
00:33:13,387 --> 00:33:16,933
en la riqueza y en la pobreza,
en la salud y en la enfermedad,

463
00:33:17,934 --> 00:33:19,602
hasta que la muerte nos separe.

464
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Te tomo como mi legítimo esposo,

465
00:33:27,652 --> 00:33:30,321
para amarte y respetarte siempre,

466
00:33:30,404 --> 00:33:33,866
en la riqueza y en la pobreza,
en la salud y en la enfermedad,

467
00:33:34,450 --> 00:33:35,952
hasta que la muerte nos separe.

468
00:33:38,079 --> 00:33:42,708
Pueden ir y vivir en santo matrimonio
hasta su último aliento.

469
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Amén.

470
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
Querida.

471
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
Enhorabuena.

472
00:34:10,695 --> 00:34:13,072
- Qué ganas de casarme.
- ¿Te ha gustado?

473
00:34:14,448 --> 00:34:17,285
¿Me influye el dulce discurso del ministro

474
00:34:17,368 --> 00:34:19,871
o lord Anderson parece interesado en mamá?

475
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Parece feliz.
Si es así, ¿quiénes somos para juzgar?

476
00:34:23,624 --> 00:34:24,917
Parece un buen tipo,

477
00:34:25,001 --> 00:34:27,628
y tiene suerte de que Anthony ya no esté.

478
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
Deberías darle las gracias.

479
00:34:29,881 --> 00:34:33,676
Ahora que estoy casada,
mamá volverá a centrarse en ti,

480
00:34:33,759 --> 00:34:35,595
a menos que esté distraída.

481
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
Disculpad.
Debería saludar a la señora Mondrich.

482
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
Hola.

483
00:34:44,270 --> 00:34:47,106
- Fue una ceremonia preciosa.
- Estoy de acuerdo.

484
00:34:47,648 --> 00:34:50,359
Solo superada
por la belleza de su anfitriona.

485
00:34:50,443 --> 00:34:51,569
Me halaga.

486
00:34:51,652 --> 00:34:53,029
Soy sincero.

487
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
Y sinceramente le pregunto
si sería tan amable de…

488
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
reservarme un baile en el próximo evento.

489
00:35:05,583 --> 00:35:08,753
¿El… baile Dankworth-Finch?

490
00:35:09,378 --> 00:35:11,756
Yo… bueno…

491
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Sí.

492
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Sería muy adecuado.

493
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
Muy bien.

494
00:35:19,430 --> 00:35:20,264
Muy bien.

495
00:35:24,143 --> 00:35:26,312
Permítanme hacer un brindis.

496
00:35:28,856 --> 00:35:30,274
Por mi bella esposa.

497
00:35:30,775 --> 00:35:33,611
No tengo palabras
para expresar mi adoración.

498
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
Algo por lo que estarás agradecida

499
00:35:36,447 --> 00:35:40,034
pues sé lo reacia que eres
a ser el centro de atención.

500
00:35:40,117 --> 00:35:44,330
Así que, en vez de eso, dedicaré
unas humildes palabras a tu familia.

501
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
Sobre todo, a tu madre.

502
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Lady Bridgerton,
veo su franqueza reflejada en Benedict,

503
00:35:52,004 --> 00:35:53,339
su encanto en Colin,

504
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
su sabiduría en Eloise

505
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
y un fulgor que ha pasado
a Gregory y Hyacinth.

506
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
Estoy muy agradecido a mi nueva esposa,

507
00:36:04,058 --> 00:36:08,312
y, en igual medida,
a la extraordinaria mujer que la crio.

508
00:36:09,105 --> 00:36:09,981
Mamá.

509
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
Estoy agradecido,

510
00:36:12,149 --> 00:36:14,735
a todos, de todo corazón.

511
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
Vaya.

512
00:36:18,990 --> 00:36:19,865
Tranquila.

513
00:36:20,366 --> 00:36:22,868
Perdóneme. No pretendía hacerla llorar.

514
00:36:23,577 --> 00:36:25,579
Hyacinth no ha dejado de llorar.

515
00:36:25,663 --> 00:36:27,415
Algún día tendrás corazón.

516
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Mamá, ¿tocas un dueto conmigo?

517
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
Cielos. ¿Ahora? Hace mucho que no toco.

518
00:36:34,797 --> 00:36:38,134
Te hice llorar por última vez
cuando empecé a tocar.

519
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
No solo a ella.
A mí también, por esos horribles acordes.

520
00:36:41,637 --> 00:36:42,471
Ja, ja.

521
00:36:43,055 --> 00:36:45,891
Por suerte, mamá no me abandonó.

522
00:36:45,975 --> 00:36:47,727
Y yo no te abandonaré ahora.

523
00:36:47,810 --> 00:36:49,228
¿Eso es una amenaza?

524
00:36:53,024 --> 00:36:54,191
- Suerte.
- Gracias.

525
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
- Gracias.
- Gracias.

526
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
¡Bravo!

527
00:37:41,739 --> 00:37:42,573
Bravo.

528
00:37:42,656 --> 00:37:44,575
¡Otra!

529
00:37:47,286 --> 00:37:48,329
¿Podemos hablar?

530
00:37:49,997 --> 00:37:51,707
Ha sido espléndido.

531
00:37:58,798 --> 00:38:03,219
Si es por el dinero de la Srta. Cowper,
hablaré con Benedict esta noche.

532
00:38:03,302 --> 00:38:06,222
- Quería esperar hasta después de la boda.
- Bien.

533
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
No quiero que hables con él.

534
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
Se nos acaba el tiempo.

535
00:38:10,684 --> 00:38:12,853
No mientas a tu hermano por mí.

536
00:38:12,937 --> 00:38:17,525
Tu familia… la que ahora compartimos,
son muy buenos.

537
00:38:18,984 --> 00:38:21,904
Son cariñosos, maravillosos,
y no los engañaremos.

538
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
Mis mentiras no llegarán aún más lejos.

539
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
¿Y cómo voy a ayudarte?

540
00:38:27,368 --> 00:38:28,452
Amándome.

541
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
Ya me has dado mucho.

542
00:38:33,249 --> 00:38:37,711
Me has enseñado a defenderme.
Me has mostrado un placer inimaginable.

543
00:38:37,795 --> 00:38:41,924
Pero… no te quiero
por lo que me has enseñado.

544
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
Es por tu bondad,

545
00:38:45,845 --> 00:38:46,929
tu empatía,

546
00:38:48,013 --> 00:38:49,557
tu cariño…

547
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Basta con que seas tú, Colin.

548
00:38:56,647 --> 00:39:00,192
No necesito que me salves.
Solo necesito que estés a mi lado.

549
00:39:01,652 --> 00:39:02,736
Para abrazarme

550
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
y besarme.

551
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
Deseo hacer todas esas cosas.

552
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
¿Y qué te frena?

553
00:39:12,621 --> 00:39:13,581
No lo sé.

554
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Pero lo que sé es que la señorita Cowper
sigue siendo una amenaza.

555
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
Y mientras vivas con este secreto…

556
00:39:25,259 --> 00:39:27,094
se interpondrá entre nosotros.

557
00:39:27,178 --> 00:39:28,012
Lo sé.

558
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
Quizá esa es la clave.

559
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
¿Qué dices?

560
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
Una carta para su majestad.

561
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Colin.

562
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
He recibido una carta de tu mujer.

563
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Mejor nos sentamos.

564
00:41:00,563 --> 00:41:04,441
No es de extrañar que haya salido así.
La casa es muy acogedora.

565
00:41:04,525 --> 00:41:07,194
Tienes razón, hermana.
Es obra de mi mujer.

566
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
Había olvidado lo horrible que es.

567
00:41:13,242 --> 00:41:14,743
No me voy a ir con ella.

568
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
No tienes elección, Cressida.

569
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
¿Vas a permitir que me hagan esto?

570
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
Ven, niña.

571
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
Preséntate para que pueda ver
con qué tengo que trabajar.

572
00:41:28,215 --> 00:41:29,592
Claro, tía Joanna.

573
00:41:30,801 --> 00:41:32,678
Tras esta noche, no importará.

574
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
Me manda tu doncella.

575
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
Me gustan estos privilegios.

576
00:41:56,952 --> 00:41:58,746
Estás muy guapo, como siempre.

577
00:42:06,795 --> 00:42:08,380
¿Nos está esperando Paul?

578
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Esta noche está con otra persona.

579
00:42:12,676 --> 00:42:13,594
Claro.

580
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
¿Invitamos a alguien más?

581
00:42:19,016 --> 00:42:20,225
Debo ser sincera.

582
00:42:20,976 --> 00:42:26,065
Disfruto cuando estamos los tres juntos,
pero hoy quiero estar a solas contigo.

583
00:42:28,901 --> 00:42:31,111
¿No te ha gustado que Paul se una?

584
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
Sí.

585
00:42:34,281 --> 00:42:36,992
Mucho.
Pero mi relación con Paul es amistosa

586
00:42:37,076 --> 00:42:39,286
y me estoy dando cuenta de que…

587
00:42:41,413 --> 00:42:43,666
Empiezo a quererte, Benedict.

588
00:42:45,292 --> 00:42:46,418
Más que a un amigo.

589
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
Tu franqueza,

590
00:42:50,798 --> 00:42:52,591
tu capacidad para amar…

591
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
Nunca he conocido
a alguien tan parecido a mí.

592
00:42:56,637 --> 00:42:59,014
Y empiezo a preguntarme

593
00:42:59,098 --> 00:43:02,184
si podría florecer
algo más serio entre nosotros.

594
00:43:02,267 --> 00:43:03,185
Tilley…

595
00:43:04,728 --> 00:43:05,938
eres extraordinaria.

596
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
Pero…

597
00:43:13,362 --> 00:43:15,989
No sé si busco algo serio.

598
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
¿Es… por Paul?

599
00:43:27,084 --> 00:43:31,755
No. Paul podría ser Patricia
o Polly, o Peter, o los tres a la vez.

600
00:43:33,841 --> 00:43:35,801
Lo que pasó entre los tres,

601
00:43:35,884 --> 00:43:38,095
lo que ha pasado desde que te conocí,

602
00:43:39,138 --> 00:43:42,015
me ha hecho ver
lo bien que sienta ser libre.

603
00:43:45,853 --> 00:43:47,229
Has abierto mi mundo.

604
00:43:50,065 --> 00:43:53,527
Y no estoy listo
para cerrarlo ahora mismo.

605
00:43:58,782 --> 00:44:00,701
Creía que querías lo mismo.

606
00:44:02,119 --> 00:44:03,036
Sí.

607
00:44:05,414 --> 00:44:07,708
Hasta que te compartí.

608
00:44:09,334 --> 00:44:11,211
Estoy tan sorprendida como tú.

609
00:44:17,801 --> 00:44:19,261
Respeto tus deseos,

610
00:44:21,138 --> 00:44:24,016
pero hasta el disfrute puede cansar.

611
00:44:26,935 --> 00:44:31,106
Estuvo bien, por una vez,
querer comprometerse con alguien.

612
00:44:34,067 --> 00:44:36,653
Gracias por recordarme que es posible.

613
00:44:51,168 --> 00:44:53,170
Qué sorpresa encontrarte aquí.

614
00:44:57,549 --> 00:45:01,053
Es bastante normal verme, una vez más,

615
00:45:01,136 --> 00:45:04,056
de un lado a otro,
sin moverme en una dirección.

616
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
¿Adónde te gustaría ir?

617
00:45:07,309 --> 00:45:09,311
Me gustaría estar con la familia

618
00:45:09,394 --> 00:45:11,688
hasta que pase lo de Whistledown.

619
00:45:11,772 --> 00:45:12,731
Y pasará.

620
00:45:13,732 --> 00:45:14,650
¿Y entonces?

621
00:45:16,443 --> 00:45:17,820
Iría a cualquier sitio.

622
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
Me he pasado casi toda la vida
en Mayfair o en Aubrey Hall.

623
00:45:24,117 --> 00:45:27,788
Si quiero cambiar el mundo,
debería verlo primero.

624
00:45:27,871 --> 00:45:31,291
Conocer gente fuera de la familia
o el mercado matrimonial.

625
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
¿Vuelves a querer cambiar el mundo?

626
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Pensaba que este año querías encajar.

627
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Creo que ya no.

628
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
Ahí está.

629
00:45:49,768 --> 00:45:51,895
¿Sabes algo que yo no?

630
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
No, de ningún modo.

631
00:45:55,107 --> 00:45:59,361
Créeme, cuanto más aprendo,
más me doy cuenta de lo poco que sé.

632
00:46:02,698 --> 00:46:03,782
Siento que…

633
00:46:06,368 --> 00:46:10,581
Siento que lo próximo que aprenda
puede cambiarme por completo.

634
00:46:13,625 --> 00:46:17,713
Estoy de acuerdo con lo que dices,
ya que no he entendido nada.

635
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Pero sí sé una cosa.

636
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
No deberíamos dejar pasar tanto tiempo

637
00:46:27,014 --> 00:46:31,351
antes de vernos en estos columpios
y estar totalmente confundidos juntos.

638
00:46:41,445 --> 00:46:42,654
Estás muy guapa.

639
00:46:42,738 --> 00:46:44,615
Mis esfuerzos serán en vano.

640
00:46:44,698 --> 00:46:47,409
Nos aguarda una decepción
tras esas puertas.

641
00:46:47,492 --> 00:46:49,953
Varley habrá hecho todo lo posible.

642
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
¡Consiguió las plumas de avestruz!

643
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
¡Y las orquídeas moradas!

644
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
Philippa, hay un… Uno, dos, tres, cuatro.

645
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
¡Un octeto!

646
00:47:17,397 --> 00:47:18,440
¿Los tenemos?

647
00:47:19,024 --> 00:47:19,900
Los tenemos.

648
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Philippa, gritas como una niña
que come tarta por primera vez.

649
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Mamá… ¡gracias!

650
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
¿A qué viene esto?

651
00:47:31,119 --> 00:47:34,081
Seguro que has sido tú
la que pagó por todo esto.

652
00:47:37,417 --> 00:47:40,712
Dijo que quería que tuvierais
el mejor baile de Mayfair.

653
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
De nada.

654
00:47:46,093 --> 00:47:47,010
Gracias.

655
00:47:52,391 --> 00:47:53,517
Todo está precioso.

656
00:47:54,810 --> 00:47:56,478
Estoy orgullosa de vosotras.

657
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
BAILE DANKWORTH-FINCH

658
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
Pásenlo bien.

659
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
El color violeta fue idea mía.

660
00:49:27,527 --> 00:49:29,738
Si es nuestra última noche en sociedad,

661
00:49:30,238 --> 00:49:33,200
al menos Prudence y Philippa
se lo pasan en grande.

662
00:49:36,661 --> 00:49:37,537
¡Majestad!

663
00:49:39,122 --> 00:49:40,290
Perdónenos.

664
00:49:40,373 --> 00:49:41,792
No tiene un asiento

665
00:49:41,875 --> 00:49:44,669
porque no creímos
que aceptaría la invitación.

666
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
No he venido por su invitación.

667
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
Dejen de tocar.

668
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
Como resultado de mi incansable búsqueda

669
00:50:00,060 --> 00:50:03,396
y tras ponerla en una situación difícil,

670
00:50:04,064 --> 00:50:07,400
he recibido una carta
a principios de esta semana

671
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
de Lady Whistledown.

672
00:50:20,247 --> 00:50:21,957
Me ruega que sea clemente

673
00:50:23,125 --> 00:50:26,086
y le permita dirigirse a todos ustedes.

674
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
Desea defender su caso públicamente
antes de que yo emita mi juicio.

675
00:50:33,718 --> 00:50:36,096
Así que doy paso ahora…

676
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
a la propia escribana.

677
00:50:50,026 --> 00:50:51,111
No es él.

678
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Mis disculpas.

679
00:50:53,822 --> 00:50:54,656
Es ella.

680
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
Hola a todos.

681
00:51:24,477 --> 00:51:28,064
¿O debería decir "queridos lectores"?

682
00:51:34,237 --> 00:51:36,823
Sé que no es cosa de risa

683
00:51:37,782 --> 00:51:38,783
lo que he hecho.

684
00:51:40,160 --> 00:51:41,578
Al principio,

685
00:51:41,661 --> 00:51:44,414
pensé que nadie
se tomaría en serio mi columna.

686
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
¿Acaso deberían?

687
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
Nunca nadie me ha tomado en serio.

688
00:51:51,963 --> 00:51:55,050
Ahora me doy cuenta
de lo común que es esa sensación.

689
00:51:56,176 --> 00:51:58,511
Ser una joven a la que nadie escucha.

690
00:52:00,388 --> 00:52:03,350
Escribí sobre todos ustedes
porque me cautivaba

691
00:52:04,517 --> 00:52:06,728
cómo vivían tan abiertamente.

692
00:52:08,188 --> 00:52:11,441
Y, al escribir, me sentí viva.

693
00:52:12,442 --> 00:52:13,401
Tenía poder.

694
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
Aquellos en esta sala
que lo hayan tenido alguna vez

695
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
saben que puede ser embriagador.

696
00:52:23,245 --> 00:52:25,622
No tuve cuidado al usar mi poder.

697
00:52:26,373 --> 00:52:30,085
Fue fácil calumniar en la sombra,
donde no podían encontrarme.

698
00:52:31,711 --> 00:52:35,507
Ahora sé el coraje que hace falta
para vivir abiertamente,

699
00:52:36,633 --> 00:52:38,718
reconocer nuestras debilidades

700
00:52:39,427 --> 00:52:40,553
delante de todos

701
00:52:41,346 --> 00:52:42,222
y saber que,

702
00:52:43,265 --> 00:52:47,102
independientemente de lo que ocurra,
uno siempre tiene valía.

703
00:52:51,898 --> 00:52:53,191
Hablamos.

704
00:52:54,067 --> 00:52:55,026
Cotilleamos.

705
00:52:56,695 --> 00:52:58,488
Los cotilleos son información.

706
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Forjan vínculos.

707
00:53:02,200 --> 00:53:04,911
Sobre todo si te cuentan pocas cosas.

708
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
Pero ya no puedo ocultar
el mejor secreto que guardo.

709
00:53:11,293 --> 00:53:12,335
Mi identidad.

710
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
Por eso le estoy muy agradecida a la reina

711
00:53:18,091 --> 00:53:21,344
por obligarme a salir de las sombras
con su astuto plan.

712
00:53:22,762 --> 00:53:24,764
Si me permite continuar,

713
00:53:26,182 --> 00:53:28,184
seré más responsable con la pluma.

714
00:53:29,394 --> 00:53:30,937
Ese es mi arrepentimiento

715
00:53:32,397 --> 00:53:33,315
y mi súplica.

716
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
Parece humilde.

717
00:53:46,244 --> 00:53:49,039
La seguiremos de cerca
para que siga siéndolo.

718
00:53:57,088 --> 00:53:59,758
¿Qué es la vida sin cotilleos?

719
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
¿En serio?

720
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
¡Ahora, Varley! ¡Los bichos!

721
00:55:06,241 --> 00:55:08,243
No sabía que habría mariposas.

722
00:55:08,326 --> 00:55:10,036
Te lo dije: "bichos".

723
00:55:10,120 --> 00:55:13,665
Eres… un genio.

724
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
Lo sé.

725
00:55:16,459 --> 00:55:17,460
¿Bailamos?

726
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
¿"No tolera una mentira"?

727
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
Lady Danbury.

728
00:55:56,207 --> 00:55:57,459
De su última columna.

729
00:55:58,293 --> 00:56:00,753
Su majestad casi acierta cuando supuso

730
00:56:00,837 --> 00:56:03,798
que Whistledown era un Bridgerton
protegiendo a los suyos,

731
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
pero conozco muy bien a la familia
y sabía que no era uno de ellos.

732
00:56:09,220 --> 00:56:13,600
Solo hay una persona
que quiere a los Bridgerton más que yo.

733
00:56:15,101 --> 00:56:16,519
Sabía que era yo.

734
00:56:16,603 --> 00:56:17,770
Lo sospechaba.

735
00:56:18,521 --> 00:56:21,483
No es la única dama
que puede guardar un secreto.

736
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
Espero con ganas su próxima entrega.

737
00:56:35,914 --> 00:56:36,998
Eres maravillosa.

738
00:56:37,499 --> 00:56:40,502
- No podría haberlo hecho sin ti.
- Ni sin la reina.

739
00:56:40,585 --> 00:56:42,795
Sí. Y, ahora que me acepta,

740
00:56:42,879 --> 00:56:45,423
diremos al abogado
que tu dinero lo gané yo.

741
00:56:46,257 --> 00:56:47,759
No podrá discutirlo.

742
00:56:48,384 --> 00:56:50,220
Es hora de hacerlo mejor.

743
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Mi niña.

744
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
Buenas noches.

745
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
Buenas noches.

746
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
Gracias por tu carta.

747
00:57:24,087 --> 00:57:27,048
Nunca he visto a mi madre tan sorprendida.

748
00:57:28,633 --> 00:57:31,844
Ni… tan impresionada.

749
00:57:33,846 --> 00:57:35,223
Está orgullosa de ti.

750
00:57:35,890 --> 00:57:37,850
No incluí en la carta una cosa.

751
00:57:39,769 --> 00:57:42,647
No me opondré
a una anulación, si la solicitas.

752
00:57:43,231 --> 00:57:45,441
No quiero que sufráis tú

753
00:57:45,525 --> 00:57:47,694
o tu familia a consecuencia de hoy.

754
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
La reina te ha aceptado.

755
00:57:50,947 --> 00:57:52,073
De momento.

756
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
Y todos lo harán en público,

757
00:57:54,951 --> 00:57:58,246
pero Whistledown hirió a muchos
que no olvidarán pronto.

758
00:57:59,289 --> 00:58:01,332
El futuro quizá no sea tan feliz.

759
00:58:01,416 --> 00:58:05,211
Pen, desde que me enteré
que eres Whistledown,

760
00:58:05,795 --> 00:58:08,923
he hecho todo lo que he podido
para separarte de ella.

761
00:58:09,424 --> 00:58:13,219
Pero el otro día
leí todas las cartas que me has enviado.

762
00:58:14,679 --> 00:58:17,515
Siempre ansiaba leerlas.

763
00:58:17,599 --> 00:58:18,808
Me di cuenta de que…

764
00:58:20,143 --> 00:58:21,185
tú eres ella.

765
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
Siempre habéis tenido una sola voz.

766
00:58:25,106 --> 00:58:27,650
No hay forma de separarte de Whistledown.

767
00:58:29,527 --> 00:58:31,195
Y, tras oírte hoy, yo…

768
00:58:32,655 --> 00:58:33,823
No me gustaría.

769
00:58:35,241 --> 00:58:38,328
Con perdón, has estado bárbara.

770
00:58:43,082 --> 00:58:44,626
Creo que, en verdad, te…

771
00:58:47,128 --> 00:58:48,796
Te tenía envidia.

772
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
Por tu éxito.

773
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
Por tu valentía.

774
00:58:54,427 --> 00:58:56,262
Y ahora no puedo creer

775
00:58:56,346 --> 00:58:59,349
que una mujer tan valiente me ame.

776
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
Qué suerte tengo de estar a tu lado

777
00:59:05,313 --> 00:59:07,523
y recibir un mínimo de tu luz.

778
00:59:13,863 --> 00:59:18,660
Si mi único propósito en la vida
es amar a una mujer tan grande como tú…

779
00:59:20,953 --> 00:59:23,247
me sentiré satisfecho, sin duda.

780
00:59:24,916 --> 00:59:25,875
Te quiero.

781
00:59:27,627 --> 00:59:29,712
Es muy bueno, señor Bridgerton.

782
00:59:31,089 --> 00:59:32,006
Te quiero.

783
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
Dicho eso,

784
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
¿me concede el honor

785
00:59:40,598 --> 00:59:43,601
de bailar conmigo, señora Bridgerton?

786
01:00:55,339 --> 01:00:56,549
Parecen felices.

787
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
Sí.

788
01:00:59,761 --> 01:01:00,636
¿Y tú?

789
01:01:01,971 --> 01:01:04,891
Estoy eufórica porque se me ha ocurrido

790
01:01:04,974 --> 01:01:07,852
una idea brillante,
mejor dicho, una petición.

791
01:01:07,935 --> 01:01:10,813
- ¿Y qué es?
- ¿Puedo acompañarte a Escocia?

792
01:01:10,897 --> 01:01:13,232
A mamá le encantará que vele por ti.

793
01:01:13,316 --> 01:01:16,152
Pero, en verdad,
solo quiero vivir una temporada

794
01:01:16,235 --> 01:01:17,862
fuera de nuestra burbuja.

795
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Vivir aventuras.

796
01:01:19,989 --> 01:01:22,784
No puedo cambiar el mundo
sin conocer más de él.

797
01:01:23,367 --> 01:01:25,328
Te daré tu espacio.

798
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
¿Qué te parece?

799
01:01:28,456 --> 01:01:30,583
Si te quedas en tu ala del castillo…

800
01:01:31,167 --> 01:01:33,377
¿Viviremos en un castillo?

801
01:01:33,461 --> 01:01:34,295
¿"Viviremos"?

802
01:01:35,713 --> 01:01:37,882
Eloise desea acompañarnos.

803
01:01:38,466 --> 01:01:41,135
- Si le parece bien, milord.
- Por supuesto.

804
01:01:41,219 --> 01:01:43,012
Es una gran noticia.

805
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
Mi prima ha llegado
y también nos acompañará en nuestro viaje.

806
01:01:47,016 --> 01:01:49,435
Es un placer presentarles a…

807
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
Michaela Stirling.

808
01:01:52,021 --> 01:01:56,067
Todo lo que John
les haya contado de mí es mentira.

809
01:01:57,360 --> 01:01:58,778
La verdad es mucho peor.

810
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
Usted debe ser…

811
01:02:05,159 --> 01:02:07,787
Yo… Bueno, yo soy…

812
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
Francesca Bridgerton. Kilmartin.

813
01:02:11,249 --> 01:02:13,209
Ahora me apellido Kilmartin.

814
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
Encantada de conocerla.

815
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
Queridos lectores,

816
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
de repente, me encuentro sin palabras.

817
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
Mi reticencia no se debe a un deseo

818
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
de proteger una unión atrevida,

819
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
aunque me han llegado rumores de varias.

820
01:02:40,278 --> 01:02:44,740
Mi moderación viene del deleite.

821
01:02:48,286 --> 01:02:53,332
A todos los que se han sentido agraviados
por esta humilde escritora,

822
01:02:53,416 --> 01:02:55,751
les ofrezco mis más sinceras disculpas.

823
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
Les deseo lo mejor.

824
01:03:13,477 --> 01:03:14,478
Te echaré de menos.

825
01:03:16,689 --> 01:03:18,190
Volveré el año que viene.

826
01:03:18,691 --> 01:03:21,736
Mamá no me dejaría perderme
su baile de máscaras.

827
01:03:21,819 --> 01:03:22,737
Supongo que no.

828
01:03:23,321 --> 01:03:26,240
Allí estaré, escondido tras una máscara,

829
01:03:26,324 --> 01:03:28,784
esquivando a las damas casaderas.

830
01:03:28,868 --> 01:03:30,912
Me uniré a ti en tu escondite.

831
01:03:42,465 --> 01:03:45,885
Es hora de mirar hacia el futuro,

832
01:03:45,968 --> 01:03:47,762
traiga lo que traiga.

833
01:03:53,309 --> 01:03:56,729
Esta autora
no quiere arriesgarse a predecir

834
01:03:56,812 --> 01:03:59,565
lo que nos deparará.

835
01:04:08,574 --> 01:04:10,451
Pero, con cada capítulo final,

836
01:04:10,534 --> 01:04:14,956
la historia se vuelve
más intensa y profunda.

837
01:04:41,440 --> 01:04:44,860
Hemos compartido un largo viaje

838
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
y, con todo el dolor de mi corazón,

839
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
escribo esta última y corta frase

840
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
como lady Whistledown.

841
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
Adiós.

842
01:05:05,923 --> 01:05:08,217
- ¿Quién es lo más bonito?
- Sí.

843
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
Tú.

844
01:05:09,218 --> 01:05:10,886
- Cucú.
- Eres lo más bonito.

845
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
Sí, lo eres. Sí. Ven aquí.

846
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
Todavía no puedo creerme
que tuvieras un niño.

847
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
El heredero, nada menos.

848
01:05:22,523 --> 01:05:25,151
El nuevo lord Featherington es muy guapo.

849
01:05:25,860 --> 01:05:27,069
Salió a su padre.

850
01:05:27,737 --> 01:05:31,574
Tu padre siempre nos distrae
con su ingenio y encantadora sonrisa.

851
01:05:31,657 --> 01:05:33,367
¿Mi sonrisa es encantadora?

852
01:05:35,036 --> 01:05:36,912
Me alegra que tuviéramos niñas.

853
01:05:36,996 --> 01:05:39,623
Seguro que se casarán muy bien.

854
01:05:40,249 --> 01:05:43,210
La pequeña Philomena
será una gran escritora

855
01:05:43,294 --> 01:05:44,962
sin necesidad de marido.

856
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
Bueno, es cosa de familia.

857
01:05:47,757 --> 01:05:51,635
No habría escrito mi libro
sin la ayuda de la tía de Philomena.

858
01:05:53,596 --> 01:05:55,139
MIS VIAJES A SOLAS

859
01:05:55,222 --> 01:05:56,891
Es mejor de lo que esperaba.

860
01:05:58,017 --> 01:05:59,685
¿Tienes edad para leerlo?

861
01:06:00,227 --> 01:06:02,063
- Sí.
- ¡Aquí está!

862
01:06:02,146 --> 01:06:03,898
Tengo para casi todos.

863
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
- Gracias.
- Dame al bebé.

864
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
Y, tras retirar a mi personaje literario,

865
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
me gustaría presentarme formalmente.

866
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
Florero en el pasado,

867
01:06:20,956 --> 01:06:22,917
en la actualidad soy columnista,

868
01:06:23,584 --> 01:06:24,418
observadora

869
01:06:25,336 --> 01:06:27,129
y dueña de una pluma.

870
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
No soy excepcional,
pero tengo mis momentos.

871
01:06:34,678 --> 01:06:36,597
Espero, queridos lectores,

872
01:06:36,680 --> 01:06:38,933
que se queden y los disfruten conmigo

873
01:06:39,433 --> 01:06:41,936
en esta nueva etapa de nuestro viaje.

874
01:06:44,605 --> 01:06:45,606
Atentamente,

875
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
Penelope Bridgerton.

876
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
Subtítulos: Begoña Aybar

