1
00:00:33,930 --> 00:00:34,848
Buenos días.

2
00:00:36,933 --> 00:00:38,017
¿Cómo has dormido?

3
00:00:42,355 --> 00:00:43,189
A ratos.

4
00:00:47,610 --> 00:00:51,072
- Me voy a desayunar a la casa Bridgerton.
- Pero viene mi madre.

5
00:00:51,156 --> 00:00:53,032
Os daré algo de privacidad.

6
00:00:53,116 --> 00:00:55,660
- No, no tienes que irte.
- ¡Deseo hacerlo!

7
00:01:05,545 --> 00:01:08,715
Señora, tiene una visita en el salón.

8
00:01:08,798 --> 00:01:11,718
Sírvele un té. Aún no estoy lista.

9
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Buenos días, mamá.

10
00:01:25,398 --> 00:01:26,983
- Cressida.
- Buenos días.

11
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
¿Has tenido una feliz noche de boda?

12
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
¿Qué haces aquí?

13
00:01:31,404 --> 00:01:32,739
Solo hacer una visita

14
00:01:33,823 --> 00:01:35,742
a la estimada lady Whistledown.

15
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Conozco tu secreto.

16
00:01:40,163 --> 00:01:43,541
Mucho me temo que te equivocas.
Y quiero que te marches.

17
00:01:43,625 --> 00:01:47,253
Verás… Ahora que pienso en todo,
tiene mucho sentido.

18
00:01:47,962 --> 00:01:51,466
Nadie sospecharía de ti,
puesto que eres muy olvidable.

19
00:01:51,549 --> 00:01:53,509
Luces muy bella.

20
00:01:53,593 --> 00:01:57,639
Lástima que no pueda disfrutarlo más,
ya que estoy encerrada bajo llave

21
00:01:57,722 --> 00:02:00,350
hasta que llegue mi tía
para llevarme al campo.

22
00:02:01,559 --> 00:02:05,188
- ¿Dejas la ciudad?
- Sí, pero no iré a casa de la tía Joanna.

23
00:02:06,064 --> 00:02:09,859
Verás, vas a pagarme el doble
de la recompensa de la reina

24
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
para poder establecerme en el extranjero

25
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
o les contaré a todos
tu verdadera identidad.

26
00:02:15,907 --> 00:02:17,575
Nadie te creerá, Cressida.

27
00:02:18,076 --> 00:02:20,411
Ahora tu reputación no podría ser peor.

28
00:02:22,538 --> 00:02:23,831
Señorita Cowper.

29
00:02:23,915 --> 00:02:25,458
Lady Featherington.

30
00:02:26,209 --> 00:02:29,295
Penelope y yo discutíamos
sobre si soy de fiar o no.

31
00:02:31,422 --> 00:02:32,799
Averigüémoslo.

32
00:02:35,301 --> 00:02:38,179
Piense en el amor de su hija
por la palabra escrita.

33
00:02:38,263 --> 00:02:40,765
Piense en lo fácil que es
ignorar su presencia,

34
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
lo que le permite
desaparecer largos períodos de tiempo.

35
00:02:44,686 --> 00:02:49,107
Piense en cómo los que considera enemigos
acaban humillados por escrito.

36
00:02:50,525 --> 00:02:51,734
Y pregúntese

37
00:02:52,402 --> 00:02:54,779
por qué usted no se ha dado cuenta antes

38
00:02:54,862 --> 00:02:58,783
de que ella
es la auténtica lady Whistledown.

39
00:02:59,909 --> 00:03:01,661
Vas a pagarme lo que te pido

40
00:03:01,744 --> 00:03:04,580
o le contaré la verdad
a toda la aristocracia.

41
00:03:08,835 --> 00:03:10,295
Buenos días, señoras.

42
00:03:15,591 --> 00:03:16,592
¿Penelope?

43
00:03:20,138 --> 00:03:24,600
LOS BRIDGERTON

44
00:03:26,769 --> 00:03:28,104
Dime que no es verdad.

45
00:03:28,646 --> 00:03:31,107
Por una vez, Cressida no miente.

46
00:03:35,611 --> 00:03:37,238
En los bailes,

47
00:03:37,322 --> 00:03:40,408
siempre había un buen rato
en el que tú desaparecías.

48
00:03:40,491 --> 00:03:44,245
Pensé que era porque ese tipo
de eventos sociales te aburrían,

49
00:03:44,329 --> 00:03:47,206
pero ahora me doy cuenta
de lo estúpida que he sido.

50
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Mamá…

51
00:03:48,207 --> 00:03:51,044
Cosas terribles has escrito
sobre tus hermanas,

52
00:03:51,127 --> 00:03:53,838
sobre mí, sobre ti misma.

53
00:03:55,214 --> 00:03:57,008
He luchado con todas mis fuerzas

54
00:03:57,091 --> 00:03:59,260
para sacarnos de la ruina una y otra vez

55
00:03:59,344 --> 00:04:01,054
y, aun así, bajo mi propio techo,

56
00:04:01,137 --> 00:04:04,140
mi propia sangre sembraba
las semillas de nuestra ruina.

57
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
¿Cómo has podido, Penelope?

58
00:04:09,562 --> 00:04:10,772
¿Lo sabe tu marido?

59
00:04:12,523 --> 00:04:13,358
¡Oh!

60
00:04:15,109 --> 00:04:18,529
Bueno, no puede enterarse
de este último escándalo.

61
00:04:18,613 --> 00:04:20,239
Que un caballero como él supiera

62
00:04:20,323 --> 00:04:22,992
que tus acciones
han conducido a un chantaje

63
00:04:24,202 --> 00:04:28,081
podría hacer que pidiera la anulación,
y el obispo más beato se la concedería.

64
00:04:28,164 --> 00:04:29,791
Mamá, no quiero mentir más.

65
00:04:31,376 --> 00:04:32,627
Se lo contaré a Colin.

66
00:04:33,920 --> 00:04:35,338
Yo te lo prohibiría,

67
00:04:36,672 --> 00:04:39,509
pero claramente
prefieres no seguir mis consejos.

68
00:04:41,052 --> 00:04:42,011
Voy a vestirme.

69
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
Hoy está jugando sin interés,
lady Danbury.

70
00:04:59,112 --> 00:05:00,988
La partida no durará mucho.

71
00:05:02,031 --> 00:05:06,244
Su majestad ha sido bastante directa
en sus acusaciones, últimamente.

72
00:05:06,994 --> 00:05:09,205
Me preguntaba cómo llegaríamos a eso.

73
00:05:09,705 --> 00:05:12,083
Sé que los Bridgerton son sus favoritos.

74
00:05:13,042 --> 00:05:15,253
Pero, no, no fue una acusación.

75
00:05:16,129 --> 00:05:16,963
Es la verdad.

76
00:05:17,713 --> 00:05:20,675
Estoy muy cerca de descubrir
a lady Whistledown.

77
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
¿Y qué es lo que va a hacer
cuando la haya descubierto?

78
00:05:33,771 --> 00:05:35,440
Habré ganado, claro.

79
00:05:36,023 --> 00:05:37,066
¿Y entonces?

80
00:05:37,817 --> 00:05:40,027
¿Le ordenará que deje de escribir?

81
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
¿La encerrará en una mazmorra?

82
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
¿Qué intenta decir, lady Danbury?

83
00:05:45,700 --> 00:05:48,119
Cuando Whistledown comenzó a escribir,

84
00:05:49,162 --> 00:05:51,831
asumí que era alguien
con poder en la aristocracia,

85
00:05:51,914 --> 00:05:54,917
pero, con sus últimas ediciones,
se ha vuelto evidente

86
00:05:55,001 --> 00:05:56,335
que hay vulnerabilidad,

87
00:05:56,419 --> 00:06:00,465
una cierta búsqueda de sí misma.

88
00:06:01,632 --> 00:06:03,634
¿Sabe usted quién es Whistledown?

89
00:06:05,219 --> 00:06:08,264
¿Es por eso
que intenta proteger a los Bridgerton?

90
00:06:11,476 --> 00:06:12,977
No estoy equivocada, ¿no?

91
00:06:13,978 --> 00:06:17,732
Yo simplemente digo
que tal vez lady Whistledown

92
00:06:17,815 --> 00:06:21,027
no esté intentando derrotarla en su juego.

93
00:06:21,819 --> 00:06:25,865
Tal vez ella solo intente
seguir en el juego.

94
00:06:27,200 --> 00:06:28,826
Como jugadora vulnerable.

95
00:06:30,620 --> 00:06:34,957
Un sentimiento
con el que tal vez usted se identifique.

96
00:06:36,876 --> 00:06:38,127
Puede que hace mucho.

97
00:06:48,179 --> 00:06:50,890
Podría haberme hecho
jaque mate, lady Danbury.

98
00:06:51,474 --> 00:06:52,517
Sí, lo sé,

99
00:06:53,017 --> 00:06:56,729
pero entonces la partida
se habría acabado.

100
00:06:57,230 --> 00:06:59,524
¿Y qué habría de diversión en eso?

101
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
Deberíamos preparar
nuestro guardarropa otoñal.

102
00:07:09,158 --> 00:07:11,494
¡Ah! ¿Es por eso
que ya no estornudas, Alby?

103
00:07:11,577 --> 00:07:14,956
- ¿Por el tiempo cálido que hemos tenido?
- No es estacional.

104
00:07:15,039 --> 00:07:19,043
Eran estornudos nerviosos
calmados por nuestra felicidad conyugal.

105
00:07:20,044 --> 00:07:24,757
Bastante tengo con soportar el frío.
¿También debo soportar vuestras bobadas?

106
00:07:24,840 --> 00:07:26,551
¿Nos retiramos, mi amor?

107
00:07:26,634 --> 00:07:28,594
Nadie se daría cuenta.

108
00:07:29,095 --> 00:07:31,472
Con Penelope casada con un Bridgerton,

109
00:07:31,556 --> 00:07:32,932
somos agua pasada.

110
00:07:33,558 --> 00:07:35,101
Según crezca nuestro vientre,

111
00:07:35,184 --> 00:07:37,562
también crecerá
el aprecio de la aristocracia.

112
00:07:37,645 --> 00:07:38,771
¿Has visto alguna vez

113
00:07:38,854 --> 00:07:41,482
a una dama embarazada
en un baile, Philippa?

114
00:07:41,566 --> 00:07:43,484
Bueno, no.

115
00:07:43,568 --> 00:07:46,028
Es porque,
cuando a las mujeres se les nota,

116
00:07:46,112 --> 00:07:48,281
se espera que se retiren de la sociedad.

117
00:07:48,364 --> 00:07:50,616
Y yo no quiero marcharme sin hacer ruido.

118
00:07:50,700 --> 00:07:53,911
Yo haría lo que fuera
para evitar ese destino, querida.

119
00:07:54,996 --> 00:07:55,871
Bien.

120
00:07:56,497 --> 00:07:58,833
Porque Philippa y yo daremos un baile.

121
00:07:58,916 --> 00:08:02,461
Centrado en el color violeta.

122
00:08:02,545 --> 00:08:03,921
¡Y naranja!

123
00:08:04,005 --> 00:08:08,092
Habrá cristal y oro,
y centenares de flores.

124
00:08:08,175 --> 00:08:10,344
¡Y miles de bichos!

125
00:08:10,428 --> 00:08:13,431
¿Y discutimos un presupuesto?

126
00:08:13,514 --> 00:08:16,267
Pues claro. Tiene que ser muy muy elevado.

127
00:08:16,350 --> 00:08:18,185
¡Hm!

128
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
¿Debemos estar juntos en público?

129
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
La reina conoce vuestro compromiso,
no tiene sentido ocultarlo.

130
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Cree que una de nosotras es Whistledown.

131
00:08:32,491 --> 00:08:36,370
Y yo sé muy bien, como matriarca
de nuestra casa, que no es así.

132
00:08:36,871 --> 00:08:38,956
Lo mejor que podemos hacer ahora es salir

133
00:08:39,040 --> 00:08:42,752
para que la aristocracia no piense
que tenemos algo que ocultar.

134
00:08:45,463 --> 00:08:47,840
Tal vez nuestra indiferencia
convenza a la reina

135
00:08:47,923 --> 00:08:50,635
de que sus acusaciones
son infundadas, eso espero.

136
00:08:50,718 --> 00:08:52,720
Adelante, comed. ¿Hm?

137
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
¿Veis?

138
00:08:59,226 --> 00:09:03,356
Estamos fuera
como cualquier otra familia.

139
00:09:04,690 --> 00:09:07,652
Tomando helado y planeando la boda.

140
00:09:09,904 --> 00:09:11,489
¿Va a haber boda, verdad?

141
00:09:11,572 --> 00:09:12,615
Claro.

142
00:09:12,698 --> 00:09:16,661
Es solo que John y yo
vamos a pedir una licencia especial

143
00:09:16,744 --> 00:09:19,455
para celebrar
una ceremonia sencilla en casa,

144
00:09:19,538 --> 00:09:22,625
y después retirarnos
a la finca familiar de John.

145
00:09:22,708 --> 00:09:25,086
Para evitar más acusaciones de la reina.

146
00:09:25,169 --> 00:09:28,089
Sí, supongo que es lo más sensato.

147
00:09:28,673 --> 00:09:33,552
Y asumo que su finca de Oxfordshire
no está a más de un día a caballo.

148
00:09:35,846 --> 00:09:36,931
De hecho,

149
00:09:37,431 --> 00:09:41,018
queremos establecer
nuestra residencia en su…

150
00:09:42,144 --> 00:09:43,562
propiedad principal.

151
00:09:43,646 --> 00:09:45,398
¿En Escocia?

152
00:09:46,107 --> 00:09:49,944
¿Dónde es exactamente?
¿Cerca de la frontera?

153
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
No, en las Highlands.

154
00:09:51,821 --> 00:09:52,655
Oh.

155
00:09:52,738 --> 00:09:55,533
Pero no está muy lejos de Glasgow.

156
00:09:56,158 --> 00:10:00,246
- Eso está a unos quince días a caballo.
- Por eso me gusta tanto estar allí.

157
00:10:00,746 --> 00:10:04,083
La distancia crea
una gran sensación de paz.

158
00:10:04,166 --> 00:10:06,794
Estoy deseando el silencio.

159
00:10:25,563 --> 00:10:26,397
¿Cómo estás?

160
00:10:28,065 --> 00:10:29,984
Intento no pensar en lo de ayer.

161
00:10:32,653 --> 00:10:35,948
Pues mamá estaba encantada
de que la reina se presentara.

162
00:10:36,824 --> 00:10:37,658
Hm.

163
00:10:40,202 --> 00:10:42,413
Sabes que la familia va a estar bien.

164
00:10:45,249 --> 00:10:46,125
¿Tú lo crees?

165
00:10:46,625 --> 00:10:49,962
Su majestad me acusó a mí
de ser Whistledown y sobreviví.

166
00:10:50,045 --> 00:10:51,046
Hm.

167
00:10:51,130 --> 00:10:52,381
Aunque con cicatrices.

168
00:10:54,800 --> 00:10:57,011
No dejes
que tu matrimonio sea la cicatriz.

169
00:10:57,094 --> 00:10:58,012
No.

170
00:10:58,095 --> 00:10:59,972
Sabes que arreglarás las cosas con…

171
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Penelope. ¿Qué haces aquí?

172
00:11:02,933 --> 00:11:03,934
Yo no…

173
00:11:04,018 --> 00:11:06,145
No esperaba verte hasta esta tarde.

174
00:11:06,228 --> 00:11:08,522
Lo sabe, Colin.
No escondas tu ira.

175
00:11:08,606 --> 00:11:12,276
No deberíamos hablar de esto
delante de la señorita Bridgerton.

176
00:11:12,359 --> 00:11:15,154
-Ella también lo sabe todo.
- Fantástico.

177
00:11:15,237 --> 00:11:18,073
Me alegra saber
que todo Mayfair lo sabía antes que yo.

178
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
¿Por qué de repente lo sabemos todos?

179
00:11:20,117 --> 00:11:21,952
Cressida ha descubierto mi secreto.

180
00:11:22,036 --> 00:11:24,163
Me exige 10 000 libras para no decirlo.

181
00:11:24,246 --> 00:11:26,624
- No hablas en serio.
- ¿Cómo te ha descubierto?

182
00:11:26,707 --> 00:11:29,543
-No estoy segura.
- Lo de menos es cómo.

183
00:11:29,627 --> 00:11:31,837
Si lo sabe, debemos evitar que lo revele.

184
00:11:31,921 --> 00:11:34,465
No te pido ayuda,
solo quería ser sincera contigo.

185
00:11:34,548 --> 00:11:36,008
No depende de ti qué hacer.

186
00:11:36,091 --> 00:11:40,387
Si la señorita Cowper lo comparte,
manchará el buen nombre de los Bridgerton.

187
00:11:40,471 --> 00:11:41,806
El de toda la familia.

188
00:11:41,889 --> 00:11:44,141
¡Y no permitiré
que chantajeen a mi esposa!

189
00:11:44,225 --> 00:11:47,520
- Bueno, es un alivio oír eso.
- Es un detalle, Colin, pero…

190
00:11:49,104 --> 00:11:50,105
yo puedo pagarle.

191
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
¿Dispones de esa suma?

192
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Algo más, siendo sincera.

193
00:11:58,030 --> 00:11:59,114
¿Todo este tiempo?

194
00:12:02,368 --> 00:12:05,246
- No vas a pagarle ni un solo penique.
- Pero, Colin, es…

195
00:12:05,329 --> 00:12:07,456
¿Y va a ser usted quien le pague?

196
00:12:07,540 --> 00:12:09,625
- ¡No, no puede!
- ¡Nadie le pagará!

197
00:12:09,708 --> 00:12:12,253
- ¿Y qué propones que hagamos?
- Si me dejáis…

198
00:12:12,336 --> 00:12:15,589
No me acobardaré ante ella.
Voy a ir a verla mañana.

199
00:12:15,673 --> 00:12:19,134
Le haré ver que esta situación es ruinosa
para todos los involucrados.

200
00:12:19,218 --> 00:12:20,511
No hay otra solución.

201
00:12:54,003 --> 00:12:56,881
Señor Bridgerton.

202
00:12:57,673 --> 00:12:58,674
Lady Cowper.

203
00:13:00,217 --> 00:13:02,553
Esperaba poder hablar a solas con su hija.

204
00:13:03,971 --> 00:13:05,931
Pese a lo que diga la aristocracia,

205
00:13:06,015 --> 00:13:10,269
usted me insulta si cree que esta
no sigue siendo una casa respetable.

206
00:13:10,352 --> 00:13:11,979
Madre, déjanos.

207
00:13:12,563 --> 00:13:13,981
Ya no tiene importancia.

208
00:13:14,648 --> 00:13:15,524
Márchate.

209
00:13:20,029 --> 00:13:21,614
Le daré cinco minutos.

210
00:13:27,786 --> 00:13:30,789
Supongo que su madre no sabe
que chantajea a mi esposa.

211
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Yo ya no confío en nadie,
salvo en mí misma.

212
00:13:34,668 --> 00:13:36,462
Debe de sentirse muy sola.

213
00:13:37,254 --> 00:13:40,341
Yo sé bien lo que es la soledad de verdad.

214
00:13:41,216 --> 00:13:42,468
He viajado mucho solo.

215
00:13:42,551 --> 00:13:43,886
Pobre señor Bridgerton.

216
00:13:44,678 --> 00:13:48,057
Viajando por el continente,
visitando todo el mundo…

217
00:13:48,140 --> 00:13:50,434
- Como solo un hombre puede hacer.
- Hm.

218
00:13:50,517 --> 00:13:51,727
Habla como Eloise.

219
00:13:51,810 --> 00:13:52,728
Hm.

220
00:13:52,811 --> 00:13:55,356
Y tiene razón: viajar es un privilegio.

221
00:13:56,649 --> 00:13:57,858
Pero, el año pasado,

222
00:13:58,400 --> 00:14:01,111
eché de menos recibir noticias de mi casa.

223
00:14:02,321 --> 00:14:03,989
De Penelope, más bien.

224
00:14:04,490 --> 00:14:05,991
Pero no las recibí.

225
00:14:07,409 --> 00:14:08,243
Ni de nadie,

226
00:14:08,911 --> 00:14:09,745
la verdad.

227
00:14:11,121 --> 00:14:14,416
Era como si todo el mundo
estuviera ocupado con su vida

228
00:14:14,500 --> 00:14:15,709
y no me necesitaran.

229
00:14:16,293 --> 00:14:19,004
Así que intenté endurecerme y convertirme

230
00:14:20,130 --> 00:14:21,131
en un hombre

231
00:14:21,966 --> 00:14:23,384
que no necesita a nadie.

232
00:14:24,718 --> 00:14:27,554
Y eso es algo que no recomiendo.

233
00:14:27,638 --> 00:14:30,349
Señor Bridgerton, estoy confundida.

234
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Parece que ha venido
a mostrarme su empatía,

235
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
pero yo tan solo deseo que me pague.

236
00:14:36,313 --> 00:14:37,940
No vengo a pedirle empatía.

237
00:14:38,899 --> 00:14:41,068
Vengo a pedirle misericordia.

238
00:14:41,986 --> 00:14:43,237
Penelope no es mala.

239
00:14:46,115 --> 00:14:47,116
Créame,

240
00:14:47,199 --> 00:14:49,702
puedo entender por qué odia a Whistledown.

241
00:14:50,536 --> 00:14:53,247
Sus palabras son hirientes y agudas,

242
00:14:53,330 --> 00:14:58,210
y aun así los lectores pagan encantados
por leer cotilleos cada semana.

243
00:14:58,293 --> 00:15:01,005
No da la impresión
de que odie a Whistledown.

244
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
Más bien parece que le tiene envidia.

245
00:15:04,133 --> 00:15:05,175
No es verdad.

246
00:15:06,635 --> 00:15:11,181
Yo me refiero a que está Whistledown
y luego está Penelope,

247
00:15:11,890 --> 00:15:15,978
que ha sufrido una clase de soledad
que ninguno de los dos ha sufrido.

248
00:15:16,687 --> 00:15:21,567
Imagine que es tan ignorada
que se siente invisible.

249
00:15:22,651 --> 00:15:25,070
No es excusa para lo que ha hecho,

250
00:15:25,612 --> 00:15:28,032
pero tal vez es comprensible
que, algunas veces,

251
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
su revista haya reflejado
la crueldad que vivía.

252
00:15:31,118 --> 00:15:34,204
Una crueldad que, imagino,
usted también ha sentido.

253
00:15:35,539 --> 00:15:38,500
Penelope está arrepentida
por el daño que le ha hecho.

254
00:15:39,043 --> 00:15:41,712
Y no la ha humillado en su último número.

255
00:15:41,795 --> 00:15:45,299
Si hasta Penelope
siente misericordia por usted,

256
00:15:45,382 --> 00:15:47,968
¿no cree que la aristocracia
también la perdonará?

257
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
Y seguro que su padre volverá a recibirla
en Londres cuando esto acabe.

258
00:15:53,807 --> 00:15:55,893
El amor de la familia es infinito.

259
00:16:00,189 --> 00:16:02,524
Esa es la diferencia entre usted y yo.

260
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Usted tiene garantizado
que siempre tendrá el apoyo de su familia.

261
00:16:09,990 --> 00:16:12,201
No somos iguales, señor Bridgerton,

262
00:16:12,868 --> 00:16:14,036
y nunca lo seremos.

263
00:16:14,119 --> 00:16:15,120
Señorita Cowper.

264
00:16:16,038 --> 00:16:17,039
¡Señorita Cowper!

265
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
¡Señorita Cowper!

266
00:16:20,834 --> 00:16:23,879
No la creerán si decimos que miente.
No tiene pruebas.

267
00:16:23,962 --> 00:16:27,007
Hay un aprendiz de impresor
deseoso de corroborar la verdad

268
00:16:27,091 --> 00:16:30,135
solo por el placer
de conocer a lady Whistledown.

269
00:16:31,428 --> 00:16:34,056
Tienen hasta el baile Dankworth-Finch
para pagarme.

270
00:16:34,139 --> 00:16:36,600
O, al día siguiente,
se lo contaré a todos.

271
00:16:37,434 --> 00:16:38,852
De hecho, teniendo en cuenta

272
00:16:38,936 --> 00:16:41,396
la falta de apoyo
que voy a tener en el futuro,

273
00:16:41,480 --> 00:16:43,482
tal vez no le esté pidiendo suficiente.

274
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Un poquito más de fondos
para dar el baile de la temporada.

275
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Piensa en pequeñas criaturas
con muchas patas.

276
00:16:52,950 --> 00:16:54,409
Sin duda nos lo debes.

277
00:16:54,493 --> 00:16:56,870
Gastaste más dinero
en la boda de Penelope.

278
00:16:56,954 --> 00:16:59,498
Porque las dos os casasteis
con hombres sin título,

279
00:16:59,581 --> 00:17:02,501
y Penelope se ha casado
con un Bridgerton rico.

280
00:17:02,584 --> 00:17:05,671
Que seguro
que se va a encargar de ti en tu vejez.

281
00:17:05,754 --> 00:17:08,966
¿Para qué necesitas
guardar el dinero ahora? Déjanos entrar.

282
00:17:09,550 --> 00:17:12,469
Ahora no es buen momento.
Estoy esperando una visita.

283
00:17:13,053 --> 00:17:14,596
- ¿Quién?
-Hm.

284
00:17:15,097 --> 00:17:17,474
No teman, señoras.

285
00:17:18,016 --> 00:17:19,643
De todo el servicio de Londres,

286
00:17:19,726 --> 00:17:22,896
yo debo de ser la más experta
en hacer mucho con poco.

287
00:17:30,487 --> 00:17:33,574
Al menos mis hermanas
se alegrarán de mi destrucción.

288
00:17:34,158 --> 00:17:36,994
¿Y qué tal
si intentamos ser más positivas?

289
00:17:37,578 --> 00:17:39,913
Colin puede ser muy convincente
cuando quiere.

290
00:17:39,997 --> 00:17:41,623
Él no es quien me preocupa.

291
00:17:41,707 --> 00:17:45,043
Cressida es razonable a veces.
Esperemos que lo sea hoy.

292
00:17:47,880 --> 00:17:49,089
¿Le cogiste cariño?

293
00:17:49,798 --> 00:17:52,342
¿O te hiciste su amiga para castigarme?

294
00:17:52,426 --> 00:17:53,802
No soy tan mezquina.

295
00:17:54,970 --> 00:17:56,805
Le cogí cariño al principio.

296
00:17:58,891 --> 00:18:02,060
Aunque, nada más empezar la amistad,

297
00:18:02,144 --> 00:18:04,479
puede que sí fuera un poquito mezquina.

298
00:18:08,192 --> 00:18:09,776
¿Qué estás leyendo ahora?

299
00:18:16,408 --> 00:18:17,993
Me temo que he fracasado.

300
00:18:18,076 --> 00:18:21,705
Y ahora quiere el doble.

301
00:18:22,414 --> 00:18:24,833
- Veinte mil libras.
- Ha perdido la cabeza.

302
00:18:24,917 --> 00:18:26,460
- No tengo esa suma.
- Hay más.

303
00:18:27,085 --> 00:18:30,297
Exige que uses tu revista
para restaurar su reputación.

304
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Debo pedir disculpas.

305
00:18:35,219 --> 00:18:37,512
Me temo que he empeorado
mucho más las cosas.

306
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
Todo es culpa mía.

307
00:18:39,014 --> 00:18:40,307
¿Qué hacemos ahora?

308
00:18:40,390 --> 00:18:43,518
Penelope tenía razón.
Habría sido mejor pagarle.

309
00:18:44,686 --> 00:18:45,771
Tengo los fondos.

310
00:18:45,854 --> 00:18:49,566
Tendré que pedirle a Benedict
que firme para un gasto tan grande.

311
00:18:49,650 --> 00:18:52,236
¿Le contará a su hermano
la identidad de Penelope?

312
00:18:52,319 --> 00:18:55,447
No, tendré que inventarme alguna mentira.

313
00:18:56,448 --> 00:18:58,033
Protegeremos su identidad.

314
00:18:59,618 --> 00:19:00,452
Bueno…

315
00:19:01,828 --> 00:19:04,289
la señorita Cowper
solo querrá que escribas

316
00:19:04,373 --> 00:19:07,834
algunas palabras elogiosas
sobre su atractivo y su encanto.

317
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
No es un resultado feliz.

318
00:19:10,629 --> 00:19:13,048
No debí esperar otra cosa de Cressida.

319
00:19:14,508 --> 00:19:15,717
Os agradezco mucho

320
00:19:16,343 --> 00:19:17,427
vuestros consejos.

321
00:19:56,008 --> 00:19:59,678
¿Cree que su majestad
podría llegar a rendirse con su búsqueda?

322
00:19:59,761 --> 00:20:02,889
Pues yo espero
que pronto encuentre otra distracción.

323
00:20:02,973 --> 00:20:04,725
Y, hablando de eso…

324
00:20:06,268 --> 00:20:08,353
Hm.

325
00:20:12,024 --> 00:20:13,734
Es muy fuerte.

326
00:20:13,817 --> 00:20:16,695
Solo los escoceses
podían idear esta bebida.

327
00:20:16,778 --> 00:20:20,073
La necesitan
para luchar contra el frío de allí.

328
00:20:20,157 --> 00:20:23,035
Oh, no me asuste
más de lo que ya estoy, Agatha.

329
00:20:23,118 --> 00:20:25,704
Yo no me preocuparía.

330
00:20:25,787 --> 00:20:29,499
Francesca parece haber encontrado
su valentía interior.

331
00:20:29,583 --> 00:20:31,043
Sí, así es.

332
00:20:31,877 --> 00:20:35,297
Y ahora la usa para alejarse
de su madre todo lo que puede.

333
00:20:36,131 --> 00:20:40,802
Compré esta bebida
en un viaje a Escocia hace muchos años.

334
00:20:40,886 --> 00:20:43,972
Al principio,
me pareció muy fuerte al paladar,

335
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
pero, con el tiempo, una se acostumbra.

336
00:20:47,642 --> 00:20:49,186
No lo creo.

337
00:20:52,814 --> 00:20:55,442
Va a tener todo mi apoyo
en ausencia de Francesca.

338
00:20:56,902 --> 00:20:59,029
Y el de mi hermano,

339
00:21:00,739 --> 00:21:01,698
si así lo desea.

340
00:21:01,782 --> 00:21:03,700
No tenemos por qué hablar de eso.

341
00:21:04,284 --> 00:21:05,577
Deberíamos hacerlo.

342
00:21:09,289 --> 00:21:12,000
Lord Anderson ha sido
un caballero ejemplar.

343
00:21:13,919 --> 00:21:17,172
Y, si usted nos diera su bendición…

344
00:21:17,255 --> 00:21:20,926
No me corresponde a mí
dar o negar mi bendición sobre ese tema.

345
00:21:21,426 --> 00:21:22,719
Ambos son adultos.

346
00:21:23,595 --> 00:21:24,846
Hagan lo que deseen.

347
00:21:30,227 --> 00:21:31,353
Después de todo,

348
00:21:31,937 --> 00:21:34,940
yo no le pedí a usted su permiso.

349
00:21:40,362 --> 00:21:42,322
De repente, me parece muy suave.

350
00:21:45,700 --> 00:21:47,452
Usted lo sabía.

351
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
¿Verdad?

352
00:21:52,040 --> 00:21:54,126
Sé que mi padre era un buen hombre.

353
00:21:55,585 --> 00:21:57,754
Y usted ha sido muy buena amiga.

354
00:21:59,923 --> 00:22:01,716
Es todo lo que necesito saber.

355
00:22:08,140 --> 00:22:09,975
Y mi hermano es un buen hombre.

356
00:22:11,518 --> 00:22:12,936
Y usted una buena amiga.

357
00:22:14,521 --> 00:22:17,107
Y es todo lo que yo necesito saber.

358
00:22:19,109 --> 00:22:23,071
Pero si él estropea lo que hay
entre ustedes, me quedaré con usted.

359
00:22:23,155 --> 00:22:25,282
No pienso perderla por su estupidez.

360
00:22:25,365 --> 00:22:28,660
No hay hombre vivo
con semejante poder.

361
00:22:37,836 --> 00:22:40,046
¿Os imagináis a los tres en un baile?

362
00:22:40,130 --> 00:22:43,800
¿Cómo se lo explicaríamos,
por ejemplo, a la viuda lady Cheltenham?

363
00:22:43,884 --> 00:22:46,470
Tendríamos que aclarar nuestra historia.

364
00:22:46,553 --> 00:22:48,847
Tú no irías a un baile ni muerto.

365
00:22:48,930 --> 00:22:49,764
Cierto.

366
00:22:57,439 --> 00:22:59,691
¿Cómo aguantas las reuniones sociales?

367
00:23:01,318 --> 00:23:02,319
¡Hm!

368
00:23:03,612 --> 00:23:06,031
Supongo que tengo mucho amor que ofrecer.

369
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Amor a cambio de charla.

370
00:23:10,827 --> 00:23:12,412
Y adoro las fiestas.

371
00:23:14,831 --> 00:23:16,041
Especialmente,

372
00:23:17,042 --> 00:23:20,212
las fiestas de tres.

373
00:23:59,709 --> 00:24:01,419
Buenas noches, señor.

374
00:24:28,154 --> 00:24:30,448
Solo necesito una manta para el sofá.

375
00:24:32,951 --> 00:24:33,994
Claro.

376
00:25:00,604 --> 00:25:03,231
Voy con mi madre
antes de la boda de tu hermana.

377
00:25:03,815 --> 00:25:06,192
Así tendrás más espacio en el carruaje.

378
00:25:37,349 --> 00:25:38,642
SEÑORITA BRIDGERTON

379
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
COLIN BRIDGERTON
PARÍS, FRANCIA

380
00:25:44,606 --> 00:25:46,483
SR. COLIN BRIDGERTON
MARSELLA, FRANCIA

381
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
ATENTAMENTE, PENELOPE

382
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
Señora.

383
00:26:09,673 --> 00:26:11,257
¿Ha venido Penelope?

384
00:26:11,341 --> 00:26:13,134
No puedo retenerlo más, señora.

385
00:26:13,843 --> 00:26:15,011
Ese abogado.

386
00:26:15,512 --> 00:26:16,471
Está aquí.

387
00:26:23,269 --> 00:26:25,480
Pues que pase, supongo.

388
00:26:27,357 --> 00:26:28,191
¡Ay!

389
00:26:33,363 --> 00:26:34,864
Lady Featherington, don…

390
00:26:34,948 --> 00:26:36,950
Don Walter Dundas. Lo recuerdo.

391
00:26:37,909 --> 00:26:41,037
Supongo que viene a felicitarnos
por el matrimonio de mi hija

392
00:26:41,121 --> 00:26:45,625
con una de las más estimadas
y respetadas familias de la aristocracia.

393
00:26:45,709 --> 00:26:49,462
Lamentablemente, no.
No he venido por ningún asunto feliz.

394
00:26:49,546 --> 00:26:54,342
Aunque algunos dicen que revelar un engaño
supone un sentimiento reconfortante.

395
00:26:55,385 --> 00:26:56,720
Espero que tenga pruebas

396
00:26:56,803 --> 00:26:59,764
de todas las acusaciones
que parece dispuesto a hacer.

397
00:26:59,848 --> 00:27:04,352
No las pruebas que buscaba, no,
pero todas las que necesito.

398
00:27:04,436 --> 00:27:05,353
Ah.

399
00:27:05,854 --> 00:27:10,150
El dinero que heredó de su tía Petunia.

400
00:27:11,526 --> 00:27:13,945
Es curioso que recibiera esa fortuna

401
00:27:14,028 --> 00:27:17,073
justo cuando Jack Featherington
se escapó con la suya.

402
00:27:17,157 --> 00:27:20,618
Y, de hecho, los vecinos
de la tía Petunia en Cornualles

403
00:27:20,702 --> 00:27:22,162
están de acuerdo conmigo.

404
00:27:22,245 --> 00:27:25,749
Por lo que sé, ella estaba
en un estado de pobreza perpetua.

405
00:27:26,624 --> 00:27:29,544
¿Quién dice que no era una gran ahorradora

406
00:27:30,170 --> 00:27:33,631
que vivía austeramente
para que otros se beneficiaran?

407
00:27:33,715 --> 00:27:35,425
Sus acreedores.

408
00:27:35,508 --> 00:27:37,427
Oh, lady Featherington.

409
00:27:39,053 --> 00:27:40,555
Sé que su dinero proviene

410
00:27:40,638 --> 00:27:43,767
de las actividades fraudulentas
de Jack Featherington.

411
00:27:44,309 --> 00:27:46,811
Y creo que la Corona estará de acuerdo

412
00:27:46,895 --> 00:27:49,314
en que el título Featherington
debería pasar

413
00:27:49,397 --> 00:27:52,066
a una familia más escrupulosa.

414
00:27:52,567 --> 00:27:56,488
Entregaré mis conclusiones
a las autoridades reales esta semana.

415
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
Buen día.

416
00:28:00,033 --> 00:28:00,867
Oh.

417
00:28:06,498 --> 00:28:07,332
Penelope…

418
00:28:08,166 --> 00:28:09,167
¿Es verdad?

419
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
¿Es tu dinero el que el primo Jack
le robó a la aristocracia?

420
00:28:14,297 --> 00:28:17,801
Ninguno de ellos necesitaba
el dinero más que nosotras.

421
00:28:17,884 --> 00:28:21,012
-¡Tú se lo robaste!
-¡Y tú los humillaste!

422
00:28:21,095 --> 00:28:23,556
Tú les robaste su dignidad.

423
00:28:23,640 --> 00:28:25,975
Lo que tú y yo hemos hecho
no es tan diferente.

424
00:28:26,059 --> 00:28:27,685
¡Lo que has hecho es un delito!

425
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
Yo hice lo que debía
para proteger a esta familia.

426
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
¿Tú a quién protegías con tu columna?

427
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
-¡A mí!
-Oh. ¿De quién?

428
00:28:40,698 --> 00:28:41,783
Ya veo.

429
00:28:49,290 --> 00:28:50,583
Verás, no…

430
00:28:51,501 --> 00:28:53,753
No es una cosa fácil ser madre.

431
00:28:55,129 --> 00:28:57,257
¿Cómo iba a criar hijas
cuando toda mi vida

432
00:28:57,340 --> 00:29:01,135
me han enseñado que todo el poder
lo tienen los hombres?

433
00:29:02,720 --> 00:29:03,930
Lo que tú has hecho

434
00:29:04,889 --> 00:29:06,516
lo has hecho sola del todo.

435
00:29:08,643 --> 00:29:12,981
Aunque no me guste nada
lo que has escrito todos estos años,

436
00:29:13,648 --> 00:29:16,901
lamento mucho
no haberte prestado apenas atención.

437
00:29:19,028 --> 00:29:22,407
Tú y yo hemos hecho
lo mejor que hemos podido

438
00:29:23,116 --> 00:29:27,245
con las oportunidades
que la sociedad nos ha brindado.

439
00:29:31,332 --> 00:29:32,208
Bien.

440
00:29:33,877 --> 00:29:35,795
Puede que hubiera otras maneras,

441
00:29:36,671 --> 00:29:38,298
pero no las encontré.

442
00:29:41,676 --> 00:29:43,636
¿Qué escribirá lady Whistledown

443
00:29:43,720 --> 00:29:47,348
sobre nuestra desgracia
cuando me descubran?

444
00:29:57,317 --> 00:29:58,443
Ella escribirá

445
00:29:59,110 --> 00:30:00,612
lo que yo quiera.

446
00:30:03,990 --> 00:30:05,241
Ese es un gran poder.

447
00:30:07,285 --> 00:30:09,621
Qué grande es lo que has conseguido.

448
00:30:11,664 --> 00:30:12,540
Gracias.

449
00:30:15,043 --> 00:30:17,587
Nos parecemos más de lo que deseo admitir.

450
00:30:21,090 --> 00:30:22,759
Si sobrevivimos esta vez…

451
00:30:25,803 --> 00:30:27,221
debemos hacerlo mejor.

452
00:30:43,571 --> 00:30:45,531
Oh, mi niña.

453
00:30:46,658 --> 00:30:48,451
Mamá.

454
00:30:48,534 --> 00:30:53,081
Vas a llevar
tantísimo brillo y luz a Escocia.

455
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
- ¿Te disgusta que me marche?
- No, claro que no.

456
00:30:57,043 --> 00:31:00,546
Es tan solo que no esperaba
que te establecieras tan lejos.

457
00:31:01,631 --> 00:31:04,008
- Anthony y Kate se van a la India.
- Sí.

458
00:31:04,717 --> 00:31:07,470
Pero tú ya has pasado
mucho tiempo lejos de nosotros,

459
00:31:07,553 --> 00:31:09,347
en Bath, con tu tía o…

460
00:31:10,181 --> 00:31:11,808
sola, estando en casa.

461
00:31:12,684 --> 00:31:14,769
Y ahora temo perderte para siempre.

462
00:31:15,728 --> 00:31:18,481
Mamá, es todo lo contrario.

463
00:31:21,985 --> 00:31:24,070
Es difícil a veces

464
00:31:24,570 --> 00:31:27,407
oír mi propia voz
en el ruido de esta casa.

465
00:31:28,282 --> 00:31:29,200
Pero, con John,

466
00:31:30,159 --> 00:31:32,537
me oigo a mí misma cada vez más.

467
00:31:34,455 --> 00:31:36,040
Mi gran esperanza es…

468
00:31:37,083 --> 00:31:40,837
que el silencio y la belleza de Escocia
me permitan conocerme mejor

469
00:31:40,920 --> 00:31:43,214
para que todos podáis conocerme mejor.

470
00:31:43,297 --> 00:31:45,425
Porque solo quiero que estemos unidos.

471
00:31:45,508 --> 00:31:48,636
¿Y no habrías encontrado
silencio y belleza en Oxfordshire?

472
00:31:48,720 --> 00:31:51,848
Me habría sentido tentada
de volver a casa a menudo.

473
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
Pero ¿vas a volver?

474
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
Por supuesto.

475
00:31:58,021 --> 00:31:59,814
Valiente e inteligente.

476
00:32:02,567 --> 00:32:05,153
Cuando yo conocí a tu padre,

477
00:32:06,904 --> 00:32:09,741
apenas pude decir mi nombre,
quedé deslumbrada.

478
00:32:09,824 --> 00:32:12,618
- Me quedé sin palabras, y yo…
- Mamá…

479
00:32:12,702 --> 00:32:14,829
Creía que ya habíamos superado esto. John…

480
00:32:14,912 --> 00:32:16,247
Es un buen hombre

481
00:32:17,248 --> 00:32:18,833
y una buena elección.

482
00:32:20,960 --> 00:32:24,047
Lo que te iba a decir es que,
durante mucho tiempo,

483
00:32:24,797 --> 00:32:28,593
pensé que era así como debería ser
el amor para todo el mundo.

484
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Sorprendente, enérgico, rápido.

485
00:32:34,098 --> 00:32:37,226
Pero tú me has mostrado
que hay otra manera, que hay…

486
00:32:38,227 --> 00:32:40,313
belleza en ir más despacio.

487
00:32:42,315 --> 00:32:45,068
Eres tan sabia, a pesar de tu edad…

488
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Te va a ir de maravilla en Escocia.

489
00:33:07,131 --> 00:33:10,301
Yo te tomo a ti como mi legítima esposa

490
00:33:10,384 --> 00:33:13,304
y me entrego a ti, y prometo serte fiel

491
00:33:13,387 --> 00:33:15,640
en la prosperidad y en la adversidad,

492
00:33:15,723 --> 00:33:17,350
en la salud y en la enfermedad,

493
00:33:17,433 --> 00:33:19,435
hasta que la muerte nos separe.

494
00:33:24,899 --> 00:33:27,568
Yo te tomo a ti como mi legítimo esposo

495
00:33:27,652 --> 00:33:28,986
y me entrego a ti,

496
00:33:29,070 --> 00:33:32,156
y prometo serte fiel
en la prosperidad y en la adversidad,

497
00:33:32,240 --> 00:33:33,866
en la salud y en la enfermedad,

498
00:33:34,742 --> 00:33:36,494
hasta que la muerte nos separe.

499
00:33:38,329 --> 00:33:41,249
Que ahora viváis juntos
en sagrado matrimonio

500
00:33:41,332 --> 00:33:43,126
hasta vuestro último aliento.

501
00:33:43,209 --> 00:33:44,210
Amén.

502
00:34:03,312 --> 00:34:06,315
- Oh, querida.
-Enhorabuena.

503
00:34:10,695 --> 00:34:13,156
Esto está buenísimo.
Voy a coger otro.

504
00:34:14,240 --> 00:34:17,285
¿Me ha afectado
el sensiblero discurso del pastor

505
00:34:17,368 --> 00:34:20,288
o lord Anderson está embelesado
con nuestra madre?

506
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Parece feliz.
¿Quiénes somos nosotros para juzgarla?

507
00:34:23,624 --> 00:34:25,459
- Parece un hombre de bien.
- No.

508
00:34:25,543 --> 00:34:27,628
Tiene suerte de que Anthony se haya ido.

509
00:34:27,712 --> 00:34:30,381
Deberíais estar agradecidos
a lord Anderson.

510
00:34:30,464 --> 00:34:33,676
Ahora que yo estoy casada,
la atención de mamá volverá a vosotros

511
00:34:33,759 --> 00:34:35,595
salvo que esté distraída.

512
00:34:35,678 --> 00:34:37,889
Bueno, creo que voy a dejarles solos.

513
00:34:37,972 --> 00:34:40,516
Voy a hablar un poco
con la señora Mondrich.

514
00:34:40,600 --> 00:34:41,809
Oh, muy bien.

515
00:34:41,893 --> 00:34:43,477
- Oh.
- Hola.

516
00:34:44,187 --> 00:34:45,855
Una ceremonia preciosa.

517
00:34:45,938 --> 00:34:47,815
Yo creo que sí.

518
00:34:47,899 --> 00:34:50,401
Solo superada
por la belleza de la anfitriona.

519
00:34:50,484 --> 00:34:53,029
-Me halaga usted.
- Soy sincero.

520
00:34:55,031 --> 00:34:59,327
Y, sinceramente, me pregunto
si sería tan generosa como…

521
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
para guardarme un baile
en la próxima fiesta.

522
00:35:05,082 --> 00:35:08,753
¿En el baile Dankworth-Finch?

523
00:35:09,879 --> 00:35:12,048
Yo…Bueno…

524
00:35:12,131 --> 00:35:13,591
Sí.

525
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Bueno, sí, sería muy adecuado.

526
00:35:18,054 --> 00:35:19,263
Bien.

527
00:35:19,347 --> 00:35:20,932
- Muy bien.
-Dios mío

528
00:35:24,352 --> 00:35:26,812
Un brindis, si me permiten.

529
00:35:29,190 --> 00:35:30,691
Por mi bella esposa.

530
00:35:31,692 --> 00:35:34,028
Me faltan palabras
para expresar mi adoración.

531
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
Algo que seguro que me agradeces,

532
00:35:36,447 --> 00:35:40,159
porque sé que detestas ser
el centro de atención demasiado tiempo.

533
00:35:40,243 --> 00:35:44,455
Así que, a cambio, ofreceré
unas humildes palabras a tu familia.

534
00:35:45,039 --> 00:35:46,457
En especial, a tu madre.

535
00:35:47,333 --> 00:35:51,921
Lady Bridgerton, yo veo
su franqueza reflejada en Benedict,

536
00:35:52,004 --> 00:35:53,589
su encanto, en Colin,

537
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
su sabiduría, en Eloise,

538
00:35:56,926 --> 00:35:59,679
y la alegría que ha transmitido
a Gregory y a Hyacinth.

539
00:36:00,846 --> 00:36:04,558
En este momento, cuando siento
tanta gratitud por mi esposa,

540
00:36:04,642 --> 00:36:08,771
la siento en la misma medida
por la extraordinaria mujer que la crio.

541
00:36:09,605 --> 00:36:11,857
-Mamá.
- Le doy las gracias.

542
00:36:11,941 --> 00:36:14,819
A todos. Y de todo corazón.

543
00:36:19,156 --> 00:36:20,283
Salud.

544
00:36:20,366 --> 00:36:23,077
Ah, perdóneme.
Lágrimas eran lo último que deseaba.

545
00:36:24,078 --> 00:36:27,415
- Hyacinth no ha parado de llorar.
- Algún día tendrás corazón.

546
00:36:29,125 --> 00:36:31,002
Mamá, ¿tocas un dúo conmigo?

547
00:36:31,085 --> 00:36:34,922
Oh, Francesca, ¿ahora?
Hace muchísimo que no practico.

548
00:36:35,006 --> 00:36:38,634
La última vez que casi te hago llorar
fue cuando comencé a tocar.

549
00:36:38,718 --> 00:36:41,554
No fue la única.
Yo lloré en mi alcoba con aquel espanto.

550
00:36:43,055 --> 00:36:45,474
Por suerte, mamá no me abandonó.

551
00:36:46,475 --> 00:36:49,228
- Y yo no te abandonaré ahora.
- ¿Es una amenaza?

552
00:36:50,771 --> 00:36:53,649
-Coge la copa.
-Buena suerte.

553
00:36:53,733 --> 00:36:54,984
Ánimo, mamá.

554
00:36:55,067 --> 00:36:57,236
-A ver que sale.
- Gracias.

555
00:37:40,196 --> 00:37:41,655
Bravo.

556
00:37:41,739 --> 00:37:42,615
Bravo.

557
00:37:42,698 --> 00:37:45,368
-Bien, me ha encantado.
-¡Otra!

558
00:37:45,451 --> 00:37:46,702
Qué bonito.

559
00:37:47,286 --> 00:37:48,329
¿Podemos hablar?

560
00:37:58,881 --> 00:38:01,342
Si te preocupa
el dinero de la señorita Cowper,

561
00:38:01,425 --> 00:38:03,344
pienso hablar hoy con Benedict.

562
00:38:03,427 --> 00:38:06,180
- Quería esperar hasta después de la boda.
- Colin…

563
00:38:07,515 --> 00:38:10,601
- No quiero que hables con él.
- Pero nos quedamos sin tiempo.

564
00:38:10,684 --> 00:38:13,062
No puedo pedirte que le mientas por mí.

565
00:38:13,145 --> 00:38:14,146
Tu familia,

566
00:38:15,106 --> 00:38:17,858
que generosamente
compartes conmigo, es buena.

567
00:38:19,235 --> 00:38:22,071
Demasiado acogedora y maravillosa
para engañarla.

568
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
No dejaré que mis mentiras
se extiendan más.

569
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
¿Y cómo voy a poder ayudarte?

570
00:38:27,368 --> 00:38:28,452
Amándome.

571
00:38:30,037 --> 00:38:31,997
Ya me has dado tantísimo.

572
00:38:33,582 --> 00:38:35,334
Me has enseñado a valorarme,

573
00:38:35,418 --> 00:38:38,838
y que puedo sentir placer
más allá de la imaginación, pero…

574
00:38:39,880 --> 00:38:42,091
yo no te amo por lo que haces por mí.

575
00:38:43,634 --> 00:38:44,635
Es tu bondad…

576
00:38:46,095 --> 00:38:47,138
tu empatía…

577
00:38:48,222 --> 00:38:49,765
lo mucho que te preocupas.

578
00:38:51,976 --> 00:38:54,895
Estar contigo es suficiente, Colin.

579
00:38:56,647 --> 00:39:00,192
No necesito que me salves,
solo que estés a mi lado.

580
00:39:01,819 --> 00:39:03,070
Que me abraces…

581
00:39:04,697 --> 00:39:05,656
y me beses.

582
00:39:07,324 --> 00:39:09,577
Y estoy deseando hacerlo.

583
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
¿Y qué es lo que te lo impide?

584
00:39:12,830 --> 00:39:13,706
No lo sé.

585
00:39:15,749 --> 00:39:19,420
Pero sí sé esto:
la señorita Cowper aún nos amenaza.

586
00:39:19,503 --> 00:39:23,299
Y, mientras sigas viviendo
con ese secreto,

587
00:39:25,468 --> 00:39:27,094
ella seguirá amenazándonos.

588
00:39:27,178 --> 00:39:28,012
Lo sé.

589
00:39:29,889 --> 00:39:31,223
Tal vez sea la clave.

590
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
¿Qué dices?

591
00:39:50,618 --> 00:39:52,536
Carta para usted, majestad.

592
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Colin.

593
00:40:12,723 --> 00:40:14,808
He recibido una carta de tu esposa.

594
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Mejor nos sentamos.

595
00:41:00,771 --> 00:41:03,107
No me extraña que haya salido así.

596
00:41:03,190 --> 00:41:04,567
Es una casa muy cálida.

597
00:41:04,650 --> 00:41:07,570
Tienes razón, hermana.
Todo es culpa de mi esposa.

598
00:41:10,614 --> 00:41:13,158
Se me había olvidado
lo desagradable que es.

599
00:41:13,242 --> 00:41:16,829
- No iré a ningún sitio con ella.
- No tienes opción, Cressida.

600
00:41:17,413 --> 00:41:19,915
¿Vas a permitir que sucumba a ese destino?

601
00:41:23,043 --> 00:41:25,045
Vamos, niña, preséntate.

602
00:41:25,671 --> 00:41:29,592
- Para que yo vea con qué debo trabajar.
- Claro, tía Joanna.

603
00:41:30,801 --> 00:41:32,803
Después de esta noche, ya no importará.

604
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
Tu doncella me ha dicho que suba.

605
00:41:54,283 --> 00:41:56,535
Disfruto de esta entrada privilegiada.

606
00:41:57,161 --> 00:41:58,662
Tan apuesto como siempre.

607
00:42:05,753 --> 00:42:06,837
Hm.

608
00:42:06,920 --> 00:42:08,380
¿Va a unirse Paul?

609
00:42:09,882 --> 00:42:12,009
Me parece que hoy está con otra persona.

610
00:42:12,593 --> 00:42:14,470
Claro.

611
00:42:14,553 --> 00:42:17,181
¿Invitamos a alguien a unirse a nosotros?

612
00:42:17,264 --> 00:42:18,140
¿Hm?

613
00:42:19,183 --> 00:42:20,893
¿Te soy sincera?

614
00:42:20,976 --> 00:42:23,520
Aunque he disfrutado
de los encuentros de los tres,

615
00:42:23,604 --> 00:42:26,065
esperaba que esta noche
solo estuviéramos los dos.

616
00:42:26,148 --> 00:42:27,024
Ah.

617
00:42:29,151 --> 00:42:32,279
¿No has disfrutado teniendo a Paul?

618
00:42:32,780 --> 00:42:34,114
Claro que sí.

619
00:42:34,198 --> 00:42:35,032
Y mucho.

620
00:42:35,115 --> 00:42:39,745
Pero mi relación con Paul es amistosa,
y me parece que…

621
00:42:41,705 --> 00:42:43,666
empiezo a sentir algo por ti.

622
00:42:45,542 --> 00:42:46,669
Más que amistad.

623
00:42:48,462 --> 00:42:50,714
Tu sinceridad,

624
00:42:51,423 --> 00:42:52,966
tu abundancia de amor…

625
00:42:54,093 --> 00:42:57,054
Nunca había conocido
a nadie tan similar a mí.

626
00:42:57,137 --> 00:43:02,184
Y me pregunto qué pasaría
si lo nuestro llegara ser algo más serio.

627
00:43:02,267 --> 00:43:03,102
Tilley,

628
00:43:04,978 --> 00:43:06,480
eres extraordinaria.

629
00:43:10,067 --> 00:43:10,943
Pero…

630
00:43:13,570 --> 00:43:15,781
no estoy seguro de querer nada serio.

631
00:43:18,992 --> 00:43:19,868
Hm.

632
00:43:24,415 --> 00:43:27,167
¿Es por Paul?

633
00:43:27,251 --> 00:43:31,755
No, Paul podría ser
Patricia, o Polly, o Peter, o los tres.

634
00:43:34,007 --> 00:43:36,009
Lo que ha pasado entre los tres…

635
00:43:36,093 --> 00:43:38,303
lo que ha pasado desde que te conocí…

636
00:43:39,346 --> 00:43:42,015
me ha hecho darme cuenta
de cómo me gusta ser libre.

637
00:43:45,978 --> 00:43:47,354
Me has abierto el mundo.

638
00:43:50,190 --> 00:43:53,777
Y no estoy listo
para volverlo a cerrar por ahora.

639
00:43:59,283 --> 00:44:01,869
Creía que tú querías lo mismo.

640
00:44:02,369 --> 00:44:03,287
Así era.

641
00:44:05,539 --> 00:44:08,125
Hasta que vi lo que sentí al compartirte.

642
00:44:09,501 --> 00:44:11,378
Estoy tan sorprendida como tú.

643
00:44:17,968 --> 00:44:19,261
Apoyo tus deseos.

644
00:44:21,263 --> 00:44:24,433
Pero debes saber
que hasta la alegría puede ser agotadora.

645
00:44:27,102 --> 00:44:29,062
Ha estado bien, por una vez,

646
00:44:29,688 --> 00:44:31,106
querer comprometerme.

647
00:44:34,359 --> 00:44:37,154
Gracias por recordarme
que es posible.

648
00:44:51,502 --> 00:44:53,504
Qué curioso encontrarte aquí.

649
00:44:57,716 --> 00:45:01,220
Yo veo muy normal, de hecho,
que me encuentre aquí de nuevo,

650
00:45:01,303 --> 00:45:04,056
columpiándome adelante y atrás,
sin saber a dónde ir.

651
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
¿Hacia dónde te gustaría ir?

652
00:45:07,601 --> 00:45:11,688
De momento, quiero estar con la familia
hasta que lo de Whistledown acabe.

653
00:45:11,772 --> 00:45:12,940
Se acabará.

654
00:45:13,982 --> 00:45:14,900
¿Y luego?

655
00:45:16,610 --> 00:45:17,820
A cualquier sitio.

656
00:45:19,029 --> 00:45:22,950
He pasado la mayor parte de mi vida
en Mayfair o en Aubrey Hall.

657
00:45:24,368 --> 00:45:27,830
Si quiero intentar cambiar el mundo,
primero necesito verlo.

658
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Conocer a gente
que no sea familia o debutantes casaderos.

659
00:45:31,875 --> 00:45:34,002
¿Vuelves a querer cambiar el mundo?

660
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Creía que este año
te interesaba más encajar.

661
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Me temo que eso se acabó.

662
00:45:39,550 --> 00:45:40,467
Ya eres tú.

663
00:45:49,977 --> 00:45:52,479
¿Tu silencio delata
que sabes algo que yo no?

664
00:45:52,563 --> 00:45:54,523
No, claro que no.

665
00:45:55,315 --> 00:45:56,149
Créeme,

666
00:45:56,650 --> 00:45:59,444
cuanto más descubro,
más veo lo poco que sé.

667
00:46:02,865 --> 00:46:03,782
Siento…

668
00:46:06,285 --> 00:46:08,954
Ahora mismo,
siento que lo próximo que descubra

669
00:46:09,037 --> 00:46:10,581
podría cambiarme del todo.

670
00:46:13,834 --> 00:46:15,377
Estoy totalmente de acuerdo

671
00:46:15,460 --> 00:46:18,297
con todo lo que has dicho,
porque no sé de lo que hablas.

672
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
- Hay una cosa que sí que sé.
- Ah.

673
00:46:22,175 --> 00:46:23,176
¿Sí?

674
00:46:24,177 --> 00:46:26,430
No deberíamos dejar pasar tanto tiempo

675
00:46:26,513 --> 00:46:28,765
antes de reencontrarnos en este columpio

676
00:46:28,849 --> 00:46:31,768
para estar tan confundidos.

677
00:46:40,444 --> 00:46:42,905
Estás preciosa.

678
00:46:42,988 --> 00:46:44,615
Mis esfuerzos serán en vano

679
00:46:44,698 --> 00:46:47,618
sabiendo la decepción
que me espera tras esas puertas.

680
00:46:47,701 --> 00:46:50,537
Estoy seguro
de que Varley se ha esforzado.

681
00:47:05,552 --> 00:47:08,013
¡Ha conseguido plumas de avestruz!

682
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
¡Y orquídeas violetas!

683
00:47:11,099 --> 00:47:13,727
Philippa, hay…
Uno, dos, tres, cuatro…

684
00:47:13,810 --> 00:47:16,772
¡Una orquesta de ocho músicos!

685
00:47:16,855 --> 00:47:18,607
¿Los conseguimos?

686
00:47:19,107 --> 00:47:21,610
Los tenemos.

687
00:47:21,693 --> 00:47:25,864
Philippa, chillas como una niña
recibiendo su primer trozo de tarta.

688
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Mamá. ¡Gracias!

689
00:47:29,076 --> 00:47:31,244
¿A qué viene esto?

690
00:47:31,328 --> 00:47:34,331
Tienes que haber sido tú
la que ha pagado todo esto.

691
00:47:37,626 --> 00:47:40,712
Mamá deseaba
que tuvierais el mejor baile de Mayfair.

692
00:47:43,048 --> 00:47:44,967
De nada.

693
00:47:46,343 --> 00:47:48,011
Gracias.

694
00:47:52,474 --> 00:47:53,600
Bonito vestido.

695
00:47:55,060 --> 00:47:57,020
Estoy orgullosa de vosotras.

696
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
BAILE DANKWORTH-FINCH

697
00:49:06,506 --> 00:49:08,216
- ¡Oh!
-Buenas noches.

698
00:49:09,509 --> 00:49:10,594
Vamos.

699
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
- Cuanto colorido, ¿no?
- Sí.

700
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
¿Ha visto las plumas de avestruz?

701
00:49:27,778 --> 00:49:30,238
Si es nuestra última noche en sociedad,

702
00:49:30,322 --> 00:49:33,700
al menos Prudence y Philippa
viven el momento de su vida.

703
00:49:36,745 --> 00:49:37,954
¡Su majestad!

704
00:49:39,122 --> 00:49:40,290
Perdónenos, majestad.

705
00:49:40,373 --> 00:49:44,669
No hay trono para usted porque no creímos
que aceptaría nuestra invitación.

706
00:49:45,962 --> 00:49:48,590
No es su invitación
lo que me ha traído aquí.

707
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
¡Paren de tocar!

708
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
Como resultado de mi incansable búsqueda

709
00:50:00,060 --> 00:50:03,522
y, al haberle puesto yo
en una situación imposible,

710
00:50:04,189 --> 00:50:05,482
he recibido una carta

711
00:50:06,483 --> 00:50:07,526
esta semana

712
00:50:08,735 --> 00:50:10,403
de lady Whistledown.

713
00:50:20,372 --> 00:50:22,374
Me pedía misericordia,

714
00:50:23,333 --> 00:50:26,503
suplicando que le permitiera
dirigirse a todos

715
00:50:27,254 --> 00:50:32,134
para defender su actuación en público
antes de yo dictar mi sentencia.

716
00:50:33,635 --> 00:50:36,388
Así que voy a cederle la pista de baile

717
00:50:38,014 --> 00:50:39,641
a la propia escriba.

718
00:50:50,652 --> 00:50:51,528
Él no.

719
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Mis disculpas.

720
00:50:53,947 --> 00:50:54,781
Ella.

721
00:51:20,807 --> 00:51:22,684
Buenas noches a todos.

722
00:51:24,686 --> 00:51:25,937
¿O debería decir:

723
00:51:26,813 --> 00:51:28,815
"Queridos y amables lectores"?

724
00:51:34,529 --> 00:51:37,115
Yo sé que no es motivo de risa

725
00:51:37,991 --> 00:51:39,201
lo que he hecho.

726
00:51:40,160 --> 00:51:41,578
Al principio,

727
00:51:41,661 --> 00:51:44,414
pensé que nadie
se tomaría mi escritura en serio.

728
00:51:46,416 --> 00:51:47,584
¿Por qué hacerlo?

729
00:51:48,460 --> 00:51:50,921
A mí nunca me ha tomado nadie en serio.

730
00:51:52,088 --> 00:51:55,050
Ahora sé lo común
que puede ser ese sentimiento:

731
00:51:56,593 --> 00:51:59,095
ser una joven a la que nadie escucha.

732
00:52:00,430 --> 00:52:03,642
Escribí sobre todos ustedes
porque me tenían cautivada,

733
00:52:04,643 --> 00:52:06,728
viviendo sus vidas abiertamente.

734
00:52:08,063 --> 00:52:11,900
Y, escribiendo sobre ustedes,
de repente sentí que tenía una vida.

735
00:52:12,567 --> 00:52:13,652
Tenía poder.

736
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
Y todo aquel en esta sala
que haya saboreado eso

737
00:52:19,866 --> 00:52:21,534
sabrá que es embriagador.

738
00:52:23,328 --> 00:52:25,705
Pero fui descuidada con ese poder.

739
00:52:26,456 --> 00:52:30,293
Era fácil calumniar desde las sombras,
donde nadie me encontraría,

740
00:52:31,836 --> 00:52:35,548
pero ahora sé cuánto coraje
se necesita para vivir abiertamente.

741
00:52:36,841 --> 00:52:39,052
Mostrar las debilidades públicamente

742
00:52:39,552 --> 00:52:41,263
para que todos las vean

743
00:52:41,346 --> 00:52:42,222
y saber que,

744
00:52:43,348 --> 00:52:44,599
pase lo que pase,

745
00:52:45,600 --> 00:52:47,227
uno siempre merece la pena.

746
00:52:52,399 --> 00:52:53,441
Todos hablamos.

747
00:52:54,276 --> 00:52:55,235
Cotilleamos.

748
00:52:56,778 --> 00:52:58,571
Los cotilleos son información.

749
00:52:59,739 --> 00:53:00,865
Crean vínculos.

750
00:53:02,200 --> 00:53:05,620
Especialmente para aquellos
a los que nos cuentan tan poco.

751
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
Pero no puedo seguir ocultando
la mayor información que poseo:

752
00:53:11,334 --> 00:53:12,377
mi identidad.

753
00:53:14,587 --> 00:53:17,215
Por eso estoy muy agradecida
a nuestra reina

754
00:53:18,258 --> 00:53:21,511
por obligarme a salir de las sombras
con su astuto plan.

755
00:53:22,929 --> 00:53:25,140
Si me da la oportunidad de continuar,

756
00:53:26,182 --> 00:53:28,560
usaré mi pluma de forma más responsable.

757
00:53:29,561 --> 00:53:30,895
Es mi arrepentimiento

758
00:53:32,230 --> 00:53:33,148
y mi súplica.

759
00:53:43,742 --> 00:53:45,285
Parece usted humilde,

760
00:53:46,369 --> 00:53:49,456
pero vamos a vigilar
para que siga siéndolo.

761
00:53:57,213 --> 00:54:00,091
¿Qué es la vida sin un poco de cotilleo?

762
00:54:15,982 --> 00:54:17,275
No me lo esperaba.

763
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
¿En serio?

764
00:54:25,950 --> 00:54:28,453
¡Ahora, Varley!
¡Los bichos!

765
00:55:06,241 --> 00:55:08,368
¡Yo no sabía que iba a haber mariposas!

766
00:55:08,451 --> 00:55:10,245
Si te lo dije. ¡Bichos!

767
00:55:10,328 --> 00:55:11,162
Eres…

768
00:55:11,996 --> 00:55:13,665
un genio.

769
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
Lo sé.

770
00:55:16,584 --> 00:55:17,585
¿Bailamos?

771
00:55:52,620 --> 00:55:55,039
¿"No puede tolerar una mentira"?

772
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
Lady Danbury.

773
00:55:56,207 --> 00:55:57,417
Su última columna.

774
00:55:58,293 --> 00:56:00,503
Su majestad no se equivocaba al afirmar

775
00:56:00,587 --> 00:56:04,007
que Whistledown era una Bridgerton
protegiendo a los suyos,

776
00:56:04,090 --> 00:56:08,052
pero conozco a la familia como para saber
que no era ninguno de ellos.

777
00:56:08,803 --> 00:56:13,683
Y tan solo hay una persona
que adora más a los Bridgerton que yo.

778
00:56:15,268 --> 00:56:16,519
Sabía que era yo.

779
00:56:16,603 --> 00:56:17,979
¡Hm! Lo sospechaba.

780
00:56:18,480 --> 00:56:22,066
No es usted la única aristócrata
que guarda secretos.

781
00:56:23,026 --> 00:56:26,613
Espero impaciente su próxima edición, ¿hm?

782
00:56:36,122 --> 00:56:37,415
Maravillosa.

783
00:56:37,499 --> 00:56:39,292
No lo habría hecho sin tu apoyo.

784
00:56:39,375 --> 00:56:40,877
- Y el de la reina.
- Sí.

785
00:56:41,377 --> 00:56:45,423
Y, con su aceptación, diremos al abogado
que tu dinero vino de mi revista.

786
00:56:45,507 --> 00:56:47,467
No tendrá recurso.

787
00:56:48,885 --> 00:56:50,261
Hagamos todo mejor.

788
00:56:55,975 --> 00:56:57,185
Mi niña.

789
00:57:16,704 --> 00:57:17,622
Buenas noches.

790
00:57:18,790 --> 00:57:19,916
Buenas noches.

791
00:57:21,960 --> 00:57:23,253
Gracias por tu carta.

792
00:57:24,295 --> 00:57:27,257
Creo que nunca había visto
a mi madre tan sorprendida.

793
00:57:28,633 --> 00:57:29,551
Ni tampoco

794
00:57:30,843 --> 00:57:32,303
tan impresionada.

795
00:57:33,846 --> 00:57:35,223
Está orgullosa de ti.

796
00:57:35,890 --> 00:57:37,850
Hay algo que omití en esa carta:

797
00:57:39,852 --> 00:57:42,647
que no me opondré
a una anulación si la pides.

798
00:57:43,231 --> 00:57:45,441
No quiero causarte ningún daño a ti

799
00:57:45,525 --> 00:57:47,694
ni a tu familia por lo de hoy.

800
00:57:49,070 --> 00:57:50,863
La misma reina lo ha aceptado.

801
00:57:51,781 --> 00:57:52,782
Por ahora.

802
00:57:53,283 --> 00:57:54,867
Como harán todos en público,

803
00:57:54,951 --> 00:57:58,371
pero Whistledown ha molestado
a muchos que no lo olvidarán.

804
00:57:59,581 --> 00:58:01,291
Pueden venir días no felices.

805
00:58:01,374 --> 00:58:02,208
Pen,

806
00:58:03,126 --> 00:58:05,962
desde que me enteré
de que eres Whistledown,

807
00:58:06,045 --> 00:58:09,340
he hecho lo que he podido
por intentar separarte de ella,

808
00:58:09,966 --> 00:58:13,803
pero el otro día volví a leer
todas las cartas que me has enviado.

809
00:58:14,929 --> 00:58:18,933
Tus cartas siempre han sido
las que más deseaba leer, y me di cuenta…

810
00:58:20,393 --> 00:58:21,436
de que eres ella.

811
00:58:22,895 --> 00:58:25,106
Siempre has tenido una sola voz.

812
00:58:25,189 --> 00:58:28,067
No hay nada que te separe de Whistledown.

813
00:58:29,736 --> 00:58:31,362
Y, tras escucharte ahora,

814
00:58:33,156 --> 00:58:34,407
no quiero hacerlo.

815
00:58:35,366 --> 00:58:38,328
Porque quiero que sepas
que has estado maravillosa.

816
00:58:43,291 --> 00:58:44,626
He de reconocer que…

817
00:58:47,295 --> 00:58:48,796
he sentido envidia de ti.

818
00:58:50,173 --> 00:58:51,215
De tu éxito.

819
00:58:52,383 --> 00:58:53,843
De tu valentía.

820
00:58:54,636 --> 00:58:56,262
Y ahora me cuesta creer

821
00:58:56,888 --> 00:58:59,474
que una mujer con tal valentía me ame.

822
00:59:01,893 --> 00:59:04,979
Soy tan afortunado al tenerte a mi lado

823
00:59:05,480 --> 00:59:07,523
y poder absorber algo de tu luz.

824
00:59:13,863 --> 00:59:19,160
Si mi único propósito en la vida
es amar a una mujer tan brillante,

825
00:59:21,162 --> 00:59:23,623
voy a ser un hombre realizado de verdad.

826
00:59:25,124 --> 00:59:25,958
Te amo.

827
00:59:27,710 --> 00:59:30,129
Eres un gran hombre, señor Bridgerton.

828
00:59:31,297 --> 00:59:32,465
Y yo te amo a ti.

829
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
Bueno…

830
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
¿Me haría usted el honor

831
00:59:40,598 --> 00:59:42,392
de bailar conmigo en la pista,

832
00:59:42,475 --> 00:59:43,685
señora Bridgerton?

833
01:00:55,339 --> 01:00:56,841
Todos parecen felices.

834
01:00:57,467 --> 01:00:58,384
Así es.

835
01:00:59,886 --> 01:01:00,762
¿Y tú?

836
01:01:02,221 --> 01:01:06,142
Yo estoy eufórica porque se me ha ocurrido
una idea brillante.

837
01:01:06,225 --> 01:01:07,852
O una petición, más bien.

838
01:01:07,935 --> 01:01:09,187
¿Qué petición es esa?

839
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
¿Puedo acompañarte a Escocia?

840
01:01:10,897 --> 01:01:13,232
Mamá adorará la idea de que te vigile,

841
01:01:13,316 --> 01:01:15,485
pero la verdad es que solo deseo

842
01:01:15,568 --> 01:01:17,945
vivir un tiempo lejos de esta burbuja.

843
01:01:18,446 --> 01:01:20,031
Vivir aventuras.

844
01:01:20,114 --> 01:01:22,825
No puedo cambiar el mundo
si no veo más de él.

845
01:01:23,534 --> 01:01:25,369
Prometo que te daré tu espacio.

846
01:01:26,245 --> 01:01:27,330
¿Qué me dices?

847
01:01:28,539 --> 01:01:30,583
Si te quedas en tu ala del castillo…

848
01:01:30,666 --> 01:01:33,377
¿Vamos a vivir en un castillo?

849
01:01:33,461 --> 01:01:34,420
¿"Vamos"?

850
01:01:36,297 --> 01:01:38,090
Eloise ha pedido acompañarnos.

851
01:01:38,174 --> 01:01:41,385
-Si no soy una carga, milord.
- Claro que no.

852
01:01:41,469 --> 01:01:43,137
Qué buena noticia.

853
01:01:43,221 --> 01:01:46,933
Y, por suerte, ya ha llegado mi prima
para completar el grupo viajero.

854
01:01:47,016 --> 01:01:49,685
Es un gran placer presentar a…

855
01:01:50,311 --> 01:01:51,938
Michaela Stirling.

856
01:01:52,021 --> 01:01:55,983
Ya les aviso: cada detalle sórdido
que John ha contado sobre mí es mentira.

857
01:01:57,360 --> 01:01:58,736
La verdad es mucho peor.

858
01:02:00,196 --> 01:02:01,531
¿Y usted es…?

859
01:02:05,409 --> 01:02:06,452
Yo…

860
01:02:07,078 --> 01:02:08,079
Bueno, soy…

861
01:02:08,830 --> 01:02:11,374
Francesca Bridgerton. ¡Kilmartin!

862
01:02:11,457 --> 01:02:13,209
Ahora soy Kilmartin.

863
01:02:13,835 --> 01:02:16,295
Un placer conocerla.

864
01:02:16,379 --> 01:02:19,048
Querido y amable lector,

865
01:02:19,549 --> 01:02:23,594
de repente, siento
como que me he quedado sin palabras.

866
01:02:26,973 --> 01:02:30,142
Mi reticencia no se debe a un deseo

867
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
de proteger emparejamientos arriesgados.

868
01:02:35,439 --> 01:02:38,818
Aunque han llegado
hasta mí algunos rumores.

869
01:02:40,611 --> 01:02:44,740
Mi moderación se debe
a un estado de felicidad.

870
01:02:48,286 --> 01:02:52,790
A todos los que sientan
que han sido tratados injustamente

871
01:02:52,874 --> 01:02:56,210
por esta humilde autora,
mis más sinceras disculpas.

872
01:02:58,880 --> 01:03:01,299
Les deseo solo lo mejor.

873
01:03:13,561 --> 01:03:15,897
Te echaré de menos.

874
01:03:16,814 --> 01:03:18,816
- Solo hasta el año que viene.
- Hm.

875
01:03:18,900 --> 01:03:21,736
¿Tú ves a mamá
dejando que falte a su baile de disfraces?

876
01:03:21,819 --> 01:03:22,695
Hm, no lo creo.

877
01:03:23,571 --> 01:03:26,240
Y yo estaré, oculto tras una máscara,

878
01:03:26,324 --> 01:03:28,784
huyendo de las casaderas como de la peste.

879
01:03:28,868 --> 01:03:31,203
Y yo te acompañaré en tu escondite.

880
01:03:31,287 --> 01:03:33,205
Hm.

881
01:03:42,465 --> 01:03:46,052
Ha llegado el momento
de mirar hacia el futuro,

882
01:03:46,135 --> 01:03:47,595
traiga lo que traiga.

883
01:03:53,684 --> 01:03:57,521
Esta autora sabe
que es mejor no hacer predicciones

884
01:03:57,605 --> 01:03:59,565
sobre lo que deparará el futuro.

885
01:04:08,574 --> 01:04:11,160
Pero, con cada capítulo final,

886
01:04:11,243 --> 01:04:15,164
la historia se vuelve
más enriquecedora y más profunda.

887
01:04:41,440 --> 01:04:45,361
Ha sido todo un viaje
el que hemos hecho juntos,

888
01:04:46,112 --> 01:04:48,656
así que, con todo el dolor de mi corazón,

889
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
escribo esta última
e increíblemente breve frase

890
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
como lady Whistledown.

891
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
Adiós.

892
01:05:05,339 --> 01:05:08,050
-¿Quién es la niña más guapa?
- Ma, ma, ma…

893
01:05:08,134 --> 01:05:10,136
- Eres tú…
-Eres muy bonito.

894
01:05:10,219 --> 01:05:11,178
El más bonito.

895
01:05:11,262 --> 01:05:12,304
¡Uh!

896
01:05:12,388 --> 01:05:13,973
Sí, ven con mamá.

897
01:05:16,517 --> 01:05:19,729
Todavía no me puedo creer
que tuvieras un niño.

898
01:05:19,812 --> 01:05:21,439
El heredero, nada menos.

899
01:05:22,231 --> 01:05:25,776
Oh, el nuevo lord Featherington
es tan guapo…

900
01:05:25,860 --> 01:05:27,820
Ha salido a su padre.

901
01:05:27,903 --> 01:05:28,738
Como siempre,

902
01:05:28,821 --> 01:05:31,866
tu padre con una frase ingeniosa
y una sonrisa seductora.

903
01:05:31,949 --> 01:05:34,952
¿Mi sonrisa te parece seductora?

904
01:05:35,036 --> 01:05:37,163
Me alegra haber tenido hijas.

905
01:05:37,246 --> 01:05:40,041
Estoy segura
de que las dos se casarán muy bien.

906
01:05:40,124 --> 01:05:43,335
Mi pequeña Philomena
se convertirá en una gran escritora

907
01:05:43,419 --> 01:05:44,962
y no necesitará un marido.

908
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
Bueno, eso es cosa de familia.

909
01:05:47,757 --> 01:05:51,635
Yo no podría haber escrito mi libro
sin la ayuda de la tía de Philomena.

910
01:05:52,303 --> 01:05:53,512
Oh, qué manita.

911
01:05:53,596 --> 01:05:55,306
VIAJANDO CONMIGO

912
01:05:55,389 --> 01:05:56,891
Es mejor de lo que esperaba.

913
01:05:58,142 --> 01:05:59,810
¿Tienes edad para leer esto?

914
01:06:00,311 --> 01:06:02,229
- Sí.
- ¡Ya está aquí!

915
01:06:02,313 --> 01:06:03,898
Y tengo para casi todos.

916
01:06:04,607 --> 01:06:05,441
Oh. Gracias.

917
01:06:05,524 --> 01:06:06,901
Dame, yo sujeto al bebé.

918
01:06:06,984 --> 01:06:10,905
Y, con la retirada
de mi personalidad literaria,

919
01:06:11,405 --> 01:06:13,949
me gustaría presentarme formalmente:

920
01:06:17,703 --> 01:06:20,372
antigua fea del baile,

921
01:06:20,956 --> 01:06:22,750
actual columnista,

922
01:06:23,584 --> 01:06:24,585
observadora

923
01:06:25,336 --> 01:06:27,546
y empuñadora de pluma.

924
01:06:28,297 --> 01:06:32,927
No soy singular,
pero, aun así, tengo mis momentos.

925
01:06:34,136 --> 01:06:36,597
Y espero, querido lector…

926
01:06:36,680 --> 01:06:39,433
…que se quede
para disfrutar de esos momentos

927
01:06:39,517 --> 01:06:42,436
cuando comience
la próxima etapa de nuestro viaje.

928
01:06:44,605 --> 01:06:45,606
Atentamente…

929
01:06:45,689 --> 01:06:46,649
REVISTA DE SOCIEDAD

930
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
Penelope Bridgerton.

