1
00:00:33,805 --> 00:00:34,722
Huomenta.

2
00:00:36,724 --> 00:00:37,809
Miten nukuit?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,064
Tyydyttävästi.

4
00:00:47,569 --> 00:00:50,947
Menen Bridgerton Houseen aamiaiselle.
-Mutta äitini tulee.

5
00:00:51,030 --> 00:00:53,032
Annan teidän olla rauhassa.

6
00:00:53,116 --> 00:00:55,451
Ei, sinun ei tarvitse lähteä.
-Haluan.

7
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
Rouva, teille on vieras salongissa.

8
00:01:09,716 --> 00:01:11,718
Tarjoa teetä. En ole vielä valmis.

9
00:01:22,103 --> 00:01:23,479
Huomenta, äiti.

10
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
Cressida.
-Huomenta.

11
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
Oliko hääyönne onnellinen?

12
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
Mitä teet täällä?

13
00:01:31,404 --> 00:01:35,658
Tulin vain vierailemaan
arvoisan Lady Whistledownin luona.

14
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Tiedän salaisuutesi.

15
00:01:40,163 --> 00:01:43,291
Mitä luuletkaan, olet väärässä. Lähde.

16
00:01:43,374 --> 00:01:47,587
Nyt kun oikein ajattelen,
se käykin täysin järkeen.

17
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Kukaan ei epäilisi sinua,
koska olet niin unohdettava.

18
00:01:52,050 --> 00:01:53,509
Miellyttävä ilme.

19
00:01:53,593 --> 00:01:57,013
Sääli, etten voi jäädä nauttimaan siitä,
koska olen isäni vanki,

20
00:01:57,096 --> 00:01:59,766
kunnes tätini noutaa minut maalle.

21
00:02:01,476 --> 00:02:05,104
Lähdetkö kaupungista?
-Lähden, mutten Joanna-tätini luo.

22
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
Sinä näet kaksinkertaistat
kuningattaren palkkion,

23
00:02:09,943 --> 00:02:15,031
jotta voin muuttaa ulkomaille,
tai paljastan henkilöllisyytesi kaikille.

24
00:02:15,782 --> 00:02:17,992
Kukaan ei usko sinua, Cressida.

25
00:02:18,076 --> 00:02:20,995
Maineesi on alhainen.

26
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
Neiti Cowper.

27
00:02:23,748 --> 00:02:24,999
Lady Featherington.

28
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
Penelope ja minä
keskustelimme uskottavuudestani.

29
00:02:31,297 --> 00:02:32,799
Otetaan siitä selvää.

30
00:02:35,301 --> 00:02:37,595
Tyttärennehän kirjoittaa mielellään.

31
00:02:38,388 --> 00:02:43,768
Hänet unohdetaan helposti,
minkä avulla hän katoaa näkyvistä.

32
00:02:44,435 --> 00:02:48,815
Ne, joita hän pitää vihollisinaan,
päätyvät nöyryytetyiksi lehdessä.

33
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
Kysykää itseltänne,

34
00:02:52,318 --> 00:02:55,154
miksi ette ymmärtänyt aiemmin,

35
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
että hän on oikea Lady Whistledown.

36
00:02:59,909 --> 00:03:04,330
Maksat minulle palkkioni,
tai paljastan totuuden kaikille.

37
00:03:08,835 --> 00:03:10,420
Nauttikaa aamustanne.

38
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
Penelope.

39
00:03:26,185 --> 00:03:27,979
Sano, ettei se ole totta.

40
00:03:28,813 --> 00:03:31,024
Kerrankin Cressida ei valehtele.

41
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
Tanssiaisissa katoat aina toviksi.

42
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
Luulin, että et vain jaksa seurustella,

43
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
mutta nyt ymmärrän,
miten typerä olen ollut.

44
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Äiti…

45
00:03:48,207 --> 00:03:53,838
Olet kirjoittanut kauheuksia sisaristasi,
minusta ja itsestäsikin.

46
00:03:55,048 --> 00:03:59,260
Olen tehnyt kaikkeni
pitääkseni kiinni asemastamme,

47
00:03:59,344 --> 00:04:04,140
ja sillä välin oma jälkeläiseni
on kylvänyt tuhon siemeniä.

48
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
Miten saatoit, Penelope?

49
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
Tietääkö aviomiehesi?

50
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
Hän ei saa tietää
tästä viimeisimmästä skandaalista.

51
00:04:18,488 --> 00:04:22,992
Jos herra Bridgerton saa tietää,
että tekosi johtivat kiristämiseen,

52
00:04:23,993 --> 00:04:27,872
hän voi hakea liiton mitätöintiä,
mihin hurskainkin piispa suostuisi.

53
00:04:27,955 --> 00:04:29,707
En halua valehdella enää.

54
00:04:31,376 --> 00:04:33,044
Colinin on saatava tietää.

55
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
Kieltäisin sen,

56
00:04:36,672 --> 00:04:39,342
mutta selvästi et tottele sanaani.

57
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
Minun täytyy pukeutua.

58
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
Pelaatte huolimattomasti, Lady Danbury.

59
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
Peli ei kestä kauan.

60
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Majesteetti on käynyt
suoraan toimeen syytöksissään.

61
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
Pohdinkin, miten otatte sen puheeksi.

62
00:05:09,455 --> 00:05:11,833
Suositte Bridgertoneja.

63
00:05:12,875 --> 00:05:15,670
Se ei ollut syytös,

64
00:05:15,753 --> 00:05:16,712
vaan totuus.

65
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
Olen lähempänä Whistledownin löytämistä
kuin koskaan.

66
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
Mitä aiotte tehdä paljastettuanne hänet?

67
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
Saan tietenkin voittoni.

68
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
Ja sitten?

69
00:05:37,692 --> 00:05:40,153
Käskettekö häntä lopettamaan?

70
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
Heitättekö hänet tyrmään?

71
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
Mitä vihjaatte, Lady Danbury?

72
00:05:45,700 --> 00:05:48,077
Kun Whistledown alkoi kirjoittaa,

73
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
otaksuin hänen olevan vaikutusvaltainen,

74
00:05:52,415 --> 00:05:56,669
mutta viimeisistä numeroista selviää,
että hän on haavoittuvainen -

75
00:05:56,752 --> 00:06:00,673
ja haluaa epätoivoisesti löytää itsensä.

76
00:06:01,466 --> 00:06:03,718
Tiedättekö, kuka hän on?

77
00:06:05,011 --> 00:06:08,222
Siksikö yritätte suojella Bridgertoneja?

78
00:06:11,476 --> 00:06:13,144
Olenko oikeilla jäljillä?

79
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
Tarkoitan vain,

80
00:06:15,813 --> 00:06:21,027
että ehkä Lady Whistledown ei yritä
päihittää teitä omassa pelissänne.

81
00:06:21,110 --> 00:06:25,698
Kenties hän vain yrittää
pysyä mukana pelissä.

82
00:06:26,949 --> 00:06:28,659
Haavoittuvaisena pelaajana.

83
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
Kenties osaatte samastua siinä häneen.

84
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
Kenties kauan sitten.

85
00:06:47,929 --> 00:06:50,765
Teillä oli paikka shakkimattiin.

86
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
Ymmärrän sen.

87
00:06:53,017 --> 00:06:56,312
Mutta sittenhän peli olisi ohi.

88
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
Mitä hauskaa siinä olisi?

89
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
Meidän tulisi valmistella syysasumme.

90
00:07:09,158 --> 00:07:11,494
Siksikö et enää aivasta, Alby?

91
00:07:11,577 --> 00:07:14,705
Kylmenneen säänkö takia?
-Se ei ole kausiluonteista.

92
00:07:14,789 --> 00:07:19,043
Avio-onnemme vain on kukistanut
jännitysaivastukseni.

93
00:07:20,044 --> 00:07:24,590
Kylmyys vaivaa minua jo.
Pitääkö teidänkin minua vaivata?

94
00:07:24,674 --> 00:07:28,761
Haluatko vetäytyä kotiin, rakkaani?
-Kukaan ei ainakaan huomaisi.

95
00:07:28,844 --> 00:07:33,432
Nyt kun Penelope on Bridgerton,
kukaan ei piittaa meistä.

96
00:07:33,516 --> 00:07:37,562
Seurapiirien kiinnostus meitä kohtaan
kasvaa vatsojemme myötä.

97
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
Oletko nähnyt raskaana olevaa naista
tanssiaisissa?

98
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
En.

99
00:07:43,276 --> 00:07:47,530
Koska naisen odotetaan vetäytyvän
seurapiireistä vatsan kasvaessa.

100
00:07:48,239 --> 00:07:50,616
Haluan poistua fanfaarien saattelemana.

101
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Auttaisin sinua siinä mielelläni,
kultaseni.

102
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Hyvä.

103
00:07:56,247 --> 00:08:02,461
Koska Philippa ja minä
järjestämme violetit tanssiaiset.

104
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
Ja oranssit.

105
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
Koristelemme ne kristallein,
kultakorostuksin ja kukkasin.

106
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
Ja ötököin!

107
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
Pitäisikö meidän keskustella budjetista?

108
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
Tietenkin. Sen on oltava valtava.

109
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
Onko tämä sopivaa?

110
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
Kuningatar tietää jo kihlauksestanne.

111
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Hän pitää yhtä meistä Whistledownina.

112
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
Matriarkkana tiedän,
ettei kukaan meistä ole Whistledown.

113
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
Juuri nyt meidän on paras
esiintyä julkisesti,

114
00:08:39,874 --> 00:08:43,085
jotta seurapiirit eivät luule,
että salailemme jotain.

115
00:08:45,296 --> 00:08:50,426
Ehkä välinpitämättömyytemme osoittaa
kuningattaren luulot vääriksi.

116
00:08:50,509 --> 00:08:51,969
Syökää nyt.

117
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
Näettekö?

118
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
Olemme ulkoilemassa kuten muutkin,

119
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
syömme jäätelöä ja suunnittelemme häitä.

120
00:09:09,779 --> 00:09:12,615
Kai häät ovat vielä suunnitelmissa?
-Tietenkin.

121
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
John ja minä tosin haemme erikoislupaa,

122
00:09:15,951 --> 00:09:19,455
jotta voimme pitää
pienen seremonian kotona,

123
00:09:19,538 --> 00:09:22,291
jonka jälkeen vetäydymme
Johnin perhetilalle.

124
00:09:22,375 --> 00:09:25,086
Jotta kuningatar ei innostu uudelleen.

125
00:09:25,169 --> 00:09:27,880
Kai se on viisasta.

126
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
Oletan, että Oxfordin tilanne
on vain päivän matkan päässä.

127
00:09:35,846 --> 00:09:41,018
Itse asiassa haluamme muuttaa Johnin -

128
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
päätilalle.

129
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
Skotlantiinko?

130
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
Missä se on? Lähellä rajaako?

131
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
Ei. Ylämaalla.

132
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
Glasgow on tosin melko lähellä.

133
00:09:55,616 --> 00:09:57,993
Sinnehän on ainakin kahden viikon matka.

134
00:09:58,077 --> 00:09:59,954
Siksi viihdyn siellä.

135
00:10:00,538 --> 00:10:05,918
Etäisyys luo aitoa rauhan tunnetta.
-En malta odottaa hiljaisuutta.

136
00:10:25,438 --> 00:10:26,272
Miten voit?

137
00:10:27,940 --> 00:10:29,942
Yritän olla ajattelematta eilistä.

138
00:10:32,445 --> 00:10:35,865
Äiti vain ilahtui
kuningattaren vierailusta.

139
00:10:40,035 --> 00:10:41,996
Perhe pärjää kyllä.

140
00:10:45,124 --> 00:10:46,208
Uskotko niin?

141
00:10:46,876 --> 00:10:50,004
Majesteetti syytti minuakin kerran,
ja selvisin silti.

142
00:10:51,005 --> 00:10:52,381
En toki naarmuitta.

143
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
Älä anna sen naarmuttaa liittoasi.

144
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
En.
-Selvitätte kyllä asiat…

145
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Penelope. Mitä sinä täällä teet?

146
00:11:02,308 --> 00:11:08,522
Odotin näkeväni sinut vasta iltapäivällä.
-Hän tietää. Voit olla avoimesti vihainen.

147
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
Meidän ei pitäisi keskustella
neiti Bridgertonin edessä.

148
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
Hänkin tietää kaiken.

149
00:11:13,944 --> 00:11:14,987
Loistavaa.

150
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
Mukavaa,
että koko Mayfair tiesi ennen minua.

151
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
Miksi puhumme tästä nyt?

152
00:11:20,117 --> 00:11:23,913
Koska Cressida selvitti salaisuuteni.
Hän vaatii 10 000 puntaa.

153
00:11:23,996 --> 00:11:26,415
Et voi olla tosissasi.
-Miten kummassa?

154
00:11:26,499 --> 00:11:29,293
En tiedä.
-Siitä viis.

155
00:11:29,376 --> 00:11:31,712
Hän ei saa paljastaa salaisuutta.

156
00:11:31,796 --> 00:11:36,008
En pyydä apuasi. Halusin olla rehellinen.
-Et päätä, mitä teemme.

157
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Jos neiti Cowper levittää juoruja,

158
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
se tahraa Bridgertonin nimen.
Koko perheen.

159
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
Kukaan ei kiristä vaimoani.

160
00:11:43,724 --> 00:11:45,267
Helpottavaa kuulla.

161
00:11:45,351 --> 00:11:47,144
Ystävällistä, Colin, mutta -

162
00:11:49,104 --> 00:11:50,689
voin maksaa hänelle.

163
00:11:52,191 --> 00:11:55,861
Onko sinulla moinen summa?
-Enemmänkin, jos rehellisiä ollaan.

164
00:11:57,738 --> 00:11:59,114
Koko tämän ajanko?

165
00:12:02,201 --> 00:12:04,370
Et maksa hänelle penniäkään.

166
00:12:04,453 --> 00:12:07,456
Mutta se on…
-Maksatteko te sitten?

167
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
Ei.
-Kukaan ei maksa.

168
00:12:09,208 --> 00:12:11,752
Mitä teemme?
-Jos antaisit minun…

169
00:12:11,836 --> 00:12:15,381
En pelkää neiti Cowperia.
Vierailen siellä huomenna.

170
00:12:15,464 --> 00:12:18,717
Osoitan, että se tuhoaisi meidät kaikki.

171
00:12:18,801 --> 00:12:20,219
Se on ainoa keino.

172
00:12:54,837 --> 00:12:55,880
Herra Bridgerton.

173
00:12:57,673 --> 00:12:58,674
Lady Cowper.

174
00:12:59,967 --> 00:13:02,553
Toivoin puhuvani tyttärellenne kahden.

175
00:13:03,637 --> 00:13:09,852
Loukkaatte minua vihjaamalla,
ettei taloutemme ole kunniakas.

176
00:13:09,935 --> 00:13:11,478
Äiti, jätä meidät.

177
00:13:12,062 --> 00:13:15,232
Sillä ei ole enää väliä. Mene.

178
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
Suon teille viisi minuuttia.

179
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
Äitinne ei kai tiedä,
että kiristätte vaimoani.

180
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
En luota enää muihin kuin itseeni.

181
00:13:34,543 --> 00:13:36,045
Se lienee yksinäistä.

182
00:13:37,379 --> 00:13:40,299
Tiedän, millaista on olla yksin.

183
00:13:41,050 --> 00:13:43,886
Koin sen matkoillani.
-Herra Bridgerton parka.

184
00:13:44,470 --> 00:13:47,932
Matkata nyt mantereella
ihastellen näkymiä -

185
00:13:48,015 --> 00:13:49,433
kuten vain mies voi.

186
00:13:50,225 --> 00:13:51,727
Kuulostatte Eloiselta.

187
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
Olette oikeassa. On etuoikeus matkustaa.

188
00:13:56,523 --> 00:14:01,028
Mutta viime vuonna
kaipasin kovasti sanaa kotoa.

189
00:14:02,237 --> 00:14:03,989
Penelopelta siis.

190
00:14:04,490 --> 00:14:05,991
En saanut vastausta.

191
00:14:07,242 --> 00:14:09,495
En keneltäkään.

192
00:14:10,913 --> 00:14:15,709
Kaikilla tuntui olevan kiire,
eikä minua ilmeisesti kaivattu.

193
00:14:16,293 --> 00:14:18,879
Niinpä yritin esiintyä -

194
00:14:20,130 --> 00:14:23,008
miehenä, joka ei tarvinnut mitään.

195
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
En suosittele moista polkua.

196
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
Herra Bridgerton, olen hämmentynyt.

197
00:14:30,432 --> 00:14:36,230
Tunnutte hakevan myötätuntoani,
ja minä taas haen rahaa.

198
00:14:36,313 --> 00:14:37,898
En hae myötätuntoa.

199
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
Pyydän armoa.

200
00:14:42,069 --> 00:14:43,445
Penelope ei ole konna.

201
00:14:45,990 --> 00:14:50,244
Uskokaa pois,
tiedän, miksi vihaatte Whistledownia.

202
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
Hänen sanansa viiltävät terävästi,

203
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
ja silti lukijat maksavat hänelle
saadakseen lukea itsestään.

204
00:14:58,168 --> 00:15:01,005
Ette tunnu vihaavan Whistledownia.

205
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
Tunnutte kadehtivan häntä.

206
00:15:03,924 --> 00:15:04,758
En kadehdi.

207
00:15:06,635 --> 00:15:11,015
Tarkoitan, että on olemassa Whistledown
sekä Penelope,

208
00:15:11,724 --> 00:15:15,310
joka on kokenut sellaista yksinäisyyttä,
jota emme ymmärrä.

209
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
Kuvitelkaa tuntevanne olonne
näkymättömäksi.

210
00:15:22,818 --> 00:15:25,362
Se ei oikeuta hänen tekojaan,

211
00:15:25,446 --> 00:15:28,032
mutta on kenties ymmärrettävää,

212
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
että lehti heijasti
hänen kokemaansa julmuutta.

213
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
Olette taatusti kokenut saman.

214
00:15:35,330 --> 00:15:38,125
Penelope katuu aiheuttamaansa tuskaa.

215
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
Hän ei repinyt teitä kappaleiksi
viimeisessä lehdessään.

216
00:15:41,795 --> 00:15:47,718
Jos hän osoittaa teille armoa,
niin tekevät myös loput seurapiireistä.

217
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
Isänne kutsuu teidät taatusti takaisin
Lontooseen, kun tämä on ohi.

218
00:15:53,640 --> 00:15:55,392
Perheen rakkaus on kestävää.

219
00:16:00,105 --> 00:16:02,107
Se onkin meidän eromme.

220
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Pidätte perheenne tukea
itsestäänselvyytenä.

221
00:16:09,990 --> 00:16:11,909
Emme ole samanlaisia.

222
00:16:12,868 --> 00:16:14,036
Emme koskaan.

223
00:16:14,119 --> 00:16:16,622
Neiti Cowper.

224
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
Neiti Cowper!

225
00:16:20,334 --> 00:16:23,670
Sanamme painaa enemmän kuin teidän.
Todisteita ei ole.

226
00:16:23,754 --> 00:16:27,007
Painajan apulainen
on valmis vahvistamaan tarinani,

227
00:16:27,091 --> 00:16:29,718
jos saa tavata oikean Lady Whistledownin.

228
00:16:31,011 --> 00:16:33,931
Saatte Dankworth-Finchien tanssiaisiin
asti aikaa.

229
00:16:34,014 --> 00:16:36,600
Seuraavana aamuna paljastan salaisuuden.

230
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
Ottaen huomioon
tuen puutteen tulevaisuudessa,

231
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
en ehkä pyytänyt tarpeeksi rahaa.

232
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Hieman ylimääräistä rahaa
kauden upeimpiin tanssiaisiin.

233
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Haluan pieniä olentoja,
joilla on monta jalkaa.

234
00:16:52,950 --> 00:16:56,662
Penelope sai suuremmat häät kuin me.
Olet sen velkaa.

235
00:16:56,745 --> 00:17:02,292
Naitte tittelittömät miehet,
Penelope taas varakkaan Bridgertonin.

236
00:17:02,376 --> 00:17:05,504
Joka huolehtii sinusta
vanhoilla päivilläsi.

237
00:17:05,587 --> 00:17:07,631
Miksi ripustaudut rahoihisi nyt?

238
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Päästä meidät sisään.

239
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Nyt ei ole hyvä hetki. Odotan vierasta.

240
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
Ketä?

241
00:17:15,722 --> 00:17:17,474
Älkää peljätkö, rouvat.

242
00:17:18,016 --> 00:17:22,896
Olen taatusti Lontoon kokenein
pienen budjetin juhlien järjestäjä.

243
00:17:30,195 --> 00:17:33,574
Ainakin sisareni ilahtuvat,
kun tekoni johtavat tuhoon.

244
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
Kenties voisimme ajatella
hieman myönteisemmin.

245
00:17:37,578 --> 00:17:41,290
Colin osaa olla vakuuttava.
-En ole hänestä huolissani.

246
00:17:41,373 --> 00:17:45,043
Cressida on järkevä silloin tällöin.
Ehkä jopa tänään.

247
00:17:47,629 --> 00:17:48,922
Piditkö hänestä?

248
00:17:49,673 --> 00:17:51,633
Vai rankaisitko vain minua?

249
00:17:52,176 --> 00:17:53,802
En ole niin pikkumainen.

250
00:17:54,428 --> 00:17:56,638
Pidin hänestä alussa.

251
00:17:58,682 --> 00:18:04,479
Tosin ehkä ystävystymisessä
oli ripaus pikkumaisuuttakin.

252
00:18:07,941 --> 00:18:09,276
Mitä luet?

253
00:18:16,283 --> 00:18:17,951
Pelkäänpä epäonnistuneeni.

254
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
Nyt hän haluaa kaksinkertaisen summan.

255
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
20 000 puntaa.

256
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
Hän on menettänyt järkensä.

257
00:18:25,667 --> 00:18:30,047
Hän haluaa sinun myös
korjaavan hänen maineensa lehdelläsi.

258
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Pyydän anteeksi.

259
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
Taisin pahentaa tilannetta.

260
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
Syy on täysin minun.

261
00:18:39,014 --> 00:18:40,474
Mitä teemme nyt?

262
00:18:40,557 --> 00:18:43,518
Ehkä meidän olisi ollut parempi maksaa.

263
00:18:44,394 --> 00:18:45,437
Minulla on rahat.

264
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
Benedictin on vain annettava suostumus
niin isoon summaan.

265
00:18:49,650 --> 00:18:55,447
Kertoisitteko veljellenne Whistledownista?
-En. Keksin valeen.

266
00:18:56,240 --> 00:18:58,033
Henkilöllisyys pysyy salassa.

267
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
No,

268
00:19:01,495 --> 00:19:03,789
Cowperin tyttö taatusti vain haluaa -

269
00:19:03,872 --> 00:19:07,834
sinun kirjoittavan hänen
ulkonäöstään ja viehätysvoimastaan.

270
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
Lopputulos on ikävä.

271
00:19:10,337 --> 00:19:13,048
Ei olisi pitänyt odottaa mitään muuta.

272
00:19:14,508 --> 00:19:17,427
Olen kiitollinen neuvoistasi.

273
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
Aikooko majesteetti
antaa periksi etsintöjensä suhteen?

274
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
Toivon, että hän keskittyy
pian muihin asioihin.

275
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
Siitä puheen ollen…

276
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
Varsin vahvaa.

277
00:20:13,817 --> 00:20:16,236
Vain skotit keksisivät moisen juoman.

278
00:20:16,778 --> 00:20:19,823
He taistelevat sillä kylmyyttä vastaan.

279
00:20:19,906 --> 00:20:23,118
Älä pelottele minua enempää, Agatha.

280
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
En olisi huolissani.

281
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
Francescalla on sisäistä rohkeutta.

282
00:20:29,082 --> 00:20:31,460
Niin on.

283
00:20:31,543 --> 00:20:35,088
Nyt hän käyttää sitä
päästäkseen kauas äidistään.

284
00:20:35,630 --> 00:20:39,843
Ostin tämän Skotlannin matkallani
kauan sitten.

285
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
Ensin sen maku oli heltymätön.

286
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
Ajan myötä siihen tykästyy.

287
00:20:47,642 --> 00:20:49,269
Se on yhä heltymätön.

288
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
Saat tukeni Francescan poissa ollessa.

289
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
Kuin myös veljeni,

290
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
jos niin haluat.

291
00:21:01,281 --> 00:21:03,700
Meidän ei tarvitse puhua siitä.

292
00:21:03,784 --> 00:21:05,369
Kenties meidän pitäisi.

293
00:21:09,081 --> 00:21:12,000
Lordi Anderson on ollut
esimerkillinen herrasmies.

294
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
Ja jos antaisit siunauksesi…

295
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
Minun paikkani ei ole antaa siunausta.

296
00:21:21,259 --> 00:21:22,552
Olette aikuisia.

297
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
Teette itse päätöksen.

298
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
En minäkään kysynyt sinun lupaasi.

299
00:21:40,278 --> 00:21:42,239
Juoma solahtaakin helposti alas.

300
00:21:45,492 --> 00:21:47,035
Sinä tiedät.

301
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Niinkö?

302
00:21:52,124 --> 00:21:54,126
Tiedän, että isäni oli hyvä mies.

303
00:21:55,585 --> 00:21:57,754
Ja että sinä olet ollut hyvä ystävä.

304
00:21:59,840 --> 00:22:01,716
Muuta en halua tietää.

305
00:22:07,931 --> 00:22:09,641
Veljenikin on hyvä mies.

306
00:22:11,268 --> 00:22:12,853
Ja sinä olet hyvä ystävä.

307
00:22:14,396 --> 00:22:16,523
Muuta minäkään en halua tietää.

308
00:22:19,067 --> 00:22:23,071
Mutta jos hän katkeroittaa välinne,
valitsen sinut hänen sijaansa.

309
00:22:23,155 --> 00:22:28,118
En menetä sinua hänen hullutustensa myötä.
-Millään miehellä ei ole sellaista valtaa.

310
00:22:37,627 --> 00:22:39,546
Kuvitelkaa meidät tanssiaisissa.

311
00:22:40,046 --> 00:22:43,675
Miten selittäisimme tilanteen
leskirouva Cheltenhamille?

312
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
Meidän olisi laadittava kertomus.

313
00:22:46,553 --> 00:22:49,347
Sinua ei saisikaan tanssiaisiin.
-Totta.

314
00:22:57,105 --> 00:22:59,191
Miten siedät moisia tapahtumia?

315
00:23:03,445 --> 00:23:05,906
Minussa kai riittää rakkautta.

316
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Pidän jutustelusta.

317
00:23:10,827 --> 00:23:12,412
Pidän juhlista.

318
00:23:14,706 --> 00:23:19,711
Etenkin kolmen hengen juhlista.

319
00:24:00,210 --> 00:24:01,294
Hyvää yötä, herra.

320
00:24:28,154 --> 00:24:30,365
Tarvitsen vain peiton sohvalle.

321
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
Tietenkin.

322
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
Käyn teellä äidin kanssa
ennen sisaresi häitä.

323
00:25:03,815 --> 00:25:06,192
Meidän ei tarvitse jakaa vaunuja.

324
00:25:37,349 --> 00:25:38,642
NEITI BRIDGERTON

325
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
COLIN BRIDGERTON
PARIISI, RANSKA

326
00:25:44,606 --> 00:25:46,316
COLIN BRIDGERTON
MARSEILLE

327
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
YSTÄVÄLLISIN TERVEISIN
PENELOPE

328
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
Rouva.

329
00:26:09,673 --> 00:26:10,965
Saapuiko Penelope?

330
00:26:11,049 --> 00:26:13,134
En voi pidätellä herraa enää.

331
00:26:13,718 --> 00:26:16,262
Sitä asianajajaa. Hän on täällä.

332
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
Tuo hänet sitten sisään.

333
00:26:33,363 --> 00:26:37,033
Lady Featherington. Walter D…
-Walter Dundas, esquire. Muistan.

334
00:26:37,701 --> 00:26:39,577
Tulitte kai onnittelemaan.

335
00:26:39,661 --> 00:26:43,039
Tyttäreni avioitui yhteiskunnan yhden -

336
00:26:43,123 --> 00:26:45,625
kunnioitettavimpien perheiden
pojan kanssa.

337
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
Ikävä kyllä en.
En tullut iloisissa merkeissä.

338
00:26:49,379 --> 00:26:54,134
Vaikkakin jotkut tuntevat helpotusta,
kun valheen paino katoaa harteilta.

339
00:26:54,843 --> 00:26:59,764
Toivon, että teillä on todisteita
syytöstenne pohjalle.

340
00:26:59,848 --> 00:27:03,768
Ei etsimiäni todisteita,
mutta tarvittavat kyllä.

341
00:27:06,354 --> 00:27:10,150
Petunia-tädiltä perimänne rahat.

342
00:27:11,401 --> 00:27:13,945
Erikoista, että saitte moisen omaisuuden -

343
00:27:14,028 --> 00:27:17,073
Jack Featheringtonin
vietyä kaikki varanne.

344
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
Petunia-tädin naapurit Cornwallissa
olivat samaa mieltä.

345
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
Kuulemani mukaan
hän oli ikuisen köyhyyden otteessa.

346
00:27:26,374 --> 00:27:29,127
Kenties hän oli taitava säästämään -

347
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
ja eli säästäväisesti muiden hyväksi.

348
00:27:33,715 --> 00:27:34,966
Ei velkojien mukaan.

349
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
Voi, Lady Featherington.

350
00:27:38,845 --> 00:27:43,057
Tiedän, että varanne ovat peräisin
Jackin vilpillisestä toiminnasta.

351
00:27:44,225 --> 00:27:46,686
Uskon, että kruunu suostuu -

352
00:27:46,770 --> 00:27:52,025
siirtämään Featheringtonien tittelin
hieman tunnollisemmalle perheelle.

353
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
Kerron löydöistäni viranomaisille
tällä viikolla.

354
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
Päivänjatkoa.

355
00:28:06,414 --> 00:28:07,665
Penelope.

356
00:28:08,166 --> 00:28:09,167
Onko se totta?

357
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
Ovatko varasi Jack-serkun
seurapiireiltä varastamia?

358
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
He eivät tarvinneet rahaa niin kuin me.

359
00:28:17,300 --> 00:28:18,510
Varastit heiltä!

360
00:28:18,593 --> 00:28:20,804
Ja sinä nöyryytit heitä.

361
00:28:20,887 --> 00:28:23,181
Varastit heidän arvokkuutensa.

362
00:28:23,264 --> 00:28:25,767
Toimimme molemmat samoin.

363
00:28:25,850 --> 00:28:27,685
Se, mitä teit, on rikos!

364
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
Tein sen suojellakseni perhettä.

365
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
Ketä suojelit lehdelläsi?

366
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
Itseäni!
-Ai. Keneltä?

367
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
Ymmärrän.

368
00:28:49,123 --> 00:28:50,083
Kuule,

369
00:28:51,334 --> 00:28:53,753
vanhemmuus ei ole helppoa.

370
00:28:54,504 --> 00:29:00,802
Miten olisin voinut kasvattaa tyttäriä,
kun opin, että miehellä on kaikki valta?

371
00:29:02,345 --> 00:29:06,099
Teit tekosesi aivan yksin.

372
00:29:08,434 --> 00:29:12,605
Vaikka en pidä kirjoituksistasi,

373
00:29:13,439 --> 00:29:16,901
olen pahoillani,
että aliarvioin sinua niin kauan.

374
00:29:18,820 --> 00:29:22,407
Me molemmat teimme parhaamme -

375
00:29:22,907 --> 00:29:27,245
yhteiskunnan meille suomin
mahdollisuuksin.

376
00:29:31,082 --> 00:29:31,958
Hyvä on.

377
00:29:33,710 --> 00:29:37,755
Ehkä oli muitakin keinoja,
mutta silloin en niitä nähnyt.

378
00:29:41,467 --> 00:29:47,348
Mitä Lady Whistledown kirjoittaisi
häpeästämme, kun minut paljastetaan?

379
00:29:57,233 --> 00:30:00,320
Hän kirjoittaa, mitä haluan.

380
00:30:03,823 --> 00:30:05,158
Sinulla on valtaa.

381
00:30:07,035 --> 00:30:09,495
Loit sen itse itsellesi.

382
00:30:11,497 --> 00:30:12,373
Kiitos.

383
00:30:14,876 --> 00:30:17,587
Ehkä olemmekin yllättävän samankaltaisia.

384
00:30:20,840 --> 00:30:22,425
Jos selviämme tästä,

385
00:30:25,637 --> 00:30:27,013
meidän on parannettava.

386
00:30:43,446 --> 00:30:45,448
Kultaseni.

387
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
Äiti.

388
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
Tuot paljon kirkkautta Skotlantiin.

389
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
Vihoitteletko lähdöstäni?
-En tietenkään.

390
00:30:57,043 --> 00:31:00,546
Minä vain… En arvannut
sinun lähtevän niin kauas.

391
00:31:01,464 --> 00:31:03,883
Anthony ja Kate lähtivät Intiaan.
-Niin.

392
00:31:04,550 --> 00:31:08,763
Mutta olit kauan tätisi luona Bathissa -

393
00:31:08,846 --> 00:31:11,557
ja vietät usein aikaa yksin kotonakin.

394
00:31:12,517 --> 00:31:14,477
Pelkään menettäväni sinut.

395
00:31:15,561 --> 00:31:18,064
Päinvastoin, äiti.

396
00:31:21,776 --> 00:31:27,407
Joskus on vaikea kuulla omaa ääntään
kodin melun keskellä.

397
00:31:28,074 --> 00:31:29,200
Johnin kanssa -

398
00:31:30,034 --> 00:31:32,328
kuulen itseni yhä enemmän.

399
00:31:34,205 --> 00:31:38,710
Toivon, että Skotlannin hiljaisuudessa
ja kauneudessa -

400
00:31:38,793 --> 00:31:43,006
opin tuntemaan itseni paremmin,
jotta voitte kaikki tutustua minuun.

401
00:31:43,089 --> 00:31:44,924
Haluan meidän olevan läheisiä.

402
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
Eikö Oxfordshiressäkin
ole hiljaisuutta ja kauneutta?

403
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Sitten tulisin säännöllisesti käymään.

404
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
Kai palaat?

405
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
Tietenkin.

406
00:31:58,104 --> 00:31:59,981
Rohkea, terävä tyttöni.

407
00:32:02,442 --> 00:32:04,986
Kun tapasin isäsi ensimmäistä kertaa,

408
00:32:06,904 --> 00:32:09,741
saatoin tuskin sanoa omaa nimeäni.

409
00:32:09,824 --> 00:32:12,410
Kompastuin tuttuihinkin sanoihin.
-Minä…

410
00:32:12,493 --> 00:32:18,416
Luulin, että tämä oli unohdettu. John…
-…on hieno mies ja hyvä valinta.

411
00:32:20,835 --> 00:32:23,880
Aioin vain sanoa, että pitkään luulin,

412
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
että sellaista rakkaus on kaikille.

413
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Yllättävää, voimakasta, nopeaa.

414
00:32:33,848 --> 00:32:36,059
Osoitit, että on toinenkin tapa.

415
00:32:36,142 --> 00:32:40,146
Hitaudessakin on kauneutensa.

416
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
Olet niin viisas ikäiseksesi.

417
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Pärjäät taatusti hyvin Skotlannissa.

418
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
Otan sinut vaimokseni -

419
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
ollen sinulle uskollinen -

420
00:33:13,387 --> 00:33:16,933
niin myötä- kuin vastoinkäymisissä,

421
00:33:17,934 --> 00:33:20,019
kunnes kuolema meidät erottaa.

422
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Otan sinut aviomiehekseni -

423
00:33:27,652 --> 00:33:30,321
ollen sinulle uskollinen -

424
00:33:30,404 --> 00:33:35,952
niin myötä- kuin vastoinkäymisissä,
kunnes kuolema meidät erottaa.

425
00:33:38,079 --> 00:33:42,708
Eläkää nyt pyhässä avioliitossa
viimeiseen henkäykseenne saakka.

426
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Aamen.

427
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
Kultaseni.

428
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
Onnea.

429
00:34:10,695 --> 00:34:13,072
En malta odottaa häitäni.
-Piditkö siitä?

430
00:34:14,448 --> 00:34:17,285
Vaikuttiko minuun liiaksi
papin siirappinen puhe,

431
00:34:17,368 --> 00:34:19,871
vai onko Lordi Anderson äidin lumoissa?

432
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Äiti näyttää onnelliselta.
Se on tärkeintä.

433
00:34:23,624 --> 00:34:27,628
Lordi vaikuttaa hyvältä mieheltä
ja onnekseen Anthony on matkoilla.

434
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
Olisit kiitollinen lordille.

435
00:34:29,881 --> 00:34:33,676
Nyt kun olen naimisissa,
äiti keskittyy taas sinuun,

436
00:34:33,759 --> 00:34:35,595
ellei hän ole muuten kiireinen.

437
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
Anteeksi. Tervehdin rouva Mondrichia.

438
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
Tervehdys.

439
00:34:44,270 --> 00:34:45,688
Seremonia oli kaunis.

440
00:34:45,771 --> 00:34:46,731
Niin oli.

441
00:34:47,648 --> 00:34:50,359
Se jäi toki emäntänsä kauneuden varjoon.

442
00:34:50,443 --> 00:34:51,569
Imartelette minua.

443
00:34:51,652 --> 00:34:53,029
Olen vilpitön.

444
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
Pohdin, olisitteko niin ystävällinen,

445
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
että tanssisitte kanssani
seuraavissa juhlissa.

446
00:35:05,583 --> 00:35:08,753
Dankworth-Finchien tanssiaisissako?

447
00:35:09,378 --> 00:35:11,756
Minä… No…

448
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Toki.

449
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Se olisi sopivaa.

450
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
Hyvä.

451
00:35:19,430 --> 00:35:20,264
Oikein hyvä.

452
00:35:24,143 --> 00:35:26,312
Saanen nostaa maljan.

453
00:35:28,856 --> 00:35:30,274
Kauniille vaimolleni,

454
00:35:30,775 --> 00:35:33,611
sanat eivät riitä ilmaisemaan ihailuani.

455
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
Lienet siitä kiitollinen,

456
00:35:36,447 --> 00:35:40,034
sillä tiedän,
ettet ole mielelläsi huomion keskipiste.

457
00:35:40,117 --> 00:35:44,330
Sen sijaan tarjoan
muutaman nöyrän sanan perheellesi.

458
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
Etenkin äidillesi.

459
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Lady Bridgerton, näen avoimuutenne
heijastuvan Benedictissä,

460
00:35:52,004 --> 00:35:53,339
tenhonne Colinissa,

461
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
viisautenne Eloisessa -

462
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
ja valoisuutenne
Gregoryssa sekä Hyacinthissa.

463
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
Tunnen suurta kiitollisuutta
vaimoani kohtaan -

464
00:36:04,058 --> 00:36:08,312
kuin myös hänet kasvattanutta
suurenmoista naista kohtaan.

465
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
Kiitos -

466
00:36:12,149 --> 00:36:14,735
teille kaikille koko sydämestäni.

467
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
Voi sentään.

468
00:36:18,990 --> 00:36:19,865
Rauhoittukaa.

469
00:36:20,366 --> 00:36:22,868
Anteeksi.
En halunnut teidän kyynelehtivän.

470
00:36:23,577 --> 00:36:27,999
Hyacinth on itkenyt koko ajan.
-Jonain päivänä sinullakin on sydän.

471
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Äiti, soittaisimmeko dueton?

472
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
Taivas. Nytkö?
Taitoni ovat täysin ruosteessa.

473
00:36:34,797 --> 00:36:38,134
Viimeksi kyynelehdit,
kun soitin ensimmäistä kertaa.

474
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
Minäkin itkin
kauheiden sointuyhdistelmien takia.

475
00:36:43,055 --> 00:36:47,727
Onnekseni äiti ei hyljännyt minua.
Enkä minä hylkää sinua nyt.

476
00:36:47,810 --> 00:36:49,228
Onko tuo uhkaus?

477
00:36:53,024 --> 00:36:54,233
Lykkyä tykö.
-Kiitos.

478
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
Kiitos.
-Kiitos.

479
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
Bravo!

480
00:37:41,739 --> 00:37:42,573
Bravo.

481
00:37:42,656 --> 00:37:44,575
Encore!

482
00:37:47,286 --> 00:37:48,329
Saanko puhutella?

483
00:37:49,997 --> 00:37:51,707
Mainio esitys.

484
00:37:58,798 --> 00:38:03,219
Puhun Benedictin kanssa rahoista tänään,
mikäli siitä olet huolissasi.

485
00:38:03,302 --> 00:38:05,262
Halusin tehdä sen häiden jälkeen.

486
00:38:05,346 --> 00:38:06,180
Hyvä.

487
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
En halua sinun puhuvan hänelle.

488
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
Mutta aika loppuu kesken.

489
00:38:10,684 --> 00:38:12,853
Älä valehtele veljellesi puolestani.

490
00:38:12,937 --> 00:38:17,525
Perheesi, jonka nyt saan jakaa kanssasi,
on liian hyvä.

491
00:38:18,984 --> 00:38:21,654
Liian lämmin tullakseen huijatuksi.

492
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
En anna valheideni levitä laajemmalle.

493
00:38:25,616 --> 00:38:28,452
Miten sitten autan sinua?
-Rakastamalla minua.

494
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
Olen saanut sinulta jo niin paljon.

495
00:38:33,249 --> 00:38:34,792
Opetit minut selviytymään.

496
00:38:34,875 --> 00:38:37,711
Osoitit, että kykenen oikeaan nautintoon.

497
00:38:37,795 --> 00:38:41,924
Mutten rakasta sinua
tarjoamiesi asioiden takia -

498
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
vaan ystävällisyytesi.

499
00:38:45,845 --> 00:38:46,929
Myötätuntosi.

500
00:38:48,013 --> 00:38:49,557
Kuinka paljon välität.

501
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Riittää, että olet sinä, Colin.

502
00:38:56,647 --> 00:39:00,192
Sinun ei tarvitse pelastaa minua.
Ole vain vierelläni.

503
00:39:01,652 --> 00:39:02,736
Pitele minua.

504
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
Suutele minua.

505
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
Haluan kovasti tehdä niin.

506
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
Mikä sinua hillitsee?

507
00:39:12,621 --> 00:39:13,581
En tiedä.

508
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Mutta tiedän tämän:
Neiti Cowper uhkaa meitä yhä.

509
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
Ja niin kauan
kuin elät tämän salaisuuden kera,

510
00:39:25,259 --> 00:39:27,094
se tulee väliimme.

511
00:39:27,178 --> 00:39:28,012
Tiedän.

512
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
Kenties se onkin avain.

513
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
Mitä tarkoitat?

514
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
Kirje teille, majesteetti.

515
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Colin.

516
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
Sain kirjeen vaimoltasi.

517
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Istutaan alas.

518
00:41:00,563 --> 00:41:02,982
Ei ihme, että hän on tuollainen.

519
00:41:03,065 --> 00:41:04,441
Talo on liian lämmin.

520
00:41:04,525 --> 00:41:07,194
Olet oikeassa, sisar. Vaimoni tekosia.

521
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
Unohdin, kuinka kauhea nainen hän on.

522
00:41:13,242 --> 00:41:14,743
En lähde hänen mukaansa.

523
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
Et voi muutakaan, Cressida.

524
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
Onko sellainen kohtalo minulle oikein?

525
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
No, tyttö.

526
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
Esittele itsesi, jotta näen,
mikä minua odottaa.

527
00:41:28,215 --> 00:41:29,592
Tietenkin, Joanna-täti.

528
00:41:30,801 --> 00:41:32,678
Sillä ei pian ole merkitystä.

529
00:41:50,112 --> 00:41:52,364
Minut lähetettiin suoraan ylös.

530
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
Mukava olla näin etuoikeutettu.

531
00:41:56,952 --> 00:41:58,537
Olet aina niin komea.

532
00:42:06,795 --> 00:42:08,380
Tapaammeko Paulin?

533
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Hän uskoakseni vierailee muualla.

534
00:42:12,676 --> 00:42:13,594
Tietenkin.

535
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
Kutsummeko sitten jonkun muun?

536
00:42:19,016 --> 00:42:20,267
Ollakseni rehellinen,

537
00:42:20,976 --> 00:42:26,065
vaikka nautin kolmistaan olosta,
toivoin, että olisimme nyt kahden.

538
00:42:28,901 --> 00:42:31,111
Etkö nauttinut Paulin seurasta?

539
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
Nautin.

540
00:42:34,281 --> 00:42:36,992
Kovastikin, mutta Paul on ystäväni,

541
00:42:37,076 --> 00:42:39,286
ja alan huomata -

542
00:42:41,413 --> 00:42:43,666
välittäväni sinusta, Benedict.

543
00:42:45,292 --> 00:42:46,669
Enemmän kuin ystävästä.

544
00:42:48,545 --> 00:42:52,591
Avoimuudestasi,
suuresta rakkautesi määrästä.

545
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
En ole koskaan tavannut kaltaistani.

546
00:42:56,637 --> 00:42:59,014
Pohdin vain,

547
00:42:59,098 --> 00:43:02,184
että mitä jos antaisimme
suhteemme vakavoitua.

548
00:43:02,267 --> 00:43:05,854
Tilley, olet poikkeuksellinen.

549
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
Mutta -

550
00:43:13,362 --> 00:43:15,989
en tiedä, onko vakavuus mieleeni.

551
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
Paulinko takia?

552
00:43:27,084 --> 00:43:31,755
Ei. Paul voisi olla Patricia,
Polly, Peter tai kuka tahansa.

553
00:43:33,841 --> 00:43:38,053
Kaiken kolmisin ja kahdestaan
kokemamme jälkeen -

554
00:43:39,096 --> 00:43:42,015
ymmärsin, miten hyvältä vapaus tuntuu.

555
00:43:45,853 --> 00:43:47,229
Avasit maailmani.

556
00:43:50,065 --> 00:43:53,527
Enkä ole valmis sulkemaan sitä juuri nyt.

557
00:43:58,782 --> 00:44:00,701
Luulin, että halusit samaa.

558
00:44:02,119 --> 00:44:03,036
Halusinkin.

559
00:44:05,372 --> 00:44:07,708
Kunnes näin, millaista oli jakaa sinut.

560
00:44:09,334 --> 00:44:11,211
Minäkin yllätyin.

561
00:44:17,801 --> 00:44:19,261
Kunnioitan toiveitasi.

562
00:44:21,138 --> 00:44:24,016
Mutta huvituksiinkin voi uupua.

563
00:44:26,935 --> 00:44:31,106
Tuntui kerrankin hyvältä
haluta sitoutua johonkuhun.

564
00:44:34,067 --> 00:44:36,737
Kiitos,
että muistutit siitä mahdollisuudesta.

565
00:44:51,168 --> 00:44:53,170
Tämäpä sattuma.

566
00:44:57,549 --> 00:45:04,056
Minusta taas on sangen tavanomaista,
että heilun edestakaisin ilman päämäärää.

567
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
Minne toivoisit meneväsi?

568
00:45:07,309 --> 00:45:11,688
Haluan olla perheen kanssa,
kunnes Whistledown-asia rauhoittuu.

569
00:45:11,772 --> 00:45:12,898
Niin rauhoittuukin.

570
00:45:13,732 --> 00:45:14,650
Entä sitten?

571
00:45:16,443 --> 00:45:17,653
Minne tahansa.

572
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
Olen viettänyt lähes koko ikäni
joko Mayfairissa tai Aubrey Hallissa.

573
00:45:24,117 --> 00:45:27,830
Jos haluan muuttaa maailmaa,
minun on nähtävä sitä.

574
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Tavata perheen ja avioliittomarkkinoiden
ulkopuolisia ihmisiä.

575
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
Haluatko jälleen muuttaa maailmaa?

576
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Luulin,
että halusit kuulua muiden joukkoon.

577
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Taisin kyllästyä siihen.

578
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
Olet oma itsesi.

579
00:45:49,768 --> 00:45:51,895
Tiedätkö jotain, mitä minä en?

580
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
En. En tosiaan tiedä.

581
00:45:55,107 --> 00:45:59,361
Oppiessani enemmän ymmärrän,
miten vähän tiedänkään.

582
00:46:02,698 --> 00:46:03,782
Tällä hetkellä…

583
00:46:06,368 --> 00:46:10,581
Tällä hetkellä tuntuu,
että muutun pian täysin.

584
00:46:13,625 --> 00:46:15,544
Olen täysin samaa mieltä,

585
00:46:15,627 --> 00:46:17,713
sillä en tiedä, mitä tarkoitat.

586
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Yhden asian tiedän.

587
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
Meidän on tavattava keinuilla useammin,

588
00:46:27,014 --> 00:46:31,351
jotta voimme olla
täysin hämmentyneitä yhdessä.

589
00:46:41,445 --> 00:46:42,654
Näytät ihanalta.

590
00:46:42,738 --> 00:46:44,615
Yritykseni menevät hukkaan.

591
00:46:44,698 --> 00:46:47,409
Oven takana odottaa pelkkä pettymys.

592
00:46:47,492 --> 00:46:49,953
Varley on taatusti tehnyt kaikkensa.

593
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
Hän hankki strutsin höyhenet!

594
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
Ja violetit orkideat!

595
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
Philippa, orkesterissa on…
yksi, kaksi, kolme…

596
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
kahdeksan henkeä!

597
00:47:17,397 --> 00:47:18,440
Saimmeko ne?

598
00:47:19,024 --> 00:47:19,900
Saimme.

599
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Philippa, kiljut kuin lapsi,
joka on saanut kakkua.

600
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Äiti, kiitos!

601
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
Mitä tämä merkitsee?

602
00:47:31,119 --> 00:47:34,081
Sinä kai maksoit kaiken tämän.

603
00:47:37,417 --> 00:47:40,712
Äiti halusi teille
Mayfairin komeimmat tanssiaiset.

604
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
Olkaa hyvät.

605
00:47:46,093 --> 00:47:47,010
Kiitos.

606
00:47:52,391 --> 00:47:53,517
Kovin kaunista.

607
00:47:54,810 --> 00:47:56,478
Olen ylpeä teistä.

608
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
DANKWORTH-FINCHIEN TANSSIAISET

609
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
Nauttikaa juhlista.

610
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
Violetti oli minun ideani.

611
00:49:27,527 --> 00:49:29,571
Jos nämä ovat viimeiset juhlamme,

612
00:49:30,197 --> 00:49:33,200
ainakin Prudence ja Philippa
nauttivat niistä.

613
00:49:36,661 --> 00:49:37,537
Majesteetti!

614
00:49:39,122 --> 00:49:40,290
Suokaa anteeksi.

615
00:49:40,373 --> 00:49:44,669
Meillä ei ole teille istuinta,
sillä emme uskoneet teidän tulevan.

616
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
Kutsunne ei houkutellut minua paikalle.

617
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
Soitto seis.

618
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
Väsymättömien etsintöjeni myötä -

619
00:50:00,060 --> 00:50:03,396
Lady Whistledown on ajautunut ansaan,

620
00:50:04,064 --> 00:50:07,400
ja sain häneltä tällä viikolla -

621
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
kirjeen.

622
00:50:20,247 --> 00:50:21,957
Hän pyytää armoani -

623
00:50:23,125 --> 00:50:26,086
ja lupaa puhutella teitä itse.

624
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
Puolustaen itseään julkisesti
ennen kuin julistan tuomioni.

625
00:50:33,718 --> 00:50:36,096
Niinpä kutsun eteenne -

626
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
itse kirjailijan.

627
00:50:50,527 --> 00:50:51,528
En häntä.

628
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Anteeksi.

629
00:50:53,822 --> 00:50:54,656
Hänet.

630
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
Tervehdys kaikille.

631
00:51:24,477 --> 00:51:28,064
Vai pitäisikö sanoa:
"Rakkaat lempeät lukijat"?

632
00:51:34,237 --> 00:51:38,783
Tiedän, että tekoni ei ole naurunasia.

633
00:51:40,160 --> 00:51:44,414
Alussa en uskonut kenenkään
ottavan kirjoituksiani vakavasti.

634
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
Miksi pitäisikään?

635
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
Minua ei koskaan ole otettu vakavasti.

636
00:51:51,963 --> 00:51:54,799
Ymmärrän vasta nyt,
miten yleinen tunne se on.

637
00:51:56,176 --> 00:51:58,678
Olla nuori nainen,
jota kukaan ei kuuntele.

638
00:52:00,388 --> 00:52:03,350
Kirjoitin teistä, koska kiehdoitte minua.

639
00:52:04,517 --> 00:52:06,728
Elitte niin avoimesti.

640
00:52:08,188 --> 00:52:11,441
Kirjoittamalla teistä
tunsin saaneeni itsekin elämän.

641
00:52:12,442 --> 00:52:13,568
Minulla oli valtaa.

642
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
Kun valtaa saa kerran maistaa,

643
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
se humalluttaa.

644
00:52:23,245 --> 00:52:25,622
Mutta olin huolimaton.

645
00:52:26,373 --> 00:52:29,960
Oli helppoa herjata varjoista
katseilta piilossa.

646
00:52:31,711 --> 00:52:35,507
Ymmärrän nyt,
miten rohkeaa on elää avoimesti.

647
00:52:36,633 --> 00:52:38,635
Kunnioittaa omia heikkouksiaan -

648
00:52:39,427 --> 00:52:40,553
muiden edessä.

649
00:52:41,346 --> 00:52:42,222
Ja tietää,

650
00:52:43,265 --> 00:52:47,102
että lopputuloksesta riippumatta
ihmisellä on aina arvonsa.

651
00:52:51,898 --> 00:52:53,191
Me kaikki puhumme.

652
00:52:54,067 --> 00:52:55,026
Juoruamme.

653
00:52:56,695 --> 00:52:58,363
Juorut ovat tietoa.

654
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Se luo siteitä.

655
00:53:02,200 --> 00:53:04,869
Varsinkin meille,
joille kerrotaan niin vähän.

656
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
Mutta en voi enää salata
suurinta tietoani.

657
00:53:11,293 --> 00:53:12,419
Henkilöllisyyttäni.

658
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
Siksi olen kiitollinen kuningattarellemme,

659
00:53:18,091 --> 00:53:21,303
joka pakotti minut varjoista
ovelalla suunnitelmallaan.

660
00:53:22,762 --> 00:53:24,764
Jos saan mahdollisuuden jatkaa,

661
00:53:26,182 --> 00:53:28,143
käytän kynääni vastuullisemmin.

662
00:53:29,394 --> 00:53:30,854
Se on katumukseni -

663
00:53:32,397 --> 00:53:33,315
ja pyyntöni.

664
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
Hän vaikuttaa nöyrältä.

665
00:53:46,244 --> 00:53:49,039
Pidämme huolen,
että sellaisena hän pysyykin.

666
00:53:57,088 --> 00:53:59,758
Mitä elämä on ilman juoruja?

667
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
Tosiaanko?

668
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
Nyt, Varley! Ötökät!

669
00:55:06,241 --> 00:55:08,243
En tiennyt perhosista.

670
00:55:08,326 --> 00:55:10,036
Puhuinhan ötököistä.

671
00:55:10,120 --> 00:55:13,665
Olet nero.

672
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
Tiedän.

673
00:55:16,459 --> 00:55:17,460
Tanssimmeko?

674
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
Tekö "ette siedä valheita"?

675
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
Lady Danbury.

676
00:55:56,207 --> 00:55:57,417
Viimeisin lehtenne.

677
00:55:58,293 --> 00:56:03,798
Majesteetti oli lähellä arvellessaan
Bridgertonien suojelevan omiaan.

678
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
Tunnen perheen tarpeeksi hyvin
tietääkseni, ettei kyse ollut heistä.

679
00:56:09,220 --> 00:56:13,600
On vain yksi henkilö, joka rakastaa
Bridgertoneja enemmän kuin minä.

680
00:56:15,101 --> 00:56:17,770
Tiesitte, että se olin minä.
-Epäilin sitä.

681
00:56:18,521 --> 00:56:21,483
Ette ole ainoa,
joka osaa pitää salaisuuden.

682
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
Odotan innolla seuraavaa numeroanne.

683
00:56:35,914 --> 00:56:36,998
Olet ihme.

684
00:56:37,499 --> 00:56:40,376
En olisi pystynyt siihen ilman sinua.
-Ja kuningatarta.

685
00:56:40,460 --> 00:56:45,423
Niin. Nyt voimme kertoa asianajajalle,
että rahat ovat lehdestä.

686
00:56:46,257 --> 00:56:47,759
Hän ei mahda mitään.

687
00:56:48,885 --> 00:56:50,553
Meidän on toimittava paremmin.

688
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Tyttöni.

689
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
Hyvää iltaa.

690
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
Hyvää iltaa.

691
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
Kiitos kirjeestäsi.

692
00:57:24,087 --> 00:57:27,048
Äitini ei ole koskaan järkyttynyt
niin joutuin.

693
00:57:28,633 --> 00:57:31,844
Tai haltioitunut niin joutuin.

694
00:57:33,846 --> 00:57:35,223
Hän on ylpeä sinusta.

695
00:57:35,890 --> 00:57:37,850
Jätin jotain pois kirjeestä.

696
00:57:39,769 --> 00:57:42,647
Että en vastustaisi liittomme mitätöintiä.

697
00:57:43,231 --> 00:57:47,694
En halua sinulle tai perheellesi
vahinkoa tämän illan myötä.

698
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
Kuningatar itse hyväksyi sinut.

699
00:57:51,489 --> 00:57:52,532
Toistaiseksi.

700
00:57:53,032 --> 00:57:58,246
Kuten kaikki muutkin julkisesti,
mutta kohteeni eivät unohda hetkessä.

701
00:57:59,247 --> 00:58:01,332
Tulevaisuuteni ei ehkä ole onnekas.

702
00:58:01,416 --> 00:58:05,211
Pen, siitä lähtien,
kun sain salaisuutesi selville,

703
00:58:05,795 --> 00:58:09,340
olen tehnyt kaikkeni erottaakseni
sinut Whistledownista.

704
00:58:09,424 --> 00:58:13,219
Sitten luin kaikki
minulle lähettämäsi kirjeet.

705
00:58:14,679 --> 00:58:17,515
Sinun kirjeistäsi ilahdun aina eniten.

706
00:58:17,599 --> 00:58:18,766
Ymmärsin,

707
00:58:20,143 --> 00:58:21,185
että olet hän.

708
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
Sinulla on aina ollut yksi ääni.

709
00:58:25,106 --> 00:58:27,650
Sinä olet Whistledown.

710
00:58:29,527 --> 00:58:31,195
Kun näin sinun puhuvan…

711
00:58:32,655 --> 00:58:33,823
En haluaisi sitä.

712
00:58:35,241 --> 00:58:38,328
Koska se oli pirun suurenmoista.

713
00:58:43,082 --> 00:58:44,626
Todellisuudessa -

714
00:58:47,128 --> 00:58:48,796
olen kadehtinut sinua.

715
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
Menestystäsi.

716
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
Rohkeuttasi.

717
00:58:54,427 --> 00:58:59,349
Nyt en voi uskoa,
että niin rohkea nainen rakastaa minua.

718
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
Olen onnekas saadessani olla rinnallasi -

719
00:59:05,313 --> 00:59:07,523
saaden edes hieman valoasi.

720
00:59:13,863 --> 00:59:18,660
Jos elämäni tarkoitus
on rakastaa kaltaistasi naista,

721
00:59:20,953 --> 00:59:23,247
niin olen sangen tyytyväinen.

722
00:59:24,916 --> 00:59:25,875
Rakastan sinua.

723
00:59:27,627 --> 00:59:29,712
Olette hyvä mies, herra Bridgerton.

724
00:59:31,089 --> 00:59:32,006
Rakastan sinua.

725
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
No niin,

726
00:59:38,680 --> 00:59:43,601
saisinko tanssia kanssanne,
rouva Bridgerton?

727
01:00:55,339 --> 01:00:58,176
Kaikki näyttävät onnellisilta.
-Niin näyttävät.

728
01:00:59,761 --> 01:01:00,636
Entä sinä?

729
01:01:01,971 --> 01:01:07,852
Olen riemuissani, koska keksin mainion
ajatuksen. Tai pikemminkin pyynnön.

730
01:01:07,935 --> 01:01:10,813
Minkä pyynnön?
-Saanko tulla mukaasi Skotlantiin?

731
01:01:10,897 --> 01:01:16,152
Äiti luulee minun pitävän sinua silmällä.
Haluan vain elää hetken -

732
01:01:16,235 --> 01:01:17,862
kuplamme ulkopuolella.

733
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Seikkailla.

734
01:01:19,989 --> 01:01:22,784
Minun on nähtävä maailmaa
muuttaakseni sitä.

735
01:01:23,367 --> 01:01:25,328
Lupaan antaa teille tilaa.

736
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
Mitä sanot?

737
01:01:28,456 --> 01:01:33,377
Kunhan pysyt omassa siivessäsi linnassa.
-Asummeko linnassa?

738
01:01:33,461 --> 01:01:34,295
"Me"?

739
01:01:35,713 --> 01:01:37,882
Eloise on pyytänyt päästä mukaan.

740
01:01:38,466 --> 01:01:41,135
Jos se ei rasita teitä.
-Ei lainkaan.

741
01:01:41,219 --> 01:01:43,012
Sehän on mainio uutinen.

742
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
Onnekseni serkkuni on saapunut
täydentämään retkikuntamme.

743
01:01:47,016 --> 01:01:49,435
On ilo esitellä…

744
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
Michaela Stirling.

745
01:01:52,021 --> 01:01:56,067
Johnin alhaiset puheet minusta
ovat valetta.

746
01:01:57,360 --> 01:01:58,736
Totuus on pahempi.

747
01:02:00,196 --> 01:02:01,405
Te olette tietenkin…

748
01:02:05,159 --> 01:02:07,787
Olen… No, olen…

749
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
Francesca Bridgerton. Kilmartin.

750
01:02:11,249 --> 01:02:13,209
Kilmartin on nyt nimeni.

751
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
Ilo tutustua.

752
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
Rakas lempeä lukija,

753
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
myönnän olevani äkkiarvaamatta sanaton.

754
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
Pidättyväisyyteni ei johdu halustani -

755
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
suojella uskaliaita pariskuntia,

756
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
vaikka olenkin kuullut huhuja muutamasta.

757
01:02:40,278 --> 01:02:44,740
Sen sijaan se johtuu riemusta.

758
01:02:48,286 --> 01:02:53,332
Niiltä, jotka tuntevat joutuneensa
väärinkohdelluiksi,

759
01:02:53,416 --> 01:02:55,626
pyydän vilpittömästi anteeksi.

760
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
Toivon teille kaikkea hyvää.

761
01:03:13,477 --> 01:03:14,896
Jään kaipaamaan sinua.

762
01:03:16,689 --> 01:03:17,940
Ensi vuonna palaan.

763
01:03:18,649 --> 01:03:21,736
Äiti ei sallisi minun jäävän pois
naamiaisjuhlistaan.

764
01:03:21,819 --> 01:03:22,695
Ei kai.

765
01:03:23,321 --> 01:03:28,284
Olen siellä piilossa naamion takana
vältellen naimaikäisiä kuin ruttoa.

766
01:03:28,868 --> 01:03:30,912
Tulen sitten piilopaikkaasi.

767
01:03:42,465 --> 01:03:47,595
Nyt on aika katsoa tulevaisuuteen,
mitä se sitten tuokaan mukanaan.

768
01:03:53,309 --> 01:03:59,565
Minun on paras jättää
ennustukset tulevasta sikseen.

769
01:04:08,574 --> 01:04:14,956
Jokaisen päättyvän luvun myötä
tarina vain kypsyy ja syvenee.

770
01:04:41,440 --> 01:04:44,860
Yhteinen matkamme on ollut melkoinen.

771
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
Siispä kirjoitan raskain sydämin -

772
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
tämän viimeisen, sangen lyhyen lauseen -

773
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
Lady Whistledownina.

774
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
Hyvästi.

775
01:05:05,923 --> 01:05:08,217
Kuka on heistä somin?
-Niin.

776
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
Sinä olet.

777
01:05:09,218 --> 01:05:10,886
Kukkuu.
-Sinä olet soma.

778
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
Olet sinä. Tulehan sieltä.

779
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
Uskomatonta, että sait pojan.

780
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
Ja perijän tietenkin.

781
01:05:22,523 --> 01:05:25,151
Uusi Lordi Featherington on varsin komea.

782
01:05:25,860 --> 01:05:27,069
Kuten isänsäkin.

783
01:05:27,737 --> 01:05:31,574
Isäsi yrittää häiritä ovelalla sanalla
ja houkuttelevalla hymyllä.

784
01:05:31,657 --> 01:05:33,367
Onko hymyni houkutteleva?

785
01:05:35,036 --> 01:05:36,912
Olen iloinen tyttäristämme.

786
01:05:36,996 --> 01:05:39,623
Olen varma,
että he menevät hyviin naimisiin.

787
01:05:40,249 --> 01:05:44,962
Minusta Philomenasta tulee kirjailija,
joka ei tarvitse miestä.

788
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
Se onkin sukuvika.

789
01:05:47,757 --> 01:05:51,635
En olisi kirjoittanut kirjaa
ilman Penelope-tädin apua.

790
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
YKSINÄISET MATKANI

791
01:05:55,181 --> 01:05:56,891
Parempi kuin odotin.

792
01:05:58,017 --> 01:05:59,727
Onko tämä ikäisellesi sopiva?

793
01:06:00,227 --> 01:06:02,063
On.
-Se tuli!

794
01:06:02,146 --> 01:06:03,898
Melkein kaikille riittää.

795
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
Kiitos.
-Annahan vauva.

796
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
Ja kirjallisesta persoonastani
eläkkeelle jäämisen myötä,

797
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
haluan virallisesti esitellä itseni.

798
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
Entinen seinäruusu,

799
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
nykyinen kirjailija,

800
01:06:23,584 --> 01:06:24,418
tarkkailija,

801
01:06:25,336 --> 01:06:27,129
sulkakynän käyttäjä.

802
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
En ole ainutlaatuinen,
mutta minullakin on hetkeni.

803
01:06:34,678 --> 01:06:38,933
Ja toivottavasti, rakas lukija,
jäät nauttimaan niistä kanssani -

804
01:06:39,433 --> 01:06:41,936
aloittaessamme uuden osan matkastamme.

805
01:06:44,605 --> 01:06:45,606
Kunnioittaen -

806
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
Penelope Bridgerton.

807
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
Tekstitys: Minea Laakkonen

