1
00:00:33,805 --> 00:00:34,722
Bonjour.

2
00:00:36,724 --> 00:00:37,934
Avez-vous bien dormi ?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,064
Plutôt mal.

4
00:00:47,610 --> 00:00:49,988
Je vais petit-déjeuner
à Bridgerton House.

5
00:00:50,071 --> 00:00:53,032
- Mais ma mère arrive.
- Je vous laisse entre vous.

6
00:00:53,116 --> 00:00:56,077
- Vous n'avez pas à partir.
- Je le souhaite.

7
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
Madame, vous avez de la visite au salon.

8
00:01:09,716 --> 00:01:11,718
Servez-lui du thé.
Je ne suis pas prête.

9
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Bonjour, maman.

10
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
- Cressida.
- Bonjour.

11
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
Plaisante nuit de noces ?

12
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
Que voulez-vous ?

13
00:01:31,404 --> 00:01:35,658
Je rends visite
à l'estimée lady Whistledown.

14
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Je connais votre secret.

15
00:01:40,163 --> 00:01:43,374
Quoi que vous pensiez, vous avez tort.
Veuillez partir.

16
00:01:43,458 --> 00:01:47,587
En repensant à tout cela, c'est logique.

17
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Personne ne vous soupçonnerait,
vous êtes si insignifiante.

18
00:01:52,050 --> 00:01:53,509
Si vous vous voyiez.

19
00:01:53,593 --> 00:01:55,637
Je ne peux rester pour savourer ça.

20
00:01:55,720 --> 00:01:59,766
Je suis cloitrée jusqu'à l'arrivée
de ma tante qui m'emmène à la campagne.

21
00:02:01,476 --> 00:02:05,104
- Vous partez ?
- Oui. Mais pas chez ma tante Joanna.

22
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
Vous allez me payer
le double de la récompense de la Reine

23
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
pour que je m'installe à l'étranger

24
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
ou je révélerai à tous
votre vraie identité.

25
00:02:15,782 --> 00:02:17,992
Personne ne vous croira, Cressida.

26
00:02:18,076 --> 00:02:20,995
Votre réputation est au plus bas.

27
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
Miss Cowper.

28
00:02:23,748 --> 00:02:24,999
Lady Featherington.

29
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
Pénélope et moi discutions
de ma crédibilité.

30
00:02:31,297 --> 00:02:32,382
Voyons voir.

31
00:02:35,301 --> 00:02:37,595
Pensez à l'amour de votre fille
pour les mots.

32
00:02:38,388 --> 00:02:40,765
Et au fait qu'elle passe inaperçue,

33
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
ce qui lui permet de s'éclipser souvent.

34
00:02:44,435 --> 00:02:48,815
Et pensez au fait que tous ses ennemis
finissent humiliés par écrit.

35
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
Et puis, demandez-vous

36
00:02:52,318 --> 00:02:55,154
pourquoi vous n'avez pas réalisé plus tôt

37
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
que c'est elle, la vraie lady Whistledown.

38
00:02:59,909 --> 00:03:01,452
Vous me paierez

39
00:03:01,536 --> 00:03:04,330
ou je révélerai la vérité
à toute la société.

40
00:03:08,835 --> 00:03:10,420
Bonne matinée, mesdames.

41
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
Pénélope.

42
00:03:20,138 --> 00:03:26,102
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON

43
00:03:26,185 --> 00:03:27,979
Dis-moi que ce n'est pas vrai.

44
00:03:28,813 --> 00:03:31,024
Pour une fois, Cressida ne ment pas.

45
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
À chaque bal, il y a toujours un moment
où tu disparais.

46
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
Je croyais
que tes bonnes manières s'épuisaient,

47
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
mais je me rends compte
que j'ai été une imbécile.

48
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Maman…

49
00:03:48,207 --> 00:03:50,877
Les horreurs
que tu as écrites sur tes sœurs,

50
00:03:50,960 --> 00:03:53,838
sur moi, sur toi-même.

51
00:03:55,048 --> 00:03:59,218
Je me suis battue durement
pour nous sortir de la ruine

52
00:03:59,302 --> 00:04:01,137
alors que sous mon propre toit,

53
00:04:01,220 --> 00:04:04,140
mon propre sang semait
les graines de notre ruine.

54
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
Comment as-tu pu, Pénélope ?

55
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
Ton mari le sait ?

56
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
Il ne doit rien savoir
de ce dernier scandale.

57
00:04:18,488 --> 00:04:22,992
Si M. Bridgerton savait
que tes actions ont entraîné un chantage,

58
00:04:23,993 --> 00:04:27,872
il pourrait annuler le mariage,
et tous comprendraient.

59
00:04:27,955 --> 00:04:29,791
Maman, je ne veux plus mentir.

60
00:04:31,376 --> 00:04:33,044
Je dois le dire à Colin.

61
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
Je te l'interdirais bien.

62
00:04:36,672 --> 00:04:39,342
Mais bien sûr,
tu ne m'écouteras pas.

63
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
Je dois m'habiller.

64
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
Vous êtes distraite, lady Danbury.

65
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
Le jeu ne durera pas longtemps.

66
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Sa Majesté ne manque pas
de faire des accusations ces temps-ci.

67
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
Je me demandais
quand vous m'en parleriez.

68
00:05:09,455 --> 00:05:11,833
Les Bridgerton sont vos favoris.

69
00:05:12,875 --> 00:05:15,670
Mais non, ce n'était pas une accusation.

70
00:05:15,753 --> 00:05:16,712
C’est la vérité.

71
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
Je suis plus proche que jamais
de découvrir lady Whistledown.

72
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
Et que ferez-vous
quand vous l'aurez démasquée ?

73
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
J'aurai gagné, bien sûr.

74
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
Et ensuite ?

75
00:05:37,692 --> 00:05:40,153
Lui ordonnerez-vous d'arrêter d'écrire ?

76
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
La mettrez-vous au cachot ?

77
00:05:42,780 --> 00:05:45,199
Qu'essayez-vous de dire, lady Danbury ?

78
00:05:45,700 --> 00:05:48,077
Quand Whistledown a commencé à écrire,

79
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
j'ai cru
que c'était quelqu'un de puissant.

80
00:05:52,415 --> 00:05:56,669
Mais dans ses dernières parutions,
j'ai remarqué une vulnérabilité,

81
00:05:56,752 --> 00:06:00,673
un certain désir de se trouver.

82
00:06:01,466 --> 00:06:03,718
Savez-vous qui est Whistledown ?

83
00:06:05,011 --> 00:06:08,222
Est-ce pour cela
que vous protégez les Bridgerton ?

84
00:06:11,476 --> 00:06:13,811
Je suis sur la bonne piste, pas vrai ?

85
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
Je dis juste

86
00:06:15,813 --> 00:06:18,566
que lady Whistledown
n'essaie peut-être pas

87
00:06:18,649 --> 00:06:21,027
de vous battre à votre propre jeu.

88
00:06:21,110 --> 00:06:25,698
Peut-être qu'elle ne fait
qu'essayer de rester dans le jeu.

89
00:06:26,949 --> 00:06:28,826
En tant que joueur vulnérable.

90
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
Un sentiment
que vous pouvez peut-être comprendre ?

91
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
Fut un temps, oui.

92
00:06:47,929 --> 00:06:50,765
Vous auriez pu
faire échec et mat, lady Danbury.

93
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
Je m'en rends compte.

94
00:06:53,017 --> 00:06:56,312
Mais le jeu se serait fini plus tôt.

95
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
Et qu'y a-t-il de drôle à cela ?

96
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
On devrait préparer
notre garde-robe automnale.

97
00:07:09,158 --> 00:07:13,287
Est-ce pour ça que vous n'éternuez plus ?
Grâce au beau temps ?

98
00:07:13,371 --> 00:07:14,705
Ce n'est pas le temps.

99
00:07:14,789 --> 00:07:19,043
C'est un éternuement nerveux
calmé par notre bonheur conjugal.

100
00:07:20,044 --> 00:07:24,590
Je supporte déjà le froid,
dois-je aussi supporter votre spectacle ?

101
00:07:24,674 --> 00:07:26,759
Souhaitez-vous rentrer, mon amour ?

102
00:07:26,842 --> 00:07:28,761
Personne ne le remarquerait.

103
00:07:28,844 --> 00:07:33,432
Maintenant que Pénélope a épousé
son Bridgerton, on est passés de mode.

104
00:07:33,516 --> 00:07:37,562
Notre ventre grossissant,
la société nous remarquera à nouveau.

105
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
As-tu déjà vu
une femme enceinte à un bal, Philippa ?

106
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
Eh bien, non.

107
00:07:43,276 --> 00:07:47,530
C'est parce qu'on s'attend à ce que
les femmes enceintes ne sortent pas.

108
00:07:48,239 --> 00:07:50,616
Je ne veux pas
me retirer discrètement.

109
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Je ferais tout
pour vous aider à éviter ce destin.

110
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Bien.

111
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
Parce que Philippa et moi
allons organiser un bal

112
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
centré sur le violet.

113
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
Et l'orange !

114
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
Et il y aura du cristal, de l'or
et des centaines de fleurs.

115
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
Et on aura des insectes !

116
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
Et devrait-on discuter du budget ?

117
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
Bien sûr. Il sera très impressionnant.

118
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
Est-il bon d'être en public ?

119
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
La Reine sait que vous êtes fiancés.
Plus besoin de le cacher.

120
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Elle pense que l'un de nous
est Whistledown.

121
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
Et en tant que matriarche de notre foyer,
je sais que nul ne l'est.

122
00:08:36,579 --> 00:08:39,457
La meilleure chose à faire,
c'est de sortir

123
00:08:39,540 --> 00:08:43,085
pour que la société ne croie pas
qu'on a des choses à cacher.

124
00:08:45,296 --> 00:08:47,965
Notre nonchalance
pourrait convaincre la Reine

125
00:08:48,049 --> 00:08:50,426
que ses accusations sont fausses.

126
00:08:50,509 --> 00:08:51,969
Allez, mangez.

127
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
Vous voyez ?

128
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
On sort, comme toute autre famille,

129
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
pour manger une glace
et organiser le mariage.

130
00:09:09,779 --> 00:09:11,489
Il y aura bien un mariage ?

131
00:09:11,572 --> 00:09:12,615
Bien sûr.

132
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
Mais John et moi
allons demander la permission

133
00:09:15,951 --> 00:09:19,413
de faire une petite cérémonie à la maison,

134
00:09:19,497 --> 00:09:22,458
après quoi nous nous retirerons
au domaine de John.

135
00:09:22,541 --> 00:09:25,086
Pour éviter la fougue de la Reine.

136
00:09:25,169 --> 00:09:27,880
Oui, c'est raisonnable.

137
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
Votre domaine d'Oxfordshire
ne doit pas être bien loin, n'est-ce pas ?

138
00:09:35,846 --> 00:09:41,018
En fait, nous aimerions nous installer

139
00:09:41,936 --> 00:09:43,562
dans son domaine principal.

140
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
En Écosse ?

141
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
Où est-ce exactement ?
Près de la frontière ?

142
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
Non. Dans les Hautes terres.

143
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
Mais ce n'est pas loin de Glasgow.

144
00:09:55,616 --> 00:09:57,993
C'est au moins à 15 jours de route.

145
00:09:58,077 --> 00:10:00,037
C'est pour ça que j'y suis bien.

146
00:10:00,538 --> 00:10:03,624
La distance crée
un véritable sentiment de plénitude.

147
00:10:04,166 --> 00:10:05,918
J'ai hâte d'être au calme.

148
00:10:25,438 --> 00:10:26,522
Comment vas-tu ?

149
00:10:27,940 --> 00:10:29,900
J'essaie de ne pas penser à hier.

150
00:10:32,445 --> 00:10:35,865
Je crois que maman était ravie
que la Reine vienne.

151
00:10:40,035 --> 00:10:41,996
La famille s'en sortira.

152
00:10:45,124 --> 00:10:46,208
Tu crois ça ?

153
00:10:46,876 --> 00:10:50,254
Sa Majesté m'a accusée
d'être Whistledown et j'ai survécu.

154
00:10:51,005 --> 00:10:52,381
Mais pas sans heurts.

155
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
Ne laisse pas ton mariage être heurté.

156
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
- Non.
- Tu sais que tu règleras les choses avec…

157
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Pénélope. Que faites-vous ici ?

158
00:11:02,308 --> 00:11:06,103
Je ne m'attendais pas
à vous voir avant cet après-midi.

159
00:11:06,187 --> 00:11:08,522
Elle sait. Ne cachez pas votre colère.

160
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
On ne devrait pas avoir cette discussion
devant miss Bridgerton.

161
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
Elle sait tout aussi.

162
00:11:13,944 --> 00:11:14,987
Merveilleux.

163
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
Ravie que tout Mayfair
l'ait su avant ta mère.

164
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
Et pourquoi le sait-on tous ?

165
00:11:20,117 --> 00:11:21,952
Cressida connaît mon secret.

166
00:11:22,036 --> 00:11:23,913
Elle exige 10 000 £ pour le garder.

167
00:11:23,996 --> 00:11:26,540
- Vous plaisantez.
- Comment l'a-t-elle su ?

168
00:11:26,624 --> 00:11:29,293
- Je l'ignore.
- Peu importe comment.

169
00:11:29,376 --> 00:11:31,712
On doit l'empêcher de le révéler.

170
00:11:31,796 --> 00:11:34,465
Je ne cherche pas votre aide.
Je voulais être honnête.

171
00:11:34,548 --> 00:11:36,008
Ça ne dépend pas de vous.

172
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Si miss Cowper répand la rumeur,

173
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
cela ternira notre nom.
Toute la famille.

174
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
Et on ne fait pas chanter ma femme.

175
00:11:43,724 --> 00:11:45,267
C'est un soulagement.

176
00:11:45,351 --> 00:11:47,144
C'est gentil, Colin, mais…

177
00:11:49,104 --> 00:11:50,105
Je peux la payer.

178
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
Vous avez gagné autant ?

179
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Un peu plus, pour être honnête.

180
00:11:57,696 --> 00:11:58,697
Tout ce temps ?

181
00:12:02,201 --> 00:12:04,328
Ne versez pas un seul penny à miss Cowper.

182
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
- Mais c'est mon…
- Alors, vous la paierez ?

183
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
- Non.
- Personne ne paie.

184
00:12:09,208 --> 00:12:11,752
- Que doit-on faire ?
- Laissez-moi…

185
00:12:11,836 --> 00:12:15,381
Je ne m'inclinerai pas devant miss Cowper.
J'irai lui parler.

186
00:12:15,464 --> 00:12:20,344
Qu'elle comprenne que ce serait désastreux
pour tout le monde. C'est le seul moyen.

187
00:12:54,837 --> 00:12:56,130
Monsieur Bridgerton.

188
00:12:57,673 --> 00:12:58,674
Lady Cowper.

189
00:12:59,967 --> 00:13:01,969
J'espérais être seul avec votre fille.

190
00:13:03,637 --> 00:13:05,681
Malgré ce que la société raconte,

191
00:13:05,764 --> 00:13:09,852
vous m'insultez en pensant
que cette maison n'est pas respectable.

192
00:13:09,935 --> 00:13:11,478
Mère, laissez-nous.

193
00:13:12,062 --> 00:13:15,232
Ça n'a plus d'importance.
Sortez, s'il vous plaît.

194
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
Je vous donne cinq minutes.

195
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
J'imagine que votre mère
ignore tout de votre chantage ?

196
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Je n'ai plus confiance qu'en moi-même.

197
00:13:34,543 --> 00:13:36,045
On doit se sentir seul.

198
00:13:37,379 --> 00:13:40,299
J'ai connu la solitude

199
00:13:41,050 --> 00:13:42,468
durant mes voyages.

200
00:13:42,551 --> 00:13:43,886
Pauvre M. Bridgerton.

201
00:13:44,470 --> 00:13:49,433
Voyager, visiter les plus beaux endroits
du monde, comme seul un homme le peut.

202
00:13:50,225 --> 00:13:51,727
On dirait Éloïse.

203
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
En effet, c'est un privilège de voyager.

204
00:13:56,523 --> 00:13:58,067
Mais l'an dernier,

205
00:13:58,150 --> 00:14:01,028
mes proches ont commencé à me manquer.

206
00:14:02,237 --> 00:14:03,989
Pénélope, en fait.

207
00:14:04,490 --> 00:14:06,283
Mais elle ne m'a pas écrit.

208
00:14:07,242 --> 00:14:09,495
Personne d'autre non plus, d'ailleurs.

209
00:14:10,913 --> 00:14:15,709
C'était comme si tout le monde
vivait sa vie sans avoir besoin de moi.

210
00:14:16,293 --> 00:14:18,879
Alors j'ai essayé de m'endurcir,

211
00:14:20,130 --> 00:14:23,008
de ne rien attendre des autres.

212
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
Je ne vous le recommande pas.

213
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
Monsieur Bridgerton, je suis perdue.

214
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Vous semblez vouloir
que je vous offre ma sympathie,

215
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
mais c'est moi qui suis censée
recevoir quelque chose.

216
00:14:36,313 --> 00:14:38,315
Je ne cherche pas votre sympathie.

217
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
Je suis venu pour votre miséricorde.

218
00:14:42,069 --> 00:14:43,737
Pénélope n'est pas méchante.

219
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
Croyez-moi,

220
00:14:47,199 --> 00:14:50,244
je comprends
pourquoi vous détestez Whistledown.

221
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
Ses mots sont cinglants et piquants.

222
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
Pourtant, ses lecteurs ne se lassent pas
de payer pour entendre parler d'eux.

223
00:14:58,168 --> 00:15:01,005
Vous ne semblez pas détester Whistledown.

224
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
Vous semblez jaloux d'elle.

225
00:15:03,924 --> 00:15:04,758
Pas du tout.

226
00:15:06,635 --> 00:15:11,015
Ce que je veux dire, c'est qu'il y a
Whistledown et il y a Pénélope,

227
00:15:11,724 --> 00:15:15,894
qui a vécu une solitude
qu'aucun de nous ne peut comprendre.

228
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
Imaginez être ignorée
au point de vous sentir invisible.

229
00:15:22,818 --> 00:15:25,362
Ça n'excuse pas ce qu'elle a fait,

230
00:15:25,446 --> 00:15:28,032
mais on peut comprendre que parfois,

231
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
sa Chronique ait exprimé
la cruauté autour d'elle.

232
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
Une cruauté que vous avez ressentie aussi.

233
00:15:35,330 --> 00:15:38,125
Pénélope a des remords
pour les soucis qu'elle vous a causés.

234
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
Et elle ne vous a pas insultée
dans son dernier numéro.

235
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
Si Pénélope peut vous pardonner,

236
00:15:45,132 --> 00:15:47,718
la société le pourra également.

237
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
Et votre père vous accueillera à Londres
quand tout ça sera fini.

238
00:15:53,640 --> 00:15:55,392
L'amour d'une famille dure.

239
00:16:00,105 --> 00:16:02,524
C'est la différence entre vous et moi.

240
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Vous savez que vous aurez toujours
le soutien de votre famille.

241
00:16:09,990 --> 00:16:12,242
Nous sommes différents, M. Bridgerton.

242
00:16:12,868 --> 00:16:16,622
- Et il en sera toujours ainsi.
- Miss Cowper.

243
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
Miss Cowper !

244
00:16:20,334 --> 00:16:23,670
Nous crierons au mensonge.
Vous n'avez aucune preuve.

245
00:16:23,754 --> 00:16:27,007
J'ai un apprenti imprimeur
qui corroborera la vérité

246
00:16:27,091 --> 00:16:30,135
pour le plaisir de rencontrer
la vraie lady Whistledown.

247
00:16:30,928 --> 00:16:33,931
Vous avez jusqu'au bal
Dankworth-Finch pour me payer

248
00:16:34,014 --> 00:16:36,600
ou je le dirai à tout le monde.

249
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
Et vu le manque de soutien
que j'aurai à l'avenir,

250
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
je ne demande peut-être pas assez.

251
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Un petit supplément de fonds
pour le bal de la saison.

252
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Pensez aux petites créatures à pattes.

253
00:16:52,950 --> 00:16:56,745
Vous nous devez bien ça. Le mariage de Pen
a coûté plus que les nôtres.

254
00:16:56,829 --> 00:16:59,456
Vous avez épousé
des messieurs sans titre

255
00:16:59,540 --> 00:17:02,334
alors que Pénélope
s'est mariée à un Bridgerton.

256
00:17:02,417 --> 00:17:05,504
Qui s'occupera de vous
durant vos vieux jours.

257
00:17:05,587 --> 00:17:07,631
À quoi bon garder votre argent ?

258
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Laissez-nous entrer.

259
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Ce n'est pas le moment.
J'attends de la visite.

260
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
Qui ?

261
00:17:15,722 --> 00:17:17,474
N'ayez crainte, mesdames.

262
00:17:18,016 --> 00:17:19,518
De tout le personnel de Londres,

263
00:17:19,601 --> 00:17:22,896
je sais mieux que personne
faire plus avec moins.

264
00:17:30,195 --> 00:17:33,574
Mes sœurs seront ravies
que mes actes mènent à ma destruction.

265
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
On pourrait essayer
d'être un peu plus positives ?

266
00:17:37,578 --> 00:17:41,373
- Colin sait être convaincant.
- Ce n'est pas lui qui m'inquiète.

267
00:17:41,456 --> 00:17:45,460
Cressida est parfois raisonnable.
Espérons qu'elle le soit.

268
00:17:47,629 --> 00:17:49,173
Vous l'appréciiez vraiment ?

269
00:17:49,673 --> 00:17:51,633
Ou c'était pour me punir ?

270
00:17:52,176 --> 00:17:53,802
Je ne suis pas si mesquine.

271
00:17:54,428 --> 00:17:56,638
Je l'appréciais vraiment au début.

272
00:17:58,682 --> 00:18:04,479
Même si au début, notre amitié
était peut-être teintée de mesquinerie.

273
00:18:07,941 --> 00:18:09,276
Parlons de lecture.

274
00:18:16,283 --> 00:18:17,951
J'ai peur d'avoir échoué.

275
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
Et elle veut le double maintenant.

276
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
Vingt mille livres.

277
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
- Elle a perdu la tête.
- Je n'ai pas assez.

278
00:18:25,667 --> 00:18:27,044
Ce n'est pas tout.

279
00:18:27,127 --> 00:18:30,631
Elle veut que vous redoriez
sa réputation dans La Chronique.

280
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Je m'excuse.

281
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
On dirait que j'ai tout aggravé.

282
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
C'est ma faute.

283
00:18:39,014 --> 00:18:40,474
Que fait-on ?

284
00:18:40,557 --> 00:18:43,518
Pénélope avait raison.
On aurait dû la payer.

285
00:18:44,394 --> 00:18:45,437
J'ai les fonds.

286
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
Je demanderai à Benedict
d'approuver une telle dépense.

287
00:18:49,650 --> 00:18:52,236
Vous lui révéleriez
l'identité de Pénélope ?

288
00:18:52,319 --> 00:18:55,447
Non, j'inventerai une sorte de mensonge.

289
00:18:56,240 --> 00:18:58,033
Nous protégerons son identité.

290
00:19:01,495 --> 00:19:03,789
Cette Cowper ne doit vouloir

291
00:19:03,872 --> 00:19:07,834
que quelques mots élogieux
sur son apparence et son charme.

292
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
Ce n'est pas plaisant.

293
00:19:10,337 --> 00:19:13,048
J'aurais dû m'y attendre,
venant de Cressida.

294
00:19:14,007 --> 00:19:15,300
Je vous remercie

295
00:19:16,176 --> 00:19:17,427
pour vos conseils.

296
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
Sa Majesté semble-t-elle
vouloir abandonner sa quête ?

297
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
J'espère qu'elle trouvera bientôt
une autre distraction.

298
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
En parlant de ça…

299
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
C'est plutôt fort.

300
00:20:13,817 --> 00:20:16,695
Seuls les Écossais
créeraient une telle boisson.

301
00:20:16,778 --> 00:20:19,823
Nécessaire pour supporter
le froid glacial là-bas.

302
00:20:19,906 --> 00:20:23,118
Ne m'effrayez pas
plus que je ne le suis déjà, Agatha.

303
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
Je ne m'inquiéterais pas.

304
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
Francesca semble
avoir trouvé une force intérieure.

305
00:20:29,082 --> 00:20:31,460
Oui, en effet.

306
00:20:31,543 --> 00:20:35,547
Et elle s'en sert pour s'éloigner
de sa mère le plus possible.

307
00:20:35,630 --> 00:20:39,843
J'ai acheté ça lors d'un voyage en Écosse
il y a longtemps.

308
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
Au début, c'était dur à avaler.

309
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
Mais avec le temps, on s'y fait.

310
00:20:47,642 --> 00:20:49,353
C'est toujours dur à avaler.

311
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
Vous aurez mon soutien
en l'absence de Francesca.

312
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
Et celui de mon frère.

313
00:21:00,238 --> 00:21:03,700
- Si vous le souhaitez.
- Inutile de parler de ça.

314
00:21:03,784 --> 00:21:05,577
Peut-être est-ce nécessaire ?

315
00:21:09,081 --> 00:21:12,000
Lord Anderson s'est montré exemplaire.

316
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
Et avec votre bénédiction…

317
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
Je n'ai pas à vous donner
ou vous refuser ma bénédiction.

318
00:21:21,259 --> 00:21:22,552
Vous êtes adultes.

319
00:21:23,345 --> 00:21:24,846
Faites ce qui vous plaît.

320
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
Après tout, ce n'est pas comme si
je vous avais demandé la permission.

321
00:21:40,278 --> 00:21:42,239
Ça passe mieux, d'un coup.

322
00:21:45,492 --> 00:21:47,035
Vous savez.

323
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
N'est-ce pas ?

324
00:21:52,124 --> 00:21:54,126
Mon père était un homme bien.

325
00:21:55,585 --> 00:21:57,838
Et vous avez été une très bonne amie.

326
00:21:59,840 --> 00:22:01,716
C'est tout ce qui m'importe.

327
00:22:07,931 --> 00:22:09,850
Et mon frère est un homme bien.

328
00:22:11,268 --> 00:22:12,978
Et vous êtes une bonne amie.

329
00:22:14,396 --> 00:22:16,523
Et c'est tout ce qui m'importe.

330
00:22:19,025 --> 00:22:21,153
Mais si votre relation tourne aigre,

331
00:22:21,236 --> 00:22:23,071
je prendrai votre défense.

332
00:22:23,155 --> 00:22:28,118
- Je ne vous perdrai pas à cause de lui.
- Aucun homme vivant n'a un tel pouvoir.

333
00:22:37,627 --> 00:22:39,546
Vous nous imaginez à un bal ?

334
00:22:40,046 --> 00:22:43,675
Comment expliquer ça
à la lady douairière Cheltenham ?

335
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
Il faudrait inventer une histoire.

336
00:22:46,553 --> 00:22:48,430
Comme si vous alliez aux bals.

337
00:22:48,513 --> 00:22:49,347
Exact.

338
00:22:57,105 --> 00:22:59,191
Comment pouvez-vous supporter ça ?

339
00:23:03,445 --> 00:23:05,906
J'ai de l'amour à donner en abondance.

340
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
L'amour du bavardage.

341
00:23:10,827 --> 00:23:12,412
Et d'une bonne soirée.

342
00:23:14,706 --> 00:23:19,711
Surtout une soirée à trois.

343
00:24:00,210 --> 00:24:01,336
Bonne nuit, monsieur.

344
00:24:28,154 --> 00:24:30,365
Je prends juste une couverture.

345
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
Bien sûr.

346
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
J'irai chez ma mère
avant le mariage de votre sœur.

347
00:25:03,815 --> 00:25:06,234
Nous n'aurons pas à partager un carrosse.

348
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
BIEN À VOUS, PÉNÉLOPE

349
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
Madame.

350
00:26:09,673 --> 00:26:10,965
Pénélope est là ?

351
00:26:11,049 --> 00:26:13,134
Je ne peux plus le faire patienter.

352
00:26:13,718 --> 00:26:16,262
L'avocat. Il est là.

353
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
Faites-le entrer, dans ce cas.

354
00:26:33,279 --> 00:26:37,492
- Lady Featherington. Walter D…
- Walter Dundas, avocat. Je me souviens.

355
00:26:37,992 --> 00:26:39,577
Vous venez nous féliciter

356
00:26:39,661 --> 00:26:43,081
pour le mariage de ma fille
à l'une des familles

357
00:26:43,164 --> 00:26:45,625
les plus respectées de la société ?

358
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
Malheureusement, non.
Je ne suis pas là pour le plaisir.

359
00:26:49,379 --> 00:26:52,590
Bien que certains disent
éprouver un soulagement

360
00:26:52,674 --> 00:26:54,759
quand une escroquerie s'achève.

361
00:26:54,843 --> 00:26:56,720
J'espère que vous avez des preuves

362
00:26:56,803 --> 00:26:59,764
des accusations
que vous vous apprêtez à faire.

363
00:26:59,848 --> 00:27:03,768
Pas celles que je cherchais,
mais toutes celles dont j'ai besoin.

364
00:27:06,354 --> 00:27:10,150
L'argent dont vous avez hérité
de votre tante Petunia.

365
00:27:11,401 --> 00:27:13,987
J'ai trouvé curieux
que vous héritiez d'une telle fortune

366
00:27:14,070 --> 00:27:17,073
alors que Jack Featherington
fuyait avec la vôtre.

367
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
D'ailleurs, les voisins de tante Petunia
en Cornouailles semblent d'accord.

368
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
D'après ce que j'ai entendu,
elle vivait dans la pauvreté.

369
00:27:26,374 --> 00:27:29,127
Elle était peut-être frugale

370
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
et vivait modestement
pour que d'autres en profitent un jour ?

371
00:27:33,715 --> 00:27:34,966
Ses créanciers.

372
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
Oh, lady Featherington.

373
00:27:38,845 --> 00:27:43,057
Je sais que vos fonds viennent
des escroqueries de Jack Featherington.

374
00:27:44,225 --> 00:27:46,686
Et je pense que la Couronne voudra

375
00:27:46,770 --> 00:27:52,025
que le titre des Featherington soit
transféré à une famille plus scrupuleuse.

376
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
Je présenterai mes preuves
aux autorités cette semaine.

377
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
Bonne journée.

378
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Pénélope.

379
00:28:08,166 --> 00:28:09,167
Est-ce vrai ?

380
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
Votre argent est celui
que le cousin Jack a volé à la société ?

381
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
Ce n'est pas
comme s'ils en avaient besoin.

382
00:28:17,300 --> 00:28:20,804
- Vous les avez volés !
- Et toi, tu les as humiliés.

383
00:28:20,887 --> 00:28:23,181
Tu leur as volé leur dignité.

384
00:28:23,264 --> 00:28:25,767
Ce que nous avons fait
n'est pas différent.

385
00:28:25,850 --> 00:28:27,685
Ce que vous avez fait est un crime !

386
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
J'ai fait ce qu'il fallait
pour protéger cette famille.

387
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
Qui protégeais-tu avec tes écrits ?

388
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
- Moi !
- Oh. De qui ?

389
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
Je vois.

390
00:28:49,123 --> 00:28:50,083
Tu sais, c'est…

391
00:28:51,334 --> 00:28:53,753
difficile d'être parent.

392
00:28:54,504 --> 00:28:57,257
Comment élever des filles
quand, toute ma vie,

393
00:28:57,340 --> 00:29:00,802
on m'a appris
que tout le pouvoir venait d'un homme ?

394
00:29:02,345 --> 00:29:06,099
Ce que tu as fait,
tu l'as accompli seule.

395
00:29:08,434 --> 00:29:12,605
Même si je n'aime pas
ce que tu as écrit toutes ces années,

396
00:29:13,439 --> 00:29:16,901
je regrette
de t'avoir négligée si longtemps.

397
00:29:18,820 --> 00:29:22,407
Toi et moi,
on a fait de notre mieux

398
00:29:22,907 --> 00:29:27,245
avec les opportunités
que la société nous a données.

399
00:29:31,082 --> 00:29:31,958
C'est vrai,

400
00:29:33,710 --> 00:29:38,131
il y avait peut-être d'autres moyens.
Mais à l'époque, je ne les voyais pas.

401
00:29:41,467 --> 00:29:43,428
Qu'écrira lady Whistledown

402
00:29:43,511 --> 00:29:47,348
au sujet de notre disgrâce
quand tout sera dévoilé ?

403
00:29:57,233 --> 00:30:00,320
Elle écrira ce que je veux qu'elle écrive.

404
00:30:03,823 --> 00:30:05,366
C'est un pouvoir immense.

405
00:30:07,035 --> 00:30:09,495
Tu es vraiment devenue quelqu'un.

406
00:30:11,497 --> 00:30:12,373
Merci.

407
00:30:14,876 --> 00:30:17,587
On se ressemble plus
que je ne veux l'admettre.

408
00:30:20,840 --> 00:30:22,425
Si on survit à tout ça…

409
00:30:25,637 --> 00:30:26,888
on devra s'améliorer.

410
00:30:43,446 --> 00:30:45,448
Oh, ma chérie.

411
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
Maman.

412
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
Vous apporterez tant d'éclat à l'Écosse.

413
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
- Êtes-vous fâchée que je parte ?
- Pas du tout.

414
00:30:57,043 --> 00:31:00,546
Mais je ne pensais pas
que vous vous installeriez si loin.

415
00:31:01,464 --> 00:31:03,883
- Anthony et Kate vont en Inde.
- Oui.

416
00:31:04,550 --> 00:31:06,928
Mais vous étiez déjà si loin de nous,

417
00:31:07,011 --> 00:31:08,763
à Bath avec votre tante,

418
00:31:08,846 --> 00:31:11,557
ou même dans votre coin, à la maison.

419
00:31:12,517 --> 00:31:14,769
J'ai peur de vous perdre pour de bon.

420
00:31:15,561 --> 00:31:18,064
Maman, c'est l'inverse.

421
00:31:21,776 --> 00:31:24,320
C'est parfois difficile

422
00:31:24,404 --> 00:31:27,407
de trouver ma place
dans le vacarme de cette maison.

423
00:31:28,074 --> 00:31:29,200
Alors qu'avec John,

424
00:31:30,034 --> 00:31:32,328
je me découvre de plus en plus.

425
00:31:34,205 --> 00:31:38,710
C'est mon grand espoir
que le silence et la beauté de l'Écosse

426
00:31:38,793 --> 00:31:40,628
me permettront de mieux me connaître

427
00:31:40,712 --> 00:31:43,006
pour que vous puissiez tous
me découvrir aussi.

428
00:31:43,089 --> 00:31:44,924
Je veux être proche de vous.

429
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
Et vous ne trouveriez pas le silence
et la beauté dans l'Oxfordshire ?

430
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Je serais trop tentée de rentrer.

431
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
Vous reviendrez ?

432
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
Bien sûr.

433
00:31:58,104 --> 00:32:00,398
Ma courageuse et intelligente fille.

434
00:32:02,442 --> 00:32:04,986
Quand j'ai rencontré votre père,

435
00:32:06,863 --> 00:32:09,741
je pouvais à peine parler,
il me plaisait tant.

436
00:32:09,824 --> 00:32:12,410
- Je bredouillais…
- Maman, je…

437
00:32:12,493 --> 00:32:14,537
Je croyais qu'on s'était comprises. John…

438
00:32:14,620 --> 00:32:18,416
Est un homme bien et un bon choix.

439
00:32:20,835 --> 00:32:23,880
Ce que j'allais dire,
c'est que pendant longtemps,

440
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
j'ai cru que c'est ce devait être l'amour
pour tout le monde.

441
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Surprenant, puissant, rapide.

442
00:32:33,848 --> 00:32:36,059
Mais vous m'avez montré autre chose.

443
00:32:36,142 --> 00:32:40,146
Qu'une approche lente est délicieuse.

444
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
Vous êtes déjà si sage pour votre âge.

445
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Vous vous en sortirez très bien en Écosse.

446
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
Je vous prends pour épouse

447
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
pour vous chérir et vous respecter,

448
00:33:13,387 --> 00:33:16,933
dans la richesse et la pauvreté,
dans la maladie et la santé,

449
00:33:17,934 --> 00:33:20,019
jusqu'à ce que la mort nous sépare.

450
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Je vous prends pour époux

451
00:33:27,652 --> 00:33:30,238
pour vous chérir et vous respecter,

452
00:33:30,321 --> 00:33:33,866
dans la richesse et la pauvreté,
dans la maladie et la santé,

453
00:33:34,450 --> 00:33:36,494
jusqu'à ce que la mort nous sépare.

454
00:33:38,079 --> 00:33:42,708
Puissiez-vous vivre heureux ensemble
jusqu'à votre dernier souffle.

455
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Amen.

456
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
Oh, ma chérie.

457
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
Félicitations.

458
00:34:14,448 --> 00:34:17,410
Suis-je influencée
par le beau discours du pasteur,

459
00:34:17,493 --> 00:34:19,871
ou lord Anderson semble épris par mère ?

460
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Elle a l'air heureuse.
Pourquoi l'en priver ?

461
00:34:23,624 --> 00:34:27,628
Il a l'air sympathique. Et il a
de la chance qu'Anthony soit parti.

462
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
Tu devrais remercier lord Anderson.

463
00:34:29,881 --> 00:34:33,718
Maintenant que je suis mariée,
elle portera son attention vers toi,

464
00:34:33,801 --> 00:34:35,595
si elle n'est pas distraite.

465
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
Excusez-moi.
Je vais saluer Mme Mondrich.

466
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
Bonjour.

467
00:34:44,270 --> 00:34:45,688
Quelle belle cérémonie.

468
00:34:45,771 --> 00:34:46,814
Je suis d'accord.

469
00:34:47,648 --> 00:34:50,359
Mais rien comparé
à la beauté de l'hôtesse.

470
00:34:50,443 --> 00:34:51,569
Vous me flattez.

471
00:34:51,652 --> 00:34:53,029
Je suis sincère.

472
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
Et je me demande sincèrement
si vous auriez l'amabilité de…

473
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
me garder une danse au prochain bal ?

474
00:35:05,583 --> 00:35:08,753
Le bal Dankworth-Finch ?

475
00:35:09,378 --> 00:35:11,756
Je… Eh bien…

476
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Oui.

477
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Ce serait parfait.

478
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
Bien.

479
00:35:19,430 --> 00:35:20,264
Très bien.

480
00:35:24,143 --> 00:35:26,312
J'aimerais porter un toast.

481
00:35:28,856 --> 00:35:30,274
À ma charmante femme,

482
00:35:31,275 --> 00:35:33,611
je n'ai pas les mots
pour exprimer mon adoration.

483
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
Ce que vous appréciez, j'en suis sûr,

484
00:35:36,447 --> 00:35:40,034
car vous détestez être
le centre d'attention trop longtemps.

485
00:35:40,117 --> 00:35:44,330
Alors, à la place, j'offre
quelques mots à votre famille.

486
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
Surtout à votre mère.

487
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Lady Bridgerton, je retrouve
votre ouverture d'esprit chez Benedict,

488
00:35:52,004 --> 00:35:53,422
votre charme chez Colin,

489
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
votre sagesse chez Éloïse

490
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
et un certain éclat
chez Gregory et Hyacinthe.

491
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
Je ressens tant de gratitude
envers ma nouvelle femme,

492
00:36:04,058 --> 00:36:08,312
mais aussi envers la femme remarquable
qui l'a élevée.

493
00:36:09,105 --> 00:36:09,939
Maman.

494
00:36:10,022 --> 00:36:11,274
Je vous remercie tous

495
00:36:12,149 --> 00:36:14,735
du fond du cœur.

496
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
Mon Dieu.

497
00:36:18,990 --> 00:36:19,865
Tout va bien.

498
00:36:20,366 --> 00:36:23,077
Pardonnez-moi,
je ne voulais pas vous faire pleurer.

499
00:36:23,577 --> 00:36:25,579
Hyacinthe a pleuré tout du long.

500
00:36:25,663 --> 00:36:27,415
Un jour, tu auras un cœur.

501
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Maman, joueriez-vous un duo avec moi ?

502
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
Mon Dieu. Maintenant ?
Je n'ai plus l'habitude.

503
00:36:34,797 --> 00:36:38,134
Je vous ai fait pleurer
quand j'ai commencé à jouer.

504
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
Moi aussi. Je pleurais
au son des accords hideux.

505
00:36:43,055 --> 00:36:45,891
Heureusement, maman ne m'a pas abandonnée.

506
00:36:45,975 --> 00:36:47,727
Et je ne vous abandonnerai pas.

507
00:36:47,810 --> 00:36:49,228
Est-ce une menace ?

508
00:36:53,024 --> 00:36:54,400
- Bonne chance.
- Merci.

509
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
Merci.

510
00:37:47,286 --> 00:37:48,537
Puis-je vous parler ?

511
00:37:49,997 --> 00:37:51,707
C'était splendide.

512
00:37:58,798 --> 00:38:01,008
Si vous êtes inquiète
au sujet de miss Cowper,

513
00:38:01,092 --> 00:38:03,219
je compte parler à Benedict ce soir.

514
00:38:03,302 --> 00:38:06,180
- Je voulais attendre après le mariage.
- Bien.

515
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
Ne lui parlez pas.

516
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
Mais le temps presse.

517
00:38:10,684 --> 00:38:12,853
Je ne peux vous demander de lui mentir.

518
00:38:12,937 --> 00:38:17,525
Votre famille, celle que vous avez
partagée avec moi, est trop honnête,

519
00:38:18,984 --> 00:38:21,654
trop chaleureuse et merveilleuse pour ça.

520
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
Je ne laisserai pas
mes mensonges empirer.

521
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
Comment puis-je vous aider ?

522
00:38:27,368 --> 00:38:28,452
En m'aimant.

523
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
Vous m'avez déjà tant donné.

524
00:38:33,249 --> 00:38:35,292
Vous m'avez donné de l'assurance,

525
00:38:35,376 --> 00:38:38,546
fait découvrir un plaisir
dont j'ignorais l'existence.

526
00:38:39,588 --> 00:38:42,425
Mais ce n'est pas ce que vous faites
qui me fait vous aimer.

527
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
C'est votre gentillesse.

528
00:38:45,845 --> 00:38:46,929
Votre empathie.

529
00:38:48,013 --> 00:38:49,557
Combien vous vous souciez.

530
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Être vous suffit, Colin.

531
00:38:56,647 --> 00:39:00,401
Je n'ai pas besoin que vous me sauviez,
juste que vous soyez là.

532
00:39:01,652 --> 00:39:02,736
Pour me soutenir.

533
00:39:04,488 --> 00:39:05,531
Pour m'embrasser.

534
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
J'aimerais vraiment faire ça.

535
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
Qu'est-ce qui vous retient ?

536
00:39:12,621 --> 00:39:13,581
Je ne sais pas.

537
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Mais je sais une chose.
Miss Cowper nous menace,

538
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
et tant que vous vivrez avec ce secret…

539
00:39:25,259 --> 00:39:27,094
il sera toujours entre nous.

540
00:39:27,178 --> 00:39:28,012
Je sais.

541
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
C'est peut-être la solution.

542
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
Comment ça ?

543
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
Une lettre, Votre Majesté.

544
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Colin.

545
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
J'ai reçu une lettre de votre femme.

546
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Asseyons-nous.

547
00:41:00,563 --> 00:41:04,441
Pas étonnant qu'elle soit ainsi.
Cette maison est trop chaleureuse.

548
00:41:04,525 --> 00:41:07,194
Vous avez raison.
C'est l'œuvre de ma femme.

549
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
J'avais oublié
à quel point elle est terrifiante.

550
00:41:13,242 --> 00:41:14,743
Je n'irai pas avec elle.

551
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
Vous n'avez pas le choix.

552
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
Vous me laisseriez vivre un tel destin ?

553
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
Venez, petite.

554
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
Présentez-vous,
que je voie le travail qui m'attend.

555
00:41:28,215 --> 00:41:29,592
Bien sûr, tante Joanna.

556
00:41:30,801 --> 00:41:33,220
Après ce soir,
ça n'aura plus d'importance.

557
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
Votre servante m'a fait monter.

558
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
Je commence
à apprécier ce privilège.

559
00:41:56,952 --> 00:41:58,537
Toujours aussi beau.

560
00:42:06,795 --> 00:42:08,505
Paul va-t-il nous rejoindre ?

561
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Je crois qu'il est pris ce soir.

562
00:42:12,676 --> 00:42:13,594
D'accord.

563
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
On invite quelqu'un d'autre ?

564
00:42:19,016 --> 00:42:20,267
Je dois être sincère.

565
00:42:20,976 --> 00:42:23,354
Même si j'apprécie nos soirées à trois,

566
00:42:23,437 --> 00:42:26,065
j'espérais
qu'on resterait à deux, ce soir.

567
00:42:28,901 --> 00:42:31,403
Vous n'avez pas aimé
avoir Paul avec nous ?

568
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
Si.

569
00:42:34,281 --> 00:42:37,117
Beaucoup.
Mais ma relation avec Paul est amicale,

570
00:42:37,201 --> 00:42:39,286
et je réalise…

571
00:42:41,413 --> 00:42:44,083
que je commence
à vous apprécier, Benedict.

572
00:42:45,292 --> 00:42:46,585
Au-delà de notre amitié.

573
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
Votre ouverture d'esprit,

574
00:42:50,798 --> 00:42:52,591
votre amour débordant.

575
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
Je n'ai jamais rencontré
quelqu'un qui me ressemble autant.

576
00:42:56,637 --> 00:43:02,184
Et je me demandais si notre relation
ne pourrait pas devenir plus sérieuse.

577
00:43:02,267 --> 00:43:03,102
Tilley,

578
00:43:04,687 --> 00:43:06,188
vous êtes extraordinaire.

579
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
Mais…

580
00:43:13,362 --> 00:43:16,115
je ne suis pas sûr
de vouloir une relation sérieuse.

581
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
Est-ce à cause de Paul ?

582
00:43:27,084 --> 00:43:31,755
Non. Paul pourrait être Patricia,
Polly, Peter, ou les trois à la fois.

583
00:43:33,841 --> 00:43:38,053
Ce qui s'est passé entre nous trois
et depuis que je vous ai rencontrée

584
00:43:39,138 --> 00:43:42,015
m'a fait réaliser
qu'il est bon d'être libre.

585
00:43:45,853 --> 00:43:47,521
Vous m'avez ouvert les yeux.

586
00:43:50,065 --> 00:43:53,527
Et je ne suis pas prêt à les refermer.

587
00:43:59,032 --> 00:44:00,951
Je croyais que vous vouliez la même chose.

588
00:44:02,119 --> 00:44:03,036
C'était le cas.

589
00:44:05,414 --> 00:44:07,708
Jusqu'à ce que j'aie à vous partager.

590
00:44:09,334 --> 00:44:11,295
Je suis aussi surprise que vous.

591
00:44:17,801 --> 00:44:19,261
Je respecte votre choix.

592
00:44:21,138 --> 00:44:24,016
Mais même la liberté
peut devenir lassante.

593
00:44:26,935 --> 00:44:31,106
C'était bon pour une fois
de vouloir s'engager avec quelqu'un.

594
00:44:34,067 --> 00:44:36,653
Merci de m'avoir rappelé
que c'est possible.

595
00:44:51,168 --> 00:44:53,170
Tiens, te voilà.

596
00:44:57,549 --> 00:45:01,053
Rien d'étonnant, en fait,
à ce que je me retrouve à nouveau

597
00:45:01,136 --> 00:45:04,056
à me balancer
sans direction particulière.

598
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
Où souhaiterais-tu aller ?

599
00:45:07,309 --> 00:45:09,311
Pour l'instant, je veux être en famille,

600
00:45:09,394 --> 00:45:11,688
jusqu'à ce que
l'affaire Whistledown cesse.

601
00:45:11,772 --> 00:45:12,731
Elle cessera.

602
00:45:13,732 --> 00:45:14,650
Et ensuite ?

603
00:45:16,443 --> 00:45:17,653
N'importe où.

604
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
J'ai passé presque toute ma vie
à Mayfair ou à Aubrey Hall.

605
00:45:24,117 --> 00:45:27,830
Si je veux changer le monde,
je vais devoir le voir d'abord.

606
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Rencontrer des gens
autres que ma famille ou des débutantes.

607
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
Tu veux de nouveau changer le monde ?

608
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Je croyais
que tu voulais t'y intégrer, cette année.

609
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
J'en ai fini avec tout ça.

610
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
La revoilà.

611
00:45:49,768 --> 00:45:51,895
Ton silence trahit-il
une chose que j'ignore ?

612
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
Non. Certainement pas.

613
00:45:55,107 --> 00:45:59,361
Crois-moi, plus j'apprends,
plus je réalise que j'en sais peu.

614
00:46:02,698 --> 00:46:03,782
J'ai l'impression…

615
00:46:06,368 --> 00:46:11,081
que la prochaine chose que j'apprendrai
pourrait me changer complètement.

616
00:46:13,625 --> 00:46:15,544
Je suis profondément d'accord,

617
00:46:15,627 --> 00:46:17,713
vu que j'ignore de quoi tu parles.

618
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Mais je sais une chose.

619
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
On ne devrait pas
laisser passer autant de temps

620
00:46:27,014 --> 00:46:31,351
entre nos sessions de balançoires.

621
00:46:41,445 --> 00:46:42,696
Tu es ravissante.

622
00:46:42,779 --> 00:46:47,409
Mes efforts seront vains, vu la déception
qui nous attend derrière ces portes.

623
00:46:47,492 --> 00:46:49,953
Je suis sûr que Varley s'est surpassée.

624
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
Elle a eu les plumes d'autruche !

625
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
Et les orchidées violettes !

626
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
Philippa, il y a un, deux, trois, quatre.

627
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
Huit musiciens !

628
00:47:17,397 --> 00:47:18,440
On les a eus ?

629
00:47:19,024 --> 00:47:19,900
On les a eus.

630
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Philippa, on dirait une enfant
qui reçoit sa première bouchée de gâteau.

631
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Maman ! Merci !

632
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
Qu'est-ce qui t'arrive ?

633
00:47:31,119 --> 00:47:34,081
Eh bien, vous avez payé pour tout ça.

634
00:47:37,417 --> 00:47:40,712
Maman m'a dit que vous vouliez
le plus grand bal que Mayfair ait connu.

635
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
De rien.

636
00:47:46,093 --> 00:47:47,010
Merci.

637
00:47:52,391 --> 00:47:53,517
C'est magnifique.

638
00:47:54,810 --> 00:47:56,478
Je suis fière de vous.

639
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
LE BAL DANKWORTH-FINCH

640
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
Passez une bonne soirée.

641
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
Le violet, c'était mon idée.

642
00:49:27,527 --> 00:49:30,113
Si c'est notre dernière soirée en société,

643
00:49:30,197 --> 00:49:33,200
au moins, Prudence et Philippa
s'amusent beaucoup.

644
00:49:36,661 --> 00:49:37,954
Votre Majesté !

645
00:49:39,122 --> 00:49:41,792
Pardonnez-nous, Votre Majesté.
Nous n'avons pas de trône.

646
00:49:41,875 --> 00:49:44,669
Nous ne pensions pas
que vous accepteriez notre invitation.

647
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
Ce n'est pas votre invitation
qui m'amène.

648
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
Cessez de jouer.

649
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
Ma recherche infatigable

650
00:50:00,060 --> 00:50:03,396
l'ayant mise
dans une situation impossible,

651
00:50:04,064 --> 00:50:07,400
j'ai reçu une lettre cette semaine

652
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
de lady Whistledown.

653
00:50:20,247 --> 00:50:22,374
Elle fait appel à ma clémence,

654
00:50:23,125 --> 00:50:26,211
elle me demande
de la laisser s'adresser à vous tous

655
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
pour plaider sa cause publiquement
avant que je rende mon verdict.

656
00:50:33,718 --> 00:50:36,096
Je me tourne donc

657
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
vers l'auteure elle-même.

658
00:50:50,026 --> 00:50:51,111
Pas lui.

659
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Mes excuses.

660
00:50:53,822 --> 00:50:54,656
Elle.

661
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
Bonsoir à tous.

662
00:51:24,477 --> 00:51:28,064
Ou devrais-je dire "chers amis lecteurs" ?

663
00:51:34,237 --> 00:51:36,823
Je sais que ce que j'ai fait

664
00:51:37,782 --> 00:51:38,909
n'a rien d'amusant.

665
00:51:40,160 --> 00:51:44,414
Au début, je n'aurais jamais cru
qu'on me prendrait au sérieux.

666
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
Pour quelle raison ?

667
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
Personne ne m'a jamais prise au sérieux.

668
00:51:51,963 --> 00:51:54,799
Je réalise à quel point
ce sentiment est banal.

669
00:51:56,176 --> 00:51:58,678
Être une jeune femme
que personne n'écoute.

670
00:52:00,388 --> 00:52:03,350
J'ai écrit sur vous tous
car vous me captiviez,

671
00:52:04,517 --> 00:52:06,728
à vivre vos vies si librement.

672
00:52:08,188 --> 00:52:11,441
Et à travers vous,
j'ai eu l'impression d'avoir une vie.

673
00:52:12,442 --> 00:52:13,610
J'avais du pouvoir.

674
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
Et quiconque dans cette pièce
a déjà goûté à cela

675
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
sait que ça peut être enivrant.

676
00:52:23,245 --> 00:52:25,872
Mais j'ai été insouciante avec ce pouvoir.

677
00:52:26,373 --> 00:52:30,252
C'était facile de calomnier dans l'ombre,
là où on ne pouvait m'atteindre.

678
00:52:31,711 --> 00:52:35,507
Mais je réalise le courage qu'il faut
pour vivre à découvert.

679
00:52:36,633 --> 00:52:39,010
Pour honorer publiquement
ses faiblesses

680
00:52:39,511 --> 00:52:40,553
aux yeux de tous.

681
00:52:41,346 --> 00:52:42,681
Et pour comprendre

682
00:52:43,265 --> 00:52:47,102
que quel que soit le résultat,
on a toujours de la valeur.

683
00:52:51,898 --> 00:52:53,191
On parle tous.

684
00:52:54,067 --> 00:52:55,026
On jase.

685
00:52:56,695 --> 00:52:58,655
Les ragots sont des informations.

686
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Cela crée des liens.

687
00:53:02,200 --> 00:53:05,161
Surtout pour ceux d'entre nous
à qui on dit si peu.

688
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
Mais je ne peux plus cacher
ma plus grande information.

689
00:53:11,293 --> 00:53:12,335
Mon identité.

690
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
Je suis donc reconnaissante
envers notre reine

691
00:53:18,091 --> 00:53:21,261
de m'avoir sortie de l'ombre
de manière si astucieuse.

692
00:53:22,762 --> 00:53:25,140
Si elle m'offre la chance de continuer,

693
00:53:26,182 --> 00:53:28,310
je serai plus responsable avec ma plume.

694
00:53:29,394 --> 00:53:30,854
C'est mon repentir

695
00:53:32,397 --> 00:53:33,690
et ma supplication.

696
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
Elle semble sincère.

697
00:53:46,244 --> 00:53:49,039
Nous ferons en sorte qu'elle le reste.

698
00:53:57,088 --> 00:53:59,758
Qu'est-ce que la vie sans ragots ?

699
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
Vraiment ?

700
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
Maintenant, Varley ! Les insectes !

701
00:55:06,241 --> 00:55:10,036
- J'ignorais qu'il y aurait des papillons.
- Oui, des insectes.

702
00:55:10,120 --> 00:55:11,079
Tu…

703
00:55:11,788 --> 00:55:13,248
es un génie.

704
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
Je sais.

705
00:55:16,459 --> 00:55:17,460
Une danse ?

706
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
Vous ne tolérez pas le mensonge ?

707
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
Lady Danbury.

708
00:55:56,207 --> 00:55:57,709
Votre dernière Chronique.

709
00:55:58,293 --> 00:56:00,753
Sa Majesté était proche en pensant

710
00:56:00,837 --> 00:56:03,798
que Whistledown était une Bridgerton
qui protégeait les siens.

711
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
Mais je les connais assez
pour savoir que ce n'était pas l'un d'eux.

712
00:56:09,220 --> 00:56:13,600
Une seule personne
aime les Bridgerton plus que moi.

713
00:56:15,101 --> 00:56:16,519
Vous saviez que c'était moi.

714
00:56:16,603 --> 00:56:17,770
Je m'en suis douté.

715
00:56:18,521 --> 00:56:21,483
Vous n'êtes pas la seule
à savoir garder un secret.

716
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
J'ai hâte de lire
votre prochain numéro.

717
00:56:35,914 --> 00:56:37,415
Tu es merveilleuse.

718
00:56:37,499 --> 00:56:40,502
- Je n'aurais pas pu faire ça sans vous.
- Ni sans la Reine.

719
00:56:40,585 --> 00:56:42,795
Oui. Et avec son approbation,

720
00:56:42,879 --> 00:56:45,423
on dira à l'avocat
que l'argent venait de mon écriture.

721
00:56:46,257 --> 00:56:47,759
Il ne pourra rien faire.

722
00:56:48,384 --> 00:56:50,220
Il est temps qu'on s'améliore.

723
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Ma fille.

724
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
Bonsoir.

725
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
Bonsoir.

726
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
Merci pour votre lettre.

727
00:57:24,087 --> 00:57:27,048
Je n'avais jamais vu ma mère
si vite choquée.

728
00:57:28,633 --> 00:57:31,844
Et aussi si vite impressionnée.

729
00:57:33,846 --> 00:57:35,223
Elle est fière de vous.

730
00:57:35,890 --> 00:57:38,017
Je n'ai pas tout dit dans la lettre.

731
00:57:39,727 --> 00:57:42,647
Si vous voulez annuler le mariage,
je comprendrai.

732
00:57:43,231 --> 00:57:45,441
Je ne veux pas qu'il vous arrive du mal,

733
00:57:45,525 --> 00:57:47,819
ni à votre famille à cause de tout ça.

734
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
La Reine vous a acceptée.

735
00:57:50,947 --> 00:57:52,073
Pour l'instant.

736
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
Comme tous, publiquement.

737
00:57:54,951 --> 00:57:58,580
Mais Whistledown en a contrarié beaucoup
qui n'oublieront pas.

738
00:57:59,289 --> 00:58:01,332
L'avenir ne sera peut-être pas si simple.

739
00:58:01,416 --> 00:58:05,211
Pen, depuis que j'ai découvert
que vous étiez Whistledown,

740
00:58:05,795 --> 00:58:09,340
j'ai fait tout ce que j'ai pu
pour essayer de vous séparer d'elle.

741
00:58:09,424 --> 00:58:13,344
Mais l'autre jour, j'ai relu les lettres
que vous m'avez écrites.

742
00:58:14,679 --> 00:58:17,515
Vos lettres
ont toujours été mes préférées.

743
00:58:17,599 --> 00:58:18,766
Et j'ai compris

744
00:58:20,143 --> 00:58:21,311
que vous êtes elle.

745
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
Vous avez toujours eu une seule voix.

746
00:58:25,106 --> 00:58:27,650
On ne peut pas vous séparer
de Whistledown.

747
00:58:29,527 --> 00:58:31,446
Après vous avoir entendue aujourd'hui,

748
00:58:32,655 --> 00:58:33,823
je ne le voudrais pas.

749
00:58:35,241 --> 00:58:38,328
Parce que, pardonnez-moi,
mais c'était formidable.

750
00:58:43,082 --> 00:58:44,626
Je pense qu'en vérité…

751
00:58:47,128 --> 00:58:48,796
j'étais jaloux de vous.

752
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
De votre succès.

753
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
De votre bravoure.

754
00:58:54,427 --> 00:58:56,262
Et je n'arrive pas à croire

755
00:58:56,346 --> 00:58:59,349
qu'une femme si courageuse m'aime.

756
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
Quelle chance j'ai d'être à vos côtés

757
00:59:05,313 --> 00:59:07,523
et de baigner dans votre lumière.

758
00:59:13,863 --> 00:59:18,660
Si ma seule raison d'être est d'aimer
une femme aussi brillante que vous,

759
00:59:20,953 --> 00:59:23,247
alors je serai un homme comblé.

760
00:59:24,916 --> 00:59:25,875
Je vous aime.

761
00:59:27,627 --> 00:59:30,129
Vous êtes un homme bien, M. Bridgerton.

762
00:59:31,089 --> 00:59:32,006
Je vous aime.

763
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
Maintenant,

764
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
me ferez-vous l'honneur

765
00:59:40,598 --> 00:59:43,601
de danser avec moi, Madame Bridgerton ?

766
01:00:55,339 --> 01:00:56,674
Ils sont tous heureux.

767
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
En effet.

768
01:00:59,761 --> 01:01:00,636
Et toi ?

769
01:01:01,971 --> 01:01:03,890
Je suis on ne peut plus exaltée,

770
01:01:03,973 --> 01:01:07,852
car je viens d'avoir une idée brillante.
Ou une requête, plutôt.

771
01:01:07,935 --> 01:01:09,187
Et quelle est-elle ?

772
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
Laisse-moi venir en Écosse.

773
01:01:10,897 --> 01:01:16,152
Maman adorera que je garde un œil sur toi,
mais je veux surtout vivre un peu

774
01:01:16,235 --> 01:01:17,862
hors de notre petite bulle.

775
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Partir à l'aventure.

776
01:01:19,989 --> 01:01:22,825
Je ne peux pas changer le monde
sans l'avoir vu.

777
01:01:23,326 --> 01:01:25,661
Je te promets de te laisser tranquille.

778
01:01:26,162 --> 01:01:27,330
Qu'en penses-tu ?

779
01:01:28,456 --> 01:01:30,583
Tant que tu restes
dans ton aile du château.

780
01:01:31,167 --> 01:01:33,377
Nous vivrons dans un vrai château ?

781
01:01:33,461 --> 01:01:34,295
"Nous" ?

782
01:01:35,713 --> 01:01:37,882
Éloïse souhaite nous accompagner.

783
01:01:38,466 --> 01:01:43,012
- Si cela ne vous ennuie pas, milord.
- Pas du tout. C'est une bonne nouvelle.

784
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
Ma cousine vient d'arriver
et elle fera aussi partie du voyage.

785
01:01:47,016 --> 01:01:49,435
C'est un plaisir de vous présenter…

786
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
Michaela Stirling.

787
01:01:52,021 --> 01:01:56,067
Chaque détail sordide que John
a raconté sur moi est un mensonge.

788
01:01:57,360 --> 01:01:58,861
La vérité est bien pire.

789
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
Et vous devez être…

790
01:02:05,159 --> 01:02:07,787
Je suis… Eh bien, je suis…

791
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
Francesca Bridgerton. Kilmartin.

792
01:02:11,249 --> 01:02:13,209
Je suis une Kilmartin, à présent.

793
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
Enchantée.

794
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
Cher ami lecteur,

795
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
je me trouve soudain à court de mots.

796
01:02:26,389 --> 01:02:30,184
Ma réticence n'est pas due à un désir

797
01:02:30,268 --> 01:02:33,980
de protéger les couples osés.

798
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
Même si j'en connais quelques-uns.

799
01:02:40,278 --> 01:02:44,740
Ma retenue vient de ma joie.

800
01:02:48,286 --> 01:02:50,079
À tous ceux qui pensent

801
01:02:50,162 --> 01:02:53,332
que cette humble auteure
leur a porté préjudice,

802
01:02:53,416 --> 01:02:55,626
je m'en excuse sincèrement.

803
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
Je ne souhaite que votre bonheur.

804
01:03:13,477 --> 01:03:14,896
Tu vas me manquer.

805
01:03:16,689 --> 01:03:18,232
Je reviens l'an prochain.

806
01:03:18,733 --> 01:03:21,736
Maman ne me laisserait pas
manquer son bal masqué.

807
01:03:21,819 --> 01:03:22,820
En effet.

808
01:03:23,321 --> 01:03:28,284
Je serai là, caché derrière un masque
à éviter les prétendantes comme la peste.

809
01:03:28,868 --> 01:03:30,995
Je te rejoindrai dans ta cachette.

810
01:03:42,465 --> 01:03:45,885
Il est temps de regarder vers l'avenir,

811
01:03:45,968 --> 01:03:47,595
quoi qu'il nous apporte.

812
01:03:53,309 --> 01:03:56,729
Cette auteure sait
que toute prédiction est vaine

813
01:03:56,812 --> 01:03:59,565
quant à ce que l'avenir
peut nous réserver.

814
01:04:08,574 --> 01:04:10,451
Mais à chaque fin de chapitre,

815
01:04:10,534 --> 01:04:14,956
l'histoire ne fait
que s'enrichir et s'approfondir.

816
01:04:41,440 --> 01:04:44,860
Nous avons vécu tant de choses ensemble.

817
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
C'est donc le cœur lourd

818
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
que j'écris cette dernière
et incroyablement courte phrase

819
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
en tant que lady Whistledown.

820
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
Au revoir.

821
01:05:05,923 --> 01:05:08,217
- Qui est le plus mignon ?
- Oui.

822
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
C'est toi.

823
01:05:09,218 --> 01:05:10,886
Vous êtes si mignons.

824
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
Oui. Venez là.

825
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
Je n'arrive pas à croire
que tu aies eu un garçon.

826
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
Et l'héritier, en plus.

827
01:05:22,523 --> 01:05:25,151
Le nouveau lord Featherington
est très beau.

828
01:05:25,818 --> 01:05:27,236
Il tient ça de son père.

829
01:05:27,737 --> 01:05:31,574
Ton père a toujours un mot malin
et un sourire charmant.

830
01:05:31,657 --> 01:05:33,367
Mon sourire est charmant ?

831
01:05:35,036 --> 01:05:36,912
Ravie qu'on ait eu des filles.

832
01:05:36,996 --> 01:05:39,623
Je suis sûre
qu'elles feront un beau mariage.

833
01:05:40,249 --> 01:05:44,962
Philomena deviendra une grande auteure
et n'aura pas besoin d'un mari.

834
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
C'est de famille.

835
01:05:47,757 --> 01:05:51,635
Je n'aurais pas écrit mon livre
sans l'aide de ta tante Pénélope.

836
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
VOYAGER AVEC MOI-MÊME

837
01:05:55,181 --> 01:05:57,016
C'est mieux que ce que je pensais.

838
01:05:58,017 --> 01:05:59,685
Tu as l'âge de lire ça ?

839
01:06:00,227 --> 01:06:02,063
- Oui.
- Elle est là !

840
01:06:02,146 --> 01:06:03,898
J'en ai presque pour tout le monde.

841
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
- Merci.
- Laisse-moi le tenir.

842
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
Maintenant que ma personnalité littéraire
prend sa retraite,

843
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
j'aimerais me présenter officiellement.

844
01:06:17,703 --> 01:06:20,372
Anciennement jeune femme discrète,

845
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
dorénavant chroniqueuse,

846
01:06:23,584 --> 01:06:24,418
observatrice,

847
01:06:25,336 --> 01:06:27,129
et maîtresse de la plume.

848
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
Personne n'est unique,
et pourtant, cela m'arrive parfois.

849
01:06:34,678 --> 01:06:36,597
Et j'espère, cher lecteur,

850
01:06:36,680 --> 01:06:38,933
que vous vivrez
ces moments-là avec moi

851
01:06:39,433 --> 01:06:41,936
alors qu'un nouveau chapitre commence.

852
01:06:44,605 --> 01:06:45,981
Sincèrement,

853
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
Pénélope Bridgerton.

854
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
Sous-titres : Axelle Castro

