1
00:00:33,847 --> 00:00:34,806
Bonjour.

2
00:00:36,724 --> 00:00:38,184
Comment avez-vous dormi ?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,314
D'un sommeil agité.

4
00:00:47,485 --> 00:00:49,404
Je vais petit déjeuner
chez les Bridgerton.

5
00:00:49,487 --> 00:00:50,989
Mais ma mère arrive.

6
00:00:51,072 --> 00:00:53,032
Je vous laisse avec votre mère.

7
00:00:53,116 --> 00:00:55,660
- Vous n'avez pas à partir.
- Je préfère ainsi.

8
00:01:06,129 --> 00:01:08,715
Madame,
vous êtes attendue dans le petit salon.

9
00:01:08,798 --> 00:01:11,718
Servez du thé. J'arrive dans un instant.

10
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Bonjour, maman.

11
00:01:24,606 --> 00:01:26,274
Cressida.

12
00:01:26,357 --> 00:01:29,360
Bonjour. J'imagine
que vous avez eu une belle nuit de noces.

13
00:01:30,153 --> 00:01:31,362
Que faites-vous ici ?

14
00:01:31,446 --> 00:01:35,074
Une simple visite de courtoisie.
À la très estimée lady Whistledown.

15
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Je connais votre secret.

16
00:01:39,954 --> 00:01:42,081
Quoi que vous sachiez,
vous faites erreur.

17
00:01:42,165 --> 00:01:43,333
Veuillez partir.

18
00:01:43,416 --> 00:01:47,670
En reprenant le chemin à l'envers,
tout est parfaitement cohérent.

19
00:01:47,754 --> 00:01:51,466
Qui pourrait soupçonner que c'est vous,
tant votre personne s'oublie vite.

20
00:01:51,549 --> 00:01:53,509
Ce regard me réjouit.

21
00:01:53,593 --> 00:01:56,554
Dommage que je ne puisse le savourer,
je suis enfermée

22
00:01:56,638 --> 00:01:59,766
jusqu'à ce que ma tante m'emmène de force
vivre à la campagne.

23
00:02:01,476 --> 00:02:05,855
- Vous quittez Londres ?
- Oui. Mais pas avec ma tante Joanna.

24
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
Sachez que vous allez me payer
le double de la récompense de la Reine,

25
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
pour commencer une vie à l'étranger.

26
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
Ou je révèle à tout le monde
votre véritable identité.

27
00:02:15,823 --> 00:02:18,117
Personne ne vous croira, Cressida.

28
00:02:18,201 --> 00:02:20,662
Votre réputation
n'a jamais été aussi mauvaise.

29
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
Miss Cowper.

30
00:02:23,748 --> 00:02:25,458
Lady Featherington.

31
00:02:25,541 --> 00:02:29,712
Pénélope et moi nous demandions
si j'étais capable de propos convaincants.

32
00:02:31,297 --> 00:02:32,799
Vérifions sur-le-champ.

33
00:02:35,260 --> 00:02:38,304
Pensez un instant
à l'amour de votre fille pour l'écriture.

34
00:02:38,388 --> 00:02:40,765
Pensez à quel point elle passe inaperçue,

35
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
ce qui lui permet
de s'éclipser de longs moments.

36
00:02:44,435 --> 00:02:46,562
Pensez à ceux considérés
comme ses ennemis

37
00:02:46,646 --> 00:02:49,107
qui ont été humiliés dans une gazette.

38
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
Et enfin, demandez-vous

39
00:02:52,360 --> 00:02:55,154
comment vous avez pu
mettre si longtemps à comprendre

40
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
que c'est elle,
la véritable lady Whistledown.

41
00:02:59,909 --> 00:03:01,452
Veuillez me payer cette somme

42
00:03:01,536 --> 00:03:05,123
ou je dévoile la vérité
à toute l'aristocratie de Londres.

43
00:03:08,334 --> 00:03:10,920
Je vous souhaite une bonne journée,
mesdames.

44
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
Pénélope.

45
00:03:21,764 --> 00:03:26,102
LES CHRONIQUES DE BRIDGERTON

46
00:03:26,185 --> 00:03:28,354
Dites-moi que tout cela est faux.

47
00:03:28,855 --> 00:03:31,316
Pour une fois, Cressida n'a pas menti.

48
00:03:35,570 --> 00:03:37,488
À chaque fois, au bal,

49
00:03:37,572 --> 00:03:40,241
il arrivait un moment
où vous décidiez de disparaître.

50
00:03:40,325 --> 00:03:43,661
Je reliais cela à votre difficulté
à respecter les bonnes manières,

51
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
mais je mesure aujourd'hui
à quel point vous m'avez bernée.

52
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Maman…

53
00:03:48,207 --> 00:03:50,960
Toutes ces choses affreuses
écrites sur vos sœurs,

54
00:03:51,044 --> 00:03:53,838
sur moi, votre mère, sur vous-même.

55
00:03:55,048 --> 00:03:56,924
Je me suis battue bec et ongles

56
00:03:57,008 --> 00:03:59,260
pour nous sauver
de la ruine et de l'infamie.

57
00:03:59,344 --> 00:04:01,095
Pendant ce temps,
sous mon toit,

58
00:04:01,179 --> 00:04:04,182
ma fille semait chaque jour
les graines de notre ruine.

59
00:04:04,265 --> 00:04:06,184
Quelle en est la raison, Pénélope ?

60
00:04:09,312 --> 00:04:10,772
Votre mari est au courant ?

61
00:04:12,523 --> 00:04:13,524
Oh…

62
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
Eh bien, il ne doit pas être informé
de ce dernier scandale.

63
00:04:18,488 --> 00:04:20,114
Un gentleman
comme M. Bridgerton !

64
00:04:20,198 --> 00:04:23,409
S'il sait qu'on vous fait chanter
à cause de vos agissements…

65
00:04:23,993 --> 00:04:27,872
il pourrait demander l'annulation
du mariage. Tout évêque lui accorderait.

66
00:04:27,955 --> 00:04:30,249
Maman, je ne souhaite plus
mentir davantage.

67
00:04:31,376 --> 00:04:33,044
Je dois le dire à Colin.

68
00:04:33,669 --> 00:04:35,797
Je suis tentée de vous l'interdire.

69
00:04:36,672 --> 00:04:40,385
Mais je sais que mes conseils
n'ont jamais eu de valeur à vos yeux.

70
00:04:40,968 --> 00:04:42,261
Je vais m'habiller.

71
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
Imprudente,
aujourd'hui, lady Danbury.

72
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
La partie ne durera pas longtemps.

73
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Sa Majesté a avancé avec force
un certain nombre d'accusations récemment.

74
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
Je me demandais
comment aborder ce sujet.

75
00:05:09,455 --> 00:05:12,333
Les Bridgerton sont
vos petits protégés depuis toujours.

76
00:05:12,917 --> 00:05:15,670
Mais non,
il ne s'agissait pas d'accusations.

77
00:05:15,753 --> 00:05:16,921
C'est la vérité.

78
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
Je n'ai jamais été si proche
de démasquer lady Whistledown.

79
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
Et que ferez-vous
une fois que vous l'aurez démasquée ?

80
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
J'aurai gagné, naturellement.

81
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
Mais ensuite ?

82
00:05:37,692 --> 00:05:40,153
Lui ordonnerez-vous de cesser d'écrire ?

83
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
En l'enfermant dans un donjon ?

84
00:05:42,780 --> 00:05:45,450
Où voulez-vous en venir, lady Danbury ?

85
00:05:45,533 --> 00:05:48,953
Lorsque Whistledown a commencé à écrire,

86
00:05:49,036 --> 00:05:52,331
j'ai supposé qu'elle avait
un certain pouvoir dans la société.

87
00:05:52,415 --> 00:05:54,917
Mais dans ses derniers écrits,
on sent chez elle

88
00:05:55,001 --> 00:06:00,673
une vulnérabilité, une sorte de volonté
farouche de se trouver elle-même.

89
00:06:01,466 --> 00:06:04,051
Sauriez-vous donc qui est Whistledown ?

90
00:06:05,011 --> 00:06:08,723
Et est-ce pour cela que vous essayez
de protéger les Bridgerton ?

91
00:06:11,476 --> 00:06:13,811
Aurais-je touché un point délicat ?

92
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
Je dis simplement

93
00:06:15,813 --> 00:06:18,608
que le propos de Whistledown
n'est peut-être pas

94
00:06:18,691 --> 00:06:21,027
de vous battre à votre propre jeu,

95
00:06:21,110 --> 00:06:25,907
mais qu'elle essaie peut-être ainsi
de rester dans la partie.

96
00:06:26,949 --> 00:06:29,243
Comme un joueur quelque peu vulnérable.

97
00:06:30,369 --> 00:06:35,374
Un sentiment, peut-être,
qui ne vous serait pas inconnu.

98
00:06:36,667 --> 00:06:38,127
Peut-être, il y a longtemps.

99
00:06:47,929 --> 00:06:50,765
Vous pouviez me mettre échec et mat,
lady Danbury.

100
00:06:50,848 --> 00:06:52,934
J'en ai bien conscience.

101
00:06:53,017 --> 00:06:56,854
Mais alors,
cette partie serait bien vite terminée.

102
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
Et quel plaisir y aurait-il à cela ?

103
00:07:06,447 --> 00:07:08,658
Il faut préparer
notre garde-robe automnale.

104
00:07:08,741 --> 00:07:11,244
Est-ce pour cela
que vous n'éternuez plus, Alby ?

105
00:07:11,327 --> 00:07:13,371
Grâce au temps chaud
que nous avons eu ?

106
00:07:13,454 --> 00:07:14,830
Ça n'a rien de saisonnier.

107
00:07:14,914 --> 00:07:16,332
C'est un éternuement nerveux

108
00:07:16,415 --> 00:07:19,043
apaisé par l'harmonie
de notre bonheur conjugal.

109
00:07:20,044 --> 00:07:22,213
J'essaie déjà
de supporter le vent frisquet.

110
00:07:22,296 --> 00:07:24,799
Pouvez-vous ne pas m'infliger
vos roucoulades ?

111
00:07:24,882 --> 00:07:26,509
Voulez-vous rentrer, mon amour ?

112
00:07:26,592 --> 00:07:28,761
Personne ne remarquerait notre absence.

113
00:07:28,844 --> 00:07:31,472
Depuis que Pénélope
a épousé un Bridgerton,

114
00:07:31,556 --> 00:07:33,266
nous n'intéressons plus personne.

115
00:07:33,349 --> 00:07:34,976
Plus nos ventres s'arrondiront,

116
00:07:35,059 --> 00:07:37,562
plus la bonne société
sera sensible à nos efforts.

117
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
As-tu déjà vu une dame enceinte
à un bal, Philippa ?

118
00:07:41,357 --> 00:07:43,234
Eh bien, non.

119
00:07:43,317 --> 00:07:47,530
Car tout le monde attend d'une femme
enceinte qu'elle se retire de la société.

120
00:07:48,030 --> 00:07:50,616
Je refuse de m'exiler
comme une âme en peine.

121
00:07:50,700 --> 00:07:53,995
Je suis prêt à tout pour vous éviter
ce sort affreux, mon trésor.

122
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Tant mieux.

123
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
Parce qu'avec Philippa,
nous organisons un bal.

124
00:07:59,417 --> 00:08:02,461
Nous mettrons à l'honneur le violet.

125
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
Et l'orangé.

126
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
Tout sera de cristal et d'or
et il y aura des fleurs par centaines.

127
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
Et plein de bestioles.

128
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
Et pouvons-nous
discuter du budget ?

129
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
Naturellement.
Il sera merveilleusement élevé.

130
00:08:24,734 --> 00:08:26,777
Jugez-vous décente cette sortie ?

131
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
La Reine est informée de vos fiançailles.
Inutile de vous cacher.

132
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Elle pense
que l'un de nous est Whistledown.

133
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
Et moi, je sais bien en tant
que matriarche qu'il n'en est rien.

134
00:08:36,579 --> 00:08:39,707
La meilleure chose à faire,
c'est sortir dans le monde

135
00:08:39,790 --> 00:08:43,919
afin que les gens ne s'imaginent pas
que nous avons quelque chose à cacher.

136
00:08:45,296 --> 00:08:47,840
Notre insouciance
pourrait convaincre la Reine

137
00:08:47,923 --> 00:08:50,426
que son accusation est erronée.
Seigneur ait pitié.

138
00:08:50,509 --> 00:08:52,720
Allons, mangez, c'est exquis.

139
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
Vous voyez ?

140
00:08:59,226 --> 00:09:03,564
Nous prenons le thé,
comme n'importe quelle famille,

141
00:09:04,315 --> 00:09:07,652
et savourons une glace
en faisant des projets de mariage.

142
00:09:09,487 --> 00:09:12,615
- Il est toujours question de mariage ?
-Naturellement.

143
00:09:12,698 --> 00:09:16,661
Nous voulons demander une autorisation
spéciale et bénéficier ainsi

144
00:09:16,744 --> 00:09:19,455
d'une cérémonie plus simple à la maison,

145
00:09:19,538 --> 00:09:22,375
pour partir ensuite
sur les terres de la famille de John.

146
00:09:22,458 --> 00:09:25,211
Et nous protéger
des saillies provocantes de la Reine.

147
00:09:25,294 --> 00:09:27,880
Ah oui, c'est peut-être plus sage.

148
00:09:28,506 --> 00:09:30,883
J'espère que votre domaine
dans le Oxfordshire

149
00:09:30,966 --> 00:09:33,552
n'est pas à plus
d'une journée de voiture à cheval ?

150
00:09:35,846 --> 00:09:38,808
Plus précisément,
nous comptons nous installer

151
00:09:38,891 --> 00:09:40,976
sur les terres de la résidence…

152
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
principale de John.

153
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
En Écosse ?

154
00:09:46,023 --> 00:09:48,526
Mais alors, où est-ce exactement ?

155
00:09:48,609 --> 00:09:49,944
Proche de la frontière ?

156
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
Non. Dans les Highlands.

157
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
Mais ce n'est pas très loin de Glasgow.

158
00:09:55,616 --> 00:09:57,952
Il faut bien deux semaines
de voiture à cheval.

159
00:09:58,035 --> 00:10:00,496
C'est pour cela
que j'apprécie tant y séjourner.

160
00:10:00,579 --> 00:10:03,666
Cette distance procure
un grand sentiment de paix.

161
00:10:04,208 --> 00:10:06,419
Comme j'aspire à cette tranquillité.

162
00:10:07,503 --> 00:10:08,504
Oh.

163
00:10:25,479 --> 00:10:26,731
Comment vas-tu ?

164
00:10:27,940 --> 00:10:29,942
J'essaie de ne pas penser à hier.

165
00:10:32,445 --> 00:10:36,741
J'ai senti maman ravie de la présence
de la Reine au petit déjeuner du mariage.

166
00:10:36,824 --> 00:10:37,825
Mm.

167
00:10:40,077 --> 00:10:42,413
Dis-toi que tout ira bien
pour notre famille.

168
00:10:45,166 --> 00:10:46,834
Tu le crois vraiment ?

169
00:10:46,917 --> 00:10:50,337
Sa Majesté m'a accusée une fois
d'être Whistledown et j'ai survécu.

170
00:10:51,005 --> 00:10:53,048
Pas sans douleur, mais tout de même.

171
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
Ne laisse pas ton mariage
souffrir de tout ça.

172
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
Vous surmonterez cette épreuve avec…

173
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Pénélope. Que faites-vous ici ?

174
00:11:02,308 --> 00:11:05,978
Écoutez, je ne m'attendais pas
à vous voir avant cet après-midi.

175
00:11:06,061 --> 00:11:08,522
Elle sait. Vous n'avez pas
à ravaler votre colère.

176
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
Nous ne devrions pas poursuivre
cette discussion devant miss Bridgerton.

177
00:11:12,401 --> 00:11:14,987
-Elle sait également tout.
- Magnifique.

178
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
Tout Mayfair était au courant
avant votre propre mère.

179
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
Et pourquoi savons-nous soudain ?

180
00:11:20,117 --> 00:11:21,952
Cressida a découvert mon secret.

181
00:11:22,036 --> 00:11:23,913
Elle exige 10 000 £ pour le garder.

182
00:11:23,996 --> 00:11:26,707
- Vous n'êtes pas sérieuse ?
- Comment l'a-t-elle su ?

183
00:11:26,791 --> 00:11:29,293
-Je ne sais pas.
- Peu nous importe.

184
00:11:29,376 --> 00:11:31,670
Il faut l'empêcher de révéler ce secret.

185
00:11:31,754 --> 00:11:34,465
Je ne vous demande pas d'aide.
Je veux être honnête.

186
00:11:34,548 --> 00:11:38,594
Vous n'avez pas à me dicter ma conduite.
Si miss Cowper colporte ce ragot,

187
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
le nom des Bridgerton sera sali.

188
00:11:41,305 --> 00:11:44,141
Je ne tolèrerai pas
que l'on fasse chanter mon épouse.

189
00:11:44,225 --> 00:11:48,020
- Je suis soulagée de l'entendre.
- Non, c'est gentil, Colin, mais…

190
00:11:49,104 --> 00:11:50,105
Je peux la payer.

191
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
Vous avez gagné une telle somme ?

192
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Un peu plus, pour être honnête.

193
00:11:57,738 --> 00:11:59,114
Depuis tout ce temps ?

194
00:12:02,201 --> 00:12:04,328
Vous ne lui donnerez pas
le moindre penny.

195
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
- Mais Colin, c'est moi…
- Vous la payerez vous-même ?

196
00:12:07,540 --> 00:12:09,625
- C'est trop.
- Personne ne la paiera.

197
00:12:09,708 --> 00:12:11,752
- Que proposes-tu ?
- Laissez-moi…

198
00:12:11,836 --> 00:12:15,381
Je n'ai pas peur de miss Cowper.
Je lui rendrai visite dès demain.

199
00:12:15,464 --> 00:12:19,468
Je lui ferai comprendre que sa conduite
est désastreuse pour tous ceux impliqués.

200
00:12:19,552 --> 00:12:21,220
Je ne vois pas d'autre issue.

201
00:12:54,837 --> 00:12:56,630
Monsieur Bridgerton.

202
00:12:57,673 --> 00:12:58,799
Lady Cowper.

203
00:12:59,884 --> 00:13:02,636
J'avais imaginé passer
un moment seul avec votre fille.

204
00:13:03,637 --> 00:13:05,556
En dépit de ce qu'en pense la société,

205
00:13:05,639 --> 00:13:08,142
vous m'insultez si vous pensez
que nous avons perdu

206
00:13:08,225 --> 00:13:09,852
tout respect
des bonnes manières.

207
00:13:09,935 --> 00:13:11,979
Mère, laissez-nous.

208
00:13:12,062 --> 00:13:13,898
Ça n'a plus d'importance.

209
00:13:14,607 --> 00:13:15,524
Veuillez sortir.

210
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
Je vous accorde cinq minutes.

211
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
Donc votre mère ignore
que vous faites chanter mon épouse.

212
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Je n'ai plus confiance en personne
sauf moi-même.

213
00:13:34,543 --> 00:13:36,462
Quel grand sentiment de solitude.

214
00:13:37,379 --> 00:13:40,341
J'éprouve ce sentiment
de profonde solitude

215
00:13:41,050 --> 00:13:42,301
quand je pars en voyage.

216
00:13:42,384 --> 00:13:43,886
Pauvre M. Bridgerton.

217
00:13:44,511 --> 00:13:47,932
Qui parcourt le continent,
visite les grands sites du monde,

218
00:13:48,015 --> 00:13:50,184
comme seul un homme en a le droit.

219
00:13:50,267 --> 00:13:51,727
Je croirais entendre Éloïse.

220
00:13:51,810 --> 00:13:52,645
Hm.

221
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
Vous avez raison.
C'est un privilège de voyager.

222
00:13:56,523 --> 00:13:58,067
Mais l'année dernière,

223
00:13:58,150 --> 00:14:01,445
je me suis retrouvé en manque
de nouvelles de ma famille.

224
00:14:02,237 --> 00:14:04,406
De Pénélope, en fait.

225
00:14:04,490 --> 00:14:06,533
Mais elle n'a pas répondu à mes lettres.

226
00:14:07,284 --> 00:14:09,787
Pas plus que les autres, de toute façon.

227
00:14:10,955 --> 00:14:13,791
Comme si tout le monde
était pris dans son quotidien

228
00:14:13,874 --> 00:14:15,709
sans avoir besoin de moi.

229
00:14:16,293 --> 00:14:19,088
Alors j'ai essayé de ne pas m'en vouloir,

230
00:14:20,172 --> 00:14:23,050
de devenir un homme sans besoins propres.

231
00:14:24,551 --> 00:14:27,388
Ce qui est un chemin ardu
et peu recommandable.

232
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
M. Bridgerton, je suis déconcertée.

233
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Vous semblez me demander
de vous offrir ma compassion,

234
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
mais c'est moi qui suis censée être payée.

235
00:14:36,313 --> 00:14:38,774
Je ne viens pas chercher
votre compassion.

236
00:14:38,857 --> 00:14:41,068
C'est votre clémence
que je viens chercher.

237
00:14:42,069 --> 00:14:44,238
Pénélope n'est pas une personne méchante.

238
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
Croyez-moi.

239
00:14:47,199 --> 00:14:50,411
Je peux comprendre les raisons
de votre haine pour Whistledown.

240
00:14:50,494 --> 00:14:53,247
Ses mots sont tranchants et acerbes.

241
00:14:53,330 --> 00:14:55,833
Pourtant,
ses lecteurs sont prêts à payer

242
00:14:55,916 --> 00:14:58,377
pour lire ce qu'elle écrit sur eux
chaque semaine.

243
00:14:58,460 --> 00:15:01,005
Je n'entends pas quelqu'un
qui hait Whistledown.

244
00:15:01,088 --> 00:15:03,841
Vous parlez d'elle
comme si vous en étiez jaloux.

245
00:15:03,924 --> 00:15:05,175
Certainement pas.

246
00:15:06,635 --> 00:15:09,638
Ce que je veux dire,
c'est qu'il y a Whistledown

247
00:15:09,722 --> 00:15:11,598
et qu'ensuite, il y a Pénélope

248
00:15:11,682 --> 00:15:16,061
qui a vécu à sa façon une grande solitude
que ni vous ni moi ne pouvons mesurer.

249
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
Imaginez qu'on vous ignore à tel point
que vous vous sentiez invisible.

250
00:15:22,818 --> 00:15:25,237
Cela n'excuse en rien ses agissements.

251
00:15:25,320 --> 00:15:28,032
Mais on peut essayer de comprendre
que certaines fois,

252
00:15:28,115 --> 00:15:31,535
sa chronique reflétait la cruauté
qu'elle voyait autour d'elle.

253
00:15:31,618 --> 00:15:34,163
Une cruauté
que vous avez forcément ressentie.

254
00:15:35,164 --> 00:15:38,751
Quant aux tourments qu'elle vous a causés,
elle en éprouve des remords.

255
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
Elle ne vous a pas attaquée
dans sa dernière publication.

256
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
Si même Pénélope peut
vous témoigner de l'indulgence,

257
00:15:45,132 --> 00:15:48,719
ne voyez-vous pas que la bonne société
aussi vous pardonnera ?

258
00:15:48,802 --> 00:15:51,055
Votre père vous accueillera
à bras ouverts

259
00:15:51,138 --> 00:15:52,973
quand ce mauvais moment sera passé.

260
00:15:53,640 --> 00:15:55,893
L'amour familial est inconditionnel.

261
00:16:00,105 --> 00:16:02,524
C'est la grande différence
entre vous et moi.

262
00:16:04,401 --> 00:16:06,695
Vous avez la certitude
d'avoir toute votre vie

263
00:16:06,779 --> 00:16:08,238
le soutien de votre famille.

264
00:16:09,990 --> 00:16:12,242
Nous ne sommes pas du même monde,
monsieur.

265
00:16:12,868 --> 00:16:14,536
Et nous ne le serons jamais.

266
00:16:14,620 --> 00:16:15,954
Miss Cowper.

267
00:16:16,038 --> 00:16:16,997
Miss Cowper !

268
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
Miss Cowper !

269
00:16:20,334 --> 00:16:23,629
Personne ne vous croira.
Vous n'avez aucune preuve.

270
00:16:23,712 --> 00:16:27,174
Je connais un apprenti imprimeur
disposé à corroborer mes allégations

271
00:16:27,257 --> 00:16:30,135
pour le plaisir de voir
la vraie lady Whistledown.

272
00:16:30,886 --> 00:16:33,972
Vous avez jusqu'au bal
des Dankworth-Finch pour me payer,

273
00:16:34,056 --> 00:16:36,600
ou le lendemain matin,
je le dirai à tout le monde.

274
00:16:37,267 --> 00:16:41,188
D'ailleurs, vu le peu de soutien financier
dont je vais bénéficier à l'avenir,

275
00:16:41,271 --> 00:16:43,482
je me demande
si la somme est suffisante.

276
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Quelques fonds supplémentaires
pour organiser le bal de la saison.

277
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Imaginez des petites bêtes
avec plein de pattes.

278
00:16:52,950 --> 00:16:56,745
Vous avez plus dépensé pour le mariage
de Pénélope que pour les nôtres.

279
00:16:56,829 --> 00:16:59,581
Vous avez épousé des garçons
sans le moindre titre.

280
00:16:59,665 --> 00:17:02,292
Pénélope a épousé
un Bridgerton très fortuné.

281
00:17:02,376 --> 00:17:05,671
Grâce à qui vous aurez tout
pour assurer vos vieux jours.

282
00:17:05,754 --> 00:17:08,966
Pourquoi vous agripper
à votre argent ? Entrons !

283
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Je regrette, ce n'est pas le bon moment.
Je vais avoir une visite.

284
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
Ah bon ? Qui ?

285
00:17:13,887 --> 00:17:15,097
Mm.

286
00:17:15,722 --> 00:17:17,724
N'ayez crainte, mesdames.

287
00:17:17,808 --> 00:17:19,560
De toutes les employées de maison,

288
00:17:19,643 --> 00:17:23,230
je suis la plus expérimentée
pour faire des miracles avec presque rien.

289
00:17:30,028 --> 00:17:33,574
Mes sœurs seront contentes
quand ma conduite mènera à la destruction.

290
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
Nous pourrions peut-être exprimer
des pensées plus positives ?

291
00:17:37,578 --> 00:17:41,331
- Colin sait se montrer convaincant.
- Ce n'est pas lui qui me préoccupe.

292
00:17:41,415 --> 00:17:43,625
Cressida a parfois
des moments de lucidité.

293
00:17:43,709 --> 00:17:45,460
Souhaitons que ce soit le bon jour.

294
00:17:47,629 --> 00:17:51,633
L'avez-vous appréciée ? Ou vous êtes-vous
rapprochée d'elle pour me punir ?

295
00:17:51,717 --> 00:17:54,344
Je ne suis pas aussi mesquine.

296
00:17:54,428 --> 00:17:57,055
Au début, j'ai eu plaisir à la côtoyer.

297
00:17:58,765 --> 00:18:02,144
Mais bon. Peut-être est-il vrai
que les tous premiers instants

298
00:18:02,227 --> 00:18:04,479
ont été teintés
de pointes de mesquinerie.

299
00:18:07,941 --> 00:18:09,776
Dites-moi ce que vous lisez.

300
00:18:16,283 --> 00:18:18,076
J'ai bien peur d'avoir échoué.

301
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
Et elle exige désormais le double.

302
00:18:22,289 --> 00:18:23,373
20 000 £ ?

303
00:18:23,457 --> 00:18:25,584
- Elle a perdu la tête.
- Je ne les ai pas.

304
00:18:25,667 --> 00:18:28,795
Ce n'est pas tout. Elle veut
que vous profitiez d'une chronique

305
00:18:28,879 --> 00:18:30,589
pour restaurer sa réputation.

306
00:18:32,633 --> 00:18:34,426
Je vous présente mes excuses.

307
00:18:35,093 --> 00:18:38,931
- Je n'ai fait qu'aggraver la situation.
- Tout est entièrement ma faute.

308
00:18:39,014 --> 00:18:40,474
Bien, que fait-on à présent ?

309
00:18:40,557 --> 00:18:43,518
Pénélope avait raison.
Il aurait mieux valu la payer.

310
00:18:44,311 --> 00:18:45,604
Je peux réunir les fonds.

311
00:18:45,687 --> 00:18:47,981
Mais je dois demander
la signature de Benedict

312
00:18:48,065 --> 00:18:49,566
pour une dépense aussi lourde.

313
00:18:49,650 --> 00:18:52,236
Vous allez lui parler de Pénélope,
de son identité ?

314
00:18:52,319 --> 00:18:55,447
Non. Je vais inventer un mensonge.
Je trouverai.

315
00:18:56,240 --> 00:18:58,367
Nous devons protéger son identité.

316
00:18:59,576 --> 00:19:00,410
Bien.

317
00:19:01,703 --> 00:19:04,289
À l'évidence,
la fille Cowper veut que vous écriviez

318
00:19:04,373 --> 00:19:07,834
quelques mots gratifiants sur elle,
sur son apparence et son charme.

319
00:19:07,918 --> 00:19:10,254
Ce n'est pas
un dénouement heureux.

320
00:19:10,337 --> 00:19:13,924
Je ne pouvais pas m'attendre
à autre chose de la part de Cressida.

321
00:19:14,007 --> 00:19:16,218
Je vous suis très reconnaissante

322
00:19:16,301 --> 00:19:17,427
de tous vos conseils.

323
00:19:55,799 --> 00:20:00,178
Est-ce que Sa Majesté laisse penser
qu'elle pourrait abandonner sa quête ?

324
00:20:00,262 --> 00:20:03,640
J'ai bon espoir qu'elle trouve
bientôt une autre distraction.

325
00:20:03,724 --> 00:20:05,684
En parlant de distraction.

326
00:20:06,768 --> 00:20:07,769
Mmm.

327
00:20:11,898 --> 00:20:13,734
C'est assez fort.

328
00:20:13,817 --> 00:20:16,695
Il n'y a qu'un Écossais
pour créer une boisson pareille.

329
00:20:16,778 --> 00:20:19,990
Essentiel en Écosse pour affronter
le froid mordant de l'hiver.

330
00:20:20,073 --> 00:20:23,535
Oh, ne m'effrayez pas plus,
je le suis déjà assez, Agatha.

331
00:20:23,618 --> 00:20:25,245
Vous ne devriez pas.

332
00:20:25,746 --> 00:20:28,999
Francesca semble avoir puisé en elle
un grand courage.

333
00:20:29,082 --> 00:20:31,126
Oui, c'est le cas.

334
00:20:31,626 --> 00:20:35,547
Et elle l'emploie aujourd'hui pour
s'éloigner le plus possible de sa mère.

335
00:20:35,630 --> 00:20:38,467
J'ai fait l'acquisition de ceci
il y a des années

336
00:20:38,550 --> 00:20:40,427
au cours d'un voyage en Écosse.

337
00:20:40,510 --> 00:20:44,473
Au début, voyez-vous,
je le trouvais extrêmement âpre.

338
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
Mais avec le temps, eh bien,
on finit par l'apprécier.

339
00:20:47,642 --> 00:20:49,770
Il reste assez âpre.

340
00:20:52,314 --> 00:20:55,442
Vous aurez tout mon soutien
pendant que Francesca sera partie.

341
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
Ainsi que celui de mon frère.

342
00:21:00,238 --> 00:21:01,698
Si vous le souhaitez.

343
00:21:01,782 --> 00:21:03,700
Ce n'est pas le moment d'en discuter.

344
00:21:03,784 --> 00:21:05,369
Mais peut-être le faut-il ?

345
00:21:09,081 --> 00:21:12,376
Lord Anderson se montre
un gentleman exemplaire.

346
00:21:13,710 --> 00:21:17,297
Et si vous étiez d'accord
pour donner votre bénédiction…

347
00:21:17,381 --> 00:21:21,176
Je ne pense pas avoir à donner
ou retirer ma bénédiction, voyons.

348
00:21:21,259 --> 00:21:22,844
Vous êtes deux adultes.

349
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
Faites selon vos désirs.

350
00:21:30,268 --> 00:21:34,940
Après tout, vous ai-je déjà demandé
votre permission ?

351
00:21:40,278 --> 00:21:42,572
Je le trouve soudain beaucoup plus doux.

352
00:21:45,617 --> 00:21:47,452
Vous savez ?

353
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Non ?

354
00:21:51,706 --> 00:21:54,126
Je sais que mon père
était quelqu'un de bien.

355
00:21:55,293 --> 00:21:58,213
Et je sais que vous avez toujours été
une excellente amie.

356
00:21:59,881 --> 00:22:02,342
Je n'ai rien besoin de savoir d'autre.

357
00:22:07,973 --> 00:22:10,016
Et mon frère est quelqu'un de bien.

358
00:22:11,268 --> 00:22:13,061
Et vous êtes une bonne amie.

359
00:22:14,396 --> 00:22:17,107
Je n'ai rien besoin
de savoir d'autre non plus.

360
00:22:18,775 --> 00:22:21,153
Mais si les choses
tournent vinaigre entre vous,

361
00:22:21,236 --> 00:22:23,071
je me rangerai de votre côté.

362
00:22:23,155 --> 00:22:25,282
Je refuse de vous perdre
pour ses bêtises.

363
00:22:25,365 --> 00:22:28,660
Je ne crois pas qu'un seul homme sur terre
ait autant de pouvoir.

364
00:22:37,627 --> 00:22:39,963
Nous imaginez-vous tous les trois au bal ?

365
00:22:40,046 --> 00:22:44,259
Comment expliquer notre situation
à la douairière lady Cheltenham ?

366
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
Il faudrait mettre au point
notre histoire.

367
00:22:46,553 --> 00:22:49,764
- Au risque d'avoir des ennuis au bal.
-C'est exact.

368
00:22:57,105 --> 00:22:59,983
Comment supportez-vous
les événements mondains ?

369
00:23:01,401 --> 00:23:02,444
Mmm…

370
00:23:03,445 --> 00:23:06,740
Je suppose que j'ai de l'amour
à donner en abondance.

371
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Mon goût pour le bavardage.

372
00:23:10,827 --> 00:23:12,913
Et aussi pour les bonnes soirées.

373
00:23:14,706 --> 00:23:19,711
Qui plus est, pour celles à trois.

374
00:24:00,210 --> 00:24:01,378
Bonsoir, monsieur.

375
00:24:28,154 --> 00:24:30,865
J'ai besoin d'une couverture pour la nuit.

376
00:24:32,742 --> 00:24:33,994
Naturellement.

377
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
Je vais prendre le thé avec mère
avant le mariage de votre sœur.

378
00:25:03,815 --> 00:25:06,735
Je pensais vous épargner
de voyager dans la même voiture.

379
00:25:53,740 --> 00:25:57,035
AFFECTUEUSEMENT, PÉNÉLOPE

380
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
Madame.

381
00:26:09,673 --> 00:26:10,882
Pénélope est là ?

382
00:26:10,965 --> 00:26:13,134
Je ne peux plus le refouler
plus longtemps.

383
00:26:13,718 --> 00:26:16,513
C'est cet avoué. Il est ici.

384
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
Faite-le entrer. Que faire d'autre ?

385
00:26:33,363 --> 00:26:37,701
- Lady Featherington. Walter D…
- Walter Dundas, je me souviens de vous.

386
00:26:37,784 --> 00:26:41,037
Vous êtes venu pour nous féliciter
du mariage de ma fille

387
00:26:41,121 --> 00:26:45,625
avec l'une des familles les plus estimées
et respectées de l'aristocratie ?

388
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
C'est regrettable mais non.
Le motif de ma visite est peu réjouissant.

389
00:26:49,379 --> 00:26:52,882
Mais plusieurs personnes m'ont dit
que la mise au jour de l'escroquerie

390
00:26:52,966 --> 00:26:54,759
les avaient bien réconfortés.

391
00:26:54,843 --> 00:26:56,720
J'espère que vous avez des preuves

392
00:26:56,803 --> 00:26:59,764
pour étayer les accusations
qui semblent peser sur moi.

393
00:26:59,848 --> 00:27:03,893
Pas les preuves que j'attendais, non,
mais toutes les preuves nécessaires.

394
00:27:03,977 --> 00:27:05,228
Ah !

395
00:27:06,354 --> 00:27:10,150
L'argent dont vous avez hérité
de votre tante Petunia,

396
00:27:10,942 --> 00:27:13,987
j'ai trouvé très curieux
que vous arrive une fortune pareille

397
00:27:14,070 --> 00:27:17,657
au moment même où Jack Featherington
venait de s'enfuir avec la vôtre.

398
00:27:17,741 --> 00:27:22,162
Les voisins de la tante Petunia
en Cornouailles semblent être de mon avis.

399
00:27:22,245 --> 00:27:26,291
D'après ce que j'ai entendu,
elle a toujours connu une grande pauvreté.

400
00:27:26,374 --> 00:27:29,836
Qui peut dire
qu'elle ne préférait pas épargner

401
00:27:29,919 --> 00:27:31,171
et mener une vie frugale

402
00:27:31,254 --> 00:27:33,631
afin que d'autres
puissent un jour en profiter ?

403
00:27:33,715 --> 00:27:35,425
Ses créanciers.

404
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
Oh, lady Featherington.

405
00:27:38,845 --> 00:27:40,346
Je sais que votre fortune

406
00:27:40,430 --> 00:27:43,641
provient des activités frauduleuses
de Jack Featherington.

407
00:27:44,267 --> 00:27:46,686
Et je crois que la Couronne conviendra

408
00:27:46,770 --> 00:27:50,315
que le titre des Featherington
devrait être transféré à des personnes

409
00:27:50,398 --> 00:27:52,025
plus scrupuleuses.

410
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
Je soumettrai mes découvertes
aux autorités royales cette semaine.

411
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
Bonne journée.

412
00:28:00,200 --> 00:28:01,201
Oh.

413
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Pénélope.

414
00:28:08,166 --> 00:28:09,417
Est-ce la vérité ?

415
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
Votre argent est celui
que Jack a pris à l'aristocratie ?

416
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
Ils n'avaient pas autant besoin
de cet argent que nous.

417
00:28:17,300 --> 00:28:18,510
Vous les avez volés !

418
00:28:18,593 --> 00:28:20,804
Et vous, vous les avez humiliés.

419
00:28:20,887 --> 00:28:23,431
- Vous leur avez volé leur dignité.
- Je n'ai…

420
00:28:23,515 --> 00:28:26,100
Vos agissements et les miens
ne sont pas différents.

421
00:28:26,184 --> 00:28:27,685
Vous avez commis un crime !

422
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
Ce que j'ai fait, je l'ai fait
pour protéger cette famille.

423
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
Qui avez-vous protégé
avec votre rubrique ?

424
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
- Moi-même !
- Oh, et de qui s'il vous plaît ?

425
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
Je vois.

426
00:28:49,123 --> 00:28:50,625
Sachez que…

427
00:28:51,334 --> 00:28:53,837
être parent, ce n'est pas chose facile.

428
00:28:54,504 --> 00:28:57,257
Comment élever des filles
quand depuis ma naissance,

429
00:28:57,340 --> 00:29:00,760
on m'enseigne que tout le pouvoir
est aux mains des hommes ?

430
00:29:02,345 --> 00:29:04,848
Ce que vous avez fait,
vous l'avez fait seule,

431
00:29:04,931 --> 00:29:06,432
sans l'aide de personne.

432
00:29:08,434 --> 00:29:10,270
Même si je ne suis pas séduite

433
00:29:10,353 --> 00:29:13,356
par ce que vous avez écrit
toutes ces années,

434
00:29:13,439 --> 00:29:17,277
je regrette amèrement
de vous avoir négligée si longtemps.

435
00:29:18,862 --> 00:29:22,824
Vous et moi, nous avons
toutes les deux fait de notre mieux

436
00:29:22,907 --> 00:29:27,453
avec les opportunités
que la société acceptait de nous offrir.

437
00:29:31,207 --> 00:29:33,167
Soit.

438
00:29:33,751 --> 00:29:36,296
Peut-être avais-je le choix,
mais à l'époque,

439
00:29:36,379 --> 00:29:38,339
je n'ai pas su faire autrement.

440
00:29:41,467 --> 00:29:43,428
Qu'écrira lady Whistledown

441
00:29:43,511 --> 00:29:48,016
pour commenter notre disgrâce
alors que je serai traînée dans la boue ?

442
00:29:57,275 --> 00:30:01,029
Elle écrira
ce que j'aurai envie qu'elle écrive.

443
00:30:03,865 --> 00:30:05,450
C'est un grand pouvoir.

444
00:30:07,160 --> 00:30:10,121
C'est fascinant,
ce que vous avez accompli pour vous-même.

445
00:30:11,581 --> 00:30:12,498
Merci.

446
00:30:14,792 --> 00:30:18,087
Nous nous ressemblons peut-être plus
que je ne voulais l'admettre.

447
00:30:20,882 --> 00:30:23,009
Si nous nous relevons de cette épreuve,

448
00:30:25,678 --> 00:30:27,513
il faudra nous rapprocher.

449
00:30:43,279 --> 00:30:45,573
Oh, ma chérie.

450
00:30:46,366 --> 00:30:48,368
Maman.

451
00:30:48,451 --> 00:30:53,081
Vous allez apporter
tellement de lumière en Écosse.

452
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
- Êtes-vous fâchée que je parte ?
- Évidemment que non.

453
00:30:57,043 --> 00:31:01,381
C'est surtout que je ne m'attendais pas
à ce que vous partiez aussi loin.

454
00:31:01,464 --> 00:31:04,050
- Anthony et Kate comptent aller en Inde.
- Oui.

455
00:31:04,550 --> 00:31:07,595
Mais vous avez passé déjà
beaucoup de temps loin de nous

456
00:31:07,679 --> 00:31:10,014
à Bath, avec votre tante,

457
00:31:10,098 --> 00:31:12,433
ou dans votre chambre à la maison.

458
00:31:12,517 --> 00:31:15,561
Et j'ai le sentiment
de vous perdre pour de bon.

459
00:31:15,645 --> 00:31:18,481
Maman, c'est…
C'est exactement le contraire.

460
00:31:21,776 --> 00:31:24,362
Il m'arrive parfois d'avoir du mal

461
00:31:24,445 --> 00:31:27,407
à percevoir le son de ma voix
dans cette maison.

462
00:31:28,074 --> 00:31:29,951
Alors qu'avec John,

463
00:31:30,034 --> 00:31:32,412
j'arrive à m'entendre de mieux en mieux.

464
00:31:34,205 --> 00:31:38,710
Et mon plus grand espoir serait
que le silence et la beauté de l'Écosse

465
00:31:38,793 --> 00:31:40,628
m'aident à me connaître davantage,

466
00:31:40,712 --> 00:31:43,006
afin de m'ouvrir davantage à vous
également.

467
00:31:43,089 --> 00:31:45,425
J'aspire tant à me sentir proche de vous.

468
00:31:45,508 --> 00:31:48,636
Vous n'auriez pas trouvé ce silence
dans le Oxfordshire ?

469
00:31:48,720 --> 00:31:51,848
J'aurais été trop tentée
de rentrer fréquemment ici.

470
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
Vous compter revenir ?

471
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
Naturellement.

472
00:31:58,104 --> 00:32:00,398
Ma brillante et courageuse enfant.

473
00:32:01,941 --> 00:32:05,069
Voyez-vous,
le jour où j'ai rencontré votre père,

474
00:32:06,904 --> 00:32:09,741
j'arrivais péniblement
à bredouiller mon nom.

475
00:32:09,824 --> 00:32:12,076
Je butais sur chaque mot,
tant j'étais éprise.

476
00:32:12,160 --> 00:32:14,537
Maman, nous avons assez parlé de cela.
John…

477
00:32:14,620 --> 00:32:18,416
Est un homme bien et c'est un bon choix.

478
00:32:20,835 --> 00:32:24,338
Ce que je tenais à dire,
c'est que pendant longtemps, j'avoue,

479
00:32:24,422 --> 00:32:28,593
j'ai pensé que c'est ainsi
que l'amour devait être pour chacun.

480
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Surprenant, impétueux, fringant.

481
00:32:33,848 --> 00:32:36,059
Vous m'avez montré
qu'il existait un autre chemin,

482
00:32:36,142 --> 00:32:40,438
qu'il y avait de la beauté
dans la lenteur de cette approche.

483
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
Vous êtes déjà d'une telle sagesse
pour votre âge.

484
00:32:49,489 --> 00:32:52,408
Je pense que vous serez très heureuse
en Écosse.

485
00:33:07,131 --> 00:33:10,093
Je consens à te prendre
pour légitime épouse,

486
00:33:10,176 --> 00:33:13,304
et à compter de ce jour,
à rester à tes côtés,

487
00:33:13,387 --> 00:33:17,350
dans la richesse comme dans la pauvreté,
dans la santé comme dans la maladie,

488
00:33:17,934 --> 00:33:20,019
jusqu'à ce que la mort nous sépare.

489
00:33:24,816 --> 00:33:27,568
Je consens à te prendre
pour légitime époux

490
00:33:27,652 --> 00:33:30,321
et à compter de ce jour,
à rester à tes côtés,

491
00:33:30,404 --> 00:33:34,492
dans la richesse comme dans la pauvreté,
dans la santé comme dans la maladie,

492
00:33:34,575 --> 00:33:36,494
jusqu'à ce que la mort nous sépare.

493
00:33:37,829 --> 00:33:40,540
Puissiez-vous vivre unis
dans le sacrement du mariage

494
00:33:40,623 --> 00:33:42,708
jusqu'à ce que Dieu vous rappelle à Lui.

495
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Amen.

496
00:34:03,312 --> 00:34:06,315
- Oh, ma chérie !
- Et voilà, mariée !

497
00:34:09,193 --> 00:34:13,072
Merci, Benedict.
C'est la cérémonie dont je rêvais.

498
00:34:14,115 --> 00:34:17,285
Me suis-je laissé influencer
par le laïus mielleux du prêtre

499
00:34:17,368 --> 00:34:20,288
ou lord Anderson est-il
sous le charme de notre mère ?

500
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Elle a l'air heureuse.
Qui sommes-nous pour juger ?

501
00:34:23,624 --> 00:34:25,042
Il a l'air d'un homme bien

502
00:34:25,126 --> 00:34:27,587
qui a de la chance
qu'Anthony soit déjà reparti.

503
00:34:27,670 --> 00:34:29,797
Remercie lord Anderson.

504
00:34:29,881 --> 00:34:33,676
Je suis mariée, l'attention de mère
pourrait à nouveau se tourner vers toi,

505
00:34:33,759 --> 00:34:35,511
sauf si quelqu'un la distrait.

506
00:34:36,888 --> 00:34:40,725
Excusez-moi.
Je voudrais aller saluer madame Mondrich.

507
00:34:41,893 --> 00:34:43,978
Vous permettez ? Merci.

508
00:34:44,061 --> 00:34:47,106
- Une fois encore, belle cérémonie.
- Oui, je trouve aussi.

509
00:34:47,648 --> 00:34:50,026
Éclipsée seulement
par la beauté de son hôtesse.

510
00:34:50,109 --> 00:34:53,487
-Flatteur que vous êtes !
- Vraiment, je suis sincère.

511
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
Et sincère quand je me demande
si vous me feriez la grâce…

512
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
de réserver une danse pour moi
au prochain bal ?

513
00:35:05,082 --> 00:35:06,959
Le prochain, oui, le bal…

514
00:35:07,501 --> 00:35:09,795
des Dankworth-Finch ?

515
00:35:09,879 --> 00:35:12,006
Eh bien…

516
00:35:12,089 --> 00:35:13,591
Euh, oui.

517
00:35:13,674 --> 00:35:14,967
Cela…

518
00:35:15,051 --> 00:35:17,470
Cela me paraît parfaitement adéquat.

519
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
Bien.

520
00:35:19,430 --> 00:35:20,932
Très bien.

521
00:35:24,143 --> 00:35:26,604
Un toast, si vous le permettez.

522
00:35:28,731 --> 00:35:31,442
À ma ravissante épouse.

523
00:35:31,525 --> 00:35:34,028
Je n'ai pas de mots
pour exprimer mon adoration.

524
00:35:34,111 --> 00:35:36,447
Ce dont Francesca m'est
sûrement reconnaissante

525
00:35:36,530 --> 00:35:40,117
dans la mesure où elle déteste
être au centre de l'attention.

526
00:35:40,201 --> 00:35:44,872
Donc, je vais plutôt adresser
quelques humbles paroles à votre famille.

527
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
Avant tout, à votre mère.

528
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Lady Bridgerton, je retrouve
votre ouverture d'esprit en Benedict,

529
00:35:52,004 --> 00:35:54,006
votre charme en Colin,

530
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
votre sagesse en Éloïse,

531
00:35:56,217 --> 00:35:59,679
et votre tempérament solaire
à la fois en Gregory et Hyacinthe.

532
00:36:00,846 --> 00:36:04,392
En cet instant où je ressens
tant de gratitude envers ma jeune épouse,

533
00:36:04,475 --> 00:36:08,604
j'en ressens dans une égale mesure
pour la femme remarquable qui l'a élevée.

534
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
Je vous remercie.

535
00:36:12,149 --> 00:36:15,027
Merci, merci à tous, du fond de mon cœur.

536
00:36:18,114 --> 00:36:19,532
Allons, ma chère.

537
00:36:19,615 --> 00:36:22,743
Pardon. Les larmes n'étaient pas
ce que je voulais déclencher.

538
00:36:22,827 --> 00:36:25,579
Hyacinthe a pleuré du début à la fin.

539
00:36:26,163 --> 00:36:28,916
Un jour, toi aussi tu auras un cœur.

540
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Maman, si nous jouions à quatre mains ?

541
00:36:31,085 --> 00:36:34,630
Là, tout de suite ? Non, j'ai peur
de manquer cruellement de pratique.

542
00:36:34,714 --> 00:36:38,134
Je vous ai émue aux larmes
quand j'ai joué pour la première fois.

543
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
Et je suis partie pleurer
à cause de tes horribles accords.

544
00:36:41,637 --> 00:36:42,972
Haha.

545
00:36:43,055 --> 00:36:45,891
Dieu merci, maman ne m'a pas abandonnée.

546
00:36:45,975 --> 00:36:49,228
- Et je ne l'abandonnerai pas aujourd'hui.
- Est-ce une menace ?

547
00:36:52,982 --> 00:36:54,942
- Un peu de musique.
- Un duo.

548
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
- Merci, John.
- Merci.

549
00:36:58,654 --> 00:37:01,240
Écoutons-les.

550
00:37:40,196 --> 00:37:41,655
Bravo !

551
00:37:41,739 --> 00:37:43,616
Bravo. Encore !

552
00:37:43,699 --> 00:37:46,702
Encore !

553
00:37:47,286 --> 00:37:48,704
Puis-je vous parler ?

554
00:37:49,997 --> 00:37:51,791
C'était magnifique. Merci.

555
00:37:58,798 --> 00:38:01,008
Si l'argent pour miss Cowper
vous inquiète,

556
00:38:01,092 --> 00:38:03,177
j'ai prévu de parler à Benedict ce soir.

557
00:38:03,260 --> 00:38:05,304
Je voulais faire ça après le mariage.

558
00:38:05,388 --> 00:38:08,849
Écoutez,
je ne veux pas que vous lui en parliez.

559
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
Mais le temps presse.

560
00:38:10,684 --> 00:38:13,062
Je refuse que vous mentiez
pour moi à votre frère,

561
00:38:13,145 --> 00:38:17,900
à votre famille, que vous partagez
si gentiment avec moi. Ils sont trop bons.

562
00:38:18,984 --> 00:38:22,446
Trop chaleureux, trop merveilleux
pour être trahis de quelque manière.

563
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
Mes mensonges
ne feront pas plus de ravages.

564
00:38:25,616 --> 00:38:28,452
- Dans ce cas, comment vous aider ?
- Mais en m'aimant !

565
00:38:29,954 --> 00:38:31,997
Vous m'avez déjà tant donné.

566
00:38:33,249 --> 00:38:34,959
Vous m'avez appris à me défendre.

567
00:38:35,042 --> 00:38:38,921
Vous m'avez donné plus de plaisir
que je ne pensais jamais en avoir, mais…

568
00:38:39,630 --> 00:38:42,883
ce n'est pas ce que vous faites
pour moi qui me fait vous aimer.

569
00:38:43,467 --> 00:38:45,052
C'est votre gentillesse.

570
00:38:45,845 --> 00:38:46,929
Votre empathie.

571
00:38:48,013 --> 00:38:49,974
Votre immense sollicitude.

572
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Votre personnalité
se suffit à elle seule, Colin.

573
00:38:56,439 --> 00:39:00,734
Je n'ai pas besoin que vous me sauviez,
simplement de vous avoir près de moi.

574
00:39:01,652 --> 00:39:03,195
D'être dans vos bras.

575
00:39:04,488 --> 00:39:06,073
De recevoir vos baisers.

576
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
Et j'ai très envie de faire tout ça.

577
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
Alors qu'est-ce qui vous retient ?

578
00:39:12,621 --> 00:39:13,581
Je ne sais pas.

579
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Mais je sais ceci,
miss Cowper continue de nous menacer.

580
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
Et aussi longtemps
que vous vivrez avec ce secret,

581
00:39:25,259 --> 00:39:28,304
- il y aura un obstacle entre nous.
- Je sais, oui.

582
00:39:29,722 --> 00:39:31,223
Peut-être est-ce la clé.

583
00:39:31,307 --> 00:39:32,892
Comment ça, la clé ?

584
00:39:50,576 --> 00:39:53,120
Une lettre pour vous,
Votre Majesté.

585
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Colin.

586
00:40:12,181 --> 00:40:15,226
Je viens de recevoir
une lettre de votre épouse.

587
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Vous devriez vous asseoir.

588
00:41:00,563 --> 00:41:03,023
Pas étonnant
qu'elle soit devenue ce qu'elle est.

589
00:41:03,107 --> 00:41:04,608
La maison est trop chauffée.

590
00:41:04,692 --> 00:41:07,736
Oui, ma sœur, c'est vrai.
C'est la faute de ma femme.

591
00:41:10,364 --> 00:41:13,158
J'avais oublié
quelle femme abominable elle est.

592
00:41:13,242 --> 00:41:16,829
- Je n'irai nulle part avec elle.
- Vous n'avez pas le choix, Cressida.

593
00:41:16,912 --> 00:41:19,915
Vous me laisseriez vraiment
subir pareil sort ?

594
00:41:22,751 --> 00:41:25,212
Venez, ma fille. Présentez-vous,

595
00:41:25,296 --> 00:41:28,132
que je puisse constater
l'étendue de ma tâche.

596
00:41:28,215 --> 00:41:29,967
Certainement, tante Joanna.

597
00:41:30,801 --> 00:41:33,220
À partir de demain,
ça n'aura plus d'importance.

598
00:41:49,945 --> 00:41:51,780
Votre bonne m'a fait monter
directement.

599
00:41:54,283 --> 00:41:56,869
Je commence à apprécier
d'avoir ainsi mes entrées.

600
00:41:56,952 --> 00:41:58,871
Vous êtes très beau, comme toujours.

601
00:42:06,045 --> 00:42:08,797
Hmm. Est-ce que Paul
vient nous rejoindre ?

602
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Il est avec quelqu'un d'autre ce soir.

603
00:42:12,676 --> 00:42:14,094
Je comprends.

604
00:42:14,178 --> 00:42:16,680
Proposerons-nous à un autre
de se joindre à nous ?

605
00:42:16,764 --> 00:42:18,223
- Oh…
- Hmm ?

606
00:42:18,932 --> 00:42:20,893
- Je dois être honnête avec vous.
- Hm.

607
00:42:20,976 --> 00:42:23,395
J'ai beaucoup aimé
notre petite aventure à trois,

608
00:42:23,479 --> 00:42:26,065
mais j'espérais que ce soir,
nous restions tous les deux.

609
00:42:26,148 --> 00:42:27,149
Ah.

610
00:42:28,609 --> 00:42:31,028
Vous n'avez pas apprécié
d'avoir Paul avec nous ?

611
00:42:32,446 --> 00:42:33,656
Si, évidemment.

612
00:42:34,281 --> 00:42:37,284
Énormément. Mais ma relation
avec Paul n'est qu'amicale,

613
00:42:37,368 --> 00:42:39,578
et je pense que…

614
00:42:41,455 --> 00:42:43,666
je commence à tenir à vous, Benedict.

615
00:42:45,292 --> 00:42:46,794
Vous êtes plus qu'un ami.

616
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
Votre ouverture d'esprit,

617
00:42:50,798 --> 00:42:53,509
votre amour si sincère et généreux.

618
00:42:53,592 --> 00:42:56,428
Je n'ai jamais connu personne
qui me ressemble autant.

619
00:42:57,012 --> 00:42:59,014
Et je commence à me demander

620
00:42:59,098 --> 00:43:02,184
s'il ne faut pas laisser
notre relation devenir plus sérieuse.

621
00:43:02,267 --> 00:43:03,394
Tilley…

622
00:43:04,770 --> 00:43:06,522
vous êtes extraordinaire.

623
00:43:09,983 --> 00:43:10,859
Mais…

624
00:43:13,278 --> 00:43:16,657
je ne suis pas sûr qu'une relation
sérieuse soit ce que je souhaite.

625
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
Est-ce… à cause de Paul ?

626
00:43:27,084 --> 00:43:32,172
Non. Paul pourrait être Patricia
ou Polly ou Peter ou les trois à la fois.

627
00:43:33,841 --> 00:43:35,843
Ce qui s'est passé entre nous trois

628
00:43:35,926 --> 00:43:38,262
et depuis que je vous ai rencontrée,

629
00:43:39,430 --> 00:43:42,015
m'a fait comprendre que la liberté,
c'est vraiment merveilleux.

630
00:43:45,853 --> 00:43:47,563
Vous avez ouvert mon monde.

631
00:43:50,065 --> 00:43:53,819
Et je n'ai pas envie de déjà le refermer.

632
00:43:59,116 --> 00:44:01,201
Je croyais
que vous vouliez la même chose.

633
00:44:01,285 --> 00:44:03,036
Avant, oui.

634
00:44:05,414 --> 00:44:08,125
Jusqu'à ce que je doive vous partager.

635
00:44:09,334 --> 00:44:11,587
Je n'en suis pas moins étonnée que vous.

636
00:44:18,093 --> 00:44:19,887
Je comprends votre choix.

637
00:44:21,138 --> 00:44:24,433
Mais même une vie de plaisirs
peut devenir ennuyeuse à la longue.

638
00:44:26,935 --> 00:44:31,106
Ça m'a fait du bien, pour une fois,
de vouloir un vrai engagement.

639
00:44:34,067 --> 00:44:37,154
Merci de m'avoir rappelé
que c'était possible.

640
00:44:51,168 --> 00:44:53,295
C'est bizarre de te trouver ici.

641
00:44:57,549 --> 00:45:01,053
Je trouve très ordinaire, en fait,
d'être une fois de plus assise ici,

642
00:45:01,136 --> 00:45:04,056
à me balancer sans prendre
aucune direction particulière.

643
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
Où voudrais-tu aller ?

644
00:45:07,309 --> 00:45:09,728
Pour l'instant,
je veux rester avec la famille,

645
00:45:09,812 --> 00:45:11,688
jusqu'à ce que
l'affaire Whistledown retombe.

646
00:45:11,772 --> 00:45:13,106
Ce qui arrivera.

647
00:45:13,732 --> 00:45:14,650
Et ensuite ?

648
00:45:16,485 --> 00:45:18,070
N'importe où, en fait.

649
00:45:18,946 --> 00:45:22,950
J'ai passé quasiment toute ma vie
soit à Mayfair, soit à Aubrey Hall.

650
00:45:24,117 --> 00:45:27,830
Si j'espère un jour changer le monde,
il va falloir que je le découvre,

651
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
que je rencontre des gens qui ne sont
ni de ma famille ni des débutantes.

652
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
Tu veux toujours changer le monde,
Éloïse ?

653
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Je croyais que cette année,
tu voulais rentrer dans le cadre.

654
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
J'en ai fini avec tout ça.

655
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
Elle est de retour !

656
00:45:49,768 --> 00:45:51,895
Tu sais quelque chose
que je ne sais pas.

657
00:45:51,979 --> 00:45:52,980
Non.

658
00:45:53,480 --> 00:45:54,523
En aucune façon.

659
00:45:55,107 --> 00:46:00,028
Crois-moi. Plus j'apprends, plus
je me rends compte du peu que je sais.

660
00:46:02,781 --> 00:46:04,199
J'ai l'impression…

661
00:46:06,326 --> 00:46:09,121
Là, tout de suite,
j'ai l'impression qu'apprendre encore

662
00:46:09,204 --> 00:46:11,081
pourrait me changer du tout au tout.

663
00:46:13,625 --> 00:46:15,460
Je suis absolument d'accord,

664
00:46:15,544 --> 00:46:18,297
n'ayant pas la moindre idée
de ce dont tu parles.

665
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Il y a une chose que je sais.

666
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
Nous ne devons surtout pas laisser
passer trop de temps

667
00:46:27,014 --> 00:46:29,892
avant de nous revoir
sur ces balançoires pour partager

668
00:46:29,975 --> 00:46:31,768
une conversation aussi nébuleuse.

669
00:46:41,445 --> 00:46:44,781
-Tu es ravissante.
- Mes efforts n'auront servi à rien,

670
00:46:44,865 --> 00:46:47,618
vu la déception
qui nous attend derrière ces portes.

671
00:46:47,701 --> 00:46:50,329
Je suis persuadé
que Varley a fait de son mieux.

672
00:47:05,552 --> 00:47:08,013
Elle a trouvé les plumes d'autruche !

673
00:47:08,096 --> 00:47:10,724
Et les orchidées violettes !

674
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
Philippa,
il y a un, deux, trois, quatre…

675
00:47:13,727 --> 00:47:16,188
Huit musiciens, c'est incroyable !

676
00:47:17,397 --> 00:47:18,440
On les a ou pas ?

677
00:47:19,024 --> 00:47:19,900
On les a.

678
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Philippa, vous piaillez comme une enfant
devant une part de gâteau.

679
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Maman… merci !

680
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
Dites-moi ce qui vous arrive.

681
00:47:31,119 --> 00:47:34,373
C'est forcément vous
qui avez payé pour tout cela.

682
00:47:37,334 --> 00:47:40,712
Maman voulait que vous donniez
le plus grand bal que Mayfair ait vu.

683
00:47:43,548 --> 00:47:44,925
Je vous en prie.

684
00:47:46,176 --> 00:47:47,094
Merci.

685
00:47:51,932 --> 00:47:53,558
Cette robe est splendide.

686
00:47:54,810 --> 00:47:56,895
Je suis plus que fière de vous.

687
00:49:00,500 --> 00:49:02,878
Incroyable. C'est splendide.

688
00:49:06,715 --> 00:49:07,674
Oh !

689
00:49:09,509 --> 00:49:10,594
Ça alors.

690
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
Vous passez une bonne soirée ?

691
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
J'adore les plumes d'autruche.

692
00:49:27,152 --> 00:49:30,113
Si c'est notre dernière soirée
dans la société,

693
00:49:30,197 --> 00:49:33,450
au moins, Prudence et Philippa
en profiteront pleinement.

694
00:49:36,078 --> 00:49:37,954
Votre Majesté !

695
00:49:39,122 --> 00:49:41,792
Pardon, Votre Majesté.
Nous n'avons pas d'estrade.

696
00:49:41,875 --> 00:49:45,045
Nous ne pensions pas
que vous accepteriez notre invitation.

697
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
Ce n'est pas votre invitation
qui m'amène ici.

698
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
Arrêtez la musique.

699
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
En conséquence
de mes recherches acharnées

700
00:50:00,060 --> 00:50:03,980
qui menaçaient chaque jour
un peu plus de porter leurs fruits,

701
00:50:04,064 --> 00:50:07,776
j'ai reçu une lettre il y a quelques jours

702
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
signée de lady Whistledown.

703
00:50:20,247 --> 00:50:22,374
Elle fait appel à ma miséricorde,

704
00:50:23,166 --> 00:50:26,545
et demande à s'adresser
en personne à vous tous

705
00:50:27,129 --> 00:50:31,842
pour plaider sa cause publiquement
avant que je ne rende mon jugement.

706
00:50:33,718 --> 00:50:36,388
Je laisse donc sans plus tarder la place

707
00:50:37,681 --> 00:50:39,641
à la chroniqueuse elle-même.

708
00:50:50,026 --> 00:50:51,528
Ce n'est pas lui.

709
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Toutes mes excuses.

710
00:50:53,989 --> 00:50:55,198
C'est elle.

711
00:51:20,807 --> 00:51:22,517
Bonsoir à tous.

712
00:51:24,519 --> 00:51:28,315
Ou devrais-je dire :
"Très chers amis lecteurs" ?

713
00:51:34,279 --> 00:51:37,115
Je sais, je sais que ce n'est pas drôle,

714
00:51:37,782 --> 00:51:38,783
ce que j'ai fait.

715
00:51:40,160 --> 00:51:41,578
Au début, je n'aurais

716
00:51:41,661 --> 00:51:44,831
jamais cru qu'on prendrait
mes écrits au sérieux.

717
00:51:46,166 --> 00:51:47,584
Pourquoi l'aurait-on fait ?

718
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
Personne ne m'avait
jamais prise au sérieux.

719
00:51:51,963 --> 00:51:55,342
Aujourd'hui seulement,
je me rends compte combien c'est banal.

720
00:51:56,176 --> 00:51:59,095
D'être une jeune fille
que personne n'écoute.

721
00:52:00,388 --> 00:52:04,476
J'ai écrit sur vous tous
parce que je vous trouvais captivants,

722
00:52:04,559 --> 00:52:07,103
à vivre ainsi vos vies si ouvertement.

723
00:52:08,188 --> 00:52:12,400
Et en écrivant sur vous, j'ai soudain eu
la sensation d'avoir une vie.

724
00:52:12,484 --> 00:52:13,944
D'avoir du pouvoir.

725
00:52:15,403 --> 00:52:18,865
Et s'il y a des gens dans cette pièce
qui y ont déjà goûté,

726
00:52:19,574 --> 00:52:21,534
ils savent que ça peut être enivrant.

727
00:52:23,286 --> 00:52:26,248
Mais j'ai été inconséquente
avec ce pouvoir.

728
00:52:26,331 --> 00:52:30,794
C'était facile de dénigrer les autres,
bien cachée derrière un pseudonyme.

729
00:52:31,711 --> 00:52:36,049
Mais je vois désormais le courage
qu'il faut pour vivre sa vie ouvertement.

730
00:52:36,633 --> 00:52:39,344
Pour assumer ses faiblesses en public,

731
00:52:39,427 --> 00:52:40,553
au regard de tous,

732
00:52:41,346 --> 00:52:42,222
en sachant,

733
00:52:43,265 --> 00:52:47,102
quoi qu'il arrive finalement,
qu'on a toujours de la valeur.

734
00:52:51,898 --> 00:52:53,191
Tous, nous parlons.

735
00:52:54,067 --> 00:52:55,527
Colportons des ragots.

736
00:52:56,695 --> 00:52:58,697
Les ragots sont des informations.

737
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Cela crée des liens.

738
00:53:01,992 --> 00:53:04,995
Surtout pour ceux d'entre nous
à qui on en dit si peu.

739
00:53:05,620 --> 00:53:07,205
Mais je ne peux plus dissimuler

740
00:53:07,289 --> 00:53:10,000
la plus grande information
en ma possession.

741
00:53:11,293 --> 00:53:12,335
Mon identité.

742
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
C'est pourquoi je remercie
infiniment notre Reine

743
00:53:17,882 --> 00:53:21,928
de m'avoir forcée à sortir de l'ombre
grâce à son astucieux stratagème.

744
00:53:22,762 --> 00:53:25,181
Si elle m'accorde la chance de continuer,

745
00:53:25,265 --> 00:53:28,727
je compte bien me servir de ma plume
avec plus de discernement.

746
00:53:29,394 --> 00:53:30,854
Ceci est ma repentance,

747
00:53:32,397 --> 00:53:33,356
mon plaidoyer.

748
00:53:43,616 --> 00:53:45,452
Elle semble pleine d'humilité.

749
00:53:45,994 --> 00:53:49,456
Nous ne manquerons pas de veiller
à ce qu'elle le demeure à l'avenir.

750
00:53:57,088 --> 00:54:00,467
Que serait la vie
sans un ragot ou une rumeur ?

751
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
Incroyable !

752
00:54:25,784 --> 00:54:28,536
Maintenant, Varley ! Les bestioles !

753
00:55:05,407 --> 00:55:08,284
Je ne savais pas
qu'il y aurait des papillons.

754
00:55:08,368 --> 00:55:10,078
Je te l'ai dit, des bestioles.

755
00:55:10,161 --> 00:55:10,995
Tu es…

756
00:55:11,830 --> 00:55:13,415
vraiment géniale.

757
00:55:13,498 --> 00:55:15,458
Je sais, oui.

758
00:55:16,459 --> 00:55:17,460
Une danse ?

759
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
Ainsi donc,
vous ne supportez pas le mensonge ?

760
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
Lady Danbury.

761
00:55:56,207 --> 00:55:57,917
Votre dernière chronique.

762
00:55:58,001 --> 00:56:00,712
Sa Majesté n'était pas loin de la vérité
en supposant

763
00:56:00,795 --> 00:56:03,798
que Whistledown était une Bridgerton
protégeant les siens.

764
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
Mais je connais assez la famille pour
savoir que ce n'était pas l'une d'eux.

765
00:56:08,928 --> 00:56:14,184
Je savais qu'une seule personne
aimait les Bridgerton plus que moi.

766
00:56:15,143 --> 00:56:18,438
- Vous saviez que c'était moi.
- Je le soupçonnais.

767
00:56:18,521 --> 00:56:20,815
Vous n'êtes pas la seule
dans la haute société

768
00:56:20,899 --> 00:56:22,358
capable de garder un secret.

769
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
J'ai vraiment hâte
de lire votre prochaine chronique.

770
00:56:26,070 --> 00:56:27,405
Mm ?

771
00:56:35,914 --> 00:56:37,415
Vous êtes prodigieuse.

772
00:56:37,499 --> 00:56:39,292
Je n'y serais pas parvenue
sans votre soutien.

773
00:56:39,375 --> 00:56:40,460
Ni celui de la Reine.

774
00:56:40,543 --> 00:56:42,795
Oui. Et avec son acceptation,

775
00:56:42,879 --> 00:56:45,423
disons à l'avoué
que votre argent venait de mon travail.

776
00:56:45,507 --> 00:56:47,717
Il n'aura aucun recours.

777
00:56:48,384 --> 00:56:50,970
Il est temps pour nous de nous rapprocher.

778
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Ma fille.

779
00:57:16,538 --> 00:57:17,539
Bonsoir.

780
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
Bonsoir.

781
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
Merci pour votre lettre.

782
00:57:24,087 --> 00:57:27,340
Je ne crois pas avoir déjà vu ma mère
aussi vite choquée.

783
00:57:28,633 --> 00:57:32,303
Ni d'ailleurs, aussi vite impressionnée.

784
00:57:33,846 --> 00:57:35,640
Je pense qu'elle est fière de vous.

785
00:57:35,723 --> 00:57:38,726
Il y a une chose que j'ai omis
de dire dans cette lettre.

786
00:57:39,686 --> 00:57:42,647
Je ne m'opposerai pas à une annulation
si vous le souhaitez.

787
00:57:42,730 --> 00:57:45,441
Je ne veux pas
de conséquences néfastes pour vous

788
00:57:45,525 --> 00:57:48,236
ou pour votre famille
aux révélations de ce soir.

789
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
La Reine elle-même vous a acceptée.

790
00:57:51,447 --> 00:57:52,448
Pour l'instant.

791
00:57:53,074 --> 00:57:54,867
Et tout le monde le fera en public.

792
00:57:54,951 --> 00:57:58,663
Mais Whistledown en a blessé plus d'un
et ils n'oublieront pas de sitôt.

793
00:57:59,289 --> 00:58:01,416
L'avenir pourrait ne pas être radieux.

794
00:58:01,499 --> 00:58:05,712
Pénélope, depuis que j'ai découvert
que vous étiez Whistledown,

795
00:58:05,795 --> 00:58:09,340
j'ai tout fait pour vous dissocier
de la femme de lettres.

796
00:58:09,424 --> 00:58:13,970
Mais l'autre jour, j'ai relu toutes
les belles pages que vous m'avez envoyées.

797
00:58:14,679 --> 00:58:17,557
J'ai toujours été impatient
de lire vos lettres.

798
00:58:17,640 --> 00:58:19,559
Et je me suis rendu compte que…

799
00:58:20,184 --> 00:58:21,644
vous ne faites qu'une.

800
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
Vous n'avez toujours eu qu'une seule voix.

801
00:58:25,106 --> 00:58:27,650
On ne peut pas vous dissocier
de Whistledown.

802
00:58:29,527 --> 00:58:31,404
Et après vous avoir vue parler,

803
00:58:32,822 --> 00:58:34,407
je n'en ai aucune envie.

804
00:58:35,241 --> 00:58:38,328
Parce que, pardon,
mais c'était fichtrement brillant.

805
00:58:43,082 --> 00:58:44,626
Je crois qu'en réalité,

806
00:58:47,128 --> 00:58:49,297
j'étais peut-être un peu jaloux de vous.

807
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
De votre succès.

808
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
De votre courage.

809
00:58:53,926 --> 00:58:56,262
Et aujourd'hui, je n'arrive pas à croire

810
00:58:56,346 --> 00:58:59,349
qu'une femme dotée
d'une telle bravoure m'aime.

811
00:59:01,726 --> 00:59:05,229
À la chance qui est la mienne
de pouvoir me tenir à vos côtés

812
00:59:05,313 --> 00:59:08,608
et d'absorber ne serait-ce
qu'un tout petit peu de votre lumière.

813
00:59:13,863 --> 00:59:19,494
Si mon unique but dans la vie est d'aimer
une femme aussi extraordinaire que vous,

814
00:59:20,953 --> 00:59:23,706
l'homme que je suis
sera plus que comblé, à l'évidence.

815
00:59:24,916 --> 00:59:25,875
Je vous aime.

816
00:59:27,627 --> 00:59:30,129
Vous êtes quelqu'un de bien,
monsieur Bridgerton.

817
00:59:31,130 --> 00:59:32,882
Moi aussi, je vous aime.

818
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
À présent,

819
00:59:38,721 --> 00:59:40,556
me ferez-vous l'immense honneur

820
00:59:40,640 --> 00:59:43,685
de m'accompagner sur la piste de danse,
madame Bridgerton ?

821
01:00:55,173 --> 01:00:57,091
Ils ont tous l'air vraiment heureux.

822
01:00:57,175 --> 01:00:58,217
En effet.

823
01:00:59,802 --> 01:01:00,720
Et toi ?

824
01:01:01,971 --> 01:01:03,890
Je suis absolument euphorique.

825
01:01:03,973 --> 01:01:05,892
Je viens d'avoir une idée géniale.

826
01:01:05,975 --> 01:01:09,187
- C'est plutôt une requête.
- Et de quelle requête s'agit-il ?

827
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
Laisse-moi venir en Écosse.

828
01:01:10,897 --> 01:01:13,232
Maman va adorer l'idée
que je veille sur toi.

829
01:01:13,316 --> 01:01:16,152
Mais en vérité,
j'ai simplement envie de passer un moment

830
01:01:16,235 --> 01:01:18,362
en dehors de notre toute petite bulle,

831
01:01:18,446 --> 01:01:19,947
de vivre des aventures.

832
01:01:20,031 --> 01:01:23,284
Je ne changerai jamais le monde
si je n'en vois pas davantage.

833
01:01:23,367 --> 01:01:25,995
Je te promets
que je te laisserai une paix royale.

834
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
Qu'en dis-tu ?

835
01:01:28,372 --> 01:01:30,583
Tant que tu restes
dans ton aile du château.

836
01:01:31,167 --> 01:01:33,377
Nous allons vivre
dans un véritable château ?

837
01:01:33,461 --> 01:01:34,712
-"Nous"?
- Oh.

838
01:01:35,713 --> 01:01:38,257
Éloïse souhaiterait nous accompagner.

839
01:01:38,341 --> 01:01:41,177
- Si ce n'est pas gênant pour vous.
- Pas du tout.

840
01:01:41,260 --> 01:01:42,887
C'est une merveilleuse nouvelle.

841
01:01:42,970 --> 01:01:46,933
Et par chance, ma cousine vient enfin
d'arriver pour faire le voyage avec nous.

842
01:01:47,016 --> 01:01:49,519
J'ai le très grand plaisir
de vous présenter…

843
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
Michaela Stirling.

844
01:01:52,021 --> 01:01:56,150
Je vous préviens, toutes les horreurs
que John vous a racontées sont fausses.

845
01:01:57,401 --> 01:02:00,112
La vérité est bien pire.

846
01:02:00,196 --> 01:02:01,656
Et vous devez être ?

847
01:02:05,284 --> 01:02:06,536
Je suis…

848
01:02:07,245 --> 01:02:08,246
Je suis…

849
01:02:08,913 --> 01:02:11,958
Francesca Bridgerton. Kilmartin.

850
01:02:12,041 --> 01:02:13,751
C'est mon nom, à présent.

851
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
Ravie de faire votre connaissance.

852
01:02:16,295 --> 01:02:18,464
Très cher ami lecteur,

853
01:02:19,924 --> 01:02:23,386
tout à coup, les mots me manquent.

854
01:02:26,430 --> 01:02:29,308
Ma retenue ne découle pas d'un désir

855
01:02:29,392 --> 01:02:32,436
de protéger quelque ébats osés.

856
01:02:35,231 --> 01:02:39,110
Bien que la rumeur
m'en ait rapporté quelques-uns.

857
01:02:40,361 --> 01:02:44,740
Ma retenue tire son origine de la joie.

858
01:02:48,286 --> 01:02:50,079
À tous ceux qui considèrent

859
01:02:50,162 --> 01:02:53,374
avoir été offensés
par cette humble chroniqueuse,

860
01:02:53,457 --> 01:02:55,668
mes excuses les plus sincères.

861
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
Je ne vous souhaite que le meilleur.

862
01:03:13,060 --> 01:03:14,896
Tu vas me manquer.

863
01:03:16,689 --> 01:03:18,566
- À peine le temps d'une année.
- Mm.

864
01:03:18,649 --> 01:03:21,736
Maman ne me laisserait jamais
rater son bal masqué.

865
01:03:21,819 --> 01:03:23,237
Je ne pense pas, non.

866
01:03:23,321 --> 01:03:26,240
J'y serai, caché derrière un masque,

867
01:03:26,324 --> 01:03:28,784
évitant les jeunes filles à marier
comme la peste.

868
01:03:28,868 --> 01:03:30,995
Alors j'irai te rejoindre
dans ton coin.

869
01:03:31,078 --> 01:03:32,330
Hm.

870
01:03:42,465 --> 01:03:45,801
Il est temps maintenant
de regarder vers l'avenir,

871
01:03:45,885 --> 01:03:48,137
quoi qu'il puisse nous apporter.

872
01:03:53,309 --> 01:03:56,729
Votre chroniqueuse ne se risquerait pas
à faire des prédictions

873
01:03:56,812 --> 01:03:59,565
sur ce que l'avenir nous réserve.

874
01:04:08,449 --> 01:04:11,661
Mais avec chaque chapitre
qui se ferme, l'histoire

875
01:04:11,744 --> 01:04:15,247
est sûre de s'enrichir
et de s'approfondir.

876
01:04:41,440 --> 01:04:45,695
C'est un sacré voyage
que nous avons accompli ensemble.

877
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
Et c'est donc avec le cœur lourd

878
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
que j'écris cette dernière phrase,
incroyablement courte en tant que…

879
01:04:54,203 --> 01:04:55,997
lady Whistledown.

880
01:04:58,165 --> 01:04:59,166
Au revoir.

881
01:05:06,007 --> 01:05:08,217
- C'est qui le plus beau bébé ?
- "Maman".

882
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
C'est toi.

883
01:05:09,218 --> 01:05:10,886
- Tu es beau !
- Mon bébé.

884
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
Dans mes bras, mon bébé.

885
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
Je n'arrive toujours pas à croire
que tu aies eu un garçon.

886
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
L'héritier en titre, qui plus est.

887
01:05:22,356 --> 01:05:25,151
Le nouveau lord Featherington
est très joli garçon.

888
01:05:25,234 --> 01:05:27,695
Oui, il tient ça de son père.

889
01:05:27,778 --> 01:05:29,655
Votre père aime
détourner l'attention

890
01:05:29,739 --> 01:05:31,949
avec un sourire enjôleur
et un mot d'esprit.

891
01:05:32,033 --> 01:05:34,952
Vous trouvez mon sourire enjôleur ?

892
01:05:35,036 --> 01:05:36,954
Je suis contente
qu'on ait des filles.

893
01:05:37,038 --> 01:05:40,166
L'une et l'autre
feront un très beau mariage.

894
01:05:40,249 --> 01:05:43,252
Ma petite Philomena fera
une magnifique carrière d'écrivain

895
01:05:43,335 --> 01:05:44,962
et ne saura que faire d'un mari.

896
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
Une chose est sûre, c'est de famille.

897
01:05:47,673 --> 01:05:49,550
Je n'aurais pas pu
terminer mon livre

898
01:05:49,633 --> 01:05:51,635
sans l'aide précieuse
de votre tante Pénélope.

899
01:05:51,719 --> 01:05:53,512
C'est un ange.

900
01:05:55,181 --> 01:05:57,058
C'est mieux que je ne pensais.

901
01:05:58,017 --> 01:06:00,144
Es-tu sûr d'avoir l'âge de lire ça ?

902
01:06:00,227 --> 01:06:02,104
- Oui.
- Il est là !

903
01:06:02,188 --> 01:06:03,898
J'en ai pour tout le monde.

904
01:06:03,981 --> 01:06:06,567
Attendez, je prends le bébé.

905
01:06:06,650 --> 01:06:10,029
Et avec le retrait
de mon double littéraire,

906
01:06:10,738 --> 01:06:13,949
j'aimerais me présenter officiellement.

907
01:06:17,703 --> 01:06:20,372
Anciennement habituée à faire tapisserie,

908
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
actuellement chroniqueuse,

909
01:06:23,584 --> 01:06:24,502
observatrice,

910
01:06:25,336 --> 01:06:27,129
toujours armée d'une plume.

911
01:06:28,297 --> 01:06:32,802
Je n'ai rien d'exceptionnel,
et cependant, j'ai quelques fulgurances.

912
01:06:34,678 --> 01:06:36,680
Et j'espère, cher lecteur,

913
01:06:36,764 --> 01:06:39,350
que vous resterez
pour les partager avec moi

914
01:06:39,433 --> 01:06:42,394
au moment où nous entamons
la suite de notre voyage.

915
01:06:44,355 --> 01:06:45,731
Sincèrement vôtre.

916
01:06:46,899 --> 01:06:49,068
Pénélope Bridgerton.

