1
00:00:33,805 --> 00:00:34,722
Dobro jutro.

2
00:00:36,724 --> 00:00:37,809
Kako si spavao?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,064
Isprekidano.

4
00:00:47,610 --> 00:00:50,947
-Idem k Bridgertonima na doručak.
-Dolazi moja majka.

5
00:00:51,030 --> 00:00:53,032
Pustit ću vas nasamo.

6
00:00:53,116 --> 00:00:55,451
-Ne moraš otići!
-Ali želim.

7
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
Gospođo, netko vam je došao.

8
00:01:09,591 --> 00:01:11,718
Posluži je čajem. Nisam još spremna.

9
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Dobro jutro, mama.

10
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
-Cressida.
-Dobro jutro.

11
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
Je li bila lijepa prva bračna noć?

12
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
Što ti ovdje radiš?

13
00:01:31,404 --> 00:01:35,074
Samo sam došla u posjet
cijenjenoj ledi Whistledown.

14
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Znam tvoju tajnu.

15
00:01:40,163 --> 00:01:43,291
Što god mislila da znaš, nemaš pravo.
A sad odlazi.

16
00:01:43,374 --> 00:01:47,587
Kad razmislim o svemu,
potpuno mi je logično.

17
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Nitko ne bi posumnjao na tebe
jer nisi nimalo dojmljiva.

18
00:01:52,050 --> 00:01:53,509
Sviđa mi se izraz lica.

19
00:01:53,593 --> 00:01:57,013
Šteta što ne mogu dulje uživati u njemu
jer sam pod ključem

20
00:01:57,096 --> 00:01:59,766
dok me teta ne otme na selo.

21
00:02:01,476 --> 00:02:05,104
-Odlaziš iz grada?
-Da. Ali ne idem teti Joanni.

22
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
Znaš, platit ćeš mi dvostruko
od iznosa kraljičine nagrade

23
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
da se mogu nastaniti u inozemstvu.

24
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
Inače ću svima reći tko si zapravo.

25
00:02:15,782 --> 00:02:17,992
Nitko ti neće vjerovati, Cressida.

26
00:02:18,076 --> 00:02:20,995
Ovoga časa ugled ti ne može biti gori.

27
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
Gđice Cowper!

28
00:02:23,748 --> 00:02:24,999
Ledi Featherington.

29
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
Penelope i ja raspravljamo o tome
bi li mi itko vjerovao.

30
00:02:31,297 --> 00:02:32,382
Pa saznajmo.

31
00:02:35,176 --> 00:02:37,595
Sjetite se koliko vam kći
voli pisanu riječ.

32
00:02:38,388 --> 00:02:40,765
Sjetite se kako lako padne u drugi plan,

33
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
što joj omogućuje
da nestane na dugo vrijeme.

34
00:02:44,435 --> 00:02:46,562
A svi koje smatra neprijateljima

35
00:02:46,646 --> 00:02:48,815
na kraju budu poniženi u tisku.

36
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
I onda se zapitajte

37
00:02:52,318 --> 00:02:55,154
zašto vam je tako dugo trebalo da shvatite

38
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
da je ona prava ledi Whistledown.

39
00:02:59,909 --> 00:03:04,330
Platit ćeš mi koliko tražim
ili ću svima otkriti pravu istinu.

40
00:03:08,835 --> 00:03:10,545
Ugodno vam jutro, moje dame.

41
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
Penelope.

42
00:03:26,185 --> 00:03:27,979
Reci mi da to nije istina.

43
00:03:28,813 --> 00:03:31,024
Cressida ovog puta ne laže.

44
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
Na svakom balu
ti nestaneš u određeno doba.

45
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
Pripisivala sam to zamoru od društva,

46
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
ali sad shvaćam da sam bila glupa.

47
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Mama…

48
00:03:48,207 --> 00:03:50,877
Kakve si grozote napisala o sestrama,

49
00:03:50,960 --> 00:03:53,838
o meni, o sebi!

50
00:03:55,048 --> 00:03:59,260
Svime što mi je na raspolaganju
stoput sam nas vraćala s ruba propasti,

51
00:03:59,344 --> 00:04:01,054
a pod mojim vlastitim krovom

52
00:04:01,137 --> 00:04:04,140
cijelo mi je vrijeme
dijete sijalo sjeme propasti.

53
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
Kako si mogla, Penelope?

54
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
Zna li tvoj muž?

55
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
Za ovaj najnoviji skandal
ne smije saznati.

56
00:04:18,488 --> 00:04:22,992
Kad bi gospodin kao g. Bridgerton saznao
da su tvoja djela dovela do ucjene,

57
00:04:23,993 --> 00:04:27,872
mogao bi tražiti poništenje braka,
što bi mu svaki biskup odobrio.

58
00:04:27,955 --> 00:04:29,707
Mama, ne želim više lagati.

59
00:04:31,376 --> 00:04:32,543
Moram reći Colinu.

60
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
Ja bih ti to zabranila!

61
00:04:36,672 --> 00:04:39,342
Ali mene očito ne slušaš.

62
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
Moram se odjenuti.

63
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
Danas igrate neoprezno, ledi Danbury.

64
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
Partija neće dugo trajati.

65
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Vaše Veličanstvo u zadnje vrijeme
laka srca optužuje.

66
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
Pitala sam se kad ćemo načeti tu temu.

67
00:05:09,455 --> 00:05:11,833
Vama su Bridgertoni tako dragi!

68
00:05:12,875 --> 00:05:15,670
Ali ne, nisu to optužbe.

69
00:05:15,753 --> 00:05:16,712
To je istina.

70
00:05:17,463 --> 00:05:20,675
Bliže sam nego ikada
tomu da otkrijem ledi Whistledown.

71
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
A što ćete učiniti kad je otkrijete?

72
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
Pobjeda će biti moja, naravno.

73
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
I onda?

74
00:05:37,692 --> 00:05:40,236
Hoćete li joj narediti da prestane pisati?

75
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
Zatvoriti je u tamnicu?

76
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
Što želite reći, ledi Danbury?

77
00:05:45,700 --> 00:05:48,077
Kad je Whistledownica počela pisati,

78
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
pretpostavljala sam
da ima moćan položaj u društvu.

79
00:05:52,415 --> 00:05:54,917
Ali u kasnijim izdanjima postalo je očito

80
00:05:55,001 --> 00:05:56,669
da je donekle ranjiva,

81
00:05:56,752 --> 00:06:00,673
da se trudi pronaći sebe.

82
00:06:01,466 --> 00:06:03,718
Znate li vi tko je Whistledownica?

83
00:06:05,011 --> 00:06:08,222
Pokušavate li zato zaštititi Bridgertone?

84
00:06:11,476 --> 00:06:13,144
Na dobrom sam tragu, zar ne?

85
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
Samo želim reći

86
00:06:15,813 --> 00:06:18,566
da vas ledi Whistledown

87
00:06:18,649 --> 00:06:21,027
možda ne pokušava potući u vašoj igri.

88
00:06:21,110 --> 00:06:25,698
Možda se samo trudi ostati u igri.

89
00:06:26,949 --> 00:06:28,659
Kao ranjivi igrač.

90
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
Možda se s time možete poistovjetiti.

91
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
Nekoć davno možda.

92
00:06:47,929 --> 00:06:50,765
Mogli ste mi zadati šah-mat, ledi Danbury.

93
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
Znam ja to.

94
00:06:53,017 --> 00:06:56,312
Ali onda bi igra prerano završila.

95
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
A gdje je u tome zabava?

96
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
Trebali bismo pripremiti
jesensku garderobu.

97
00:07:09,158 --> 00:07:11,494
Zar zato više ne kišeš, Alby?

98
00:07:11,577 --> 00:07:13,287
Zbog toplog vremena?

99
00:07:13,371 --> 00:07:14,872
Nema to veze s vremenom.

100
00:07:14,956 --> 00:07:19,043
To je bilo nervozno kihanje,
zatomila ga je naša bračna sreća.

101
00:07:20,044 --> 00:07:24,590
Već se nosim sa studeni.
Zar moram i s vašim predstavama?

102
00:07:24,674 --> 00:07:26,717
Želiš li da se povučemo doma?

103
00:07:26,801 --> 00:07:28,761
Ionako nitko ne bi primijetio.

104
00:07:28,844 --> 00:07:31,472
Sad kad se Penelope udala za Bridgertona,

105
00:07:31,556 --> 00:07:33,432
mi smo lanjski snijeg.

106
00:07:33,516 --> 00:07:37,562
Kako nam rastu trbusi,
društvo će sve više cijeniti naš trud.

107
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
Jesi li ikad na balu vidjela
trudnu damu, Philippa?

108
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
Pa nisam.

109
00:07:43,276 --> 00:07:47,530
Očekuje se da se žena povuče iz društva
kad joj se počne vidjeti trbuh.

110
00:07:48,239 --> 00:07:50,616
Ja ne želim samo neprimjetno nestati!

111
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Sve bih učinio
da te poštedim te sudbine, draga.

112
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Fino!

113
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
Jer ćemo Philippa i ja biti domaćice bala

114
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
s temom ljubičaste boje!

115
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
I narančaste!

116
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
Bit će kristala i zlata
i na stotine cvjetova.

117
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
Možemo imati i bube!

118
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
Hoćemo li razgovarati o budžetu?

119
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
Naravno! Treba biti jako, jako velik.

120
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
U redu je da smo u javnosti?

121
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
Kraljica zna za zaruke.
Nema to više svrhe tajiti.

122
00:08:30,156 --> 00:08:36,495
-Misli da je netko od nas Whistledownica.
-A ja kao ženska glava kuće znam da nije!

123
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
Sad je najbolje da se krećemo među ljudima

124
00:08:39,874 --> 00:08:43,085
kako društvo ne bi pomislilo
da nešto skrivamo.

125
00:08:45,296 --> 00:08:47,840
Možda će naša nehajnost uvjeriti kraljicu

126
00:08:47,923 --> 00:08:51,969
da nas nepravedno optužuje,
pomogao nam Bog. No, jedite!

127
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
Eto!

128
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
Vani smo kao svaka druga obitelj.

129
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
Jedemo sladoled i planiramo vjenčanje.

130
00:09:09,779 --> 00:09:11,489
Vjenčanje nije upitno?

131
00:09:11,572 --> 00:09:12,615
Nije, naravno.

132
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
Ali John i ja ćemo se prijaviti za dozvolu

133
00:09:15,951 --> 00:09:19,455
da obavimo jednostavan obred kod kuće,

134
00:09:19,538 --> 00:09:22,291
a onda idemo na Johnovo obiteljsko imanje.

135
00:09:22,375 --> 00:09:25,086
Da izbjegnemo daljnje kraljičine izljeve.

136
00:09:25,169 --> 00:09:27,880
Da, mislim da je to mudro.

137
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
Vaše imanje u Oxfordshireu
na dan je jahanja. Ne više, zar ne?

138
00:09:35,846 --> 00:09:41,018
Zapravo, htjeli bismo se nastaniti
na Johnovom

139
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
glavnom imanju.

140
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
U Škotskoj?

141
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
A gdje je to točno? Je li blizu granice?

142
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
Nije. U Visočju je.

143
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
Ali nije predaleko od Glasgowa.

144
00:09:55,616 --> 00:09:57,993
Donde ima bar dva tjedna jahanja!

145
00:09:58,077 --> 00:09:59,954
Zato tako volim biti ondje!

146
00:10:00,538 --> 00:10:03,624
Udaljenost stvara pravi dojam spokoja.

147
00:10:04,166 --> 00:10:05,918
Jedva čekam mir.

148
00:10:25,438 --> 00:10:26,272
Kako si?

149
00:10:27,898 --> 00:10:29,859
Trudim se ne razmišljati o jučer.

150
00:10:32,445 --> 00:10:36,157
Mama je bila oduševljena
što nas je kraljica počastila dolaskom.

151
00:10:40,035 --> 00:10:41,996
Obitelj će biti dobro, znaš.

152
00:10:45,124 --> 00:10:46,208
Vjeruješ li to?

153
00:10:46,876 --> 00:10:50,129
I mene je optužila
da sam Whistledownica pa sam preživjela!

154
00:10:51,005 --> 00:10:52,381
Uz omanje ožiljke.

155
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
Nemoj da ti brak ostavi ožiljak.

156
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
-Ne.
-Znaš da ćeš sve riješiti s…

157
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Penelope! Odakle ti ovdje?

158
00:11:02,308 --> 00:11:06,103
Očekivao sam te tek popodne.

159
00:11:06,187 --> 00:11:08,522
Ona zna. Ne moraš skrivati srdžbu.

160
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
Ali ne bismo trebali
raspravljati pred gđicom Bridgerton.

161
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
I ona sve zna.

162
00:11:13,944 --> 00:11:14,987
Krasno!

163
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
Cijeli je Mayfair
saznao prije tvoje majke!

164
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
Zašto odjednom svi sve znamo?

165
00:11:20,117 --> 00:11:21,952
Cressida je otkrila moju tajnu.

166
00:11:22,036 --> 00:11:23,913
Traži 10 000 funta za šutnju.

167
00:11:23,996 --> 00:11:26,415
-Ne misliš ozbiljno.
-Kako te otkrila?

168
00:11:26,499 --> 00:11:29,251
-Ne znam.
-To sad nije važno.

169
00:11:29,335 --> 00:11:33,964
-Moramo je spriječiti da svima kaže.
-Ne tražim pomoć. Samo sam ti htjela reći.

170
00:11:34,048 --> 00:11:36,008
Ne ovisi o tebi što ćemo učiniti.

171
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Ako gđica Cowper proširi glasinu,

172
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
okaljat će naše ime. Cijelu obitelj.

173
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
I nitko mi neće ucjenjivati ženu!

174
00:11:43,724 --> 00:11:45,267
Sad mi je laknulo.

175
00:11:45,351 --> 00:11:47,144
Lijepo od tebe, Coline, ali…

176
00:11:49,104 --> 00:11:50,105
Mogu joj platiti.

177
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
Zar si toliko zaradila?

178
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
I malo više, ako ćemo iskreno.

179
00:11:57,738 --> 00:11:58,697
Sve ovo vrijeme…

180
00:12:02,201 --> 00:12:04,328
Nećeš platiti gđici Cowper ni peni.

181
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
-Ali to je moj…
-Onda ćete joj vi platiti?

182
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
-Ne može.
-Nitko neće!

183
00:12:09,208 --> 00:12:11,752
-Što predlažeš?
-Molim vas, dajte da…

184
00:12:11,836 --> 00:12:15,381
Neće me zastrašiti gđica Cowper.
Sutra ću je posjetiti.

185
00:12:15,464 --> 00:12:18,717
Uvjerit ću je
da je takav postupak propast za sve.

186
00:12:18,801 --> 00:12:20,219
To je jedino što možemo!

187
00:12:54,837 --> 00:12:55,880
G. Bridgerton!

188
00:12:57,673 --> 00:12:58,674
Ledi Cowper.

189
00:12:59,967 --> 00:13:01,969
Trebao bih vašu kćer nasamo.

190
00:13:03,637 --> 00:13:05,681
Ma što se u društvu govorilo,

191
00:13:05,764 --> 00:13:09,852
vrijeđate me ako mislite
da ovo više nije ugledno kućanstvo.

192
00:13:09,935 --> 00:13:11,478
Majko, ostavi nas.

193
00:13:12,062 --> 00:13:15,232
Sada to više nije važno. Molim te, idi.

194
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
Imate pet minuta.

195
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
Vaša majka ne zna
da ucjenjujete moju ženu?

196
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Više ne vjerujem nikomu osim sebi.

197
00:13:34,543 --> 00:13:36,462
Zacijelo ste silno usamljeni.

198
00:13:37,379 --> 00:13:40,299
Znam kako je to kad si zaista sam.

199
00:13:41,050 --> 00:13:42,468
Tako mi je kad putujem.

200
00:13:42,551 --> 00:13:43,886
Jadni g. Bridgerton.

201
00:13:44,470 --> 00:13:49,433
Putuje kontinentom, obilazi svjetska čuda
kao što to samo muškarac može.

202
00:13:50,225 --> 00:13:51,727
Zvučite kao Eloise.

203
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
Imate pravo. Povlastica je moći putovati.

204
00:13:56,523 --> 00:13:58,067
Ali protekle godine

205
00:13:58,150 --> 00:14:01,028
shvatio sam da čeznem
za vijestima od kuće.

206
00:14:02,237 --> 00:14:03,989
Zapravo, od Penelope.

207
00:14:04,490 --> 00:14:05,991
Ali nije mi se javila.

208
00:14:07,242 --> 00:14:09,495
A nije ni itko drugi.

209
00:14:10,913 --> 00:14:13,791
Osjećao sam se kao da svi žive svoj život

210
00:14:13,874 --> 00:14:15,709
i ja im ne trebam.

211
00:14:16,293 --> 00:14:18,879
Pokušao sam sâm sebe očeličiti

212
00:14:20,130 --> 00:14:23,008
i postati muškarac
koji nema nikakvih potreba.

213
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
Taj put ne bih nikomu preporučio.

214
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
G. Bridgerton, zbunjena sam.

215
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Čini mi se da od mene tražite suosjećanje.

216
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
Međutim, ja ovdje nešto tražim.

217
00:14:36,313 --> 00:14:38,232
Ne tražim da suosjećate sa mnom.

218
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
Došao sam moliti za milost.

219
00:14:42,069 --> 00:14:43,445
Penelope nije zlikovka.

220
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
Vjerujte,

221
00:14:47,199 --> 00:14:50,244
shvaćam zašto možda mrzite Whistledownicu.

222
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
Riječi su joj oštre i odrješite.

223
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
Ali čitatelji ipak plaćaju
tjedan za tjednom da čitaju o sebi.

224
00:14:58,168 --> 00:15:01,005
Ne zvučite kao da mrzite Whistledownicu.

225
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
Nego kao da ste ljubomorni na nju.

226
00:15:03,924 --> 00:15:04,758
Nisam.

227
00:15:06,635 --> 00:15:11,015
Želim reći da je Whistledownica jedno,
a Penelope drugo.

228
00:15:11,724 --> 00:15:15,310
Doživjela je usamljenost
kakva je nama neshvatljiva.

229
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
Zamislite da vas tako zapostavljaju
da se osjećate kao da ste nevidljivi.

230
00:15:22,818 --> 00:15:25,362
Nije to izgovor za ono što je učinila.

231
00:15:25,446 --> 00:15:28,032
Ali možda je razumljivo da je katkad

232
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
njezina kolumna
bila odraz okrutnosti oko nje.

233
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
Pretpostavljam da ste je i vi osjetili.

234
00:15:35,330 --> 00:15:38,125
Penelope se kaje
zbog onog što je vama učinila.

235
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
A u zadnjoj vas kolumni nije raščetvorila.

236
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
Ako čak i Penelope
može biti milostiva prema vama,

237
00:15:45,132 --> 00:15:47,885
zar ne shvaćate
da će vam i društvo oprostiti?

238
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
Otac će vas sigurno
pozvati natrag u London kad sve ovo prođe.

239
00:15:53,640 --> 00:15:55,392
Obiteljska je ljubav trajna.

240
00:16:00,105 --> 00:16:02,107
Po tomu smo vi i ja različiti.

241
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Uzimate zdravo za gotovo
to da će vas obitelj uvijek podupirati.

242
00:16:09,990 --> 00:16:11,909
Nismo isti, g. Bridgerton.

243
00:16:12,868 --> 00:16:16,622
-Nikad nećemo ni biti.
-Gđice Cowper!

244
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
Gđice Cowper!

245
00:16:20,834 --> 00:16:22,586
Nitko vam neće vjerovati.

246
00:16:22,669 --> 00:16:23,670
Nemate dokaz.

247
00:16:23,754 --> 00:16:27,007
Tiskarov šegrt voljan je
potkrijepiti moju tvrdnju

248
00:16:27,091 --> 00:16:29,718
samo kako bi upoznao
pravu ledi Whistledown.

249
00:16:31,011 --> 00:16:33,514
Imate vremena do bala Dankworth-Finch.

250
00:16:34,014 --> 00:16:36,600
Inače ću iduće jutro svima reći.

251
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
Zapravo, kad razmislim
kako ubuduće neću imati nikakvu potporu,

252
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
možda ne tražim dovoljno od vas.

253
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Samo nešto malo novca
da organiziramo bal sezone.

254
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Zamisli stvorenjca s puno nogu.

255
00:16:52,950 --> 00:16:56,787
Duguješ nam! Na Penelopino si vjenčanje
potrošila više nego na naša.

256
00:16:56,870 --> 00:16:59,498
Jer ste se udale za gospodu bez naslova!

257
00:16:59,581 --> 00:17:02,292
A ona se udala za bogatog Bridgertona.

258
00:17:02,376 --> 00:17:05,504
Koji će se sigurno
skrbiti o tebi u starosti.

259
00:17:05,587 --> 00:17:07,631
Zašto bi sad morala čuvati novac?

260
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Pusti nas u kuću!

261
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Sad mi nije zgodno. Očekujem gosta.

262
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
Koga?

263
00:17:15,722 --> 00:17:17,474
Ne bojte se, moje dame.

264
00:17:18,016 --> 00:17:19,518
Od sve posluge u Londonu,

265
00:17:19,601 --> 00:17:23,063
ja najbolje znam kako prikazati
da manje izgleda kao više.

266
00:17:30,195 --> 00:17:33,574
Bar će mi sestre biti zadovoljne
kad me moja djela unište.

267
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
Možda da pokušamo biti mrvicu pozitivnije?

268
00:17:37,578 --> 00:17:41,290
-Colin može biti vrlo uvjerljiv kad želi.
-Ne brine me on.

269
00:17:41,373 --> 00:17:45,043
Cressida zna biti razumna.
Nadajmo se da će danas biti.

270
00:17:47,629 --> 00:17:51,633
Je li ti se zaista sviđala?
Ili si se družila s njom da mene kazniš?

271
00:17:52,176 --> 00:17:53,802
Nisam tako sitničava.

272
00:17:54,428 --> 00:17:56,638
Na početku mi je bilo lijepo s njom.

273
00:17:58,682 --> 00:18:01,810
Iako je možda inicijalni poriv
da se sprijateljimo

274
00:18:01,894 --> 00:18:04,479
bio obilježen natruhama sitničavosti.

275
00:18:07,941 --> 00:18:09,276
Reci mi što čitaš.

276
00:18:16,283 --> 00:18:17,951
Nažalost, nisam uspio.

277
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
I sad želi dvostruko.

278
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
Dvadeset tisuća!

279
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
-Poludjela je.
-Toliko nemam!

280
00:18:25,667 --> 00:18:28,378
I to nije sve.
Želi da joj u svojoj kolumni

281
00:18:28,462 --> 00:18:30,047
povratiš ugled.

282
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Moram se ispričati.

283
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
Izgleda da sam pogoršao situaciju.

284
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
Za sve sam ja kriva.

285
00:18:39,014 --> 00:18:40,474
Što ćemo sad?

286
00:18:40,557 --> 00:18:43,518
Penelope je imala pravo.
Trebali smo joj platiti.

287
00:18:44,353 --> 00:18:45,437
Imam ja sredstava.

288
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
Morat ću pitati Benedicta
da mi odobri tako velik izdatak.

289
00:18:49,650 --> 00:18:51,735
Reći ćeš bratu tko je Penelope?

290
00:18:51,818 --> 00:18:55,447
Ne. Morat ću izmisliti nekakvu laž.

291
00:18:56,240 --> 00:18:58,367
Njezin će identitet ostati zaštićen.

292
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
Pa,

293
00:19:01,495 --> 00:19:03,789
Cowperica sigurno želi da napišeš

294
00:19:03,872 --> 00:19:07,834
pokoju laskavu riječ
o njezinom izgledu i šarmu.

295
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
Nije ovo dobar ishod.

296
00:19:10,337 --> 00:19:13,048
Od Cresside nisam mogla
drugo ni očekivati.

297
00:19:14,007 --> 00:19:15,300
Veoma sam ti zahvalna

298
00:19:16,176 --> 00:19:17,427
na svim savjetima.

299
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
Čini li ti se da će kraljica
popustiti u svojoj potrazi?

300
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
Nadam se da će uskoro
naći novu zanimaciju.

301
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
Kad smo kod toga…

302
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
Prilično je jako.

303
00:20:13,817 --> 00:20:16,236
Samo Škoti mogu smisliti takvo piće!

304
00:20:16,778 --> 00:20:19,823
Treba im za obranu
od one njihove ciče zime.

305
00:20:19,906 --> 00:20:23,118
Ne plaši me još više, Agatha.

306
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
Ja se ne bih brinula.

307
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
Francesca kao da je našla
neku hrabrost u sebi.

308
00:20:29,082 --> 00:20:31,460
Da, zaista jest!

309
00:20:31,543 --> 00:20:35,088
A sad se njome služi
da pobjegne od majke što dalje može.

310
00:20:35,630 --> 00:20:39,843
Ovo sam kupila
na putovanju Škotskom prije mnogo godina.

311
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
Isprva me baš peklo za nepce.

312
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
Ali s vremenom to zavoliš.

313
00:20:47,642 --> 00:20:49,269
Mene još peče.

314
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
Imat ćeš moju potporu kad Francesca ode.

315
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
I potporu mog brata.

316
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
Ako je želiš.

317
00:21:01,281 --> 00:21:03,700
Ne moramo o tome.

318
00:21:03,784 --> 00:21:05,369
Možda bismo trebale.

319
00:21:09,081 --> 00:21:12,000
Lord Anderson zaista je uzoran gospodin.

320
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
Kad bi nam dala svoj blagoslov…

321
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
Nije na meni da vam
dajem ili uskraćujem blagoslov.

322
00:21:21,259 --> 00:21:22,552
Oboje ste odrasli.

323
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
Postupajte kako želite.

324
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
Nisam ni ja tražila tvoje dopuštenje.

325
00:21:40,278 --> 00:21:42,239
Odjednom mi nekako glatko ide.

326
00:21:45,492 --> 00:21:47,035
Ti znaš.

327
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Zar ne?

328
00:21:52,124 --> 00:21:54,126
Znam da je moj otac bio dobar.

329
00:21:55,585 --> 00:21:57,754
I da si mi jako dobra prijateljica.

330
00:21:59,840 --> 00:22:01,716
Samo to trebam znati.

331
00:22:07,931 --> 00:22:09,641
I moj je brat dobar.

332
00:22:11,268 --> 00:22:13,061
A ti si mi dobra prijateljica.

333
00:22:14,396 --> 00:22:16,523
I ja samo to trebam znati.

334
00:22:19,067 --> 00:22:21,153
Ali ako on pokvari vaš odnos,

335
00:22:21,236 --> 00:22:23,071
stat ću na tvoju stranu.

336
00:22:23,155 --> 00:22:25,282
Neću te izgubiti zbog njegove ludosti!

337
00:22:25,365 --> 00:22:28,118
Nitko živ nema takvu moć!

338
00:22:37,627 --> 00:22:39,546
Možete li nas zamisliti na balu?

339
00:22:40,046 --> 00:22:43,675
Kako bismo objasnili svoj odnos
udovi ledi Cheltenham, recimo?

340
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
Trebali bismo uskladiti priču.

341
00:22:46,553 --> 00:22:49,347
-Kao da bi ti ikada došao na bal.
-Istina.

342
00:22:57,105 --> 00:22:59,566
Kako možeš podnijeti društvene događaje?

343
00:23:03,445 --> 00:23:05,906
Valjda imam dovoljno ljubavi za sve.

344
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Malo čavrljati ipak volim.

345
00:23:10,827 --> 00:23:12,412
I volim dobru zabavu.

346
00:23:14,706 --> 00:23:19,711
Osobito onu utroje.

347
00:24:00,210 --> 00:24:01,419
Laku noć, gospodine.

348
00:24:28,154 --> 00:24:30,365
Samo trebam pokrivač za divan.

349
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
Naravno.

350
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
Idem na čaj s mamom
prije vjenčanja tvoje sestre.

351
00:25:03,815 --> 00:25:06,318
Poštedjet ću te
zajedničke vožnje u kočiji.

352
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
TVOJA PENELOPE

353
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
Gospođo.

354
00:26:09,673 --> 00:26:10,965
Je li došla Penelope?

355
00:26:11,049 --> 00:26:13,134
Ne mogu ga više odgađati, gospođo.

356
00:26:13,718 --> 00:26:16,262
Onog odvjetnika. Ovdje je!

357
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
Pa uvedi ga onda.

358
00:26:33,363 --> 00:26:36,950
-Ledi Featherington. Walter…
-Dundas. Da, sjećam se.

359
00:26:37,701 --> 00:26:39,577
Došli ste čestitati

360
00:26:39,661 --> 00:26:45,625
što mi se kći udala u jednu
od najuglednijih obitelji visokog društva?

361
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
Nažalost, ne dolazim radi ugodnog posla.

362
00:26:49,379 --> 00:26:54,134
Iako mi kažu da odustajanje od laži
zna pružiti osjećaj olakšanja.

363
00:26:54,843 --> 00:26:56,720
Nadam se da imate dokaze

364
00:26:56,803 --> 00:26:59,764
za optužbe koje kanite iznijeti.

365
00:26:59,848 --> 00:27:03,768
Nemam dokaze koje sam tražio.
Ali ti koji imam bit će dovoljni.

366
00:27:06,354 --> 00:27:10,150
Novac koji ste naslijedili
od tete Petunije.

367
00:27:11,359 --> 00:27:14,028
Bilo mi je čudno
što ste naslijedili imetak

368
00:27:14,112 --> 00:27:17,073
baš kad je Jack Featherington
pobjegao s vašim.

369
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
A susjedi tete Petunije u Cornwallu
slažu se sa mnom.

370
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
Čujem da je cijeli život bila siromašna.

371
00:27:26,374 --> 00:27:29,127
Tko kaže da nije štedjela?

372
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
I živjela skromno
kako bi drugi od toga imali koristi?

373
00:27:33,715 --> 00:27:34,966
Njezini vjerovnici.

374
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
O, ledi Featherington.

375
00:27:38,845 --> 00:27:43,057
Znam da vaša imovina potječe
od prijevara Jacka Featheringtona.

376
00:27:44,225 --> 00:27:46,686
I vjerujem da će se Kruna složiti

377
00:27:46,770 --> 00:27:50,315
da naslov obitelji Featherington
treba prenijeti

378
00:27:50,398 --> 00:27:52,025
na savjesniju obitelj.

379
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
Svoja ću otkrića
predočiti Kruni ovaj tjedan.

380
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
Doviđenja.

381
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Penelope.

382
00:28:08,166 --> 00:28:09,167
Je li to istina?

383
00:28:10,627 --> 00:28:14,214
Je li tvoj novac isti onaj
koji je Jack uzeo visokom društvu?

384
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
Njima nije trebao kao nama!

385
00:28:17,300 --> 00:28:18,510
Ali ukrala si ga!

386
00:28:18,593 --> 00:28:20,804
A ti si ih ponizila!

387
00:28:20,887 --> 00:28:23,181
Ti si im ukrala dostojanstvo!

388
00:28:23,264 --> 00:28:25,767
Nisi nimalo drukčija od mene!

389
00:28:25,850 --> 00:28:27,685
Ti si počinila zločin!

390
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
Učinila sam što je trebalo
da zaštitim ovu obitelj!

391
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
Koga si ti štitila kolumnom?

392
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
-Sebe!
-Je li? A od koga?

393
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
Dakle, tako.

394
00:28:49,123 --> 00:28:50,083
Znaš,

395
00:28:51,334 --> 00:28:53,753
nije lako biti roditelj.

396
00:28:54,504 --> 00:28:57,257
Kako da odgajam kćeri
kad me cijeli život uče

397
00:28:57,340 --> 00:29:00,802
da je sva moć u rukama muškarca?

398
00:29:02,345 --> 00:29:06,474
Ono što si učinila,
učinila si samo vlastitim snagama.

399
00:29:08,434 --> 00:29:12,605
Iako mi se ne sviđa
sve što si pisala tijekom godina,

400
00:29:13,439 --> 00:29:16,901
veoma se kajem
što sam te tako dugo zapostavljala.

401
00:29:18,820 --> 00:29:22,407
I ti i ja iskoristile smo
najbolje što smo mogle

402
00:29:22,907 --> 00:29:27,245
prilike koje nam je društvo pružilo.

403
00:29:31,082 --> 00:29:31,958
Dobro.

404
00:29:33,710 --> 00:29:37,755
Možda se moglo drukčije.
Ali tada to nisam vidjela.

405
00:29:41,467 --> 00:29:43,428
Što bi ledi Whistledown napisala

406
00:29:43,511 --> 00:29:47,348
o našoj sramoti
kad se otkrije što sam učinila?

407
00:29:57,233 --> 00:30:00,320
Napisat će što god ja budem htjela.

408
00:30:03,823 --> 00:30:05,158
To je velika moć.

409
00:30:07,035 --> 00:30:09,495
Kako si se samo nametnula!

410
00:30:11,497 --> 00:30:12,373
Hvala.

411
00:30:14,876 --> 00:30:17,587
Možda smo sličnije
nego što želim priznati.

412
00:30:20,840 --> 00:30:22,425
Ako preživimo ovaj nalet…

413
00:30:25,637 --> 00:30:26,888
moramo biti bolje.

414
00:30:43,446 --> 00:30:45,448
O, dušo moja!

415
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
Mama.

416
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
Donijet ćeš toliko svjetla Škotskoj!

417
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
-Uzrujana si što odlazim?
-Ma naravno da ne.

418
00:30:57,043 --> 00:31:00,546
Nisam očekivala
da ćeš se nastaniti tako daleko.

419
00:31:01,464 --> 00:31:03,883
-Anthony i Kate idu u Indiju.
-Da!

420
00:31:04,550 --> 00:31:06,928
Ali ti si već dugo bila odvojena od nas.

421
00:31:07,011 --> 00:31:08,763
U Bathu s tetom.

422
00:31:08,846 --> 00:31:11,557
A kad si doma, želiš biti sama.

423
00:31:12,517 --> 00:31:14,686
Sad se bojim da te zauvijek gubim.

424
00:31:15,561 --> 00:31:18,064
Mama, upravo suprotno!

425
00:31:21,776 --> 00:31:24,320
Katkad mi je teško

426
00:31:24,404 --> 00:31:27,407
čuti svoj vlastiti glas u buci ove kuće.

427
00:31:28,074 --> 00:31:29,200
A kad sam s Johnom,

428
00:31:30,034 --> 00:31:32,328
čujem se sve više i više.

429
00:31:34,205 --> 00:31:38,710
Zaista se nadam
da će mi tišina i ljepota Škotske

430
00:31:38,793 --> 00:31:40,628
omogućiti da upoznam sebe

431
00:31:40,712 --> 00:31:43,006
kako biste me svi vi mogli upoznati.

432
00:31:43,089 --> 00:31:44,924
Jer želim da budemo bliski!

433
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
A tišinu i ljepotu
nisi mogla naći u Oxfordshireu?

434
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Previše bi me mamilo
da se često vraćam kući.

435
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
Ali vraćat ćeš se?

436
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
Naravno!

437
00:31:58,104 --> 00:31:59,981
Hrabra moja, pametna kćeri!

438
00:32:02,442 --> 00:32:04,986
Kad sam upoznala tvog oca,

439
00:32:06,904 --> 00:32:09,741
jedva sam mogla izgovoriti kako se zovem.

440
00:32:09,824 --> 00:32:12,410
-Mucala sam najpoznatije riječi…
-Mama.

441
00:32:12,493 --> 00:32:14,579
Mislila sam da smo to prošli. John…

442
00:32:14,662 --> 00:32:18,416
Krasan je muškarac i dobar izbor.

443
00:32:20,835 --> 00:32:24,047
Htjela sam reći
da sam strahovito dugo mislila

444
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
da za svakoga ljubav
mora biti upravo takva.

445
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Neočekivana, silovita, nagla.

446
00:32:33,848 --> 00:32:36,059
Ti si mi pokazala da može i drukčije.

447
00:32:36,142 --> 00:32:40,146
Da ima ljepote u polaganom pristupu.

448
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
Već si tako mudra za svoje godine!

449
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Mislim da ćeš se dobro snaći u Škotskoj.

450
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
Uzimam te za zakonitu suprugu.

451
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
Voljet ću te i poštovati odsad i zauvijek,

452
00:33:13,387 --> 00:33:16,933
u obilju i oskudici, u bolesti i zdravlju,

453
00:33:17,934 --> 00:33:19,393
dok nas smrt ne rastavi.

454
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Uzimam te za zakonitog supruga.

455
00:33:27,652 --> 00:33:30,321
Voljet ću te i poštovati odsad i zauvijek,

456
00:33:30,404 --> 00:33:33,866
u obilju i oskudici, u bolesti i zdravlju,

457
00:33:34,450 --> 00:33:35,952
dok nas smrt ne rastavi.

458
00:33:38,079 --> 00:33:42,708
Živjeli zajedno u svetom braku
sve do smrti.

459
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Amen.

460
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
Dušo moja!

461
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
Čestitam.

462
00:34:10,695 --> 00:34:13,030
Jedva čekam svoje vjenčanje.

463
00:34:14,448 --> 00:34:17,285
Je li to utjecaj
svećenikovog sladunjavog govora

464
00:34:17,368 --> 00:34:19,871
ili je lord Anderson opčinjen majkom?

465
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Djeluje sretno.
Ako je tako, tko smo mi da sudimo?

466
00:34:23,624 --> 00:34:27,628
Izgleda kao čovjek na mjestu.
I ima sreće što je Anthony već otišao.

467
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
Budi zahvalna lordu Andersonu.

468
00:34:29,881 --> 00:34:33,676
Ja sam se udala pa bi se majka
opet mogla usredotočiti na tebe.

469
00:34:33,759 --> 00:34:35,595
Ako joj ne odvuku pozornost.

470
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
Pardon. Idem pozdraviti gđu Mondrich.

471
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
Pozdrav.

472
00:34:44,270 --> 00:34:45,688
Obred je bio krasan.

473
00:34:45,771 --> 00:34:46,772
I meni se činilo.

474
00:34:47,648 --> 00:34:50,359
Samo ga je domaćica zasjenila ljepotom.

475
00:34:50,443 --> 00:34:51,569
Laskate mi.

476
00:34:51,652 --> 00:34:53,029
Iskren sam.

477
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
I iskreno se pitam
biste li bili tako dobri i…

478
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
sačuvali ples za mene na idućem balu?

479
00:35:05,583 --> 00:35:08,753
Na balu Dankworth-Finch?

480
00:35:09,378 --> 00:35:11,756
Ja… Pa…

481
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Bih.

482
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
To bi bilo sasvim u redu.

483
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
Dobro!

484
00:35:19,430 --> 00:35:20,264
Jako dobro.

485
00:35:24,143 --> 00:35:26,312
Zdravica! Ako može.

486
00:35:28,856 --> 00:35:30,274
Mojoj prelijepoj ženi.

487
00:35:30,775 --> 00:35:34,028
Nema riječi kojima bih ti izrazio
svoje obožavanje.

488
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
Na tome si sigurno zahvalna,

489
00:35:36,447 --> 00:35:40,034
ali znam i da mrziš
predugo biti u središtu pozornosti.

490
00:35:40,117 --> 00:35:44,330
Zato ću uputiti
nekoliko poniznih riječi tvojoj obitelji.

491
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
Osobito majci.

492
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Ledi Bridgerton,
vašu otvorenost vidim u Benedictu.

493
00:35:52,004 --> 00:35:53,339
Vaš šarm u Colinu.

494
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
Mudrost u Eloise.

495
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
A bistrinu ste usadili
i Gregoryju i Hyacinth.

496
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
U ovom času,
kad sam tako zahvalan na svojoj supruzi,

497
00:36:04,058 --> 00:36:08,312
jednako sam zahvalan
i divnoj ženi koja ju je odgojila.

498
00:36:09,105 --> 00:36:09,981
Mama.

499
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
I hvala vam,

500
00:36:12,149 --> 00:36:14,735
svima vama, od srca.

501
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
Ajme meni.

502
00:36:18,990 --> 00:36:19,865
Polako.

503
00:36:20,366 --> 00:36:22,868
Oprostite,
zaista nisam htio izmamiti suze.

504
00:36:23,577 --> 00:36:25,579
Hyacinth cijelo vrijeme plače.

505
00:36:25,663 --> 00:36:27,415
Jednom ćeš i ti imati srce!

506
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Mama, hoćemo li odsvirati duet?

507
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
Ajme! Sad? Nisam dugo vježbala.

508
00:36:34,797 --> 00:36:38,134
Zadnji put sam te ganula do suza
kad sam počela svirati.

509
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
Ne samo nju. Ja sam ridala
zbog neskladnih akorda.

510
00:36:41,637 --> 00:36:42,471
Ha-ha!

511
00:36:43,055 --> 00:36:45,891
Na svu sreću, mama me nije napustila.

512
00:36:45,975 --> 00:36:47,727
Sada neću ni ja tebe.

513
00:36:47,810 --> 00:36:49,228
Je li to prijetnja?

514
00:36:53,024 --> 00:36:54,191
-Sretno.
-Hvala.

515
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
-Hvala.
-Hvala.

516
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
Bravo!

517
00:37:41,739 --> 00:37:42,573
Bravo.

518
00:37:42,656 --> 00:37:44,575
Bis!

519
00:37:47,286 --> 00:37:48,704
Možemo li razgovarati?

520
00:37:49,997 --> 00:37:51,707
Sjajna izvedba.

521
00:37:58,798 --> 00:38:01,008
Ako te brine novac za gđicu Cowper,

522
00:38:01,092 --> 00:38:03,219
večeras ću razgovarati s Benedictom.

523
00:38:03,302 --> 00:38:06,180
-Htio sam pričekati da prođe vjenčanje.
-Dobro.

524
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
Ne želim da razgovaraš s njim.

525
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
Ali nemamo još puno vremena.

526
00:38:10,684 --> 00:38:12,853
Ne mogu tražiti da lažeš bratu.

527
00:38:12,937 --> 00:38:17,525
Tvoja obitelj, koju si mi
tako ljubazno otvorio, predobra je.

528
00:38:18,984 --> 00:38:21,654
Previše su dragi da bismo ih ikako varali.

529
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
Ne želim da se moje laži još više prošire.

530
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
Kako da ti onda pomognem?

531
00:38:27,368 --> 00:38:28,452
Voli me!

532
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
Već si mi toliko toga dao!

533
00:38:33,249 --> 00:38:35,126
Naučio si me da držim do sebe.

534
00:38:35,209 --> 00:38:37,711
Pokazao mi užitke
koje nisam mogla sanjati.

535
00:38:37,795 --> 00:38:41,924
Ali ne volim te
zbog onoga što činiš za mene.

536
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
Nego zbog tvoje dobrote.

537
00:38:45,845 --> 00:38:46,929
Empatije.

538
00:38:48,013 --> 00:38:49,557
Toga koliko ti je stalo.

539
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Dovoljno je da budeš svoj, Coline.

540
00:38:56,647 --> 00:39:00,192
Ne trebam te da me spasiš.
Trebam samo da budeš uz mene.

541
00:39:01,652 --> 00:39:02,736
Da me grliš.

542
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
Ljubiš.

543
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
Rado bih sve to radio.

544
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
Što te sprečava?

545
00:39:12,621 --> 00:39:13,581
Ne znam.

546
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Ali znam da nam gđica Cowper
još visi nad glavom.

547
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
A dokle god živiš s tom tajnom…

548
00:39:25,259 --> 00:39:28,012
-Nešto će uvijek stajati između nas.
-Znam.

549
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
Možda je to rješenje.

550
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
Kako to misliš?

551
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
Pismo za vas, Veličanstvo.

552
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Coline.

553
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
Primila sam pismo od tvoje žene.

554
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Daj da sjednemo.

555
00:41:00,563 --> 00:41:02,982
Nije čudo što je ispala ovakva.

556
00:41:03,065 --> 00:41:04,441
Kuća je puno pretopla.

557
00:41:04,525 --> 00:41:07,194
Imaš pravo, sestro. Moja je supruga kriva.

558
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
Zaboravila sam kako je grozna ta žena!

559
00:41:13,242 --> 00:41:14,743
Ne idem nikamo s njom.

560
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
Nemaš izbora, Cressida.

561
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
Zar bi me prepustila takvoj sudbini?

562
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
Dođi, djevojko.

563
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
Pokaži mi se da vidim
na čemu moram raditi.

564
00:41:28,215 --> 00:41:29,592
Svakako, teta Joanna.

565
00:41:30,801 --> 00:41:32,678
Nakon večeras bit će svejedno.

566
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
Sluškinja me poslala ovamo.

567
00:41:54,283 --> 00:41:58,537
-Sviđa mi se ovakav povlašteni pristup.
-Zgodan si kao uvijek.

568
00:42:06,795 --> 00:42:08,380
Hoće li doći i Paul?

569
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Mislim da je večeras s nekim drugim.

570
00:42:12,676 --> 00:42:13,594
Naravno.

571
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
Hoćemo li onda pozvati nekog drugog?

572
00:42:19,016 --> 00:42:20,225
Moram biti iskrena.

573
00:42:20,976 --> 00:42:23,312
Iako sam uživala u nas troje zajedno,

574
00:42:23,395 --> 00:42:26,065
nadala sam se da večeras možemo biti sami.

575
00:42:28,901 --> 00:42:31,153
Nisi li uživala kad smo bili s Paulom?

576
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
Jesam.

577
00:42:34,281 --> 00:42:36,992
Veoma.
Ali s Paulom imam prijateljski odnos,

578
00:42:37,076 --> 00:42:39,286
ali otkrivam…

579
00:42:41,413 --> 00:42:43,666
da mi je do tebe stalo, Benedicte.

580
00:42:45,292 --> 00:42:46,669
Više nego prijateljski.

581
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
Tako si otvoren,

582
00:42:50,798 --> 00:42:52,591
prepun ljubavi.

583
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
Nikad nisam upoznala
nekog tako sličnog sebi.

584
00:42:56,637 --> 00:42:59,014
Pa se pitam što bi bilo

585
00:42:59,098 --> 00:43:02,184
kad bismo se upustili u nešto ozbiljnije.

586
00:43:02,267 --> 00:43:03,143
Tilley,

587
00:43:04,770 --> 00:43:06,105
ti si iznimna.

588
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
Ali…

589
00:43:13,362 --> 00:43:15,989
nisam siguran da želim ozbiljnu vezu.

590
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
Je li to zbog Paula?

591
00:43:27,084 --> 00:43:31,755
Ne. Paul bi mogao biti Patricia,
Polly, Peter ili svi odjedanput.

592
00:43:33,841 --> 00:43:37,928
Zbog ovoga između nas troje
i toga što mi se događa otkako te znam,

593
00:43:39,138 --> 00:43:42,015
shvatio sam koliko je divno biti slobodan.

594
00:43:45,853 --> 00:43:47,312
Proširila si moj svijet.

595
00:43:50,065 --> 00:43:53,527
Nisam ga još spreman opet suziti.

596
00:43:58,782 --> 00:44:00,909
Mislio sam da ti želiš to isto.

597
00:44:02,119 --> 00:44:03,036
Željela sam.

598
00:44:05,414 --> 00:44:08,125
Dok nisam vidjela
kako je to kada te dijelim.

599
00:44:09,334 --> 00:44:11,211
Jednako sam iznenađena kao ti.

600
00:44:17,801 --> 00:44:19,261
Podupirem tvoje želje.

601
00:44:21,138 --> 00:44:24,016
Ali moram ti reći
da i veselje postane zamorno.

602
00:44:26,935 --> 00:44:31,106
Dobar je osjećaj
kad poželiš nekom biti predan.

603
00:44:34,067 --> 00:44:36,653
Hvala što si me podsjetio da je to moguće.

604
00:44:51,168 --> 00:44:53,504
Tko bi rekao da ću te zateći ovdje!

605
00:44:57,549 --> 00:45:01,053
Zapravo je sasvim uobičajeno da se ja opet

606
00:45:01,136 --> 00:45:04,056
njišem amo-tamo
i ne idem ni u kojem smjeru.

607
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
A kamo bi htjela ići?

608
00:45:07,309 --> 00:45:11,688
Zasad bih htjela biti s obitelji
dok se ne stiša hajka na Whistledownicu.

609
00:45:11,772 --> 00:45:12,731
Stišat će se.

610
00:45:13,732 --> 00:45:14,650
A onda?

611
00:45:16,443 --> 00:45:17,653
Ma bilo kamo.

612
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
Gotovo cijeli život provela sam
ili u Mayfairu ili u Aubrey Hallu.

613
00:45:24,117 --> 00:45:27,830
Ako želim mijenjati svijet,
moram ga prvo vidjeti.

614
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Upoznati nekoga
tko mi nije obitelj ili debitantica.

615
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
Opet želiš mijenjati svijet?

616
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Mislio sam
da se ove godine želiš uklopiti.

617
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
To sam prekrižila.

618
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
Opet ona stara!

619
00:45:49,768 --> 00:45:51,895
Šutiš li zato što nešto znaš?

620
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
Ne! Ni govora.

621
00:45:55,107 --> 00:45:59,361
Vjeruj mi, što više učim,
to mi je jasnije koliko malo znam.

622
00:46:02,698 --> 00:46:03,782
Imam osjećaj…

623
00:46:06,368 --> 00:46:10,581
Imam osjećaj da će me
iduće što naučim posve promijeniti.

624
00:46:13,625 --> 00:46:17,713
Potpuno se slažem sa svime što kažeš
jer nemam pojma o čemu govoriš.

625
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Ali jedno znam.

626
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
Ne smijemo dopustiti da se tako dugo

627
00:46:27,014 --> 00:46:31,351
ne sastanemo na ovim ljuljačkama
kako bismo zajedno bili zbunjeni.

628
00:46:41,445 --> 00:46:42,654
Lijepa si!

629
00:46:42,738 --> 00:46:44,615
Uzalud mi trud

630
00:46:44,698 --> 00:46:47,409
kad ugledam razočaranje iza ovih vrata!

631
00:46:47,492 --> 00:46:49,953
Varley je sigurno dala sve od sebe.

632
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
Nabavila je nojevo perje!

633
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
I ljubičaste orhideje!

634
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
Philippa, ovdje je…
jedan, dva, tri, četiri.

635
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
Osmeročlani ansambl!

636
00:47:17,397 --> 00:47:19,900
-Jesmo li ih dobili?
-Jesmo.

637
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Phillipa! Kričiš kao dijete
koje je prvi put kušalo tortu.

638
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Mama! Hvala ti!

639
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
Što ovo znači?

640
00:47:31,119 --> 00:47:34,081
Pa sigurno si ti sve ovo platila.

641
00:47:37,417 --> 00:47:40,712
Mama mi je rekla
da želi najljepši bal za vas.

642
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
Nema na čemu.

643
00:47:46,093 --> 00:47:47,010
Hvala!

644
00:47:52,391 --> 00:47:53,517
Prekrasno je.

645
00:47:54,810 --> 00:47:56,478
Ponosna sam na vas.

646
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
BAL DANKWORTH-FINCH

647
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
Lijepo se zabavi.

648
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
Ljubičasto je moja ideja.

649
00:49:27,527 --> 00:49:29,529
Ovo nam je zadnja večer u društvu.

650
00:49:30,197 --> 00:49:33,200
Ali bar Prudence i Philippa
uživaju kao nikad prije.

651
00:49:36,661 --> 00:49:37,954
Vaše Veličanstvo!

652
00:49:39,122 --> 00:49:41,792
Oprostite, nemamo prijestolje za vas

653
00:49:41,875 --> 00:49:44,669
jer nismo mislili
da ćete prihvatiti poziv.

654
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
Nisam došla na vaš poziv.

655
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
Muzika, tiho!

656
00:49:57,432 --> 00:50:03,396
Našavši se u nemogućoj situaciji
zbog moje neumorne potrage,

657
00:50:04,064 --> 00:50:07,400
početkom tjedna poslala mi je pismo.

658
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
Ledi Whistledown.

659
00:50:20,247 --> 00:50:21,957
Moli me za milost

660
00:50:23,125 --> 00:50:26,086
i traži da vam se sama obrati.

661
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
Želi se javno obraniti
prije nego što donesem presudu.

662
00:50:33,718 --> 00:50:36,096
Zato predajem riječ

663
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
samoj autorici.

664
00:50:50,026 --> 00:50:51,111
Nije to on.

665
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Ispričavam se.

666
00:50:53,822 --> 00:50:54,656
Ona.

667
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
Pozdrav svima.

668
00:51:24,477 --> 00:51:28,064
Ili da radije kažem „najdraži čitatelji”?

669
00:51:34,237 --> 00:51:36,823
Znam da se ne može olako shvatiti

670
00:51:37,782 --> 00:51:38,992
ono što sam učinila.

671
00:51:40,160 --> 00:51:44,414
Na početku sam mislila da nitko
neće ozbiljno shvatiti ono što pišem.

672
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
Pa zašto bi?

673
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
Nitko me nikad nije shvaćao ozbiljno.

674
00:51:51,963 --> 00:51:55,091
Tek mi je sad jasno
koliko je taj osjećaj raširen.

675
00:51:56,176 --> 00:51:58,511
Biti mlada dama koju nitko ne sluša.

676
00:52:00,388 --> 00:52:03,433
Pisala sam o svima vama
jer sam bila opčinjena vama.

677
00:52:04,517 --> 00:52:06,895
Time kako živite slobodno pred drugima.

678
00:52:08,188 --> 00:52:11,566
Pišući o vama odjednom sam se osjećala
kao da i ja živim.

679
00:52:12,442 --> 00:52:13,401
I imam moć.

680
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
Ako je itko u ovoj prostoriji
ikada to okusio,

681
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
zna koliko je moć opojna.

682
00:52:23,245 --> 00:52:25,622
Ali nesmotreno sam se njome služila.

683
00:52:26,373 --> 00:52:29,960
Bilo je lako klevetati iz sjene,
gdje me nitko ne može naći.

684
00:52:31,711 --> 00:52:35,507
Ali sad vidim koliko treba hrabrosti
da živiš ne skrivajući se.

685
00:52:36,633 --> 00:52:40,553
Da javno priznaš svoje slabosti
da ih svi mogu vidjeti.

686
00:52:41,346 --> 00:52:42,222
I da znaš,

687
00:52:43,265 --> 00:52:47,102
kakav god ishod bio,
da uvijek imaš svoju vrijednost.

688
00:52:51,898 --> 00:52:53,191
Svi mi razgovaramo.

689
00:52:54,067 --> 00:52:55,026
Tračamo.

690
00:52:56,695 --> 00:52:58,363
Trač je informacija.

691
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Stvara veze.

692
00:53:02,200 --> 00:53:04,911
Osobito među nama
kojima tako malo toga govore.

693
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
Više ne mogu skrivati
najvredniju informaciju koju imam.

694
00:53:11,293 --> 00:53:12,335
Svoj identitet.

695
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
Zato sam silno zahvalna našoj kraljici

696
00:53:18,091 --> 00:53:21,261
što me svojim lukavstvom
istjerala iz sjene.

697
00:53:22,762 --> 00:53:24,764
Ako mi dâ priliku da nastavim,

698
00:53:26,182 --> 00:53:28,143
kanim odgovornije baratati perom.

699
00:53:29,394 --> 00:53:30,854
To je moje pokajanje

700
00:53:32,397 --> 00:53:33,315
i moja molba.

701
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
Kao da je poniznija.

702
00:53:46,244 --> 00:53:49,039
Ali pazit ćemo da takva i ostane.

703
00:53:57,088 --> 00:53:59,758
Što je život bez malo trača?

704
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
Zaista?

705
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
Sad, Varley! Bube!

706
00:55:06,241 --> 00:55:08,243
Nisam znala da će biti leptira!

707
00:55:08,326 --> 00:55:10,036
Pa rekla sam! Bube!

708
00:55:10,120 --> 00:55:10,954
Ti…

709
00:55:11,871 --> 00:55:13,665
Ti si genijalna!

710
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
Znam!

711
00:55:16,459 --> 00:55:17,460
Jesi li za ples?

712
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
„Ne podnosite laž”?

713
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
Ledi Danbury.

714
00:55:56,207 --> 00:55:57,417
Vaša zadnja kolumna.

715
00:55:58,209 --> 00:56:00,753
Kraljica je bila blizu
kad je pretpostavila

716
00:56:00,837 --> 00:56:03,882
da je Whistledownica Bridgertonica
koja štiti svoje.

717
00:56:03,965 --> 00:56:08,052
Ali poznajem tu obitelj
i znala sam da ona nije među njima.

718
00:56:09,220 --> 00:56:13,600
Znam samo nekoga
tko voli Bridgertone više nego ja.

719
00:56:15,101 --> 00:56:16,519
Znali ste da sam to ja.

720
00:56:16,603 --> 00:56:17,770
Slutila sam.

721
00:56:18,521 --> 00:56:21,483
Niste vi jedina dama
koja zna čuvati tajnu.

722
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
Veselim se vašem idućem izdanju.

723
00:56:35,914 --> 00:56:36,998
Ti si čudo!

724
00:56:37,499 --> 00:56:40,376
-Ne bih mogla bez tvoje potpore.
-I kraljičine.

725
00:56:40,460 --> 00:56:45,423
Da. Sad kad me prihvatila, možemo reći
odvjetniku da sam novac ja zaradila.

726
00:56:46,257 --> 00:56:47,759
Neće moći ništa.

727
00:56:48,885 --> 00:56:50,553
Vrijeme je da budemo bolje.

728
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Moja kći.

729
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
Dobra večer.

730
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
Dobra večer.

731
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
Hvala ti na pismu.

732
00:57:24,087 --> 00:57:27,048
Nikad nisam vidio
da je majku nešto tako šokiralo.

733
00:57:28,633 --> 00:57:31,844
Također,
da ju je nešto tako impresioniralo.

734
00:57:33,846 --> 00:57:37,850
-Mislim da je ponosna na tebe.
-Nešto sam izostavila iz pisma.

735
00:57:39,769 --> 00:57:42,647
Da pristajem na poništenje braka
ako ga zatražiš.

736
00:57:43,231 --> 00:57:47,694
Ne želim da zbog ovog danas
ti ili tvoja obitelj trpite ikakvu štetu.

737
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
Kraljica te prihvatila!

738
00:57:50,947 --> 00:57:52,073
Zasad.

739
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
Kao što javno moraju i ostali.

740
00:57:54,951 --> 00:57:58,746
Whistledownica je povrijedila mnoge
koji neće prijeći preko toga.

741
00:57:59,289 --> 00:58:01,332
Budućnost možda neće biti bajna.

742
00:58:01,416 --> 00:58:05,211
Pen, otkako sam saznao
da si Whistledownica,

743
00:58:05,795 --> 00:58:08,923
trudio sam se svim silama
da te razdvojim od nje.

744
00:58:09,424 --> 00:58:13,219
Ali neki dan pročitao sam
sva pisma koja si mi poslala.

745
00:58:14,679 --> 00:58:17,515
Tvoja sam pisma uvijek najradije čitao.

746
00:58:17,599 --> 00:58:18,766
I shvatio sam…

747
00:58:20,143 --> 00:58:21,185
da si ti ona.

748
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
Uvijek si imala jedan glas.

749
00:58:25,106 --> 00:58:27,650
Ne mogu te razdvojiti od Whistledownice.

750
00:58:29,527 --> 00:58:31,529
A nakon ovog tvoga govora danas

751
00:58:32,655 --> 00:58:33,823
ne bih ni želio.

752
00:58:35,241 --> 00:58:38,328
Jer, oprosti na rječniku,
ali vraški si to izvela.

753
00:58:43,082 --> 00:58:44,626
Iskreno…

754
00:58:47,128 --> 00:58:48,796
Zapravo ti zavidim.

755
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
Na uspjehu.

756
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
Na hrabrosti!

757
00:58:54,427 --> 00:58:59,349
I sad jednostavno ne mogu vjerovati
da tako hrabra žena voli mene.

758
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
Pravi sam sretnik što mogu biti uz tebe

759
00:59:05,313 --> 00:59:07,523
i upiti bar malo tvog svjetla.

760
00:59:13,863 --> 00:59:18,660
Ako mi je jedina svrha u životu
voljeti tako sjajnu ženu kao što si ti…

761
00:59:20,953 --> 00:59:23,247
bit ću veoma ispunjen muškarac.

762
00:59:24,916 --> 00:59:25,875
Volim te.

763
00:59:27,627 --> 00:59:29,712
Duša si od čovjeka, g. Bridgerton.

764
00:59:31,089 --> 00:59:32,048
I ja volim tebe.

765
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
A sad,

766
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
hoćeš li mi učiniti čast

767
00:59:40,598 --> 00:59:43,851
i pridružiti mi se na plesnom podiju,
gđo Bridgerton?

768
01:00:55,339 --> 01:00:56,549
Svi se čine sretni.

769
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
Istina.

770
01:00:59,761 --> 01:01:00,636
A ti?

771
01:01:01,971 --> 01:01:05,850
Ja sam ushićena
jer mi je na pamet pala vrhunska ideja.

772
01:01:05,933 --> 01:01:07,852
To jest, molba.

773
01:01:07,935 --> 01:01:09,187
Kakva je to molba?

774
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
Smijem li s vama u Škotsku?

775
01:01:10,897 --> 01:01:13,232
Mama će biti sretna da pazim na tebe.

776
01:01:13,316 --> 01:01:17,862
Ali zapravo želim malo živjeti
izvan ovog našeg uskog kruga.

777
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Želim nešto doživjeti.

778
01:01:19,989 --> 01:01:22,784
Ne mogu promijeniti svijet
ako ga ne vidim.

779
01:01:23,367 --> 01:01:25,328
Časna riječ, dat ću ti disati.

780
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
Što misliš?

781
01:01:28,456 --> 01:01:30,583
Ako budeš bila u svom krilu dvorca.

782
01:01:31,167 --> 01:01:33,377
Živjet ćemo u pravom dvorcu?

783
01:01:33,461 --> 01:01:34,295
Mi?

784
01:01:35,713 --> 01:01:37,882
Eloise bi htjela poći s nama.

785
01:01:38,466 --> 01:01:41,135
-Ako nisam na teret, milorde.
-Nipošto!

786
01:01:41,219 --> 01:01:43,012
To je divna vijest!

787
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
Srećom, stigla je i moja rođakinja.
Putovat će s nama.

788
01:01:47,016 --> 01:01:49,435
Veliko mi je zadovoljstvo. Ovo je…

789
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
Michaela Stirling.

790
01:01:52,021 --> 01:01:56,067
Svi gadni detalji
koje je John ispričao o meni čista su laž.

791
01:01:57,360 --> 01:01:58,736
Istina je mnogo gora.

792
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
A ti si sigurno…

793
01:02:05,159 --> 01:02:07,787
Ja sam… Ovaj…

794
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
Francesca Bridgerton. Kilmartin.

795
01:02:11,249 --> 01:02:13,209
Sad se prezivam Kilmartin.

796
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
Drago mi je!

797
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
Najdraži čitatelju,

798
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
odjednom kao da mi nedostaje riječi.

799
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
Susprezanje ne pripisujem želji

800
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
da zaštitim ijednu sablažnjivu vezu.

801
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
Premda sam čula šuškanja o pokojoj takvoj.

802
01:02:40,278 --> 01:02:44,740
Suzdržana sam iz čiste radosti.

803
01:02:48,286 --> 01:02:50,079
Svima koji smatraju

804
01:02:50,162 --> 01:02:53,332
da se ova ponizna autorica
ogriješila o njih,

805
01:02:53,416 --> 01:02:55,626
iskreno se ispričavam.

806
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
Želim vam samo najbolje.

807
01:03:13,394 --> 01:03:14,478
Nedostajat ćeš mi.

808
01:03:16,689 --> 01:03:17,940
Samo do iduće godine.

809
01:03:18,649 --> 01:03:21,736
Misliš da bi mama dala
da propustim krabuljni ples?

810
01:03:21,819 --> 01:03:22,695
Pa ne bi.

811
01:03:23,321 --> 01:03:28,284
I ja ću doći! Skrivat ću se iza krabulje
i izbjegavati slobodne dame kao kugu.

812
01:03:28,868 --> 01:03:30,912
Doći ću ti u tvoje skrovište.

813
01:03:42,465 --> 01:03:45,885
Vrijeme je da okrenem pogled
prema budućnosti,

814
01:03:45,968 --> 01:03:47,595
što god ona nosila.

815
01:03:53,309 --> 01:03:56,729
Ova autorica dobro zna
da ne treba predviđati

816
01:03:56,812 --> 01:03:59,565
što bi budućnost mogla donijeti.

817
01:04:08,574 --> 01:04:14,956
Ali sa svakim završenim poglavljem
priča postaje bogatija i dublja.

818
01:04:41,440 --> 01:04:44,860
Kakvo smo samo putovanje
zajedno prevalili!

819
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
Zato vrlo teška srca

820
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
pišem ovu konačnu,
nevjerojatno kratku rečenicu

821
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
kao ledi Whistledown.

822
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
Doviđenja.

823
01:05:05,923 --> 01:05:08,217
-Tko je najzgodniji?
-Da!

824
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
Ti si!

825
01:05:09,218 --> 01:05:10,886
-Ku-ku!
-Jako si zgodan.

826
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
Jesi! Dođi gore!

827
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
Još ne mogu vjerovati
da si ti rodila sina.

828
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
I to nasljednika!

829
01:05:22,523 --> 01:05:25,151
Novi je lord Featherington baš zgodan!

830
01:05:25,860 --> 01:05:27,069
Na oca!

831
01:05:27,653 --> 01:05:31,574
Otac uvijek skreće pažnju
domišljatom riječju i zamamnim smiješkom.

832
01:05:31,657 --> 01:05:33,367
Moj je smiješak zamaman?

833
01:05:35,036 --> 01:05:39,623
-Drago mi je što smo rodile kćeri.
-Sigurno će se obje dobro udati.

834
01:05:40,249 --> 01:05:43,210
Mala Philomena
postat će velika spisateljica

835
01:05:43,294 --> 01:05:44,962
i neće joj trebati muž.

836
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
Pa, to joj je u krvi.

837
01:05:47,757 --> 01:05:49,216
Ja ne bih napisao knjigu

838
01:05:49,300 --> 01:05:51,635
bez pomoći Philomenine tete Penelope.

839
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
PUTUJUĆI SÂM SA SOBOM

840
01:05:55,181 --> 01:05:57,016
Bolja je nego što sam očekivao.

841
01:05:57,975 --> 01:05:59,685
Dovoljno si star da to čitaš?

842
01:06:00,227 --> 01:06:02,063
-Jesam!
-Stiglo je!

843
01:06:02,146 --> 01:06:03,898
Uzela sam dosta za sve.

844
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
-Hvala.
-Daj mi dijete.

845
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
I budući da se moja
književna persona povlači,

846
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
htjela bih se službeno predstaviti.

847
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
Nekoć vazda u prikrajku,

848
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
sad sam kolumnistica

849
01:06:23,584 --> 01:06:24,418
i promatračica

850
01:06:25,336 --> 01:06:27,129
koja vitla perom.

851
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
Nisam jedinstvena,
no imam sjajnih trenutaka.

852
01:06:34,678 --> 01:06:38,933
Nadam se, dragi čitatelji,
da ćete i dalje uživati u njima sa mnom

853
01:06:39,433 --> 01:06:41,936
jer krećemo u novu etapu ovog putovanja.

854
01:06:44,605 --> 01:06:45,606
Srdačno vaša,

855
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
Penelope Bridgerton.

856
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
Prijevod titlova: Petra Matić

