1
00:00:33,805 --> 00:00:34,722
Jó reggelt!

2
00:00:36,766 --> 00:00:37,851
Hogy aludtál?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,064
Nyugtalanul.

4
00:00:47,569 --> 00:00:49,404
A Bridgerton-házban reggelizem.

5
00:00:49,988 --> 00:00:53,032
- De átjön édesanyám.
- Magatokra hagylak titeket.

6
00:00:53,116 --> 00:00:55,451
- Nem, nem kell elmenned.
- Így kívánom.

7
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
Asszonyom, egy látogató várja a szalonban.

8
00:01:09,716 --> 00:01:11,718
Kínálja teával! Nem állok készen.

9
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Jó reggelt, mama!

10
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
- Cressida!
- Jó reggelt!

11
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
Felteszem, boldog nászéjszakád volt?

12
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
Mit keresel itt?

13
00:01:31,404 --> 00:01:35,658
Csak tiszteletemet teszem…
a nagyra becsült Lady Whistledownnál.

14
00:01:36,492 --> 00:01:38,369
Tudom a titkodat.

15
00:01:40,163 --> 00:01:43,291
Bármit is vélsz tudni, nincs igazad.
Kérlek, távozz!

16
00:01:43,374 --> 00:01:47,587
Tudod, a múlt eseményeire visszatekintve
tökéletesen logikus.

17
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Senki sem gyanakodna rád,
hiszen olyan felejthető vagy!

18
00:01:52,050 --> 00:01:53,509
Élvezetes ez a tekintet.

19
00:01:53,593 --> 00:01:57,013
Sokáig sajnos nem élvezhetem,
mivel szobafogságban vagyok,

20
00:01:57,096 --> 00:01:59,766
amíg a nénikém ideér,
hogy elraboljon vidékre.

21
00:02:01,476 --> 00:02:05,104
- Elhagyod a várost?
- Igen. De nem Joanna nénikémhez megyek.

22
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
Merthogy a királyné jutalmának
kétszeresét fogod nekem kifizetni,

23
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
hogy külföldön kezdhessek új életet,

24
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
vagy mindenkinek elárulom
a valódi kilétedet.

25
00:02:15,782 --> 00:02:17,992
Senki sem fog hinni neked, Cressida.

26
00:02:18,076 --> 00:02:20,995
A hírneved ennél rosszabb
már nem is lehet.

27
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
Miss Cowper!

28
00:02:23,748 --> 00:02:24,999
Lady Featherington!

29
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
Penelopéval épp arról beszélgettünk,
hogy szavahihető vagyok-e.

30
00:02:31,297 --> 00:02:32,799
Tegyünk egy próbát!

31
00:02:35,260 --> 00:02:37,595
Leánya ugye rajong minden irományért.

32
00:02:38,388 --> 00:02:43,768
Gondoljon arra, milyen kis szürke egér,
így olykor hosszabb időre is eltűnhet!

33
00:02:44,435 --> 00:02:48,815
Hogy mindazok, akiket ellenségének tekint,
nyomtatásban aláztatnak meg.

34
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
És kérdezze meg magától,

35
00:02:52,318 --> 00:02:55,154
hogy miért tartott ilyen sokáig,
hogy rájöjjön:

36
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
ő a valódi Lady Whistledown!

37
00:02:59,909 --> 00:03:01,452
Kifizeted nekem a pénzt,

38
00:03:01,536 --> 00:03:04,330
vagy felfedem az igazságot
az egész elit előtt.

39
00:03:08,835 --> 00:03:10,628
További szép reggelt, hölgyek!

40
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
Penelope!

41
00:03:20,138 --> 00:03:26,102
A BRIDGERTON CSALÁD

42
00:03:26,185 --> 00:03:27,979
Mondd, hogy ez nem igaz!

43
00:03:28,813 --> 00:03:31,024
Most az egyszer Cressida nem hazudik.

44
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
Minden bálban eljön az a pillanat,
amikor eltűnsz.

45
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
Azt hittem, azért,
mert a társasági modorod véges,

46
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
de most rájöttem, mekkora bolond voltam.

47
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Mama…

48
00:03:48,207 --> 00:03:50,877
Micsoda szörnyűségeket írtál
a nővéreidről,

49
00:03:50,960 --> 00:03:53,838
rólam, és persze saját magadról!

50
00:03:55,048 --> 00:03:59,260
Tűzzel-vassal küzdöttem,
hogy megmentsem magunkat a pusztulástól,

51
00:03:59,344 --> 00:04:01,054
miközben a saját otthonomban

52
00:04:01,137 --> 00:04:04,140
a saját vérem vetette el
a pusztulásunk magvait!

53
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
Hogy tehetted ezt, Penelope?

54
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
A férjed tud erről?

55
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
Nos, erről a legújabb botrányról
semmiképp se tudhat.

56
00:04:18,488 --> 00:04:22,992
Ha egy magafajta úriember tudná,
hogy a tetteid zsaroláshoz vezettek…

57
00:04:23,951 --> 00:04:27,914
A legszentéletűbb püspök is
érvénytelenítené a házasságot, ha kérné.

58
00:04:27,997 --> 00:04:30,041
Mama, nem akarok többé hazudni.

59
00:04:31,376 --> 00:04:33,044
El kell mondanom Colinnak.

60
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
Nos, én megtiltanám.

61
00:04:36,672 --> 00:04:39,342
De nyilván nem rám hallgatnál.

62
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
Fel kell öltöznöm.

63
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
Ma hanyagul játszik, Lady Danbury.

64
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
Így nem tart majd sokáig a játék.

65
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Felséged az utóbbi időben
igen bőkezűen osztotta a vádakat.

66
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
Kíváncsi voltam,
miként fogunk erre rátérni.

67
00:05:09,455 --> 00:05:11,833
Nagy kedvence a Bridgerton család.

68
00:05:12,875 --> 00:05:15,670
De nem, ez nem vádaskodás volt.

69
00:05:15,753 --> 00:05:16,754
Hanem az igazság.

70
00:05:17,505 --> 00:05:20,675
Ennél közelebb sose voltam
Whistledown leleplezéséhez.

71
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
És mitévő lesz, miután leleplezi?

72
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
Akkor én leszek a nyertes.

73
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
És azután?

74
00:05:37,692 --> 00:05:40,153
Megparancsolja, hogy ne írjon többé?

75
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
Tömlöcbe vetteti?

76
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
Mit akar ezzel mondani, Lady Danbury?

77
00:05:45,700 --> 00:05:48,077
Amikor Whistledown írni kezdett,

78
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
azt hittem, az elit
egyik hatalommal bíró tagja lehet.

79
00:05:52,415 --> 00:05:54,917
De az utóbbi számok alapján nyilvánvaló,

80
00:05:55,001 --> 00:06:00,673
hogy van benne egyfajta sebezhetőség,
afféle igyekvés, hogy megtalálja önmagát.

81
00:06:01,466 --> 00:06:03,718
Netán tudja, kicsoda Whistledown?

82
00:06:05,011 --> 00:06:08,222
Ezért próbálja védeni Bridgertonékat?

83
00:06:11,476 --> 00:06:13,144
Jó nyomon járok, igaz?

84
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
Én csak azt mondom,

85
00:06:15,813 --> 00:06:21,027
hogy talán Lady Whistledown
nem próbálja meg legyőzni önt a játékában.

86
00:06:21,110 --> 00:06:25,698
Talán csak igyekszik a játékban maradni.

87
00:06:26,949 --> 00:06:28,659
Sebezhető játékosként.

88
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
Olyan érzés ez,
amivel talán ön is tud azonosulni, igaz?

89
00:06:36,751 --> 00:06:38,127
Talán réges-rég tudtam.

90
00:06:47,929 --> 00:06:50,765
Sakk-mattot adhatott volna nekem,
Lady Danbury.

91
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
Tisztában vagyok vele.

92
00:06:53,017 --> 00:06:56,312
De akkor korán véget ért volna a játék.

93
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
És abban mi a móka?

94
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
Elő kéne készítenünk az őszi ruhatárunkat.

95
00:07:09,158 --> 00:07:13,287
Ezért nem tüsszögsz többé, Alby?
Az eddigi meleg időjárás miatt?

96
00:07:13,371 --> 00:07:14,705
Ez nem évszaktól függ.

97
00:07:14,789 --> 00:07:19,043
Idegi alapú tüsszögés,
melyet házastársi boldogságunk csillapít.

98
00:07:20,044 --> 00:07:24,590
Már a hűvös idő is eléggé kínoz.
A negédes hencegéseteket is viseljem el?

99
00:07:24,674 --> 00:07:26,717
Hazaindulnál inkább, szerelmem?

100
00:07:26,801 --> 00:07:28,761
Senki sem venné észre, az biztos.

101
00:07:28,844 --> 00:07:31,472
Most, hogy Penelope
megkapta a Bridgertonját,

102
00:07:31,556 --> 00:07:33,432
a kutya sem figyel már ránk.

103
00:07:33,516 --> 00:07:34,433
Nő a hasunk,

104
00:07:34,517 --> 00:07:37,562
és vele az elit megbecsülése
az erőfeszítéseinkért.

105
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
Láttál te már
várandós hölgyet bálon, Philippa?

106
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
Hát nem.

107
00:07:43,276 --> 00:07:47,530
Mert ha már látszik rajtuk a várandósság,
elvárt, hogy visszavonuljanak.

108
00:07:48,197 --> 00:07:50,616
Én például nem kívánok nesztelen távozni.

109
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Bármit megtennék,
hogy elkerüld ezt a sorsot, édesem.

110
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Helyes.

111
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
Mert Philippával bált rendezünk,

112
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
melynek fő témája a lila szín lesz.

113
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
És a narancssárga!

114
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
Rengeteg kristály lesz,
meg arany, és több száz virág.

115
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
És lehetnének bogarak!

116
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
És… beszélhetnénk netán a költségvetésről?

117
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
Persze. Óriásinak kell lennie.

118
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
Lehetünk mi nyilvános helyen?

119
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
Őfelsége tud az eljegyzésről.
Nincs ok tovább titkolni.

120
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Úgy véli, egyikünk Whistledown.

121
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
A ház rangidős asszonyaként jól tudom,
hogy egyikünk sem ő.

122
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
A legjobb, ha nyilvánosan mutatkozunk,

123
00:08:39,874 --> 00:08:43,127
nehogy az úri társaság azt higgye,
rejtegetnivalónk van.

124
00:08:45,296 --> 00:08:47,840
Talán gondtalanságunk meggyőzi őfelségét,

125
00:08:47,923 --> 00:08:50,426
hogy a vádjai tévesek. Ha Isten megsegít.

126
00:08:50,509 --> 00:08:51,969
Most pedig egyetek!

127
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
Látjátok?

128
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
Kiruccantunk, mint bármely másik család,

129
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
fagylaltozunk, és az esküvőt tervezgetjük.

130
00:09:09,779 --> 00:09:11,489
Ugye azért még lesz esküvő?

131
00:09:11,572 --> 00:09:12,615
Természetesen.

132
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
Csak Johnnal
külön engedélyért folyamodunk majd,

133
00:09:15,951 --> 00:09:19,455
hogy egy egyszerű,
szerény szertartást tarthassunk otthon,

134
00:09:19,538 --> 00:09:22,333
ami után visszavonulnánk
John családi birtokára.

135
00:09:22,416 --> 00:09:25,086
Hogy elkerüljük őfelsége
további hőbörgését.

136
00:09:25,169 --> 00:09:27,880
Igen, azt hiszem, ez bölcs dolog.

137
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
Gondolom, az oxfordshire-i birtoka
nincs messzebb egy napnál kocsival?

138
00:09:35,846 --> 00:09:41,018
Ahol letelepednénk, az valójában John

139
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
elsődleges birtoka.

140
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
Skóciában?

141
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
Az pontosan hol van? Közel van a határhoz?

142
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
Nem. A Skót-felföldön.

143
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
De nincs túl messze Glasgow-tól.

144
00:09:55,616 --> 00:09:57,993
Oda legalább két hét az út kocsival.

145
00:09:58,077 --> 00:09:59,954
Pont ezért szeretek ott élni.

146
00:10:00,538 --> 00:10:03,624
A távolság igazi békeérzetet teremt.

147
00:10:04,166 --> 00:10:05,918
Alig várom a csendet!

148
00:10:25,438 --> 00:10:26,272
Hogy vagy?

149
00:10:27,898 --> 00:10:29,859
Próbálok nem gondolni a tegnapra.

150
00:10:32,445 --> 00:10:35,865
Mama odavolt,
hogy őfelsége megtisztelte a reggeliteket.

151
00:10:40,035 --> 00:10:42,371
A családdal minden rendben lesz, tudod.

152
00:10:45,124 --> 00:10:46,208
Te ezt elhiszed?

153
00:10:46,876 --> 00:10:50,045
Egyszer megvádolt,
hogy én vagyok Whistledown, és túléltem.

154
00:10:51,005 --> 00:10:52,381
Bár vannak sebhelyeim.

155
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
A házasságod ne legyen sebhely!

156
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
- Nem lesz.
- Tudod, hogy megoldjátok a dolgokat…

157
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Penelope! Mit keresel itt?

158
00:11:02,308 --> 00:11:06,061
Nem számítottam rá,
hogy délutánig találkozunk.

159
00:11:06,145 --> 00:11:08,522
Tud róla. Nem kell titkolnod a dühöd.

160
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
Nem kellene ezt a vitát
Miss Bridgerton előtt folytatnunk.

161
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
Ő is mindent tud.

162
00:11:13,944 --> 00:11:14,987
Csodás!

163
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
Remek, hogy egész Mayfair
előbb tudta, mint anyád.

164
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
És miért tudjuk, hogy tudjuk?

165
00:11:20,117 --> 00:11:23,996
Cressida felfedte a titkot.
Tízezer fontot kér, hogy hallgasson.

166
00:11:24,079 --> 00:11:26,499
- Ezt nem mondod komolyan.
- Hogy jött rá?

167
00:11:26,582 --> 00:11:29,293
- Nem tudom pontosan.
- Nem számít, hogyan.

168
00:11:29,376 --> 00:11:31,629
Meg kell akadályoznunk, hogy felfedje.

169
00:11:31,712 --> 00:11:36,008
- Nem a segítséged kérem. Őszinte voltam.
- Nem rajtad múlik, mit teszünk.

170
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Ha Miss Cowper elterjeszti ezt a pletykát,

171
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
bemocskolja a nevünket. Az egész családot.

172
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
És senki nem zsarolhatja a feleségemet.

173
00:11:43,724 --> 00:11:45,267
Ez azért megkönnyebbülés.

174
00:11:45,351 --> 00:11:47,144
Nem, ez kedves, Colin, de…

175
00:11:49,104 --> 00:11:50,105
Ki tudom fizetni.

176
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
Ekkora összegre tettél szert?

177
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Többre is, hogy őszinte legyek.

178
00:11:57,738 --> 00:11:59,114
És sosem mondtad?

179
00:12:02,201 --> 00:12:04,328
Nem fizetsz neki egy fillért sem.

180
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
- Colin, ez az én…
- Akkor ön fizet, Mr. Bridgerton?

181
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
- Nem.
- Senki sem fizet.

182
00:12:09,208 --> 00:12:11,752
- Hát mit javasolsz?
- Kérlek, ha hagynátok…

183
00:12:11,836 --> 00:12:15,381
Nem hunyászkodom meg Miss Cowper előtt.
Holnap felkeresem.

184
00:12:15,464 --> 00:12:18,717
Hadd lássa, hogy ez a lépés
minden érintettnek árt!

185
00:12:18,801 --> 00:12:20,219
Ez az egyetlen út.

186
00:12:54,837 --> 00:12:55,880
Mr. Bridgerton!

187
00:12:57,673 --> 00:12:58,674
Lady Cowper!

188
00:12:59,967 --> 00:13:01,969
Kettesben maradtam volna lányával.

189
00:13:03,637 --> 00:13:05,681
Az úri társaság véleménye ellenére

190
00:13:05,764 --> 00:13:07,141
megsért, ha úgy véli,

191
00:13:07,224 --> 00:13:09,852
nem vagyunk továbbra is
tisztességes család.

192
00:13:09,935 --> 00:13:11,979
Anya, hagyj minket magunkra!

193
00:13:12,062 --> 00:13:15,232
Már nem számít. Kérlek, menj!

194
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
Öt percet adok önnek.

195
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
Az édesanyja nem tudja,
hogy megzsarolta a feleségemet?

196
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Már nem bízom senkiben, csak önmagamban.

197
00:13:34,543 --> 00:13:36,462
Szörnyen magányos érzés lehet.

198
00:13:37,379 --> 00:13:40,299
Megtanultam,
milyen érzés igazán egyedül lenni

199
00:13:41,008 --> 00:13:42,426
utazásaim során.

200
00:13:42,509 --> 00:13:43,886
Szegény Mr. Bridgerton!

201
00:13:44,470 --> 00:13:45,804
Beutazza a kontinenst,

202
00:13:45,888 --> 00:13:49,433
felfedezi a világ csodáit,
ahogy csak egy férfi teheti.

203
00:13:50,225 --> 00:13:51,727
Úgy beszél, mint Eloise.

204
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
Igaza van. Utazni kiváltság.

205
00:13:56,523 --> 00:13:58,067
De az elmúlt évben

206
00:13:58,150 --> 00:14:01,028
azon kaptam magam,
hogy hírekre vágyom otthonról.

207
00:14:02,237 --> 00:14:03,989
Valójában Penelopétól.

208
00:14:04,490 --> 00:14:06,116
De nem kaptam választ tőle.

209
00:14:07,242 --> 00:14:09,495
Mástól sem, ami azt illeti.

210
00:14:10,913 --> 00:14:13,791
Mintha mindenkit lekötött volna
a saját élete,

211
00:14:13,874 --> 00:14:15,709
amiben rám semmi szükség.

212
00:14:16,293 --> 00:14:18,879
Megpróbáltam megkeményíteni a szívemet,

213
00:14:20,130 --> 00:14:23,175
olyan férfivá válni,
akinek nincsenek szükségletei.

214
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
Ezt az utat nem ajánlom.

215
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
Mr. Bridgerton, össze vagyok zavarodva.

216
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Úgy tűnik, célja,
hogy együttérzéssel fizessek önnek,

217
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
holott én vagyok az,
akit meg kell fizetni.

218
00:14:36,313 --> 00:14:38,107
Nem az együttérzéséért jöttem.

219
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
Hanem a kegyelméért.

220
00:14:42,069 --> 00:14:43,570
Penelope nem gonosztevő.

221
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
Bízzon bennem,

222
00:14:47,199 --> 00:14:50,244
megértem,
mi oka lenne gyűlölni Whistledownt.

223
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
Szavai metszők és élesek,

224
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
olvasói mégis hajlandóak fizetni azért,
hogy hetente önmagukról olvashassanak.

225
00:14:58,168 --> 00:15:01,005
Nem úgy hangzik,
mintha gyűlölné Whistledownt.

226
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
Inkább mintha féltékeny lenne rá.

227
00:15:03,924 --> 00:15:04,758
Nem vagyok az.

228
00:15:06,635 --> 00:15:11,015
A lényeg, hogy ott van Whistledown,
és ott van Penelope,

229
00:15:11,724 --> 00:15:15,894
aki olyan mély magányt élt át,
hogy azt egyikünk sem foghatja fel.

230
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
Képzelje csak el, hogy annyira mellőzött,
hogy láthatatlannak érzi magát!

231
00:15:22,818 --> 00:15:25,362
Ez nem mentség arra, amit tett,

232
00:15:25,446 --> 00:15:28,032
de talán érthető, hogy a lapja időnként

233
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
tükrözte az őt körülvevő kegyetlenséget.

234
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
E kegyetlenséget biztos ön is érezte már.

235
00:15:35,330 --> 00:15:38,333
Penelope megbánta,
hogy köze volt a balsorsukhoz.

236
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
És a legutóbbi lapszámban
nem hurcolta meg önt.

237
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
Ha még Penelope is
kegyelemmel fordulna ön felé,

238
00:15:45,132 --> 00:15:48,052
nem gondolja,
hogy az elit is megbocsátana önnek?

239
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
S ha mindez a múlté, az apja is biztosan
szívesen látja majd Londonban.

240
00:15:53,640 --> 00:15:55,392
A család szeretete örök.

241
00:16:00,105 --> 00:16:02,107
Ez a különbség kettőnk között.

242
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Magától értetődőnek veszi,
hogy a családja mindig támogatni fogja.

243
00:16:09,990 --> 00:16:12,242
Nem vagyunk egyformák, Mr. Bridgerton,

244
00:16:12,826 --> 00:16:14,036
nem is leszünk azok.

245
00:16:14,119 --> 00:16:16,622
Miss Cowper!

246
00:16:19,083 --> 00:16:23,754
Miss Cowper! Ha azt mondjuk, hazudik,
önnek nem hisznek majd. Nincs bizonyítéka.

247
00:16:23,837 --> 00:16:27,049
Egy nyomdásztanonc
hajlandó alátámasztani az igazságot,

248
00:16:27,132 --> 00:16:29,718
ha találkozhat
az igazi Lady Whistledownnal.

249
00:16:31,011 --> 00:16:33,514
A Dankworth–Finch bálig van ideje fizetni,

250
00:16:34,014 --> 00:16:36,600
különben másnap reggel
mindenkinek elmondom.

251
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
Belegondolva, hogy a jövőben
milyen kevés támogatást fogok kapni,

252
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
talán nem is kérek eleget önöktől.

253
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Csak egy kis pluszba kerül,
és a szezon legjobb bálja lesz!

254
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Gondolj bele!
Apró kis lények sok-sok lábbal!

255
00:16:52,950 --> 00:16:56,662
Jár nekünk, mert Penelope esküvője
többe volt, mint a mieink.

256
00:16:56,745 --> 00:16:59,498
Mert a férjeitek rang nélküli úriemberek,

257
00:16:59,581 --> 00:17:02,292
míg Penelope férje
egy igen gazdag Bridgerton.

258
00:17:02,376 --> 00:17:05,504
Aki biztosan gondoskodik rólatok
aggkorotokban.

259
00:17:05,587 --> 00:17:07,631
Mi okból ragaszkodsz a pénzedhez?

260
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Engedj be minket!

261
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Most nem a legalkalmasabb.
Látogatót várok.

262
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
Kicsodát?

263
00:17:15,722 --> 00:17:17,474
Ne aggódjanak, hölgyeim!

264
00:17:17,975 --> 00:17:19,643
A londoni személyzet körében

265
00:17:19,726 --> 00:17:23,355
én tudom a legjobban,
hogy lehet kevesebből is többet kihozni.

266
00:17:30,195 --> 00:17:33,574
A nővéreim legalább elégedettek lesznek
a bukásom láttán.

267
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
Nem törekedhetnénk kissé jobban
a pozitív gondolkodásra?

268
00:17:37,661 --> 00:17:39,705
Colin meggyőző tud lenni, ha akar.

269
00:17:39,788 --> 00:17:41,290
Én nem miatta aggódom.

270
00:17:41,373 --> 00:17:45,460
Cressida néha tud észszerűen viselkedni.
Reméljük, a mai nap ilyen.

271
00:17:47,629 --> 00:17:48,922
Tényleg kedvelted őt?

272
00:17:49,673 --> 00:17:52,176
Vagy azért barátkoztál vele, hogy büntess?

273
00:17:52,259 --> 00:17:54,344
Nem vagyok ennyire kicsinyes.

274
00:17:54,428 --> 00:17:56,805
Eleinte őszintén élveztem a társaságát.

275
00:17:58,682 --> 00:18:01,810
De talán barátságunk kezdetét

276
00:18:01,894 --> 00:18:04,479
jellemezte egy leheletnyi kicsinyesség.

277
00:18:07,941 --> 00:18:09,359
Mondd, mit olvasol most?

278
00:18:16,283 --> 00:18:18,493
Attól tartok, kudarcot vallottam.

279
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
És most kétszer annyit kér.

280
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
Húszezer fontot?

281
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
- Elment az esze.
- Ennyim nincs.

282
00:18:25,667 --> 00:18:28,378
Ez nem minden.
Azt kéri, írj róla a lapodban,

283
00:18:28,462 --> 00:18:30,088
hogy helyrehozd a hírnevét.

284
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Bocsássatok meg!

285
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
Úgy tűnik, csak rontottam a helyzeten.

286
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
Ez csakis az én hibám.

287
00:18:39,014 --> 00:18:40,432
Most mit tegyünk?

288
00:18:40,515 --> 00:18:43,518
Tán Penelopénak volt igaza.
Jobb lett volna fizetni.

289
00:18:44,394 --> 00:18:45,437
Nekem van ennyim.

290
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
Meg kell kérnem Benedictet,
hogy engedélyezzen ekkora kiadást.

291
00:18:49,650 --> 00:18:51,735
Felfednéd előtte Penelope kilétét?

292
00:18:51,818 --> 00:18:55,447
Nem.
Ki kell találnom valamiféle hazugságot.

293
00:18:56,240 --> 00:18:58,033
Titokban tartjuk a kilétét.

294
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
Nos…

295
00:19:01,578 --> 00:19:03,789
A Cowper lány biztos csak azt várja,

296
00:19:03,872 --> 00:19:07,834
hogy írj néhány hízelgő szót
a külsejéről és a bájairól.

297
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
Ez nem örömteli kimenetel.

298
00:19:10,337 --> 00:19:13,131
Azt hiszem,
Cressidától nem is várhattam többet.

299
00:19:14,007 --> 00:19:15,425
Végtelenül hálás vagyok

300
00:19:16,301 --> 00:19:17,427
minden tanácsodért.

301
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
Hogy látja, alábbhagyni látszik
őfelsége kutatási láza?

302
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
Remélem, hamarosan
talál magának más szórakozást.

303
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
Ha már itt tartunk…

304
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
Ez igen erős.

305
00:20:13,817 --> 00:20:16,653
Ilyen italt csak a skótok álmodhattak meg.

306
00:20:16,737 --> 00:20:19,823
Szükségük van rá,
hogy dacoljanak a hideggel odafent.

307
00:20:19,906 --> 00:20:23,118
Így is aggódom,
ne ijesszen meg még jobban, Agatha!

308
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
Én nem aggódnék.

309
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
Úgy tűnik, Francesca
meglelt magában egyfajta bátorságot.

310
00:20:29,082 --> 00:20:31,460
Igen, valóban.

311
00:20:31,543 --> 00:20:32,669
És arra használja,

312
00:20:32,753 --> 00:20:35,547
hogy minél messzebb kerüljön az anyjától.

313
00:20:35,630 --> 00:20:39,843
Ezt egy sok évvel ezelőtti
skóciai utazásom alkalmával vásároltam.

314
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
Eleinte meglehetősen
zordnak találtam az ízét.

315
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
De idővel megkedveli az ember.

316
00:20:47,642 --> 00:20:49,269
Attól még zord.

317
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
Minden támogatásom az öné
Francesca távollétében.

318
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
És az öcsémé is,

319
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
ha úgy kívánja.

320
00:21:01,281 --> 00:21:03,700
Erről nem feltétlen kell beszélnünk.

321
00:21:03,784 --> 00:21:05,369
De talán nem ártana.

322
00:21:09,081 --> 00:21:12,084
Lord Anderson
példamutató úriemberként viselkedett.

323
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
És ha áldását adná…

324
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
Semmiképp nem az én asztalom,
hogy áldásom adjam ez ügyben.

325
00:21:21,259 --> 00:21:22,552
Mindketten felnőttek.

326
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
Tegyen kedve szerint!

327
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
Elvégre annak idején
én sem kértem az ön engedélyét.

328
00:21:40,278 --> 00:21:42,489
Hirtelen valahogy könnyebben csúszik.

329
00:21:45,492 --> 00:21:47,452
Tud róla.

330
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Igaz?

331
00:21:52,124 --> 00:21:54,126
Tudom, hogy az apám jó ember volt.

332
00:21:55,585 --> 00:21:57,921
És azt, hogy ön nagyon jó barátom volt.

333
00:21:59,840 --> 00:22:01,716
Ez minden, amit tudnom kell.

334
00:22:07,931 --> 00:22:09,641
Az öcsém pedig jó ember.

335
00:22:11,268 --> 00:22:12,853
És ön jó barátom.

336
00:22:14,396 --> 00:22:17,107
Számomra is ez minden, amit tudnom kell.

337
00:22:19,067 --> 00:22:21,153
De ha elmérgesíti a viszonyukat,

338
00:22:21,236 --> 00:22:25,282
önt választom helyette.
Önt nem veszíthetem el a balgasága miatt.

339
00:22:25,365 --> 00:22:28,118
Aligha van férfi,
aki ilyen hatalommal bír.

340
00:22:37,627 --> 00:22:39,963
Vajon hogy mutatnánk hárman egy bálban?

341
00:22:40,046 --> 00:22:44,134
Hogy magyaráznánk ki magunkat
például az özvegy Lady Cheltenham előtt?

342
00:22:44,217 --> 00:22:46,470
Valahogy tisztáznunk kellene magunkat.

343
00:22:46,553 --> 00:22:49,347
- Mintha elmennél valaha is egy bálba.
- Jogos.

344
00:22:57,105 --> 00:22:59,316
Hogy viseled a társasági eseményeket?

345
00:23:03,445 --> 00:23:05,906
Úgy érzem, bőven van bennem szeretet.

346
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Szeretek cseverészni.

347
00:23:10,827 --> 00:23:12,412
Szeretem a jó társaságot.

348
00:23:14,706 --> 00:23:19,711
Különösen, ha háromfős.

349
00:24:00,210 --> 00:24:01,169
Jó éjt, uram!

350
00:24:28,154 --> 00:24:30,365
Csak egy takaróért jöttem a kanapéra.

351
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
Hogyne.

352
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
Anyámmal teázni megyek
a húgod esküvője előtt.

353
00:25:03,815 --> 00:25:06,359
Megkíméllek
a közös kocsiban való utazástól.

354
00:25:37,349 --> 00:25:38,642
MISS BRIDGERTON

355
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
COLIN BRIDGERTON – PÁRIZS

356
00:25:44,606 --> 00:25:46,316
COLIN BRIDGERTON – MARSEILLE

357
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
MARADOK TISZTELETTEL: PENELOPE

358
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
Asszonyom!

359
00:26:09,673 --> 00:26:10,965
Ó, megjött Penelope?

360
00:26:11,049 --> 00:26:13,134
Nem küldhetem el megint, asszonyom.

361
00:26:13,718 --> 00:26:16,262
A jogtanácsos. Itt van.

362
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
Akkor talán… invitálja be!

363
00:26:33,363 --> 00:26:37,075
- Lady Featherington! Walter D…
- Dundas, nemesember. Emlékszem.

364
00:26:37,867 --> 00:26:39,577
Gondolom, gratulálni jött,

365
00:26:39,661 --> 00:26:43,081
hogy a lányom beházasodott
az elit egyik legmegbecsültebb

366
00:26:43,164 --> 00:26:45,625
és legtiszteletreméltóbb családjába.

367
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
Sajnos nem, nem örömteli ügyben jöttem.

368
00:26:49,379 --> 00:26:52,590
Bár egyesek szerint
a csalárd életnek búcsút inteni

369
00:26:52,674 --> 00:26:54,134
megnyugtató érzés.

370
00:26:54,843 --> 00:26:56,803
Remélem, elegendő bizonyítéka van

371
00:26:56,886 --> 00:26:59,764
mindazon vádakra,
amelyekkel illetni készül.

372
00:26:59,848 --> 00:27:03,768
Bár nem ezt kerestem,
minden szükséges bizonyítékom megvan.

373
00:27:06,354 --> 00:27:10,150
A Petunia nénikéjétől örökölt pénz.

374
00:27:11,401 --> 00:27:13,945
Különös,
hogy akkor jutott ekkora vagyonhoz,

375
00:27:14,028 --> 00:27:17,073
amikor Jack Featherington
meglépett az önével.

376
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
És úgy tűnik, Petunia néni szomszédai
Cornwallban egyetértenek velem.

377
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
Ahogy hallottam, örökös szegénységben élt.

378
00:27:26,374 --> 00:27:29,419
Ki a megmondhatója,
nem volt-e spórolós természetű,

379
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
aki szűkösen bánt a pénzzel,
hogy más is részesedhessen belőle?

380
00:27:33,715 --> 00:27:34,966
A hitelezői.

381
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
Ó, Lady Featherington!

382
00:27:38,845 --> 00:27:43,057
Tudom, hogy a vagyona forrása
Jack Featherington csalárd tevékenysége.

383
00:27:44,225 --> 00:27:46,686
És a korona talán egyet fog érteni azzal,

384
00:27:46,770 --> 00:27:50,315
hogy a Featherington cím
eztán egy némiképp…

385
00:27:50,398 --> 00:27:52,025
gondosabb családé legyen.

386
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
A héten benyújtom megállapításaimat
a királyi hatóságoknak.

387
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
Szép napot!

388
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Penelope!

389
00:28:08,166 --> 00:28:09,167
Igaz ez?

390
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
A pénzed az a pénz,
amit Jack kuzin kicsalt az elitből?

391
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
Senkinek nem kellett úgy az a pénz,
mint nekünk.

392
00:28:17,300 --> 00:28:18,510
Megloptad őket!

393
00:28:18,593 --> 00:28:20,804
Te pedig megaláztad őket.

394
00:28:20,887 --> 00:28:23,181
Megfosztottad őket a méltóságuktól.

395
00:28:23,264 --> 00:28:25,767
Amit te és én tettünk, nem különbözik.

396
00:28:25,850 --> 00:28:27,685
Amit te tettél, az bűn!

397
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
Azt tettem, amit kellett,
hogy megvédjem a családunkat.

398
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
Te kit védtél meg a lapoddal?

399
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
- Magamat!
- Ó, és kitől?

400
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
Értem.

401
00:28:49,123 --> 00:28:50,083
Tudod…

402
00:28:51,334 --> 00:28:53,753
szülőnek lenni nem könnyű.

403
00:28:54,504 --> 00:28:58,758
Hogy kellett volna lányokat nevelnem,
ha egész életemben arra tanítottak,

404
00:28:58,842 --> 00:29:01,135
hogy minden hatalom a férfiaktól ered?

405
00:29:02,345 --> 00:29:06,099
Amit te tettél,
azt teljesen önállóan tetted.

406
00:29:08,434 --> 00:29:12,605
Még ha nincs is kedvemre mindaz,
amit az évek során írtál,

407
00:29:13,439 --> 00:29:17,068
nagyon sajnálom, hogy ilyen sokáig
nem vettem rólad tudomást.

408
00:29:18,820 --> 00:29:22,407
Te meg én
megtettünk minden tőlünk telhetőt

409
00:29:22,907 --> 00:29:27,245
azon lehetőségek birtokában,
amiket az úri társaság nyújtott nekünk.

410
00:29:31,207 --> 00:29:32,083
Hát jó.

411
00:29:33,710 --> 00:29:37,755
Talán más lehetőségeim is voltak.
De akkoriban nem láttam őket.

412
00:29:41,467 --> 00:29:43,428
Mit ír majd Lady Whistledown

413
00:29:43,511 --> 00:29:47,348
a mi szégyenünkről,
amikor majd én leszek terítéken?

414
00:29:57,233 --> 00:30:00,320
Azt írja majd, amit én akarok.

415
00:30:03,823 --> 00:30:05,325
Ez bizony nagy hatalom.

416
00:30:07,035 --> 00:30:09,495
Micsoda dolgot teremtettél magadnak!

417
00:30:11,497 --> 00:30:12,373
Köszönöm.

418
00:30:14,876 --> 00:30:17,587
Talán jobban hasonlítunk,
mint azt beismerném.

419
00:30:20,840 --> 00:30:22,550
Ha túléljük ezt a hajcihőt…

420
00:30:25,637 --> 00:30:27,263
ideje, hogy jobbak legyünk.

421
00:30:43,446 --> 00:30:45,448
Ó, drágám!

422
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
Mama!

423
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
Annyi sok fényt viszel majd Skóciába!

424
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
- Haragszol, hogy elmegyek?
- Nem, dehogyis.

425
00:30:57,043 --> 00:31:00,588
Én csak… Nem számítottam rá,
hogy ilyen messze telepedtek le.

426
00:31:01,464 --> 00:31:03,883
- Anthony és Kate Indiába indul.
- Igen.

427
00:31:04,550 --> 00:31:08,763
De te már annyi időt töltöttél
távol tőlünk, Bathban a nénikéddel

428
00:31:08,846 --> 00:31:11,557
vagy egyedül, amikor itthon voltál.

429
00:31:12,475 --> 00:31:14,852
És most félek, hogy végleg elveszítelek.

430
00:31:15,561 --> 00:31:18,064
Mama, épp ellenkezőleg.

431
00:31:21,776 --> 00:31:24,320
Néha nehéz

432
00:31:24,404 --> 00:31:27,407
a saját hangomat meghallani
a ház zaja közepette.

433
00:31:28,074 --> 00:31:29,200
Míg John oldalán

434
00:31:30,034 --> 00:31:32,328
egyre inkább hallom magam.

435
00:31:34,205 --> 00:31:40,628
Remélem, hogy Skócia csendje és szépsége
hozzásegít, hogy jobban megismerjem magam,

436
00:31:40,712 --> 00:31:44,924
és így ti is jobban megismerhettek engem.
Mert szeretnék közel lenni.

437
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
És Oxfordshire-ben nem találhattál volna
csendet és szépséget?

438
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Túl csábító lett volna onnan hazajárni.

439
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
De ugye visszajössz?

440
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
Hát persze!

441
00:31:58,104 --> 00:31:59,981
Az én bátor, okos kislányom.

442
00:32:02,442 --> 00:32:04,986
Tudod, amikor először találkoztam apáddal,

443
00:32:06,738 --> 00:32:09,741
a nevemet is alig tudtam kimondani,
úgy lenyűgözött.

444
00:32:09,824 --> 00:32:12,410
- A legegyszerűbb szavakat sem…
- Mama, én…

445
00:32:12,493 --> 00:32:14,537
Azt hittem, túlléptünk ezen. John…

446
00:32:14,620 --> 00:32:18,416
…jó ember, és jól választottál.

447
00:32:20,835 --> 00:32:23,880
Azt akartam mondani, hogy hosszú időn át

448
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
azt hittem, a szerelem
mindenkinek ilyen kell, hogy legyen.

449
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Meghökkentő, erőteljes, gyors.

450
00:32:33,806 --> 00:32:36,059
De te megmutattad, hogy van más út is.

451
00:32:36,142 --> 00:32:40,146
Hogy a lassú megközelítésben is
van szépség.

452
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
Már most igazán bölcs vagy éveid dacára.

453
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Azt hiszem,
igen jól boldogulsz majd Skóciában.

454
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
Hites feleségemmé fogadlak,

455
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
társad és támaszod leszek
a mai naptól kezdve

456
00:33:13,387 --> 00:33:16,933
gazdagságban-szegénységben,
egészségben-betegségben,

457
00:33:17,934 --> 00:33:19,602
míg a halál el nem választ.

458
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Hites férjemmé fogadlak,

459
00:33:27,652 --> 00:33:30,321
társad és támaszod leszek
a mai naptól kezdve

460
00:33:30,404 --> 00:33:33,866
gazdagságban-szegénységben,
egészségben-betegségben,

461
00:33:34,450 --> 00:33:36,077
míg a halál el nem választ.

462
00:33:38,079 --> 00:33:40,957
Éljetek hát együtt
a házasság szent kötelékében

463
00:33:41,040 --> 00:33:42,708
az utolsó leheletetekig!

464
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Ámen.

465
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
Jaj, drágám!

466
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
Gratulálok!

467
00:34:10,695 --> 00:34:13,030
- Alig várom az esküvőmet!
- Tetszett?

468
00:34:14,448 --> 00:34:17,201
Csak a pap szirupos beszéde miatt
látom így,

469
00:34:17,285 --> 00:34:20,288
vagy Lord Andersont
valóban ennyire elbűvöli anyánk?

470
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Boldognak tűnik.
Ha így van, mi jogunk ítélkezni?

471
00:34:23,624 --> 00:34:24,959
Rendes fickónak tűnik,

472
00:34:25,042 --> 00:34:27,628
aki szerencsés, hogy Anthony már távozott.

473
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
Hálás lehetsz Lord Andersonnak!

474
00:34:29,881 --> 00:34:33,676
Most, hogy férjhez mentem,
anyánk figyelme újra rád irányulhat,

475
00:34:33,759 --> 00:34:35,595
hacsak nem vonja el valaki.

476
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
Elnézést! Azt hiszem,
illene üdvözölnöm Mrs. Mondrichot.

477
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
Üdv!

478
00:34:44,270 --> 00:34:45,688
Csodás szertartás volt.

479
00:34:45,771 --> 00:34:46,939
Magam is úgy vélem.

480
00:34:47,607 --> 00:34:50,401
A háziasszony szépségével
persze nem vetekedhet.

481
00:34:50,484 --> 00:34:51,569
Ez igazán hízelgő.

482
00:34:51,652 --> 00:34:53,029
Csak őszinte vagyok.

483
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
És őszintén elgondolkodtam azon is,
lenne-e olyan kedves, hogy…

484
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
ígér nekem egy táncot a következő bálon.

485
00:35:05,583 --> 00:35:08,753
A Dankworth–Finch bálon?

486
00:35:09,378 --> 00:35:11,756
Én… nos…

487
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Igen.

488
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Az tökéletesen megfelelő lenne.

489
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
Jó.

490
00:35:19,430 --> 00:35:20,264
Nagyon jó.

491
00:35:24,143 --> 00:35:26,312
Pohárköszöntőt mondanék, ha szabad.

492
00:35:28,856 --> 00:35:30,274
Gyönyörű feleségemnek,

493
00:35:30,775 --> 00:35:34,028
akit annyira imádok,
hogy szavaim sincsenek elmondani.

494
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
Amiért tudom, biztosan hálás leszel,

495
00:35:36,447 --> 00:35:40,034
mert nem állhatod,
ha sokáig a figyelem középpontjában vagy.

496
00:35:40,117 --> 00:35:44,330
Ezért ehelyett a családodhoz intéznék
néhány alázatos szót.

497
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
Elsősorban édesanyádhoz.

498
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Lady Bridgerton, látom, ahogy Benedictben
az ön nyitottsága tükröződik,

499
00:35:52,004 --> 00:35:53,339
Colinban a kelleme,

500
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
Eloise-ban a bölcsessége,

501
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
Gregoryban és Hyacinthban
az ön által beléjük oltott ész.

502
00:36:00,763 --> 00:36:04,058
Most, amikor ennyi hálát érzek
újdonsült feleségem iránt,

503
00:36:04,141 --> 00:36:08,396
ugyanily mértékben érzek hálát
a rendkívüli nő iránt, aki felnevelte őt.

504
00:36:09,105 --> 00:36:09,981
Mama!

505
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
Köszönöm.

506
00:36:12,149 --> 00:36:14,735
Mindannyiójuknak, tiszta szívemből.

507
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
Édesem!

508
00:36:18,990 --> 00:36:19,865
Nyugalom!

509
00:36:20,366 --> 00:36:23,077
Bocsánat!
Könnyeket nem akartam fakasztani.

510
00:36:23,577 --> 00:36:25,579
Hyacinth egész idő alatt sírt.

511
00:36:25,663 --> 00:36:27,415
Egy nap neked is lesz szíved.

512
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Mama, duetteznél velem?

513
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
Egek! Duettet? Most?
Szörnyen kijöttem a gyakorlatból.

514
00:36:34,797 --> 00:36:38,134
Legutóbb akkor fakasztottalak sírva,
amikor játszani kezdtem.

515
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
Nem csak őt. A szobámban sírtam
a förtelmes akkordoktól.

516
00:36:41,637 --> 00:36:42,471
Haha!

517
00:36:43,055 --> 00:36:47,727
Szerencsére mama nem hagyott magamra.
És most én sem hagylak magadra téged.

518
00:36:47,810 --> 00:36:49,228
Ez fenyegetés?

519
00:36:52,565 --> 00:36:54,525
- Sok szerencsét!
- Köszönöm.

520
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
- Köszönöm.
- Köszönöm.

521
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
Bravó!

522
00:37:41,739 --> 00:37:42,573
Bravó!

523
00:37:42,656 --> 00:37:44,575
Ráadást!

524
00:37:47,286 --> 00:37:48,329
Beszélhetnénk?

525
00:37:49,997 --> 00:37:51,707
Pompás előadás volt.

526
00:37:58,798 --> 00:38:03,219
Ha Miss Cowper fizetsége miatt aggódsz,
ma este beszélek Benedicttel.

527
00:38:03,302 --> 00:38:05,262
Várni akartam az esküvő utánig.

528
00:38:05,346 --> 00:38:06,180
Jó.

529
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
Nem akarom, hogy beszélj vele.

530
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
De kifutunk az időből.

531
00:38:10,684 --> 00:38:12,937
Nem hazudhatsz a bátyádnak a nevemben.

532
00:38:13,020 --> 00:38:17,525
A családod, melyet oly nagylelkűen
megosztottál velem, túlságosan is jó.

533
00:38:18,984 --> 00:38:21,946
Túl melegszívű ahhoz,
hogy megtévesszem, becsapjam.

534
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
A hazugságaim nem gyűrűzhetnek tovább.

535
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
Akkor hogy segítsek neked?

536
00:38:27,368 --> 00:38:28,494
Úgy, hogy szeretsz.

537
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
Annyi mindent adtál már nekem.

538
00:38:33,249 --> 00:38:34,792
Megtanítottál helytállni.

539
00:38:34,875 --> 00:38:37,711
Megmutattad,
hogy szédítő élvezetre vagyok képes.

540
00:38:37,795 --> 00:38:41,924
De… ami miatt szeretlek,
az nem az, amit értem teszel.

541
00:38:43,467 --> 00:38:44,802
Hanem a kedvességed.

542
00:38:45,845 --> 00:38:46,929
Az együttérzésed.

543
00:38:48,013 --> 00:38:49,557
A törődésed.

544
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Elég, ha önmagad vagy, Colin.

545
00:38:56,647 --> 00:39:00,192
Nem kell, hogy megments.
Csak az kell, hogy mellettem állj.

546
00:39:01,652 --> 00:39:02,736
Hogy átölelj.

547
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
Megcsókolj.

548
00:39:07,032 --> 00:39:09,577
Nagyon is vágyom rá,
hogy mindezt megtegyem.

549
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
És mi az, ami visszatart?

550
00:39:12,621 --> 00:39:13,581
Nem tudom.

551
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
De azt tudom, hogy Miss Cowper árnyéka
még mindig felettünk lebeg.

552
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
És amíg együtt élsz ezzel a titokkal…

553
00:39:25,259 --> 00:39:27,094
mindig közénk áll majd valami.

554
00:39:27,178 --> 00:39:28,012
Tudom.

555
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
Talán ez a kulcs.

556
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
Miről beszélsz?

557
00:39:50,784 --> 00:39:52,536
Levele érkezett, felség.

558
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Colin!

559
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
Levelet kaptam a feleségedtől.

560
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Jobb, ha leülünk.

561
00:41:00,563 --> 00:41:02,982
Nem is csoda, hogy olyan lett, amilyen.

562
00:41:03,065 --> 00:41:04,441
Ez a ház túl szívélyes.

563
00:41:04,525 --> 00:41:07,194
Igazad van, nővérem. A feleségem az oka.

564
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
El is felejtettem, micsoda szörnyű némber.

565
00:41:13,242 --> 00:41:14,743
Nem megyek vele sehova.

566
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
Nincs más választásod, Cressida.

567
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
Tényleg hagynád, hogy ily sorsra jussak?

568
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
Gyere, leányom!

569
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
Mutasd meg magad,
hogy lássam, min kell munkálkodnom!

570
00:41:28,215 --> 00:41:29,592
Hogyne, Joanna néni.

571
00:41:30,801 --> 00:41:33,220
A mai este után már úgysem számít.

572
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
A szobalányod felküldött.

573
00:41:54,283 --> 00:41:56,535
Kezdem élvezni a kiváltságos bejárást.

574
00:41:57,036 --> 00:41:58,579
Fess vagy, mint mindig.

575
00:42:06,795 --> 00:42:08,380
Paul csatlakozik hozzánk?

576
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Azt hiszem, ő mással van ma este.

577
00:42:12,676 --> 00:42:13,594
Hát persze.

578
00:42:14,303 --> 00:42:17,181
Hívjunk akkor valaki mást,
hogy csatlakozzon?

579
00:42:19,016 --> 00:42:20,351
Őszinte leszek veled.

580
00:42:20,976 --> 00:42:23,312
Bármennyire is élveztem a hármasunkat,

581
00:42:23,395 --> 00:42:26,065
reméltem,
hogy ma este csak ketten leszünk.

582
00:42:28,901 --> 00:42:31,195
Nem élvezted, hogy Paul is velünk van?

583
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
De igen.

584
00:42:34,281 --> 00:42:36,992
Nagyon is.
De Paullal baráti a kapcsolatom,

585
00:42:37,076 --> 00:42:39,286
és rájöttem, hogy…

586
00:42:41,413 --> 00:42:43,666
Kezdesz fontos lenni nekem, Benedict.

587
00:42:45,376 --> 00:42:46,585
A barátságon túl.

588
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
A nyitottságod,

589
00:42:50,798 --> 00:42:52,591
az a rengeteg szereteted.

590
00:42:53,592 --> 00:42:56,720
Nem találkoztam még
magamhoz ennyire hasonló emberrel.

591
00:42:56,804 --> 00:42:59,932
És kezdek azon tűnődni,
hogy hagyjuk-e, hogy a dolgok

592
00:43:00,015 --> 00:43:02,184
komolyabbra forduljanak közöttünk.

593
00:43:02,267 --> 00:43:05,854
Tilley… te rendkívüli nő vagy.

594
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
De…

595
00:43:13,362 --> 00:43:15,989
nem biztos, hogy bármi komolyra vágyom.

596
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
Ez… Paul miatt van?

597
00:43:27,084 --> 00:43:31,755
Nem. Paul lehetne Patricia vagy Polly
vagy Peter, vagy mindhárom egyszerre.

598
00:43:33,841 --> 00:43:35,801
Ami hármunk között történt,

599
00:43:35,884 --> 00:43:38,178
ami azóta történt, hogy megismertelek,

600
00:43:39,138 --> 00:43:42,015
rádöbbentett,
hogy milyen jó is szabadnak lenni.

601
00:43:45,853 --> 00:43:47,438
Megnyitottad a világomat.

602
00:43:50,065 --> 00:43:53,527
És nem állok készen arra,
hogy most újra bezárjam.

603
00:43:59,032 --> 00:44:00,868
Azt hittem, te is ezt akarod.

604
00:44:02,119 --> 00:44:03,036
Úgy volt.

605
00:44:05,330 --> 00:44:08,125
Amíg át nem éltem,
milyen érzés osztozni rajtad.

606
00:44:09,334 --> 00:44:11,211
Ugyanúgy meglep, ahogy téged.

607
00:44:17,801 --> 00:44:19,261
Megértem a vágyadat.

608
00:44:21,138 --> 00:44:24,433
De azt kell mondjam,
a mókázásba is belefárad az ember.

609
00:44:26,935 --> 00:44:31,106
Egykor jó érzés volt
elkötelezni magam valaki mellett.

610
00:44:34,067 --> 00:44:37,154
Köszönöm, hogy emlékeztettél rá,
hogy ez lehetséges.

611
00:44:51,168 --> 00:44:53,462
Micsoda meglepetés, hogy itt talállak!

612
00:44:57,549 --> 00:45:01,845
Valójában igen hétköznapi dolog,
hogy megint csak ide-oda ingadozom,

613
00:45:01,929 --> 00:45:04,056
és nem mozdulok semmilyen irányba.

614
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
Merre indulnál kedved szerint?

615
00:45:07,267 --> 00:45:10,521
Egyelőre a családdal maradnék,
amíg ez a Whistledown-ügy

616
00:45:10,604 --> 00:45:11,688
el nem rendeződik.

617
00:45:11,772 --> 00:45:12,731
És így is lesz.

618
00:45:13,732 --> 00:45:14,650
És azután?

619
00:45:16,443 --> 00:45:17,653
Igazából bárhová.

620
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
Szinte egész eddigi életemet
Mayfairben vagy Aubrey Hallban töltöttem.

621
00:45:24,117 --> 00:45:27,830
Ha változtatni akarok a világon,
látnom kell belőle valamit.

622
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Találkoznom kell családtagokon
és házasulandókon kívül másokkal is.

623
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
Ismét meg akarod változtatni a világot?

624
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Úgy láttam, idén inkább beilleszkednél.

625
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Azt hiszem, azzal végeztem.

626
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
Ez már te vagy!

627
00:45:49,768 --> 00:45:54,523
- Hallgatsz. Tudsz valamit, amit én nem?
- Nem. Szó sincs róla.

628
00:45:55,107 --> 00:45:59,361
Hidd el, minél többet tanulok,
annál jobban tudom, milyen keveset tudok!

629
00:46:02,698 --> 00:46:03,782
Úgy érzem…

630
00:46:06,368 --> 00:46:10,581
hogy a következő dolog, amit megtanulok,
talán teljesen megváltoztat.

631
00:46:13,625 --> 00:46:17,713
Teljesen egyetértek mindezzel,
mivel fogalmam sincs, miről beszélsz.

632
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Egyvalamit már biztosan tudok.

633
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
Nem szabad hagynunk,
hogy ismét ilyen sok idő teljen el,

634
00:46:27,014 --> 00:46:31,351
míg összefutunk ezeken a hintákon,
hogy együtt teljesen összezavarodjunk.

635
00:46:41,445 --> 00:46:42,654
Csodásan festesz!

636
00:46:42,738 --> 00:46:44,615
Az erőfeszítéseim hiábavalók,

637
00:46:44,698 --> 00:46:47,409
tudván,
micsoda csalódás vár az ajtók mögött.

638
00:46:47,492 --> 00:46:49,953
Varley minden bizonnyal kitett magáért.

639
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
Megszerezte a strucctollakat!

640
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
És a lila orchideákat!

641
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
Philippa, van egy…
egy, kettő, három, négy…

642
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
Nyolctagú együttesünk!

643
00:47:17,397 --> 00:47:18,440
Megvannak?

644
00:47:19,024 --> 00:47:19,900
Megvannak.

645
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Philippa, úgy visítasz, mint egy gyerek,
aki megkapta az első falat tortát.

646
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Mama… köszönöm!

647
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
Mire véljem ezt?

648
00:47:31,119 --> 00:47:34,081
Hát biztos te voltál az,
aki fizetett mindezért.

649
00:47:37,417 --> 00:47:40,712
Mama mondta, hogy Mayfair
legpompásabb bálját érdemlitek.

650
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
Szívesen.

651
00:47:46,093 --> 00:47:47,010
Köszönjük.

652
00:47:52,391 --> 00:47:53,517
Valóban gyönyörű.

653
00:47:54,810 --> 00:47:56,478
Büszke vagyok rátok!

654
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
DANKWORTH–FINCH BÁL

655
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
Jó szórakozást!

656
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
A lila az én ötletem volt.

657
00:49:27,527 --> 00:49:30,113
Ha ez az utolsó esténk az úri társaságban,

658
00:49:30,197 --> 00:49:33,200
legalább Prudence és Philippa
csodásan érzi magát.

659
00:49:36,661 --> 00:49:37,537
Felség!

660
00:49:39,122 --> 00:49:40,290
Bocsásson meg!

661
00:49:40,373 --> 00:49:41,792
Nincs önnek ülőhelyünk,

662
00:49:41,875 --> 00:49:44,669
mert nem hittük,
hogy elfogadja a meghívásunkat.

663
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
Nem az önök meghívása miatt vagyok itt.

664
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
Hagyják abba!

665
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
Fáradhatatlan kutatásom eredményeképp,

666
00:50:00,060 --> 00:50:03,396
mely lehetetlen helyzetbe hozta őt,

667
00:50:04,064 --> 00:50:07,400
a hét elején kaptam egy levelet

668
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
Lady Whistledowntól.

669
00:50:20,247 --> 00:50:21,957
Kegyelmemet kéri,

670
00:50:23,125 --> 00:50:26,086
és azt,
hogy ő maga szólhasson mindnyájukhoz.

671
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
Hogy nyilvánosan érveljen ügye mellett,
mielőtt ítéletet mondanék.

672
00:50:33,718 --> 00:50:36,096
Ezért most átadom a szót…

673
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
magának a szerzőnek.

674
00:50:50,026 --> 00:50:51,111
Nem neki.

675
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Elnézést kérek!

676
00:50:53,822 --> 00:50:54,656
Neki.

677
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
Üdv mindenkinek!

678
00:51:24,477 --> 00:51:28,064
Vagy inkább azt mondjam,
„kedves, drága olvasók”?

679
00:51:34,237 --> 00:51:36,823
Tudom, hogy amit tettem,

680
00:51:37,782 --> 00:51:38,783
nem tréfadolog.

681
00:51:40,160 --> 00:51:41,578
Kezdetben

682
00:51:41,661 --> 00:51:44,831
nem hittem, hogy bárki is
komolyan venné az írásaimat.

683
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
Miért is tennék?

684
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
Belőlem sem vett komolyan
soha senki semmit.

685
00:51:51,922 --> 00:51:55,133
Csak most látom be,
milyen általános lehet ez az érzés.

686
00:51:56,134 --> 00:51:58,678
Ifjú hölgynek lenni,
akire senki sem figyel.

687
00:52:00,388 --> 00:52:03,350
Azért írtam önökről,
mert magával ragadott,

688
00:52:04,517 --> 00:52:06,811
hogy milyen szabadon élik az életüket.

689
00:52:08,188 --> 00:52:11,566
És az önök életéről írva
hirtelen úgy éreztem, van életem.

690
00:52:12,442 --> 00:52:13,401
És hatalmam.

691
00:52:15,278 --> 00:52:18,698
És bárki ebben a teremben,
aki valaha is megízlelte ezt,

692
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
tudja, hogy ez megrészegíthet.

693
00:52:23,245 --> 00:52:25,664
De gondatlanul bántam ezzel a hatalommal.

694
00:52:26,373 --> 00:52:29,960
Könnyen szórhattam rágalmakat
az árnyékból, ahol elrejtőztem.

695
00:52:31,711 --> 00:52:35,840
De már látom, mennyi bátorság kell hozzá,
hogy szabadon éljünk.

696
00:52:36,591 --> 00:52:38,969
Hogy nyíltan elfogadjuk gyengeségeinket

697
00:52:39,511 --> 00:52:40,637
mindenki előtt.

698
00:52:41,346 --> 00:52:42,264
És hogy tudjuk,

699
00:52:43,265 --> 00:52:47,185
mindegy, hogy végződnek a dolgok,
mindig van bennünk értékes vonás.

700
00:52:51,898 --> 00:52:53,233
Mindannyian beszélünk.

701
00:52:54,067 --> 00:52:55,026
Pletykálkodunk.

702
00:52:56,695 --> 00:52:58,363
A pletyka információ.

703
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Kötelékeket kovácsol.

704
00:53:02,200 --> 00:53:05,036
Főként azok életében,
akiknek oly keveset mondanak.

705
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
De nem titkolhatom többé
a legfőbb információt, amit birtokolok.

706
00:53:11,293 --> 00:53:12,335
A kilétemet.

707
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
Ezért vagyok
oly igazán hálás királynénknak,

708
00:53:18,091 --> 00:53:21,261
amiért ravasz tervével
előcsalogatott az árnyékból.

709
00:53:22,762 --> 00:53:25,140
Ha esélyt ad rá, hogy folytassam munkám,

710
00:53:26,182 --> 00:53:28,351
felelősebben forgatom majd tollamat.

711
00:53:29,394 --> 00:53:30,895
Ez lenne az én bűnbánatom

712
00:53:32,397 --> 00:53:33,315
és kérésem.

713
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
Alázatosnak tűnik.

714
00:53:46,244 --> 00:53:49,039
De figyelni fogjuk, hogy az is marad-e.

715
00:53:57,088 --> 00:53:59,758
Mit ér az élet egy kis pletyka nélkül?

716
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
Komolyan?

717
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
És most, Varley! Jöjjenek a bogarak!

718
00:55:06,199 --> 00:55:08,284
Nem tudtam, hogy pillangók lesznek.

719
00:55:08,368 --> 00:55:10,036
Ahogy mondtam. Bogarak!

720
00:55:10,120 --> 00:55:13,665
Te egy zseni vagy!

721
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
Tudom.

722
00:55:16,459 --> 00:55:17,460
Táncoljunk?

723
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
„Nem tűrheti a hazugságot”?

724
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
Lady Danbury!

725
00:55:56,207 --> 00:55:57,500
A legutóbbi számából.

726
00:55:58,293 --> 00:56:00,753
Őfelsége közel járt, amikor feltételezte,

727
00:56:00,837 --> 00:56:03,798
hogy Whistledown egy Bridgerton,
aki védi az övéit.

728
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
De elég jól ismerem a családot ahhoz,
hogy tudjam, nem közülük való.

729
00:56:09,220 --> 00:56:13,600
Csak egyvalaki van, aki nálam is
jobban szereti Bridgertonékat.

730
00:56:15,101 --> 00:56:16,519
Tudta, hogy én vagyok.

731
00:56:16,603 --> 00:56:17,770
Gyanítottam.

732
00:56:18,521 --> 00:56:21,483
Nem ön az elit egyetlen hölgye,
aki tud titkot tartani.

733
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
Kíváncsian várom a következő számát!

734
00:56:35,914 --> 00:56:36,998
Igazi csoda vagy!

735
00:56:37,499 --> 00:56:40,502
- A te támogatásod kellett hozzá.
- És a királynéé.

736
00:56:40,585 --> 00:56:43,713
Igen. És mivel elfogadott,
elmondhatjuk az ügyvédnek,

737
00:56:43,796 --> 00:56:45,423
hogy a pénzed tőlem jött.

738
00:56:46,257 --> 00:56:47,759
Nem lesz helye jogorvoslatnak.

739
00:56:48,885 --> 00:56:50,553
Ideje, hogy jobbak legyünk.

740
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Kislányom!

741
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
Jó estét!

742
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
Jó estét!

743
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
Köszönöm a leveledet.

744
00:57:24,087 --> 00:57:27,048
Sosem láttam még anyámat
ilyen gyorsan megdöbbenni.

745
00:57:28,633 --> 00:57:31,844
És egyben… ilyen gyorsan lenyűgöződni.

746
00:57:33,846 --> 00:57:35,223
Úgy hiszem, büszke rád.

747
00:57:35,890 --> 00:57:37,850
Valamit kihagytam a levelemből.

748
00:57:39,769 --> 00:57:42,647
Elfogadnám a frigy érvénytelenítését,
ha kérnéd.

749
00:57:43,231 --> 00:57:47,694
Nem kívánom, hogy a mai nap miatt
bármi baj érjen téged vagy a családodat.

750
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
Maga őfelsége is elfogadott téged.

751
00:57:50,947 --> 00:57:52,073
Egyelőre.

752
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
És mindenki más is nyilvánosan.

753
00:57:54,951 --> 00:57:58,788
De Whistledown sokakat feldúlt,
akik ezt nem felejtik el egyhamar.

754
00:57:59,289 --> 00:58:01,457
A jövő tán nem hoz ily szép napokat.

755
00:58:01,541 --> 00:58:05,211
Pen, amióta megtudtam,
hogy te vagy Whistledown,

756
00:58:05,795 --> 00:58:09,340
mindent megtettem,
hogy megpróbáljalak elválasztani tőle.

757
00:58:09,424 --> 00:58:13,219
De a minap visszaolvastam
az összes levelet, amit küldtél nekem.

758
00:58:14,679 --> 00:58:17,515
Mindig a te leveleidet olvastam
a legszívesebben.

759
00:58:17,599 --> 00:58:18,766
És rájöttem…

760
00:58:20,143 --> 00:58:21,185
hogy te vagy ő.

761
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
Mindig is egy hangod volt.

762
00:58:25,106 --> 00:58:27,650
Téged nem lehet elválasztani
Whistledowntól.

763
00:58:29,527 --> 00:58:31,571
És miután láttalak ma beszélni…

764
00:58:32,905 --> 00:58:33,823
nem is akarnám.

765
00:58:35,241 --> 00:58:38,328
Mert bocsáss meg,
de ez átkozottul zseniális volt!

766
00:58:43,082 --> 00:58:44,626
Igazából azt hiszem…

767
00:58:47,128 --> 00:58:48,796
irigykedtem rád.

768
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
A sikeredre.

769
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
A bátorságodra.

770
00:58:54,427 --> 00:58:59,349
És most egyszerűen el sem hiszem,
hogy egy ilyen bátor nő szeret engem.

771
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
Hogy milyen szerencsés vagyok
melletted állva,

772
00:59:05,271 --> 00:59:07,815
ha a fényedből rám hull
akár egyetlen sugár.

773
00:59:13,863 --> 00:59:15,865
Ha életem egyetlen célja az,

774
00:59:15,948 --> 00:59:18,660
hogy egy olyan csodás nőt szeressek,
mint te…

775
00:59:20,953 --> 00:59:23,414
akkor tökéletesen elégedett férfi leszek.

776
00:59:24,916 --> 00:59:25,875
Szeretlek!

777
00:59:27,627 --> 00:59:29,712
Ön nagyon jó ember, Mr. Bridgerton.

778
00:59:31,089 --> 00:59:32,006
Szeretlek!

779
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
És most

780
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
megtisztelne azzal,

781
00:59:40,598 --> 00:59:43,935
hogy csatlakozik hozzám a táncparketten,
Mrs. Bridgerton?

782
01:00:55,298 --> 01:00:56,632
Mind boldognak tűnnek.

783
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
Igen.

784
01:00:59,761 --> 01:01:00,636
És te?

785
01:01:01,971 --> 01:01:05,933
Én igen lelkes vagyok,
mert felettébb zseniális ötletem támadt.

786
01:01:06,017 --> 01:01:07,852
Vagyis ez inkább kérés.

787
01:01:07,935 --> 01:01:09,187
És miféle kérés ez?

788
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
Veled mehetek Skóciába?

789
01:01:10,897 --> 01:01:13,274
Mama örülne neki, hogy szemmel tartalak.

790
01:01:13,357 --> 01:01:16,152
De igazából csak szeretnék egy kicsit

791
01:01:16,235 --> 01:01:18,362
a mi kis buborékunkon kívül élni.

792
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Kalandozgatni.

793
01:01:19,989 --> 01:01:23,284
Nem változtathatok a világon,
ha nem látok többet belőle.

794
01:01:23,367 --> 01:01:25,328
Ígérem, hagyok neked teret.

795
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
Mit gondolsz?

796
01:01:28,456 --> 01:01:33,377
- Ha a saját kastélyszárnyadban maradsz.
- Egy igazi kastélyban lakunk majd?

797
01:01:33,461 --> 01:01:34,295
„Lakunk”?

798
01:01:35,713 --> 01:01:37,924
Eloise megkért, hogy velünk jöhessen.

799
01:01:38,466 --> 01:01:41,135
- Már ha ez önnek nem teher.
- Egyáltalán nem.

800
01:01:41,219 --> 01:01:43,012
Ez csodás hír!

801
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
És szerencsére megérkezett kuzinom,
így teljes az utazó kompánia.

802
01:01:47,016 --> 01:01:49,435
Örömömre szolgál, hogy bemutathatom…

803
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
Michaela Stirling.

804
01:01:52,021 --> 01:01:56,567
Tudniuk kell: minden piszkos kis részlet,
amit John mondott rólam, hazugság.

805
01:01:57,360 --> 01:01:59,153
Az igazság sokkal rosszabb.

806
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
Ön pedig biztos…

807
01:02:05,159 --> 01:02:07,787
Én… Nos, én…

808
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
Francesca Bridgerton. Kilmartin.

809
01:02:11,249 --> 01:02:13,209
Kilmartin, már ez a nevem.

810
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
Örülök, hogy megismerhetem.

811
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
Kedves, drága olvasó!

812
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
Hirtelen azon kapom magam,
hogy alig találok szavakat.

813
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
Visszafogottságom nem ama vágyból fakad,

814
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
hogy megvédjek egynémely pikáns párost.

815
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
Noha suttogják, hogy van egy-kettő.

816
01:02:40,278 --> 01:02:44,740
Tartózkodásom oka pusztán az öröm.

817
01:02:48,286 --> 01:02:50,079
Mindazoktól, akik úgy érzik,

818
01:02:50,162 --> 01:02:53,332
hogy e sorok szerény írója
megsértette őket,

819
01:02:53,416 --> 01:02:55,626
őszintén bocsánatot kérek.

820
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
Csak a legjobbakat kívánom nekik.

821
01:03:13,477 --> 01:03:14,478
Hiányozni fogsz.

822
01:03:16,689 --> 01:03:17,940
Csak egy évig.

823
01:03:18,649 --> 01:03:21,736
Megengedné mama,
hogy lemaradjak az álarcosbáljáról?

824
01:03:21,819 --> 01:03:22,695
Kötve hiszem.

825
01:03:23,321 --> 01:03:28,284
Én ott leszek egy maszk mögé bújva,
kerülve a facér hölgyeket, mint a pestist.

826
01:03:28,868 --> 01:03:31,329
Majd csatlakozom hozzád a rejtekhelyeden.

827
01:03:42,465 --> 01:03:45,885
Ideje hát a jövőbe tekinteni,

828
01:03:45,968 --> 01:03:47,595
bármit is sodorjon elénk.

829
01:03:53,309 --> 01:03:56,729
E sorok szerzője tartózkodna attól,
hogy a jövőt illetően

830
01:03:56,812 --> 01:03:59,565
találgatásokba bocsátkozzon.

831
01:04:08,574 --> 01:04:10,451
De mint minden zárófejezetben,

832
01:04:10,534 --> 01:04:14,956
a történet mindenképp
tovább gazdagszik és mélyül.

833
01:04:41,440 --> 01:04:44,860
Nem mindennapi volt az út,
amit együtt megtettünk.

834
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
Így hát végtelenül nehéz szívvel írom le

835
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
ezt az utolsó, hihetetlenül rövid mondatot

836
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
mint Lady Whistledown.

837
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
Ég önökkel!

838
01:05:05,923 --> 01:05:08,217
- Melyikőtök a leghelyesebb?
- Igen.

839
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
Te bizony!

840
01:05:09,719 --> 01:05:10,886
Olyan helyes vagy!

841
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
Igen, az vagy. Igen. Gyere csak ide!

842
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
Még mindig nem hiszem el,
hogy te szültél fiút.

843
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
És persze magát az örököst.

844
01:05:22,523 --> 01:05:25,151
Az új Lord Featherington igencsak jóképű.

845
01:05:25,860 --> 01:05:27,069
Az apjára ütött.

846
01:05:27,695 --> 01:05:31,699
Apád mindig eltereli a figyelmet
okos szavakkal és csábító mosollyal.

847
01:05:31,782 --> 01:05:33,367
Szóval csábító a mosolyom?

848
01:05:34,994 --> 01:05:36,912
Én örülök, hogy lányaink vannak.

849
01:05:36,996 --> 01:05:39,623
Mindketten biztosan jól házasodnak majd.

850
01:05:40,249 --> 01:05:43,210
Azt hiszem,
a kis Philomena egy nap nagy író lesz,

851
01:05:43,294 --> 01:05:44,962
akinek nem is kell férj.

852
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
Nos, ez mindenképp családi vonás.

853
01:05:47,757 --> 01:05:51,635
Az én könyvem sem létezne
Philomena nénikéje, Penelope nélkül.

854
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
UTAZÁSAIM ÖNMAGAMMAL

855
01:05:55,181 --> 01:05:56,891
Jobb, mint vártam.

856
01:05:58,017 --> 01:05:59,685
Elég idős vagy te ehhez?

857
01:06:00,227 --> 01:06:02,063
- Igen.
- Megjött!

858
01:06:02,146 --> 01:06:03,898
Majdnem mindenkinek jut elég.

859
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
- Köszönöm.
- Add ide a babát!

860
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
És írói énem nyugdíjba vonulta alkalmából

861
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
szeretnék hivatalosan is
bemutatkozni önöknek.

862
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
Volt petrezselyemárus,

863
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
jelenlegi hírlapíró,

864
01:06:23,584 --> 01:06:24,418
megfigyelő,

865
01:06:25,336 --> 01:06:27,129
tollforgató.

866
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
Nem éppen különleges egyéniség,
de vannak jó pillanataim.

867
01:06:34,678 --> 01:06:36,597
És remélhetőleg, kedves olvasó,

868
01:06:36,680 --> 01:06:38,933
velem tart majd,

869
01:06:39,433 --> 01:06:42,269
ahogy megkezdjük
utazásunk következő szakaszát.

870
01:06:44,605 --> 01:06:46,065
Maradok tisztelettel:

871
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
Penelope Bridgerton.

872
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
A feliratot fordította: Büki Gabriella

