1
00:00:33,930 --> 00:00:34,848
Jó reggelt!

2
00:00:36,766 --> 00:00:37,684
Hogy aludtál?

3
00:00:42,272 --> 00:00:43,189
Nyugtalan.

4
00:00:47,735 --> 00:00:51,030
-Indulok a Bridgerton-házba reggelire.
-De átjön az anyám.

5
00:00:51,114 --> 00:00:53,032
Beszélgessetek csak. Nem zavarok.

6
00:00:53,116 --> 00:00:55,451
-Ne! Ezért nem kell menned.
-Szeretnék.

7
00:01:06,171 --> 00:01:08,673
Asszonyom, a látogatója a szalonban várja.

8
00:01:08,756 --> 00:01:11,301
Ööö… Teázzon meg! Még nem vagyok kész.

9
00:01:22,103 --> 00:01:22,896
Jó reggelt, Mama.

10
00:01:25,273 --> 00:01:26,232
Cressida.

11
00:01:26,316 --> 00:01:29,360
Jó reggelt! Remélem,
szép volt a nászéjszakád!

12
00:01:30,195 --> 00:01:31,362
Mit keresel te itt?

13
00:01:31,446 --> 00:01:37,952
Én csak meglátogatom a nagyra becsült
Lady Whistledownt. Megtudtam a titkod.

14
00:01:40,246 --> 00:01:44,959
Bármit is vélsz tudni,
tévedésben vagy. Most távozz, kérlek!

15
00:01:45,043 --> 00:01:49,756
Tudod, visszagondolva a múltra, összeáll
a kép. Sosem gyanakodnának rád, hisz oly

16
00:01:49,839 --> 00:01:51,466
jelentéktelen vagy.

17
00:01:51,549 --> 00:01:52,383
Hm.

18
00:01:52,759 --> 00:01:55,386
Micsoda képet vágsz!
Kár, hogy nem élvezhetem sokáig,

19
00:01:55,470 --> 00:01:59,349
vesztegzár alatt vagyok,
míg megjön a néném, hogy vidékre vigyen.

20
00:02:01,517 --> 00:02:02,393
Elhagyod a várost?

21
00:02:02,477 --> 00:02:05,688
El. De nem Joanna nénihez költözöm.
Ugyanis,

22
00:02:05,772 --> 00:02:11,527
te kifizeted nekem a jutalom dupláját,
hogy külföldön kezdhessek új életet.

23
00:02:11,611 --> 00:02:13,488
Vagy mindenkinek felfedem

24
00:02:13,571 --> 00:02:15,031
a valódi kiléted.

25
00:02:15,865 --> 00:02:20,536
Senki nem hisz neked, Cressida. A
reputációdat végleg elvesztetted.

26
00:02:22,538 --> 00:02:23,706
Miss Cowper!

27
00:02:23,790 --> 00:02:26,501
Lady Featherington!
Épp arról beszélgettünk,

28
00:02:26,584 --> 00:02:29,128
hogy vajon lehet-e hinni nekem vagy sem.

29
00:02:31,381 --> 00:02:32,382
Derítsük ki együtt!

30
00:02:35,343 --> 00:02:41,891
Ugyebár a lánya az írott szó szerelmese,
társaságban pedig nem kelt feltűnést,

31
00:02:41,975 --> 00:02:45,812
így bármikor eltűnhet,
akár hosszabb időre is.

32
00:02:45,895 --> 00:02:51,734
És mind, kit ellenségnek tekint,
végül pellengérre kerül a sajtóban.

33
00:02:51,818 --> 00:02:56,489
Hogy lehetséges hát,
hogy ilyen hosszú ideig nem jött rá,

34
00:02:56,572 --> 00:03:02,203
hogy ő az igazi Lady Whistledown?
Kifizetsz engem különben mindenki

35
00:03:02,287 --> 00:03:04,372
megtudja az igazságot.

36
00:03:08,835 --> 00:03:10,336
Kellemes reggelt, hölgyek!

37
00:03:15,633 --> 00:03:16,467
Penelope?

38
00:03:26,686 --> 00:03:28,354
Kérlek, mondd, hogy nem igaz!

39
00:03:28,896 --> 00:03:31,024
Ez egyszer Cressida nem hazudik.

40
00:03:36,154 --> 00:03:40,241
Minden bálon,
minden alkalommal eltűnsz egy órácskára.

41
00:03:40,325 --> 00:03:42,827
Gondoltam, mert számodra terhessé

42
00:03:42,910 --> 00:03:44,537
vált a zajos társaság,

43
00:03:44,620 --> 00:03:47,707
de most látom már, mily ostoba voltam.

44
00:03:47,790 --> 00:03:51,878
-Mama! Hallgass…
-Mennyi szörnyűséget írtál a nővéreidről,

45
00:03:51,961 --> 00:03:57,342
és rólam, és önmagadról! Minden eszközzel
azon voltam, hogy újra és újra

46
00:03:57,425 --> 00:04:02,805
visszakapaszkodjunk, és mindvégig a saját
házamban, a saját vérem vetette el

47
00:04:02,889 --> 00:04:06,184
bukásunk magvait. Hogy tehetted, Penelope?

48
00:04:09,562 --> 00:04:10,772
A férjed tud róla?

49
00:04:12,523 --> 00:04:13,358
Óh!

50
00:04:15,193 --> 00:04:20,323
Nos, erről a botrányról viszont már nem
tudhat. Ha egy ilyen úriember, mint Mr.

51
00:04:20,406 --> 00:04:24,327
Bridgerton megtudná, hogy tetteid miatt
zsarolnak… Teljes joggal kérné a házasság

52
00:04:24,410 --> 00:04:28,331
érvénytelenítését, és nincs az az püspök…

53
00:04:28,414 --> 00:04:32,460
Mama! Soha többé nem fogok
hazudni! El kell mondanom neki!

54
00:04:34,003 --> 00:04:39,175
Én megtiltanám neked. De nyilvánvaló,
hogy neked mit sem ér az én szavam.

55
00:04:40,968 --> 00:04:42,011
Fel kell öltöznöm.

56
00:04:55,525 --> 00:05:00,988
Mily óvatlanul játszik ma, Lady
Danbury. Így rövid lesz a játszma.

57
00:05:02,281 --> 00:05:06,744
Mily meggondolatlanul
vádaskodik mostanában, Fensége.

58
00:05:06,828 --> 00:05:10,123
Kíváncsi voltam,
hogyan kerül szóba a téma.

59
00:05:10,206 --> 00:05:15,044
A Bridgerton család önnek nagy lieblingje.
De nem, én nem vádaskodtam.

60
00:05:15,128 --> 00:05:18,339
Igazat mondtam.
Soha ilyen közel nem kerültem

61
00:05:18,423 --> 00:05:20,258
még Lady Whistledownhoz.

62
00:05:28,433 --> 00:05:31,561
Ccc. És mi történik majd,
ha sikerült lelepleznie.

63
00:05:33,688 --> 00:05:35,022
Megnyerem a játékot.

64
00:05:36,023 --> 00:05:42,738
S azután? Megtiltja neki, hogy
folytassa az írást? Tömlöcbe záratja?

65
00:05:42,822 --> 00:05:44,949
Hová akar kilyukadni, Lady Danbury?

66
00:05:45,700 --> 00:05:49,412
Amikor megjelent az első Whistledown,
úgy véltem,

67
00:05:49,495 --> 00:05:54,917
a szerző befolyásos arisztokrata.
De a legutóbbi szám arról tanúskodik,

68
00:05:55,001 --> 00:06:00,756
hogy némiképp kiszolgáltatott a helyzete,
és úgy vélem hogy keresi önmagát.

69
00:06:01,549 --> 00:06:08,264
Tudni véli tán, kicsoda Whistledown?
Emiatt védelmezi bőszen a Bridgertonokat?

70
00:06:11,476 --> 00:06:13,102
Jó irányba indultam, igaz?

71
00:06:13,936 --> 00:06:15,730
Én csak annyit mondok,

72
00:06:15,897 --> 00:06:22,528
hogy Lady Whistledown nem önt akarja
legyőzni a saját játékában. Meglehet,

73
00:06:22,612 --> 00:06:28,576
szimplán csak igyekszik játékban maradni.
Mert sebezhető játékos.

74
00:06:30,786 --> 00:06:34,707
Ez az érzés talán ismerős lehet önnek.

75
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
Nagyon-nagyon régről.

76
00:06:48,054 --> 00:06:50,765
Most mattot adhatott volna, Lady Danbury.

77
00:06:51,474 --> 00:06:58,397
Pontosan tudom. De akkor a játék idő előtt
véget ér. És abban ugyan, mi az élvezet?

78
00:07:06,364 --> 00:07:08,616
Ó, előkerülhet az őszi ruhatár!

79
00:07:08,699 --> 00:07:13,204
Hah! Ezért nem prüszköltél mostanában?
Az eddigi meleg időjárás miatt?

80
00:07:13,287 --> 00:07:18,626
Ez nem évszakfüggő. Ez idegi alapú,
amit csak házasságunk idillje enyhít.

81
00:07:19,877 --> 00:07:24,590
Arrh! Nem elég a borzongató idő?
Kell a hátborzongató turbékolás is?

82
00:07:24,674 --> 00:07:29,345
-Szeretnél hazamenni, szerelmem?
-Hah! Senkinek sem hiányoznék. Most, hogy

83
00:07:29,428 --> 00:07:33,516
Pen hozzáment a kis Bridgertonjához rólunk
meg is feledkeztek.

84
00:07:33,599 --> 00:07:37,562
A pocakkal együtt majd a
társasági megbecsültségünk is nőni fog.

85
00:07:37,687 --> 00:07:41,357
Láttál te valaha várandós
nőt a bálakon, Philippa?

86
00:07:41,440 --> 00:07:42,733
Hát, nem.

87
00:07:43,276 --> 00:07:46,529
Nem véletlen.
Gömbölyödő hassal illik visszavonulni

88
00:07:46,612 --> 00:07:50,616
a társasági élettől.
Én nem kívánok eltűnni a süllyesztőben!

89
00:07:50,700 --> 00:07:53,661
És én bármit megtennék,
hogy ne így legyen, életem!

90
00:07:54,912 --> 00:07:58,916
Helyes! Ugyanis Philippa
meg én búcsúbált fogunk adni.

91
00:07:59,041 --> 00:07:59,875
Hah!

92
00:08:00,418 --> 00:08:02,461
Tematika a lila lesz.

93
00:08:02,545 --> 00:08:03,754
És a narancs!

94
00:08:03,838 --> 00:08:06,674
Kell majd kristály, és
arany, és sok száz virág!

95
00:08:06,757 --> 00:08:09,677
És legyenek bogarak!

96
00:08:09,844 --> 00:08:13,222
És, ööö… szabunk egy büdzsét is?

97
00:08:13,306 --> 00:08:16,058
Hogyne. Egy nagyon-nagyon nagy büdzsét.

98
00:08:25,192 --> 00:08:26,777
Jó ötlet itt mutatkoznunk?

99
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
A királyné már tud az
eljegyzésedről. Nem kell bujkálnotok!

100
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
De azt hiszi, egyikünk Whistledown!

101
00:08:32,491 --> 00:08:37,330
És családunk rangidőseként tudom,
hogy egyikünk sem az. Most a legokosabb,

102
00:08:37,413 --> 00:08:39,498
ha itt is, megmutatjuk magunkat,

103
00:08:39,582 --> 00:08:41,208
nehogy tényleg elhiggyék,

104
00:08:41,292 --> 00:08:42,752
van takargatnivalónk.

105
00:08:45,421 --> 00:08:50,301
Talán higgadtságunkkal meggyőzzük a
királynét, hogy alaptalan vádaskodik…

106
00:08:50,384 --> 00:08:52,720
Adná az ég! Rajta, egyetek! Hmm?

107
00:08:56,515 --> 00:09:02,396
Na? Itt vagyunk mi is mint
bármely másik család,

108
00:09:02,480 --> 00:09:07,234
fagylaltozunk és tervezgetjük az esküvőt.

109
00:09:09,820 --> 00:09:11,364
Nyugtassatok meg, hogy lesz esküvő!

110
00:09:11,447 --> 00:09:14,575
-Ö, persze.
-Ehh. Annyi csak, hogy Johnnal külön

111
00:09:14,659 --> 00:09:19,538
engedélyért folyamodunk, hogy szűk körű,
szerény esküvőt tarthassunk otthon.

112
00:09:19,664 --> 00:09:22,166
Ami után visszavonulunk John birtokára.

113
00:09:22,249 --> 00:09:25,169
Ö… Hogy ne kapjunk több
megrovást a királynétól.

114
00:09:25,252 --> 00:09:27,630
Az igen, az valóban bölcs döntés.

115
00:09:27,713 --> 00:09:30,800
Felteszem Oxfordshire-i
birtoka legfeljebb,

116
00:09:30,883 --> 00:09:33,052
ha egy napi járóföldre lehet.

117
00:09:35,846 --> 00:09:43,020
Igen, de inkább ott szeretnénk
letelepedni, ahol ősi birtoka fekszik.

118
00:09:43,646 --> 00:09:49,902
Skóciában? Ööö… hol is van
pontosan? A határ közelében?

119
00:09:49,985 --> 00:09:55,116
Ó, nem. A Felföldön. De
nem esik messze Glasgow-tól.

120
00:09:56,117 --> 00:09:57,993
De hisz az legalább
kétheti járóföldre van!

121
00:09:58,077 --> 00:10:03,708
Épp ezért oly kedves a szívemnek. A
távolságnak hála, nincs békésebb hely.

122
00:10:04,250 --> 00:10:05,793
Úgy vágyom már a csendre.

123
00:10:07,461 --> 00:10:08,295
Óh.

124
00:10:23,018 --> 00:10:24,186
Khm-khm.

125
00:10:25,521 --> 00:10:26,439
Hogy viseled?

126
00:10:27,982 --> 00:10:29,984
Igyekszem nem gondolni a tegnapra.

127
00:10:32,528 --> 00:10:36,407
Szerintem Mama odavolt, hogy a
királyné megtisztelte a lakodalmad.

128
00:10:36,824 --> 00:10:37,658
Hm.

129
00:10:40,119 --> 00:10:41,912
A család ezt is átvészeli.

130
00:10:45,207 --> 00:10:46,500
Komolyan hiszed?

131
00:10:46,584 --> 00:10:49,795
Ah! Őfensége engem már
megvádolt egyszer, és még itt vagyok.

132
00:10:49,879 --> 00:10:50,713
Hm.

133
00:10:51,172 --> 00:10:52,381
Habár megvolt az ára.

134
00:10:54,800 --> 00:10:57,803
-Te ne a házasságoddal fizesd meg.
-Ahh!

135
00:10:57,887 --> 00:11:00,055
Hidd el, megleled a
módját annak, hogy te és…

136
00:11:00,139 --> 00:11:05,144
Pen! Mit keresel itt? Én, ööö, csak
délután számítottam az érkezésedre.

137
00:11:05,227 --> 00:11:08,522
Már tudja, Colin. Nem
kell, leplezd a dühöd.

138
00:11:08,606 --> 00:11:12,359
Ö… halasszuk el ezt a
beszélgetést, míg itt van Miss Bridgerton.

139
00:11:12,443 --> 00:11:13,861
Ő szintén tud mindenről.

140
00:11:13,944 --> 00:11:18,073
Nagyszerű! Örülök, hogy egész
Mayfair tudta, mire anyádat beavattad.

141
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
Hogyhogy hirtelen mind
tudjuk, amit tudunk?

142
00:11:20,117 --> 00:11:23,954
Úgy, hogy Cressida rájött a titkomra.
Tízezer fontot kér a hallgatásáért.

143
00:11:24,038 --> 00:11:26,332
-Ezt nem mondod komolyan!
-Hogyan jött rá, hogy te vagy?

144
00:11:26,415 --> 00:11:27,291
Fogalmam sincs.

145
00:11:27,374 --> 00:11:31,170
Nem az a fontos, hogyan. Meg kell
akadályoznunk, hogy szétkürtölje.

146
00:11:31,253 --> 00:11:34,465
Nem segítségért jöttem,
csak tudatni akartam őszintén.

147
00:11:34,715 --> 00:11:38,135
Nem te döntöd el, mit csinálunk. Ha
Miss Cowper pletykálni kezdi ezt, azzal

148
00:11:38,219 --> 00:11:42,056
bemocskolja a Bridgerton nevet, az
egész családunkat. És nem tűröm, hogy

149
00:11:42,139 --> 00:11:44,475
-bárki zsarolja a feleségemet.
-Nagy megkönnyebbülés ezt hallani.

150
00:11:44,558 --> 00:11:46,936
Nem, nem! Ez kedves tőled, de…

151
00:11:49,146 --> 00:11:50,105
…ki tudom fizetni.

152
00:11:52,691 --> 00:11:53,901
Ekkora vagyont gyűjtöttél?

153
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Nagyobbat, ha őszinte akarok lenni.

154
00:11:57,863 --> 00:11:58,697
Volt pénzed?

155
00:12:02,284 --> 00:12:04,411
Egyetlen pennyt sem
fizetsz Miss Cowpernek.

156
00:12:04,495 --> 00:12:06,580
-De Colin, ez az én…
-Mert netán ön fizeti ki, Mr. Bridgerton?

157
00:12:06,664 --> 00:12:08,791
-Ne-nem, az nem lehet!
-Senki sem fizet neki.

158
00:12:08,874 --> 00:12:10,668
Milyen megoldást javasolsz?

159
00:12:10,751 --> 00:12:14,046
-Ké-kérlek titeket, csak hagyjá…
-Én nem engedek Miss Cowpernek. Majd

160
00:12:14,129 --> 00:12:17,883
holnap megyek, és felkeresem. Szembesítem
azzal, hogy tettei minden érintettre

161
00:12:17,967 --> 00:12:20,427
rombolóan hatnak. Ez az egyetlen megoldás.

162
00:12:54,962 --> 00:12:55,838
Mr. Bridgerton.

163
00:12:58,173 --> 00:13:01,969
Lady Cowper. Reméltem,
négyszemközt lehetek a lányával.

164
00:13:02,052 --> 00:13:08,183
Hm. Bármit is beszéljenek rólunk,
sértésnek veszem, ha azt hiszi, hogy ez

165
00:13:08,309 --> 00:13:12,980
-már nem egy tisztességes ház.
-Anyám! Menj ki! Ennek már

166
00:13:13,063 --> 00:13:15,274
nincs jelentősége. Kérlek.

167
00:13:17,443 --> 00:13:18,277
Khm.

168
00:13:19,987 --> 00:13:21,572
Öt percet adok önnek.

169
00:13:27,620 --> 00:13:30,789
Ezek szerint édesanyja nem tud
róla, hogy megzsarolta a nejemet.

170
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Már senkiben sem bízom, csak magamban.

171
00:13:34,627 --> 00:13:38,339
Szörnyen magányos lehet.
Magam is megtudtam,

172
00:13:38,422 --> 00:13:42,509
milyen a valódi magány,
az utazásaim idején.

173
00:13:42,593 --> 00:13:47,014
Szegény Mr. Bridgerton. Utazgat a
kontinensen, végigjárja a világ nagy

174
00:13:47,097 --> 00:13:51,727
-csodáit, ahogy csak egy férfinak lehet.
-Hmm. Úgy beszél, mint Eloise.

175
00:13:52,811 --> 00:13:59,735
És igaza van. Utazgatni nagy kiváltság.
De az elmúlt évben vágyakozva vártam,

176
00:13:59,818 --> 00:14:04,406
hogy hírt kapjak itthonról.
Penelope-tól pontosan.

177
00:14:04,615 --> 00:14:08,786
De tőle sem érkezett levél.
Sem senki mástól,

178
00:14:08,869 --> 00:14:11,330
ami azt illeti. Olyan volt,

179
00:14:11,413 --> 00:14:17,044
mintha mindenki élné a maga életét,
és rám nem lenne szükség.

180
00:14:17,127 --> 00:14:18,796
Hát úgy döntöttem,

181
00:14:18,879 --> 00:14:20,089
kemény leszek,

182
00:14:20,172 --> 00:14:23,384
olyan férfi, akinek nem kell semmi.

183
00:14:23,467 --> 00:14:27,471
Nem ajánlanám, hogy ezen útra lépjen.

184
00:14:27,554 --> 00:14:30,849
Mr. Bridgerton,
még összezavar. Azért jött,

185
00:14:30,933 --> 00:14:36,230
hogy az együttérzésemmel támogassam?
De hiszen én szorulok támogatásra.

186
00:14:36,313 --> 00:14:41,068
Nem együttérzést szeretnék,
sokkal inkább könyörületet.

187
00:14:41,235 --> 00:14:43,362
Penelope nem gonosztevő.

188
00:14:46,073 --> 00:14:51,328
Higgye el, megértem, miért gyűlöli
ennyire Whistledownt. A szavai élesek,

189
00:14:51,412 --> 00:14:56,291
marnak. És mégis… olvasói fizetnek
azért, hogy hétről hétre magukról

190
00:14:56,375 --> 00:14:59,336
-olvassanak.
-Nem úgy beszél, mintha utálná

191
00:14:59,503 --> 00:15:02,131
Whistledownt. Ez inkább úgy hangzik,

192
00:15:02,214 --> 00:15:03,090
irigyli őt.

193
00:15:04,008 --> 00:15:04,758
Ez nem igaz.

194
00:15:06,635 --> 00:15:10,097
De a lényeg,
hogy van egyrészt Whistledown,

195
00:15:10,180 --> 00:15:14,810
másrészt van Penelope,
akinek oly magányban volt eddig része,

196
00:15:14,893 --> 00:15:19,690
amit mi elképzelni sem tudunk.
Szemernyi figyelmet sem kapott,

197
00:15:19,773 --> 00:15:21,567
úgy érezte, láthatatlan.

198
00:15:21,650 --> 00:15:25,779
Ez nem menti fel a tettei alól.
De segíthet megérteni,

199
00:15:25,863 --> 00:15:30,617
hogy írásaiban olykor ez a szívtelenség
köszönt vissza. Amellyel, úgy hiszem,

200
00:15:30,701 --> 00:15:35,497
Ön is találkozott.
Penelope-t gyötri a bűntudat,

201
00:15:35,581 --> 00:15:40,252
azért amit önnel tett.
És a legutóbbi számban megkímélte Önt.

202
00:15:40,335 --> 00:15:44,131
Ha még Penelope is tud kegyes lenni Önnel,
bízzon,

203
00:15:44,214 --> 00:15:49,887
hogy az úri társaság is megbocsátó lesz.
És apja is biztosan tárt karokkal

204
00:15:49,970 --> 00:15:51,555
várja újra Londonban,

205
00:15:51,638 --> 00:15:55,267
ha elült a vihar. A család szeretete örök.

206
00:16:00,189 --> 00:16:02,066
Ez a különbség ön és én köztem.

207
00:16:04,401 --> 00:16:07,529
Önnek természetes, hogy mindig számíthat

208
00:16:07,613 --> 00:16:10,991
a család támogatására.
Nem vagyunk egyformák,

209
00:16:11,075 --> 00:16:14,078
Mr. Bridgerton, és soha nem is leszünk.

210
00:16:14,161 --> 00:16:16,663
Miss Cowper! Miss Cowper!

211
00:16:19,291 --> 00:16:23,712
Miss Cowper! Nem hisznek Önnek, ha mi
mondjuk, hogy hazudik, nincs bizonyítéka.

212
00:16:23,796 --> 00:16:27,257
Egy nyomdászinas hajlandó megerősíteni
az állításomat.

213
00:16:27,341 --> 00:16:30,803
Csak hogy találkozhasson az
igazi Lady Whistledownnal.

214
00:16:30,886 --> 00:16:34,139
A fizetésre a Dankworsz-Fincs
bálig adok határidőt,

215
00:16:34,223 --> 00:16:37,226
különben másnap reggel
szétkürtölöm a hírt. És,

216
00:16:37,309 --> 00:16:40,938
mivel a jövőben semmiféle támogatásra
nem számíthatok,

217
00:16:41,021 --> 00:16:43,482
talán még keveset is kértem Önöktől.

218
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Csak egy kis pluszt,
hogy ez legyen a szezon bálja.

219
00:16:50,280 --> 00:16:52,950
Mert szeretnék sok kis lényt sok lábbal.

220
00:16:53,075 --> 00:16:56,703
Tartozol ennyivel! Pen
esküvőjére többet költöttél, mint ránk.

221
00:16:56,787 --> 00:17:00,999
De csak mert rang nélküli urak a
férjeitek, míg Penelope férje egy igen

222
00:17:01,083 --> 00:17:02,251
vagyonos Bridgerton.

223
00:17:02,334 --> 00:17:06,588
Aki nyilván gondoskodik rólad hajlott
korodban. Mi szükség, arra, hogy a

224
00:17:06,672 --> 00:17:08,966
fogadhoz verd a garast? Eressz be!

225
00:17:09,550 --> 00:17:12,052
Most nem alkalmas. Éppen látogatót várok.

226
00:17:13,053 --> 00:17:13,887
Kit?

227
00:17:14,388 --> 00:17:15,222
Hm!

228
00:17:15,597 --> 00:17:16,431
Ccc.

229
00:17:16,557 --> 00:17:17,474
Ne aggódjanak, hölgyek!

230
00:17:17,558 --> 00:17:20,602
Nincs még egy házvezető Londonban,
aki jobban tudná,

231
00:17:20,686 --> 00:17:22,980
hogy kell a semmiből várat építeni.

232
00:17:30,237 --> 00:17:33,574
Legalább nővéreim örülnek,
ha elnyerem méltó büntetésem.

233
00:17:34,158 --> 00:17:38,412
Lehetnénk optimistábbak, bízzunk a
szerencsénkben! Colin rendkívül meggyőző

234
00:17:38,495 --> 00:17:41,373
-tud lenni, ha akar.
-Nem is miatta aggódom.

235
00:17:41,456 --> 00:17:44,918
Cressida képes a józan
belátásra. Reméljük, ma is így lesz.

236
00:17:47,754 --> 00:17:51,466
Tényleg megkedvelted őt? Vagy
e barátsággal engem büntettél?

237
00:17:52,134 --> 00:17:56,555
Nem vagyok kicsinyes.
Eleinte élveztem a társaságát.

238
00:17:58,807 --> 00:18:04,021
Habár az indíttatásom korábban,
talán, megmérgezte némi kicsinyesség.

239
00:18:08,025 --> 00:18:09,193
Mesélj, mit olvasol?

240
00:18:16,366 --> 00:18:17,826
Sajnos kudarcot vallottam.

241
00:18:17,910 --> 00:18:21,288
-Hah!
-És a dupláját kéri most már.

242
00:18:22,331 --> 00:18:23,916
-Húszezer fontot?
-Elment az esze!

243
00:18:23,999 --> 00:18:25,584
Annyi pénzem nincsen.

244
00:18:25,667 --> 00:18:29,963
Ez nem minden. Követeli, hogy a lap
hasábjain te mosd tisztára a nevét.

245
00:18:32,674 --> 00:18:37,512
Bocsáss meg nekem. Úgy tűnik,
csak rontottam a helyzeten.

246
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
Ez abszolút az én hibám.

247
00:18:39,014 --> 00:18:40,557
Mihez kezdjünk most?

248
00:18:40,641 --> 00:18:43,518
Talán Pen jól mondta.
Jobb lett volna kifizetni,

249
00:18:43,602 --> 00:18:47,189
amit kér. Van rá fedezet.
Épp csak meg kell kérnem Benedictet,

250
00:18:47,272 --> 00:18:49,566
hogy hagyjon jóvá egy ekkora kiadást.

251
00:18:49,650 --> 00:18:54,947
-Felfedné Penelope személyazonosságát?
-Nem. Majd csak kitalálok egy jó

252
00:18:55,030 --> 00:18:58,033
hazugságot. A kilétét titokban tartjuk.

253
00:18:59,618 --> 00:19:02,996
Nos, szerintem a Cowper lány beéri azzal,

254
00:19:03,080 --> 00:19:07,918
hogy írsz néhány méltató szót
a szépségéről és bájáról.

255
00:19:08,001 --> 00:19:09,503
Szerencsétlen végkifejlet.

256
00:19:10,504 --> 00:19:13,924
Nem értem,
miért vártam többet Cressidától.

257
00:19:14,132 --> 00:19:17,427
Annyira hálás vagyok a tanácsaitokért.

258
00:19:55,299 --> 00:19:56,383
Köszönöm.

259
00:19:56,466 --> 00:19:59,469
Vajon Őfensége felhagy
valaha ezzel a nyomozással?

260
00:20:00,262 --> 00:20:03,056
Bízom benne, hogy akad valami, ami
elvonja a figyelmét. S ha már itt tartunk…

261
00:20:03,140 --> 00:20:03,974
Ühm.

262
00:20:06,018 --> 00:20:06,685
-Üm.
-Üm.

263
00:20:12,024 --> 00:20:12,983
Meglepően erős.

264
00:20:13,859 --> 00:20:18,780
Ilyen italt is csak a skótok tudnak
főzni. Kell is nekik, hogy bírják azt a

265
00:20:18,864 --> 00:20:20,907
-csípős hideget.
-Ó, kérem, ne ijesszen

266
00:20:20,991 --> 00:20:23,035
rám még jobban, Agatha.

267
00:20:24,119 --> 00:20:28,832
Én nem aggódnék. Úgy tűnik,
Francesca bátorságot merített magából.

268
00:20:28,915 --> 00:20:32,294
Igen, de mennyire! Úgy felbátorodott,
hogy rögtön a lehető legmesszebb költözik.

269
00:20:32,377 --> 00:20:33,545
Ümm. Hm.

270
00:20:36,131 --> 00:20:41,803
Ezt a whiskey-t sok évvel ezelőtt vettem,
egy skóciai utamon.

271
00:20:41,887 --> 00:20:48,060
Eleinte valósággal marta a számat.
De idővel hozzászoktam.

272
00:20:48,143 --> 00:20:49,186
Ez még mar.

273
00:20:52,606 --> 00:20:57,319
Francesca távollétében
rám mindig számíthat.

274
00:20:57,402 --> 00:21:00,155
Ahogy az öcsémre is, ha azt szeretné.

275
00:21:00,447 --> 00:21:03,283
Áh! Nem feltétlen kell beszélnünk erről.

276
00:21:04,284 --> 00:21:05,327
De talán érdemes.

277
00:21:09,122 --> 00:21:15,253
Lord Anderson példás úriember volt
velem. És, ö, hogy ha ön is áldását adná…

278
00:21:15,337 --> 00:21:21,551
Óh! Hogy jönnék én ahhoz, hogy áldást
osszak vagy megtagadjam azt. Mindketten

279
00:21:21,635 --> 00:21:24,429
felnőttek. Tehetik, amit akarnak.

280
00:21:30,268 --> 00:21:34,523
Elvégre én sem fordultam
önhöz, hogy engedélyt kérjek.

281
00:21:40,362 --> 00:21:42,280
Hirtelen, milyen könnyen csúszik.

282
00:21:45,617 --> 00:21:47,035
Ugye tudja?

283
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Igaz?

284
00:21:52,165 --> 00:21:57,671
Azt tudom, hogy apám jó ember
volt. Ön pedig csodálatos barát.

285
00:21:59,965 --> 00:22:01,550
És nekem ennyi pont elég.

286
00:22:08,056 --> 00:22:14,980
Az én öcsém is jó ember. Ön pedig
drága barát. És ennél nekem sem kell több.

287
00:22:19,109 --> 00:22:21,653
De ha az öcsém elbaltázza
ezt a kapcsolatot,

288
00:22:21,736 --> 00:22:25,323
én biztosan önt választom.
Nem veszíthetem el az ő dőresége miatt.

289
00:22:25,407 --> 00:22:28,118
Nincs az a férfi, aki
elválaszthatna minket.

290
00:22:32,038 --> 00:22:32,956
Már jól esik.

291
00:22:37,752 --> 00:22:41,840
Szép kis társaság lennénk egy bálon!
Hogyan magyaráznánk ezt el, mondjuk,

292
00:22:41,923 --> 00:22:43,550
az özvegy Lady Cheltenhamnek?

293
00:22:43,633 --> 00:22:44,968
-Ó, jaj!
-Azt biztos, hogy

294
00:22:45,051 --> 00:22:46,470
egyeztetni kéne a sztorinkat.

295
00:22:46,595 --> 00:22:48,513
-Hm.
-Ó, mintha te járnál bálokra!

296
00:22:48,597 --> 00:22:49,347
Igaz.

297
00:22:57,189 --> 00:22:59,274
Hogy bírod a társasági eseményeket?

298
00:23:03,528 --> 00:23:08,200
Bőven van bennem szeretet, van
miből adni. Szeretek társalogni.

299
00:23:10,911 --> 00:23:12,412
És szeretem a jó partikat.

300
00:23:14,748 --> 00:23:19,294
Különösképp hogyha három fősek.

301
00:24:00,210 --> 00:24:01,086
Jó éjt, uram!

302
00:24:28,154 --> 00:24:30,282
Csak takaróért, párnáért jöttem.

303
00:24:32,826 --> 00:24:33,577
Hogyne.

304
00:25:00,645 --> 00:25:05,900
Megteázom anyámmal még a húgod esküvője
előtt. Így megkíméllek a közös kocsiúttól.

305
00:25:52,489 --> 00:25:55,700
ŐSZINTE HÍVE,
PENELOPE

306
00:26:08,588 --> 00:26:09,631
Asszonyom!

307
00:26:09,714 --> 00:26:11,007
Ó! Már Penelope jött?

308
00:26:11,091 --> 00:26:16,554
Nem tudom tovább tartóztatni
őt. A jogtanácsost. Ő van itt.

309
00:26:16,638 --> 00:26:17,472
Hah!

310
00:26:19,432 --> 00:26:20,600
Hah! Oh!

311
00:26:23,061 --> 00:26:25,397
Vezesse be! Mit tehetnék?

312
00:26:33,446 --> 00:26:37,701
-Lady Featherington. Walter Dun…
-Walter Dundas uraság. Jól emlékszem.

313
00:26:37,784 --> 00:26:42,372
Felteszem, hogy jött gratulálni, hogy a
lányom beházasodott az arisztokrácia

314
00:26:42,455 --> 00:26:45,625
egyik legmegbecsültebb és legelismertebb
családjába.

315
00:26:45,709 --> 00:26:49,003
Sajnálatos módon nem,
nem örömteli ügyben jöttem.

316
00:26:49,087 --> 00:26:51,923
Noha egyesek azt vallják,
megnyugvást hozott,

317
00:26:52,006 --> 00:26:54,175
amikor felhagytak a színleléssel.

318
00:26:55,343 --> 00:26:57,512
Remélem,
meggyőző bizonyítékai vannak azokra

319
00:26:57,595 --> 00:26:59,764
a vádakra, melyekkel elő akar állni.

320
00:26:59,848 --> 00:27:03,768
Amit kerestem nem leltem. Nem, de
megleltem, amire szükségem volt.

321
00:27:04,728 --> 00:27:05,562
Áh!

322
00:27:06,354 --> 00:27:09,357
Az a pénz,
amit Petunia nagynénjétól örökölt.

323
00:27:09,441 --> 00:27:13,570
Azt mindig is furcsáltam.
Hisz' épp akkor jutott e vagyonhoz,

324
00:27:13,653 --> 00:27:17,073
amikor Jack Featherington
kereket oldott a pénzével.

325
00:27:17,240 --> 00:27:22,162
És ezt Petunia cornwalli szomszédai
is furcsálják. Mert, mint megtudtam,

326
00:27:22,245 --> 00:27:25,457
világ életében szegénységben tengődött,
ugye…

327
00:27:26,416 --> 00:27:30,879
Vagy nem tudták, hogy takarékosan élt.
Beosztott minden pennyt,

328
00:27:30,962 --> 00:27:33,631
hogy egyszer mások vegyék hasznát.

329
00:27:33,715 --> 00:27:38,011
A hitelezői?
Ó, Lady Featherington. Jól tudom,

330
00:27:38,094 --> 00:27:43,057
hogy a vagyona Jack Featherington
csalásaiból származik.

331
00:27:43,141 --> 00:27:46,728
És a Korona is biztosan egyet ért azzal,

332
00:27:46,811 --> 00:27:52,984
hogy a Featherington-címet át kell
ruházni egy erkölcsösebb családra.

333
00:27:53,067 --> 00:27:58,782
Nyomozásom eredményét a hatóságok
a héten várják. Szép napot!

334
00:27:59,866 --> 00:28:00,700
Ah!

335
00:28:06,414 --> 00:28:07,248
Penelope!

336
00:28:08,166 --> 00:28:14,214
Igazat mond? A pénzed az a pénz,
amit Jack kuzin csalt ki a Lordoktól?

337
00:28:14,798 --> 00:28:17,217
Nekünk nagyobb szükségünk
volt rá, mint bármelyiküknek!

338
00:28:17,300 --> 00:28:21,304
-Megloptad őket!
-Te pedig megaláztad őket! Te elloptad a

339
00:28:21,387 --> 00:28:25,266
méltóságukat. Nem sokban különbözik az,
mit elkövettünk.

340
00:28:25,350 --> 00:28:27,685
-Én nem…
-Te bűncselekményt követtél el!

341
00:28:28,269 --> 00:28:32,857
Tettem, amit tennem kellett, hogy
megvédjem magunkat. Te kit védelmeztél az

342
00:28:32,941 --> 00:28:34,150
-újságoddal?
-Önmagamat!

343
00:28:34,234 --> 00:28:35,401
Ó, és kitől?

344
00:28:40,657 --> 00:28:41,366
Értem.

345
00:28:45,161 --> 00:28:45,995
Ahhh.

346
00:28:49,165 --> 00:28:50,041
Tudod, ez…

347
00:28:50,124 --> 00:28:50,959
Ahh!

348
00:28:51,417 --> 00:28:55,880
Nehéz feladat szülőnek lenni.
Hogyan neveljem a lányaimat,

349
00:28:55,964 --> 00:29:01,553
ha egész életemben azt sulykolták belém,
hogy hatalma csak férfinak lehet.

350
00:29:01,719 --> 00:29:06,224
Amit elértél,
azt úgy érted el, hogy csak tiéd az érdem.

351
00:29:08,518 --> 00:29:13,064
Még ha az nem is tetszik,
amit az évek alatt összeírtál,

352
00:29:13,147 --> 00:29:16,901
az rettenetesen bánt,
hogy sokáig vak voltam.

353
00:29:18,945 --> 00:29:23,992
Mi mindketten kiaknáztuk,
ahogyan tudtuk, a lehetőségeket,

354
00:29:24,075 --> 00:29:27,203
miket a társadalom nyújtani tudott.

355
00:29:31,207 --> 00:29:32,375
Jól van.

356
00:29:32,500 --> 00:29:33,334
Pff.

357
00:29:33,751 --> 00:29:37,547
Tán lett volna más módja, de
akkor nem láttam más utat.

358
00:29:41,509 --> 00:29:47,098
Vajon Lady Whistledown mit ír a
kegyvesztésünkről, mikor lelepleznek?

359
00:29:57,358 --> 00:30:00,403
Azt ír majd, amit én íratok vele.

360
00:30:03,865 --> 00:30:04,949
Ez igazi hatalom.

361
00:30:07,160 --> 00:30:09,495
Bámulatos, mit építettél fel.

362
00:30:11,623 --> 00:30:12,540
Köszönöm.

363
00:30:14,918 --> 00:30:17,545
Talán jobban
hasonlítunk, mint azt gondoltam.

364
00:30:20,965 --> 00:30:22,425
Ha még talpon maradunk…

365
00:30:25,720 --> 00:30:26,930
…meg kell változnunk.

366
00:30:43,529 --> 00:30:44,989
Ó, édesem.

367
00:30:46,449 --> 00:30:47,283
Mama.

368
00:30:48,451 --> 00:30:52,497
Micsoda káprázatos
ragyogást viszel Skóciába.

369
00:30:54,165 --> 00:30:57,752
-Neheztelsz, amiért elmegyek.
-Nem, dehogyis! Csak hát, nos,

370
00:30:57,835 --> 00:31:00,421
meglepett, hogy ilyen messze telepednél
le.

371
00:31:01,547 --> 00:31:07,095
-Anthony és Kate éppen Indiába tart.
-Igaz. De te már eddig is olyan sokat

372
00:31:07,178 --> 00:31:12,100
voltál távol, Bath-ban, a nénédnél, vagy
tőlünk elvonulva, itthon.

373
00:31:12,183 --> 00:31:14,435
Félek, örökre elveszíthetlek.

374
00:31:15,687 --> 00:31:18,064
Mama! Éppen ellenkezőleg.

375
00:31:21,859 --> 00:31:27,865
Képtelenség olykor meghallani a saját
hangomat ebben a hangzavarban.

376
00:31:27,949 --> 00:31:32,370
Míg John mellett hallom
önmagam egyre tisztábban.

377
00:31:34,288 --> 00:31:38,459
Abban reménykedem, hogy… ccc, a
szépséges Skócia csendjében jobban

378
00:31:38,543 --> 00:31:43,756
megismerhetem önmagam, hogy aztán ti is
jobban megismerjetek. Mert leghőbb vágyam,

379
00:31:43,840 --> 00:31:46,551
-hogy közel legyünk.
-És nem lelhetnél rá a

380
00:31:46,634 --> 00:31:48,636
csendre a szép Oxfordshire-ben?

381
00:31:49,303 --> 00:31:51,973
Nem, akkor túl nagy lenne a
kísértés, hogy rendre hazajárjak.

382
00:31:52,056 --> 00:31:53,182
De visszajössz, ugye?

383
00:31:53,266 --> 00:31:55,143
-Persze!
-Jó!

384
00:31:58,187 --> 00:31:59,981
Én bátor, okos lányom!

385
00:32:02,442 --> 00:32:07,989
Tudod, amikor megismertem apádat még a
nevem sem tudtam kibökni, akkora hatással

386
00:32:08,197 --> 00:32:10,992
volt rám, hogy a szavam elállt tőle.

387
00:32:11,075 --> 00:32:14,620
Mama! Ezt… Azt hittem,
már túl vagyunk ezen. John…

388
00:32:14,704 --> 00:32:18,416
Remek ember, remek választás.

389
00:32:20,918 --> 00:32:25,965
Azt akartam ezzel mondani,
hogy én nagyon sokáig azt hittem,

390
00:32:26,049 --> 00:32:32,055
biztosan mindenkinek ilyen élmény
a szerelem. Váratlan, sodró, gyors.

391
00:32:33,931 --> 00:32:40,855
Te megmutattad, hogy létezik másfajta is,
hogy tud szép lenni a lassú ismerkedés.

392
00:32:41,564 --> 00:32:45,359
Korodat meghazudtolóan bölcs vagy máris.

393
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Úgy hiszem, remek életed lesz Skóciában.

394
00:33:07,215 --> 00:33:12,804
Elfogadlak téged hites feleségemül,
kitartok melletted mától mindörökre,

395
00:33:12,887 --> 00:33:19,268
gazdaságban, szegénységben, egészségben,
betegségben, míg a halál el nem választ.

396
00:33:24,857 --> 00:33:29,904
Elfogadlak téged hites férjemül,
kitartok melletted mától mindörökre,

397
00:33:29,987 --> 00:33:35,952
gazdaságban, szegénységben, egészségben,
betegségben, míg a halál el nem választ.

398
00:33:38,162 --> 00:33:43,626
Éljetek együtt a házasság
szentségében utolsó leheletetekig. Ámen.

399
00:33:44,502 --> 00:33:45,336
Ühm.

400
00:34:04,021 --> 00:34:06,315
-Ó, olyan boldog vagyok!
-Gratulálunk!

401
00:34:14,574 --> 00:34:17,201
A lelkész szirupos szónoklata
volt rám hatással,

402
00:34:17,285 --> 00:34:19,871
vagy Lord Anderson tényleg
odavan anyánkért?

403
00:34:20,371 --> 00:34:23,124
Anyánk boldognak tűnik. Kik
vagyunk mi, hogy ítélkezzünk?

404
00:34:23,207 --> 00:34:27,670
Üm. Remek fickónak tűnik, és szerencséje,
hogy Anthony már nincs a városban.

405
00:34:27,920 --> 00:34:32,633
Légy csak hálás Lord Andersonnak. Most,
hogy elkeltem, anyánk újra ráér

406
00:34:32,717 --> 00:34:35,469
foglalkozni veled.
Hacsak le nem köti más.

407
00:34:35,553 --> 00:34:36,429
-Úúú!
-Úúú!

408
00:34:36,971 --> 00:34:40,808
Megbocsátanak? Megyek, és
üdvözlöm Mrs. Mondrich-ot.

409
00:34:42,393 --> 00:34:44,270
-Megengedi kishölgy?!
-Tessék!

410
00:34:44,353 --> 00:34:45,646
Szép volt a szertartás!

411
00:34:45,730 --> 00:34:50,443
-Egyetértek.
-Ühüm. De nem szebb, mint a ház asszonya.

412
00:34:50,526 --> 00:34:51,569
Csak hízeleg.

413
00:34:51,652 --> 00:34:53,112
Őszintén mondom.

414
00:34:54,906 --> 00:35:00,286
És őszintén kíváncsi vagyok,
lenne-e oly kedves, hogy, ööö…

415
00:35:00,369 --> 00:35:03,623
nekem ad egy táncot a közelgő bálon.

416
00:35:05,082 --> 00:35:12,006
Ó, hogy a, a, Dankworth-Finch
bálon? Én, ö, nos, Öh! Eh! Igen.

417
00:35:14,550 --> 00:35:16,928
Az, az abszolút megfelelő.

418
00:35:18,054 --> 00:35:20,056
Jó. Nagyon jó.

419
00:35:24,268 --> 00:35:26,270
Egy tósztot, ha megengedik.

420
00:35:28,981 --> 00:35:34,028
A gyönyörű feleségemre.
Szavam nincs rá, mennyire csodálom őt.

421
00:35:34,111 --> 00:35:39,659
És ezért most bizonyára hálás vagy nekem,
mert tudom, ki nem állhatod,

422
00:35:39,742 --> 00:35:42,703
ha te vagy a figyelem középpontjában.

423
00:35:42,787 --> 00:35:48,876
Ezért inkább a családodhoz szólnék pár
keresetlen szót. Főképp édesanyádhoz.

424
00:35:48,960 --> 00:35:52,797
Lady Bridgerton!
A nyitottságát látom tükröződni

425
00:35:52,880 --> 00:35:55,258
Benedictben, a báját Colinban,

426
00:35:55,341 --> 00:36:00,304
bölcsességét Eloise-ban,
és ragyogását átadta mind Gregorynak,

427
00:36:00,388 --> 00:36:04,725
mind Hyacinth-nak.
Most, amikor elönt a hála újdonsült

428
00:36:04,809 --> 00:36:08,813
feleségem iránt,
nem kevésbé vagyok hálás a kitűnő

429
00:36:08,896 --> 00:36:10,856
asszonynak, ki felnevelte.

430
00:36:10,982 --> 00:36:14,777
Szívemből köszönök mindent mindannyiuknak.

431
00:36:16,779 --> 00:36:17,571
Ó, drágám!

432
00:36:19,865 --> 00:36:23,035
Ah. Véletlenül sem akartam
könnyeket csalni a szemébe.

433
00:36:23,577 --> 00:36:26,080
-Hyacinth végigbőgte az egész esküvőt!
-Ah.

434
00:36:26,163 --> 00:36:28,040
Egyszer majd neked is nő szíved.

435
00:36:29,041 --> 00:36:32,962
-Mama! Játszol velem egy négykezest?
-Ó, egek! Most rögtön?

436
00:36:33,045 --> 00:36:34,922
Szörnyen berozsdásodtam már.

437
00:36:35,006 --> 00:36:38,134
Legutóbb akkor ríkattalak meg,
amikor épp elkezdtem zongorázni.

438
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
Nem csak őt. A szobámban
zokogtam a rémes klimpírozásodtól.

439
00:36:41,637 --> 00:36:45,016
Ha-ha. Hála isten,
Mama nem tett le rólam.

440
00:36:45,099 --> 00:36:45,933
Ühüm.

441
00:36:46,475 --> 00:36:47,810
S most én sem teszek le rólad.

442
00:36:47,893 --> 00:36:48,811
Te fenyegetsz?

443
00:36:52,440 --> 00:36:53,733
Ó, nahát!

444
00:37:00,781 --> 00:37:02,158
Micsoda meglepetés!

445
00:37:40,237 --> 00:37:41,113
Bravo!

446
00:37:42,239 --> 00:37:43,282
Hogy volt!

447
00:37:43,366 --> 00:37:45,368
-Ráadást! Ráadást!
-Csodálatos volt!

448
00:37:47,328 --> 00:37:48,329
Beszélhetnék veled?

449
00:37:48,412 --> 00:37:49,288
Köszönöm, John.

450
00:37:58,881 --> 00:38:02,927
Ha Miss Cowper fizetsége miatt aggódsz,
ma készülök beszélni Benedicttel.

451
00:38:03,010 --> 00:38:05,304
Csak várni akartam, míg lemegy az esküvő.

452
00:38:05,388 --> 00:38:08,432
Értem. De nem
szeretném, hogy beszélj vele!

453
00:38:09,433 --> 00:38:13,562
-Lassan kifutunk az időből.
-Nem kérhetem, hogy hazudj a bátyádnak az

454
00:38:13,771 --> 00:38:18,859
érdekemben. A családod, amelynek engem is
a tagjává tettél, túl nemes ehhez. Túl

455
00:38:18,943 --> 00:38:22,947
jók, ahhoz, hogy becsapjuk, megtévesszük
őket. Nem hagyom, hogy a

456
00:38:23,072 --> 00:38:25,533
hazugságaim még tovább terjedjenek.

457
00:38:25,616 --> 00:38:31,705
-Akkor hogyan segítsek neked?
-Úgy, hogy szeretsz! Már eddig is oly

458
00:38:31,789 --> 00:38:37,670
sokat kaptam tőled. Megtanítottál
elfogadni önmagamat. Megmutattad a

459
00:38:37,753 --> 00:38:44,677
minden képzeletet felülmúló gyönyört. De
nem azért szeretlek, amit értem teszel.

460
00:38:44,760 --> 00:38:49,557
Hanem mert kedves vagy, empatikus, és oly
gondoskodó.

461
00:38:51,934 --> 00:38:58,482
Nekem elég, ha önmagad vagy, Colin.
Nem kérem, hogy megments. Csak azt kérem,

462
00:39:00,276 --> 00:39:05,322
hogy állj mellettem;
hogy ölelj, hogy csókolj.

463
00:39:07,199 --> 00:39:10,995
-Nagyon vágyom mindezekre én is.
-Akkor mégis mi tart vissza?

464
00:39:12,705 --> 00:39:13,622
Nem is tudom.

465
00:39:15,583 --> 00:39:20,004
De egyet tudok.
Miss Cowper még veszélyt jelent ránk.

466
00:39:20,087 --> 00:39:23,090
És addig, amíg te őrzöd a titkodat,

467
00:39:25,468 --> 00:39:27,845
-az mindig éket fog verni közénk.
-Tudom.

468
00:39:29,763 --> 00:39:31,223
S talán ez itt a kulcs.

469
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
Ez meg mit jelent?

470
00:39:50,951 --> 00:39:52,536
Levele érkezett, Fenség!

471
00:40:08,552 --> 00:40:09,428
Colin!

472
00:40:12,681 --> 00:40:14,808
Levelet kaptam a feleségedtől.

473
00:40:15,893 --> 00:40:16,727
Jobb, ha leülünk.

474
00:41:00,563 --> 00:41:04,441
Nem is csoda, hogy ennyire
elkanászodott. A házban túl meleg van.

475
00:41:04,525 --> 00:41:07,278
Jól mondod, nővérem. Ez mind a nejem műve.

476
00:41:10,447 --> 00:41:12,741
El is felejtettem,
micsoda rémes nőszemély.

477
00:41:12,866 --> 00:41:14,743
Én ugyan el nem megyek vele.

478
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
Cressida, nincs választásod.

479
00:41:17,413 --> 00:41:19,999
Lenne szíved hagyni,
hogy ily sorsra jussak?

480
00:41:22,835 --> 00:41:28,132
Jöjj, lányom! Mutasd magad! Hadd
lássam előre, mekkora munka vár rám.

481
00:41:28,215 --> 00:41:32,636
Igenis, Joanna néni. A mai
este után már semmi sem számít.

482
00:41:50,154 --> 00:41:51,780
Komornád rögtön felküldött.

483
00:41:54,366 --> 00:41:56,702
Kezd tetszeni ez a kiváltságos bánásmód.

484
00:41:56,994 --> 00:41:58,662
Ma is fess vagy, mint mindig.

485
00:42:06,045 --> 00:42:08,422
Üm! És, ööö, Paul csatlakozik?

486
00:42:09,840 --> 00:42:12,009
Úgy tudom, mással tölti az éjszakát.

487
00:42:12,718 --> 00:42:17,806
Értem! Invitáljunk meg
valaki mást mihozzánk? Hmm?

488
00:42:19,058 --> 00:42:20,893
-Hadd legyek őszinte veled.
-Ühüm.

489
00:42:20,976 --> 00:42:25,522
Bármennyire is élvezem a hármasunkat,
reméltem, ma este kettesben lehetünk.

490
00:42:25,606 --> 00:42:27,191
-Ühüm.
-Ah!

491
00:42:28,984 --> 00:42:31,320
Mégsem élvezted, ha Paul is velünk volt?

492
00:42:32,529 --> 00:42:39,286
De igen. Nagyon is. De a kapcsolatom
Paullal pusztán baráti, viszont úgy érzem…

493
00:42:41,538 --> 00:42:46,460
te kezdesz többet jelenteni
nekem. Több vagy, mint barát.

494
00:42:48,629 --> 00:42:53,509
Oly nyitott vagy, tele vagy szeretettel!
Nem ismertem senkit,

495
00:42:53,592 --> 00:42:57,137
aki így hasonlít hozzám.
És felmerült bennem,

496
00:42:57,221 --> 00:43:02,184
mi lenne, ha hagynánk,
hogy komolyabbra forduljanak a dolgok.

497
00:43:02,267 --> 00:43:05,979
Tilley! Rendkívüli nő vagy.

498
00:43:08,399 --> 00:43:09,233
Hah!

499
00:43:10,067 --> 00:43:10,901
De…

500
00:43:13,445 --> 00:43:15,823
most nem vágynék komoly kapcsolatra.

501
00:43:24,289 --> 00:43:26,917
Ennek Paul az oka?

502
00:43:27,167 --> 00:43:31,755
Nem! Paul lehetne Patricia vagy
Polly vagy Peter, vagy a három együtt.

503
00:43:33,882 --> 00:43:39,304
Ami hármunk között történt, és mindaz,
amit veled éltem meg, ráébresztett,

504
00:43:39,388 --> 00:43:41,598
milyen mámorító szabadnak lenni.

505
00:43:45,894 --> 00:43:47,146
Kitártad a világomat.

506
00:43:50,107 --> 00:43:53,527
És nem állok készen,
hogy visszazárjam, még nem.

507
00:43:56,655 --> 00:43:57,364
Hm.

508
00:43:58,991 --> 00:44:00,743
Azt hittem, ugyanarra vágyunk.

509
00:44:02,244 --> 00:44:03,120
Én is.

510
00:44:05,539 --> 00:44:11,211
Míg nem éreztem, milyen osztozni
rajtad. Ez éppúgy meglep engem is.

511
00:44:13,881 --> 00:44:14,715
Hm.

512
00:44:17,885 --> 00:44:19,094
Megértem a vágyaidat.

513
00:44:21,180 --> 00:44:24,016
De hidd el, az
élvezetekbe is bele lehet fáradni.

514
00:44:27,019 --> 00:44:31,106
Jól esett, ez egyszer, hogy
lehorgonyoznék valakivel.

515
00:44:33,025 --> 00:44:33,859
Hmm.

516
00:44:34,151 --> 00:44:37,154
Köszönöm, hogy
megmutattad, hogy nyitott vagyok rá.

517
00:44:51,210 --> 00:44:53,212
Ó! Meglepő, hogy itt talállak!

518
00:44:57,633 --> 00:45:00,803
Szerintem pedig tipikus,
inkább, megint itt lyukadtam ki,

519
00:45:00,886 --> 00:45:04,056
és csak tengek-lengek,
nem haladok semmilyen irányba.

520
00:45:04,139 --> 00:45:05,641
Üm. Merre szeretnél indulni?

521
00:45:07,392 --> 00:45:11,688
Egyelőre maradnék a családdal, míg
elül a királyné és Whistledown afférja.

522
00:45:11,772 --> 00:45:14,650
El fog ülni. És aztán?

523
00:45:15,692 --> 00:45:20,614
Pfff. Mennék én bárhová! Szinte egész
életemben vagy itt voltam Mayfairben vagy

524
00:45:20,697 --> 00:45:25,327
az Aubrey Hallban. Ha meg akarom
váltani a világot, előbb látnom kéne

525
00:45:25,410 --> 00:45:30,290
belőle valamennyit. Meg kéne ismernem
másokat, a családon és az első bálozókon

526
00:45:30,374 --> 00:45:33,502
-túl.
-Na? Újfent meg akarod váltani a világot?

527
00:45:33,585 --> 00:45:35,295
-Nos, hát…
-Úgy tudtam, idén inkább

528
00:45:35,379 --> 00:45:36,797
belesimulnál a rendszerbe.

529
00:45:37,005 --> 00:45:39,299
Én mindent megtettem, részemről letudva.

530
00:45:39,383 --> 00:45:40,467
Visszatért!

531
00:45:40,551 --> 00:45:41,385
Hm…

532
00:45:49,893 --> 00:45:52,396
Hallgatásod azt jelzi, hogy
tudsz valamit, amit én nem?

533
00:45:52,479 --> 00:45:57,776
Nem. A legkevésbé sem. Higgy nekem!
Minél többet tanulok, annál világosabb,

534
00:45:57,860 --> 00:45:59,278
mily keveset tudok.

535
00:46:02,823 --> 00:46:03,657
Úgy érzem…

536
00:46:06,451 --> 00:46:10,497
Bármi is jöjjön, sorsfordító lesz,
amit legközelebb megtanít az élet.

537
00:46:13,709 --> 00:46:18,297
Mélyen egyetértek minden szavaddal,
noha sejtelmem sincs, hogy miről beszélsz.

538
00:46:20,257 --> 00:46:21,675
De egyet biztosan tudok.

539
00:46:23,677 --> 00:46:27,681
Többé nem hagyhatjuk,
hogy ily sok idő teljen el anélkül,

540
00:46:27,764 --> 00:46:31,351
hogy e hintákon ülve együtt
szenvelegjünk a kínjainkon.

541
00:46:41,570 --> 00:46:44,948
-Gyönyörű vagy!
-De mi haszna volt mindennek, ha tudom,

542
00:46:45,032 --> 00:46:47,451
micsoda csalódás vár ránk az ajtón túl.

543
00:46:47,534 --> 00:46:50,037
Varley biztos megtett
minden tőle telhetőt!

544
00:47:05,510 --> 00:47:08,096
Hah! Szerzett strucctollakat!

545
00:47:08,180 --> 00:47:09,890
És lila orchideát!

546
00:47:10,849 --> 00:47:16,355
Philippa! Van itt egy… egy,
kettő, három, négy… nyolctagú zenekar!

547
00:47:17,481 --> 00:47:18,398
Azok is vannak?

548
00:47:19,107 --> 00:47:20,025
Azok is!

549
00:47:21,443 --> 00:47:26,657
Philippa! Úgy visongsz, mint egy
gyerek az első falat torta után.

550
00:47:26,740 --> 00:47:28,992
Úúú! Mama! Köszönöm!

551
00:47:29,076 --> 00:47:31,119
Ezt meg mégis mire véljem?

552
00:47:31,203 --> 00:47:34,081
Hát csakis te
lehettél, aki fizette mindezt.

553
00:47:37,459 --> 00:47:41,546
Igen, nekem mondta is mama, hogy
szeretné, ha ez lenne a szezon bálja!

554
00:47:44,049 --> 00:47:44,967
Nagyon szívesen!

555
00:47:46,176 --> 00:47:47,010
Köszönöm.

556
00:47:52,474 --> 00:47:56,353
Ez meseszép! Nagyon büszke vagyok.

557
00:47:58,313 --> 00:47:59,564
Hihetetlen!

558
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
DANKWORTH–FINCH BÁL

559
00:49:10,802 --> 00:49:12,888
Bocsássanak meg egy percre!

560
00:49:18,852 --> 00:49:22,355
-Mi álmodtuk meg az egészet.
-Igen, van, a terem túlvégében.

561
00:49:27,652 --> 00:49:33,200
Ez az utolsó társasági esténk. Legalább
Prudence és Philippa kiszórakozza magát.

562
00:49:36,787 --> 00:49:37,537
Őfensége!

563
00:49:39,122 --> 00:49:42,667
Bocsássa meg, Fenség.
Trónussal nem készültünk, nem reméltük,

564
00:49:42,751 --> 00:49:44,544
hogy elfogadja a meghívásunkat.

565
00:49:45,837 --> 00:49:50,383
Nem az önök meghívására
érkeztem ma este. Zene leáll!

566
00:49:57,432 --> 00:50:04,648
Fáradhatatlan nyomozásom révén olyannyira
lehetetlen helyzetbe kergettem őt,

567
00:50:04,731 --> 00:50:09,986
hogy ezen a héten levelet
írt nekem Lady Whistledown.

568
00:50:20,372 --> 00:50:27,254
Kegyelmemért könyörög,
s kéri, hadd állhasson ki ma ide.

569
00:50:27,337 --> 00:50:33,468
Hogy védőbeszédet mondjon,
mielőtt ítéletet hozok.

570
00:50:33,552 --> 00:50:36,346
Így aztán átadom most a

571
00:50:36,429 --> 00:50:39,766
szót magának a szerzőnek.

572
00:50:50,569 --> 00:50:51,528
Nem ő az.

573
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Elnézést, Fenség!

574
00:50:53,905 --> 00:50:54,739
Ő az.

575
00:51:20,807 --> 00:51:22,475
Üdvözlök mindenkit!

576
00:51:24,519 --> 00:51:28,023
Vagy, mo-mondjam azt:
„Legdrágább Nyájas Olvasó!"?

577
00:51:34,321 --> 00:51:40,827
Tudom, nem nevetség tárgya,
amit műveltem. Kezdetben nem gondoltam,

578
00:51:40,911 --> 00:51:44,289
hogy komolyan vennék az írásaimat.

579
00:51:44,915 --> 00:51:50,462
Hah! Mért is vennék?
Engem még soha senki nem vett komolyan.

580
00:51:50,545 --> 00:51:55,342
Csak most jövök rá,
mennyire nem vagyok egyedül ezzel,

581
00:51:55,425 --> 00:52:01,640
hogy fiatal hölgyként senki nem figyel
rám. Azért kezdtem írni Önökről,

582
00:52:01,723 --> 00:52:06,686
mert magával ragadott,
milyen szabadon élik az életüket.

583
00:52:06,770 --> 00:52:10,190
És attól, hogy írtam róla, úgy éreztem,

584
00:52:10,273 --> 00:52:13,443
végre lett életem. Lett hatalmam.

585
00:52:15,487 --> 00:52:21,117
És aki a jelenlévők közül belekóstolhatott
már ebbe, az tudja, milyen mámorító.

586
00:52:23,370 --> 00:52:27,999
De hanyagul bántam e hatalommal.
Könnyen szórtam a rágalmakat az árnyékból,

587
00:52:28,208 --> 00:52:29,793
hol nem találhatnak rám.

588
00:52:31,795 --> 00:52:36,716
De látom már, mennyi bátorság kell,
hogy a fényben élhessünk.

589
00:52:36,800 --> 00:52:41,846
Hogy nyíltan felvállaljuk gyarlóságainkat,
mindenki előtt. És tudjuk,

590
00:52:41,930 --> 00:52:47,018
hogy teljesítménytől függetlenül,
minden ember értékes.

591
00:52:52,399 --> 00:52:57,237
Mind fecsegünk.
Pletykálunk. A pletyka információ.

592
00:52:57,320 --> 00:53:04,244
A pletyka kötelék. Főleg azoknak,
akik előtt majd' mindent elhallgatnak.

593
00:53:04,327 --> 00:53:09,416
De én nem hallgathatom
el többé a legfontosabb

594
00:53:09,499 --> 00:53:12,252
információt: a kilétemet.

595
00:53:14,462 --> 00:53:18,341
Ezért is vagyok oly hálás a királynénknak.

596
00:53:18,425 --> 00:53:25,223
Amiért ravasz tervével előcsalogatott az
árnyékból. Ha esélyt ad a folytatásra,

597
00:53:25,807 --> 00:53:32,772
én eztán felelősséggel forgatom a tollam.
Fogadja, hát bűnbánatom, és kérésem.

598
00:53:43,658 --> 00:53:49,039
Alázatos lett. De figyelni
fogjuk, hogy az is marad-e.

599
00:53:57,172 --> 00:53:59,841
Hisz' mit ér az élet
egy kis pletyka nélkül?!

600
00:54:23,198 --> 00:54:24,657
Ez tényleg igaz?

601
00:54:25,867 --> 00:54:28,119
Most, Varley! A bogarakat!

602
00:55:05,657 --> 00:55:08,326
Ah! Nem tudtam, hogy
pillangók is lesznek!

603
00:55:08,410 --> 00:55:10,036
Hisz mondtam! Bogarak!

604
00:55:10,120 --> 00:55:10,954
Te…!

605
00:55:11,704 --> 00:55:13,206
Egy zseni vagy!

606
00:55:13,998 --> 00:55:14,874
Tudom!

607
00:55:16,501 --> 00:55:17,419
Szabad lesz?

608
00:55:19,003 --> 00:55:19,838
Hm.

609
00:55:26,177 --> 00:55:27,011
Hah!

610
00:55:32,725 --> 00:55:33,560
Óh!

611
00:55:52,579 --> 00:55:55,081
„És a hazugságot nem tűrheti"?

612
00:55:55,165 --> 00:55:56,124
Lady Danbury.

613
00:55:56,207 --> 00:55:59,836
Önt idéztem.
Őfensége nem tévedett nagyot azzal,

614
00:55:59,919 --> 00:56:03,923
hogy egy Bridgertonra gyanakodott,
aki az övéit védi.

615
00:56:04,007 --> 00:56:09,220
De jól ismerem a családot ahhoz,
hogy tudjam Whistledown nem egyikük.

616
00:56:09,304 --> 00:56:13,641
És csak egy ember van,
aki nálam is jobban szereti őket.

617
00:56:15,226 --> 00:56:16,519
Tudta, hogy én vagyok!

618
00:56:16,603 --> 00:56:20,565
Hm, gyanítottam.
Nem ön az egyetlen úri hölgy,

619
00:56:20,648 --> 00:56:26,779
aki tud titkot tartani.
Már repesve várom a következő számot. Hm?

620
00:56:26,863 --> 00:56:27,697
Hm.

621
00:56:36,039 --> 00:56:36,956
Kész csoda vagy!

622
00:56:37,499 --> 00:56:39,292
Nem sikerült volna, ha te nem támogatsz.

623
00:56:39,375 --> 00:56:40,502
És a királyné.

624
00:56:40,585 --> 00:56:45,423
Igen. Az ő áldásával mondhatjuk
Dundasnak, hogy a lapom hozta azt a pénzt.

625
00:56:45,507 --> 00:56:46,341
Ühm.

626
00:56:46,799 --> 00:56:50,136
Nem tudja cáfolni. Ideje megváltoznunk.

627
00:56:56,017 --> 00:56:56,601
Az én lányom!

628
00:57:16,663 --> 00:57:17,580
Jó estét!

629
00:57:18,706 --> 00:57:19,499
Jó estét!

630
00:57:22,001 --> 00:57:26,548
Köszönet a leveledért.
Anyám soha még hírtől nem

631
00:57:26,631 --> 00:57:31,886
döbbent meg ennyire.
És még soha nem nyűgözték így le.

632
00:57:33,846 --> 00:57:35,348
Szerintem ő is büszke rád.

633
00:57:36,015 --> 00:57:37,934
Egy valamit kihagytam a levélből.

634
00:57:39,852 --> 00:57:42,647
Nem tiltakozom,
ha kéred az érvénytelenítést.

635
00:57:42,730 --> 00:57:45,024
Nem szeretném,
hogy bármi baj érjen téged vagy

636
00:57:45,108 --> 00:57:47,443
a családot a mai nap után.

637
00:57:48,945 --> 00:57:50,863
A királyné személyesen oldozott fel!

638
00:57:51,447 --> 00:57:57,245
Egyelőre. Nyilvánosan más se fog támadni.
De Whistledown sokakat feldühített,

639
00:57:57,328 --> 00:58:01,416
akik nem felejtenek.
A jövő tartogathat sötét napokat.

640
00:58:01,499 --> 00:58:05,795
Pen! Amióta kiderült,
hogy te vagy Whistledown,

641
00:58:05,878 --> 00:58:10,258
minden erőmmel próbáltalak
különválasztani tőle.

642
00:58:10,341 --> 00:58:16,180
De a minap újraolvastam a nekem
küldött leveleidet. A leveleket,

643
00:58:16,264 --> 00:58:22,312
amelyeket mindig szívrepesve vártam.
És megértettem. Egyek vagytok.

644
00:58:22,437 --> 00:58:28,776
Mindig egyazon hangon szóltál.
Elválaszthatatlan vagy Whistledowntól.

645
00:58:28,860 --> 00:58:33,823
És a ma esti beszéded után,
én ezt végleg elfogadtam.

646
00:58:33,906 --> 00:58:38,328
Mert, már megbocsáss,
de átkozottul briliáns volt.

647
00:58:43,166 --> 00:58:44,459
Az az igazság, hogy…

648
00:58:47,211 --> 00:58:53,843
…szörnyen irigy voltam rád. A sikeredre.
A bátorságodra. És egészen hihetetlen,

649
00:58:54,761 --> 00:58:59,390
hogy egy ilyen sikeres és
bátor nő engem szeret.

650
00:59:01,768 --> 00:59:04,896
Mily szerencsés vagyok,
hogy a társad lehetek,

651
00:59:04,979 --> 00:59:07,482
és egy kicsit fürdőzhetek a fényedben.

652
00:59:13,946 --> 00:59:18,660
Ha életem egyetlen célja, hogy
szeressek egy ily nagyszerű nőt…

653
00:59:20,995 --> 00:59:23,206
…akkor én már elégedett ember leszek.

654
00:59:24,957 --> 00:59:29,587
Szeretlek. Nagyon jó
ember vagy, Mr. Bridgerton.

655
00:59:31,214 --> 00:59:32,131
Szeretlek.

656
00:59:37,053 --> 00:59:42,517
És most, megtisztelnél, kérlek,
azzal, hogy nekem adod ezt a táncot, Mrs.

657
00:59:42,600 --> 00:59:43,601
Bridgerton?

658
01:00:55,423 --> 01:00:56,549
Boldognak tűnnek.

659
01:00:57,258 --> 01:00:58,176
Azok is!

660
01:00:59,844 --> 01:01:00,720
És te?

661
01:01:02,054 --> 01:01:07,935
Határozottan virulok. Ugyanis van egy
zseniális ötletem. Vagyis inkább kérésem.

662
01:01:08,019 --> 01:01:09,187
És miféle kérésed?

663
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
Hadd menjek veled Skóciába!

664
01:01:11,397 --> 01:01:16,235
Mama odalesz, hogy nem maradsz magadra,
de igazából csak szeretném kiélni magam

665
01:01:16,319 --> 01:01:21,199
kicsit, kitörni ebből a buborékból.
Kalandozni végre! Nem változtathatok meg

666
01:01:21,282 --> 01:01:25,620
egy világot, amit nem ismerek! Ígérem,
hogy nem leszek láb alatt. Na, mit

667
01:01:25,703 --> 01:01:26,788
-gondolsz?
-Ühm.

668
01:01:28,539 --> 01:01:31,167
Csak ha másik
szárnyban laksz a kastélyban.

669
01:01:31,250 --> 01:01:33,169
Egy igazi kastélyban fogunk élni?

670
01:01:33,628 --> 01:01:34,545
„Fogunk"?

671
01:01:35,213 --> 01:01:36,214
Uh! Áh!

672
01:01:36,547 --> 01:01:39,884
-Eloise kérte, vigyük magunkkal.
-Ühm. Csak ha nem lennék terhére, Lordom.

673
01:01:39,967 --> 01:01:44,722
Cseppet sem! Ez ám a csodálatos hír!
És szerencsémre kuzinom is befutott, így

674
01:01:44,806 --> 01:01:46,933
-négyesben utazhatunk haza!
-Ah.

675
01:01:47,016 --> 01:01:49,435
Nagy örömömre szolgál, hogy bemutathatom:

676
01:01:50,269 --> 01:01:51,521
-Michaela Stirling.
-Ühm.

677
01:01:52,021 --> 01:01:56,234
Figyelmeztetlek! Minden piszkos kis
részlet, mit rólam mesélt, hazugság.

678
01:01:57,443 --> 01:01:58,736
Az igazság mocskosabb.

679
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
És te lennél…?

680
01:02:05,284 --> 01:02:11,958
Én, én, én… A nevem Francesca
Bridgerton. Kilmartin. Kilmartin, már az a

681
01:02:12,041 --> 01:02:13,125
-nevem.
-Ühm.

682
01:02:13,835 --> 01:02:15,294
Örülök, hogy megismerhetlek.

683
01:02:16,295 --> 01:02:23,177
Legdrágább Nyájas Olvasó! Azon kaptam
magam, hogy nem találom a szavakat.

684
01:02:26,472 --> 01:02:33,396
Ám hallgatagságom okát ezúttal nem
titkolni való párocskák adják,

685
01:02:35,022 --> 01:02:41,946
bár csiripeltek a madarak erről-arról.
Az némít el, hogy eltelít az öröm.

686
01:02:48,286 --> 01:02:52,999
Mindazok, akik úgy érzik,
e sorok írója méltatlanul bánt velük,

687
01:02:53,082 --> 01:02:55,585
fogadják őszinte bocsánatkérésem.

688
01:02:58,880 --> 01:03:01,340
A legjobbakat kívánom nekik.

689
01:03:13,561 --> 01:03:14,478
Hiányozni fogsz!

690
01:03:16,689 --> 01:03:17,857
Egy év, és itt vagyok!

691
01:03:17,940 --> 01:03:18,774
Hmm.

692
01:03:19,233 --> 01:03:21,319
Gondolod, Mama engedné, hogy
kihagyjam az Álarcosbálját?

693
01:03:21,402 --> 01:03:22,445
Üm, gondolom, nem.

694
01:03:23,404 --> 01:03:28,784
Én ott leszek! Egy maszk takarásában,
kerülve a kisasszonyokat, akár a pestist.

695
01:03:28,868 --> 01:03:30,953
Akkor találkozunk a rejtekhelyeden.

696
01:03:31,037 --> 01:03:31,871
Hmm.

697
01:03:42,465 --> 01:03:47,470
Itt az ideje, hogy a jövőbe
tekintsünk, bármit is tartogasson.

698
01:03:53,601 --> 01:03:58,898
E sorok írója sosem bocsátkozna
jóslatokba arról, vajon mit hozhat a jövő.

699
01:04:09,283 --> 01:04:13,955
De valahányszor lezárul egy fejezet, a
történet még mélyebb és színesebb lesz.

700
01:04:42,191 --> 01:04:46,195
Micsoda utat tettünk meg
együtt már eddig is!

701
01:04:46,278 --> 01:04:52,284
Így aztán oly nehéz szívvel írom le
ezt a mindennél rövidebb mondatot,

702
01:04:52,368 --> 01:04:57,039
melyet utolsóként vetek papírra
Lady Whistledownként:

703
01:04:57,957 --> 01:04:59,083
Isten Önökkel!

704
01:05:05,423 --> 01:05:07,967
-Ki a legbájosabb baba? Te vagy!
-„Mama-mama."

705
01:05:08,050 --> 01:05:12,221
De édes vagy! Igen! Igen! Te vagy a
legédesebb! Igen, te vagy! Igen. Gyere!

706
01:05:12,304 --> 01:05:14,932
-Gyere ide!
-Igen. Szia. Kukucs! Kukucs! Ááá!

707
01:05:16,517 --> 01:05:21,022
Még mindig nem hiszem el, hogy
fiút szültél! Méghozzá örököst!

708
01:05:22,648 --> 01:05:25,026
Az új Lord Featherington igazán jóképű.

709
01:05:25,109 --> 01:05:26,819
Üm. Az apjára hasonlít.

710
01:05:27,862 --> 01:05:31,657
Apád mindig magára vonja a figyelmet
egy okos szóval és egy csábos mosollyal.

711
01:05:31,741 --> 01:05:33,492
Szóval csábos a mosolyom?

712
01:05:33,576 --> 01:05:37,038
-Jaj, te kis drága!
-Én örülök, hogy lányaink lett.

713
01:05:37,121 --> 01:05:39,874
Biztos mindketten remek
partit fognak maguknak.

714
01:05:40,332 --> 01:05:45,463
Szerintem Philomenából egy nap híres
író lesz, és nem kell férjet vadásznia.

715
01:05:45,546 --> 01:05:49,675
Ez nálunk már családi hagyomány.
Én sem tudtam volna megírni a könyvem,

716
01:05:49,759 --> 01:05:51,635
Penelope nénje segítsége nélkül.

717
01:05:52,511 --> 01:05:53,512
Igen, tudom.

718
01:05:55,306 --> 01:05:56,974
Sokkal jobb, mint azt vártam!

719
01:05:58,059 --> 01:05:59,685
Elég idős vagy te már ehhez?

720
01:06:00,269 --> 01:06:01,103
Igen!

721
01:06:01,479 --> 01:06:03,898
Meghozták! Jut belőle majd' mindenkinek!

722
01:06:03,981 --> 01:06:06,734
-Óh, köszönöm.
-Add csak! Hadd veszem át kicsit!

723
01:06:06,817 --> 01:06:09,570
-Óó!
-Most, hogy írói alakmásom

724
01:06:09,653 --> 01:06:13,949
visszavonul, hadd mutatkozom be
hivatalosan is:

725
01:06:14,075 --> 01:06:15,034
Köszönöm.

726
01:06:18,204 --> 01:06:24,835
Egykor petrezselyemárus, jelenleg
újságíró, megfigyelő, tollforgató volnék.

727
01:06:25,044 --> 01:06:28,089
Na mi az, mit szeretnél?

728
01:06:28,172 --> 01:06:32,468
Nem vagyok különleges, de
vannak különleges pillanataim.

729
01:06:34,678 --> 01:06:41,310
És reményeim szerint, drága olvasó,
továbbra is együtt éljük meg ezeket, most,

730
01:06:41,393 --> 01:06:45,689
hogy utunk új szakaszához
érkezett. Őszinte híve: -

731
01:06:45,773 --> 01:06:48,901
Őszinte híve: Penelope Bridgerton.

