1
00:00:33,930 --> 00:00:34,848
Pagi.

2
00:00:36,724 --> 00:00:37,809
Bagaimana tidurmu?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,148
Tidak nyenyak.

4
00:00:47,527 --> 00:00:49,404
Aku akan menyarap di Kediaman Bridgerton.

5
00:00:49,487 --> 00:00:50,947
Tapi ibuku akan datang.

6
00:00:51,030 --> 00:00:53,032
Maka kalian akan punya privasi.

7
00:00:53,116 --> 00:00:55,451
- Kau tak perlu pergi.
- Aku yang mau.

8
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
Nyonya, Anda kedatangan tamu.

9
00:01:09,716 --> 00:01:11,718
Sajikan dia teh. Aku belum siap.

10
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Selamat pagi, Ibu.

11
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
- Cressida.
- Selamat pagi.

12
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
Aku yakin malam pernikahanmu bahagia.

13
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
Mau apa kau kemari?

14
00:01:31,404 --> 00:01:35,658
Aku hanya mengunjungi
Lady Whistledown yang terpandang.

15
00:01:36,993 --> 00:01:38,369
Aku tahu rahasiamu.

16
00:01:40,163 --> 00:01:43,291
Apa pun yang kau pikir kau tahu,
kau salah. Pergilah.

17
00:01:43,374 --> 00:01:47,587
Jika kupikirkan kembali semuanya,
itu masuk akal.

18
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Tak ada yang akan mencurigaimu
karena kau sangat tak berkesan.

19
00:01:52,050 --> 00:01:53,509
Senang melihatmu gelisah.

20
00:01:53,593 --> 00:01:57,013
Sayang tak bisa lama kunikmati,
mengingat aku dikurung

21
00:01:57,096 --> 00:01:59,766
sampai bibiku tiba
untuk membawaku ke perdesaan.

22
00:02:01,476 --> 00:02:05,271
- Kau meninggalkan London?
- Ya, tapi bukan ke rumah Bibi Joanna.

23
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
Bayar aku dua kali lipat hadiah ratu

24
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
agar aku bisa hidup mapan di luar negeri,

25
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
atau akan kubocorkan identitas aslimu.

26
00:02:15,782 --> 00:02:17,992
Tak ada yang akan percaya, Cressida.

27
00:02:18,076 --> 00:02:20,995
Reputasimu sangat rendah saat ini.

28
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
Nona Cowper.

29
00:02:23,748 --> 00:02:24,999
Lady Featherington.

30
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
Kami sedang berdiskusi
apa aku bisa dipercaya atau tidak.

31
00:02:31,297 --> 00:02:32,799
Mari kita cari tahu.

32
00:02:35,301 --> 00:02:37,595
Pikirkan hobi membaca putrimu.

33
00:02:38,388 --> 00:02:40,765
Dan pikirkan dia begitu mudah diabaikan,

34
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
membuatnya mudah menghilang
untuk waktu yang lama.

35
00:02:44,435 --> 00:02:48,815
Dan pikirkan semua yang dia anggap musuh
dipermalukan di media cetak.

36
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
Lalu tanyakan pada diri sendiri

37
00:02:52,318 --> 00:02:55,154
kenapa butuh waktu selama ini
untuk menyadari

38
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
dia Lady Whistledown sebenarnya.

39
00:02:59,909 --> 00:03:01,452
Kau akan membayarku,

40
00:03:01,536 --> 00:03:04,622
atau akan kuungkap
ke seluruh kalangan ningrat.

41
00:03:08,835 --> 00:03:10,628
Selamat menikmati pagi kalian.

42
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
Penelope.

43
00:03:26,185 --> 00:03:27,979
Katakan itu tidak benar.

44
00:03:28,813 --> 00:03:31,024
Cressida tidak berbohong.

45
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
Di setiap pesta,
kau selalu menghilang selama sejam.

46
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
Ibu pikir itu karena
kau lelah bersosialisasi,

47
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
tapi kini Ibu sadar betapa bodohnya Ibu.

48
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Ibu…

49
00:03:48,207 --> 00:03:50,877
Tulisan kejimu tentang kedua kakakmu,

50
00:03:50,960 --> 00:03:53,838
tentang Ibu, dan dirimu sendiri.

51
00:03:55,048 --> 00:03:57,008
Ibu berusaha habis-habisan

52
00:03:57,091 --> 00:03:59,260
agar kita selamat dari kehancuran,

53
00:03:59,344 --> 00:04:01,054
tapi di rumah kita,

54
00:04:01,137 --> 00:04:04,140
selama ini, anak Ibu
yang menanam benih kehancuran.

55
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
Kenapa kau tega, Penelope?

56
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
Apa suamimu tahu?

57
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
Dia tidak boleh tahu
soal skandal terbaru ini.

58
00:04:18,488 --> 00:04:22,992
Pria baik seperti Tuan Bridgerton
tak boleh tahu kau mengalami pemerasan,

59
00:04:23,993 --> 00:04:27,872
dia punya alasan menceraikanmu,
bahkan Uskup akan mengabulkannya.

60
00:04:27,955 --> 00:04:29,791
Bu, aku tak mau berbohong lagi.

61
00:04:31,376 --> 00:04:32,627
Aku harus beri tahu Colin.

62
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
Ibu melarangnya.

63
00:04:36,672 --> 00:04:39,342
Tapi jelas, kau tak akan menuruti Ibu.

64
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
Aku harus berpakaian.

65
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
Permainanmu ceroboh, Lady Danbury.

66
00:04:58,986 --> 00:05:01,030
Kau akan segera kalah.

67
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Yang Mulia sangat blak-blakan
dalam menuduh akhir-akhir ini.

68
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
Akhirnya kita membahas hal itu.

69
00:05:09,455 --> 00:05:11,833
Kau menyukai keluarga Bridgerton.

70
00:05:12,875 --> 00:05:15,253
Tapi tidak, itu bukan tuduhan.

71
00:05:15,753 --> 00:05:16,712
Itu faktanya.

72
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
Aku makin dekat
dalam menemukan Lady Whistledown.

73
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
Dan apa yang akan Anda lakukan
setelah mengungkap kedoknya?

74
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
Jelas aku akan menang.

75
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
Lalu?

76
00:05:37,692 --> 00:05:40,319
Anda perintahkan dia berhenti menulis?

77
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
Memenjarakannya di bawah tanah?

78
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
Apa maksudmu, Lady Danbury?

79
00:05:45,700 --> 00:05:48,077
Saat Whistledown mulai menulis,

80
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
aku berasumsi dia orang yang berkuasa
di kalangan ningrat.

81
00:05:52,415 --> 00:05:56,669
Tapi di edisi terbarunya,
jelas terlihat ada kerentanan,

82
00:05:56,752 --> 00:06:00,673
usaha putus asa untuk menemukan dirinya.

83
00:06:01,466 --> 00:06:03,718
Apa kau tahu siapa Whistledown?

84
00:06:05,011 --> 00:06:08,431
Itukah sebabnya kau mencoba
melindungi keluarga Bridgerton?

85
00:06:11,476 --> 00:06:13,269
Langkahku sudah tepat, bukan?

86
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
Aku hanya mengatakan

87
00:06:15,813 --> 00:06:21,027
bahwa mungkin Lady Whistledown
tak mencoba memenangkan permainan Anda.

88
00:06:21,110 --> 00:06:25,698
Mungkin dia hanya mencoba
untuk bertahan dalam permainan.

89
00:06:26,949 --> 00:06:28,659
Sebagai pemain yang rentan.

90
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
Perasaan yang mungkin Anda pahami?

91
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
Mungkin dulu sekali.

92
00:06:47,929 --> 00:06:50,765
Kau bisa melakukan sekakmat, Lady Danbury.

93
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
Aku tahu.

94
00:06:53,017 --> 00:06:56,312
Tapi permainan akan berakhir lebih awal.

95
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
Apa serunya itu?

96
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
Kita harus siapkan pakaian musim gugur.

97
00:07:09,158 --> 00:07:11,494
Itu sebabnya kau tak bersin lagi, Alby?

98
00:07:11,577 --> 00:07:13,287
Karena cuaca hangat ini?

99
00:07:13,371 --> 00:07:14,789
Itu bukan karena musim.

100
00:07:14,872 --> 00:07:19,043
Tapi karena gugup yang sirna
oleh kebahagiaan pernikahan kita.

101
00:07:20,044 --> 00:07:22,046
Aku sudah kedinginan.

102
00:07:22,129 --> 00:07:24,632
Apa aku harus tahan
melihat tingkah kalian?

103
00:07:24,715 --> 00:07:26,717
Mau pulang, Sayang?

104
00:07:26,801 --> 00:07:28,886
Jelas tak akan ada yang menyadari.

105
00:07:28,970 --> 00:07:31,472
Setelah Penelope menikahi Bridgerton,

106
00:07:31,556 --> 00:07:33,432
kita tak akan dianggap.

107
00:07:33,516 --> 00:07:37,562
Saat perut kita membesar,
kita akan diperhitungkan lagi.

108
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
Pernahkah kau melihat
wanita hamil menghadiri pesta, Philippa?

109
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
Tidak.

110
00:07:43,276 --> 00:07:47,530
Karena begitu perut membesar,
wanita tak diharapkan bersosialisasi lagi.

111
00:07:48,239 --> 00:07:50,616
Aku tak mau tampil sambil merintih.

112
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Akan kulakukan apa pun
untuk mencegah itu, Sayang.

113
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Bagus.

114
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
Karena Philippa dan aku
akan mengadakan pesta dansa

115
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
dengan tema warna ungu.

116
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
Dan oranye!

117
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
Akan ada kristal,
dan emas, dan ratusan bunga.

118
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
Dan ada pula serangga!

119
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
Dan haruskah kita membahas anggaran?

120
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
Tentu saja. Seharusnya itu sangat mahal.

121
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
Ibu yakin ini perlu?

122
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
Ratu tahu soal pertunanganmu.
Tak perlu disembunyikan lagi.

123
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Dia pikir salah satu dari kita
adalah Whistledown.

124
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
Dan Ibu cukup tahu
tak satu pun dari kalian adalah dia.

125
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
Hal terbaik yang bisa dilakukan
adalah bersosialisasi

126
00:08:39,874 --> 00:08:42,918
agar tidak dikira menyembunyikan sesuatu.

127
00:08:45,296 --> 00:08:47,840
Mungkin sikap tak acuh kita
akan meyakinkan beliau

128
00:08:47,923 --> 00:08:51,969
bahwa tuduhannya tidak benar.
Semoga saja. Ayo, makanlah.

129
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
Lihat?

130
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
Kita bersosialisasi,
seperti keluarga lainnya,

131
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
makan es krim dan merencanakan pernikahan.

132
00:09:09,695 --> 00:09:11,489
Apa masih akan ada pernikahan?

133
00:09:11,572 --> 00:09:12,615
Tentu saja.

134
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
Hanya saja John dan aku
akan mengajukan izin khusus

135
00:09:15,951 --> 00:09:19,455
agar bisa mengadakan
upacara sederhana dan kecil di rumah,

136
00:09:19,538 --> 00:09:22,291
setelah itu,
pindah ke kediaman keluarga John.

137
00:09:22,375 --> 00:09:25,086
Untuk menghindari
amarah Ratu lebih lanjut.

138
00:09:25,169 --> 00:09:27,880
Ya, aku rasa itu bijaksana.

139
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
Kediamanmu di Oxfordshire
yang hanya sehari perjalanan?

140
00:09:35,846 --> 00:09:41,018
Sebenarnya, kami ingin tinggal
di kediaman John…

141
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
Kediaman utamanya.

142
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
Di Skotlandia?

143
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
Di mana tepatnya? Dekat perbatasan?

144
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
Bukan, di Dataran Tinggi.

145
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
Tapi tak terlalu jauh dari Glasgow.

146
00:09:55,616 --> 00:09:57,993
Setidaknya jaraknya dua minggu.

147
00:09:58,077 --> 00:10:00,037
Itu sebabnya aku senang tinggal di sana.

148
00:10:00,538 --> 00:10:03,624
Lokasinya menciptakan rasa damai sejati.

149
00:10:04,166 --> 00:10:05,960
Aku menantikan keheningannya.

150
00:10:25,438 --> 00:10:26,272
Apa kabar?

151
00:10:27,940 --> 00:10:29,692
Mencoba tak memikirkan hari kemarin.

152
00:10:32,445 --> 00:10:35,948
Aku rasa Ibu senang sekali
Ratu hadiri sarapan pernikahanmu.

153
00:10:40,035 --> 00:10:42,037
Kau tahu kita akan baik-baik saja.

154
00:10:45,124 --> 00:10:46,208
Kau percaya itu?

155
00:10:46,876 --> 00:10:49,962
Yang Mulia pernah menuduhku
sebagai Whistledown, dan aku selamat.

156
00:10:51,005 --> 00:10:52,965
Meski bukan tanpa bekas luka.

157
00:10:54,592 --> 00:10:57,011
Jangan biarkan pernikahanmu menjadi luka.

158
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
- Tidak.
- Kau tahu kau akan menyelesaikannya…

159
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Penelope. Kenapa kemari?

160
00:11:02,308 --> 00:11:06,103
Aku… Aku akan pulang nanti siang.

161
00:11:06,187 --> 00:11:08,522
Dia tahu, Colin.
Tak perlu sembunyikan kemarahanmu.

162
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
Kita seharusnya tidak membahas ini
di depan Nona Bridgerton.

163
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
Dia juga tahu segalanya.

164
00:11:13,944 --> 00:11:14,987
Bagus sekali.

165
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
Senang melihat seluruh Mayfair sudah tahu.

166
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
Kenapa membahas hal yang kita tahu ini?

167
00:11:20,117 --> 00:11:21,952
Cressida mengetahui rahasiaku.

168
00:11:22,036 --> 00:11:23,996
Dia minta 10.000 paun
untuk merahasiakannya.

169
00:11:24,079 --> 00:11:26,415
- Kau bercanda.
- Bagaimana dia tahu?

170
00:11:26,499 --> 00:11:29,210
- Entahlah.
- Itu tak penting.

171
00:11:29,293 --> 00:11:31,712
Kita harus mencegahnya membocorkannya.

172
00:11:31,796 --> 00:11:33,964
Aku tak minta bantuanmu. Aku ingin jujur.

173
00:11:34,048 --> 00:11:36,008
Ini bukan keputusanmu.

174
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Jika Nona Cowper menyebarkan gosip ini,

175
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
itu akan menodai nama Bridgerton.
Seluruh keluarga.

176
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
Dan aku tak suka istriku diperas.

177
00:11:43,724 --> 00:11:45,267
Lega mendengarnya.

178
00:11:45,351 --> 00:11:47,144
Kau baik, Colin, tapi…

179
00:11:49,146 --> 00:11:50,689
Aku bisa membayarnya.

180
00:11:52,107 --> 00:11:53,901
Kau menghasilkan sebanyak itu?

181
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Sedikit lebih banyak.

182
00:11:57,738 --> 00:11:58,697
Selama ini?

183
00:12:02,201 --> 00:12:04,328
Jangan membayar Nona Cowper.

184
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
- Tapi Colin, ini…
- Kau akan membayarnya, Tuan Bridgerton?

185
00:12:07,540 --> 00:12:09,124
- Tak boleh.
- Dia tak akan dibayar.

186
00:12:09,208 --> 00:12:11,752
- Lalu apa usulmu?
- Tolong, biarkan aku…

187
00:12:11,836 --> 00:12:15,381
Aku tak akan takut.
Aku akan mengunjunginya besok.

188
00:12:15,464 --> 00:12:18,717
Menunjukkan bahwa sikapnya
menghancurkan semua orang.

189
00:12:18,801 --> 00:12:20,219
Itu satu-satunya jalan.

190
00:12:54,837 --> 00:12:55,880
Tuan Bridgerton.

191
00:12:57,673 --> 00:12:58,674
Lady Cowper.

192
00:12:59,967 --> 00:13:02,553
Aku berharap bisa berduaan dengan putrimu.

193
00:13:03,637 --> 00:13:05,681
Terlepas dari gosip yang beredar,

194
00:13:05,764 --> 00:13:09,852
kau menghinaku jika kau berpikir
ini bukan rumah tangga terhormat.

195
00:13:09,935 --> 00:13:11,478
Ibu, tinggalkan kami.

196
00:13:12,062 --> 00:13:15,232
Itu tak penting lagi. Tolong pergilah.

197
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
Waktumu lima menit.

198
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
Ibumu tak tahu kau memeras istriku?

199
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Kini aku hanya memercayai diriku sendiri.

200
00:13:34,543 --> 00:13:36,045
Pasti terasa sangat sepi.

201
00:13:37,379 --> 00:13:40,299
Aku sudah tahu rasanya kesepian,

202
00:13:41,050 --> 00:13:42,468
saat aku bepergian.

203
00:13:42,551 --> 00:13:43,886
Tuan Bridgerton yang malang.

204
00:13:44,470 --> 00:13:47,932
Mengelilingi Eropa,
melihat pemandangan indah dunia,

205
00:13:48,015 --> 00:13:50,059
hanya bisa dilakukan pria.

206
00:13:50,142 --> 00:13:51,727
Kau terdengar seperti Eloise.

207
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
Benar. Bisa bepergian adalah hak istimewa.

208
00:13:56,523 --> 00:13:57,650
Tapi tahun lalu,

209
00:13:58,150 --> 00:14:01,403
aku mendapati diriku
mendambakan kabar dari rumah.

210
00:14:02,237 --> 00:14:03,989
Dari Penelope, sebenarnya.

211
00:14:04,490 --> 00:14:06,283
Tapi aku tak menerima balasan.

212
00:14:07,242 --> 00:14:09,495
Dari siapa pun, dalam hal ini.

213
00:14:10,913 --> 00:14:13,791
Rasanya semua orang sibuk
dengan hidup mereka,

214
00:14:13,874 --> 00:14:15,709
tanpa perlu aku di dalamnya.

215
00:14:16,293 --> 00:14:18,879
Jadi, aku mencoba memaklumi diriku

216
00:14:20,130 --> 00:14:23,175
menjadi seorang pria
yang tak punya kebutuhan.

217
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
Aku tak merekomendasikan cara itu.

218
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
Tuan Bridgerton, aku bingung.

219
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Sepertinya kau datang agar aku bersimpati,

220
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
tapi akulah yang seharusnya dibayar.

221
00:14:36,313 --> 00:14:38,148
Tujuanku bukan meminta simpati.

222
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
Tapi belas kasihanmu.

223
00:14:42,069 --> 00:14:43,487
Penelope bukan penjahat.

224
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
Percayalah,

225
00:14:47,199 --> 00:14:50,244
aku bisa mengerti
kenapa kau membenci Whistledown.

226
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
Kata-katanya pedas dan tajam,

227
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
tapi orang tetap membayar
untuk membacanya setiap minggu.

228
00:14:58,168 --> 00:15:01,005
Kau tak terdengar membenci Whistledown.

229
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
Tapi iri kepadanya.

230
00:15:03,924 --> 00:15:04,758
Tidak.

231
00:15:06,635 --> 00:15:11,015
Maksudku, ada Whistledown
lalu ada Penelope,

232
00:15:11,724 --> 00:15:15,894
yang pernah mengalami kesepian
yang tak akan bisa kita pahami.

233
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
Bayangkan diabaikan,
hingga merasa tak terlihat.

234
00:15:22,818 --> 00:15:25,362
Itu tidak memaafkan perbuatannya,

235
00:15:25,446 --> 00:15:28,032
tapi mungkin dapat dimengerti
bahwa, kadang,

236
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
artikelnya mencerminkan
kekejaman di sekitarnya.

237
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
Kekejaman yang kau juga rasakan.

238
00:15:35,330 --> 00:15:38,333
Aku tahu Penelope menyesal
membuatmu mendapatkan masalah.

239
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
Dan dia tidak menghinamu
di artikel terbarunya.

240
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
Jika Penelope bisa memaafkanmu,

241
00:15:45,132 --> 00:15:47,801
apa kau tak melihat
kalangan ningrat juga akan memaafkanmu?

242
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
Dan tentu ayahmu akan menerimamu lagi
saat semua ini berlalu.

243
00:15:53,640 --> 00:15:55,392
Cinta keluarga itu abadi.

244
00:16:00,105 --> 00:16:02,107
Itulah perbedaan di antara kita.

245
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Dukungan keluarga kau anggap hal biasa.

246
00:16:09,990 --> 00:16:11,909
Kita tak sama, Tuan Bridgerton,

247
00:16:12,826 --> 00:16:14,036
dan tak akan pernah.

248
00:16:14,119 --> 00:16:15,120
Nona Cowper.

249
00:16:16,038 --> 00:16:16,872
Nona Cowper.

250
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
Nona Cowper!

251
00:16:20,334 --> 00:16:23,670
Kau tak akan dipercaya
jika kami menyangkal. Kau tak punya bukti.

252
00:16:23,754 --> 00:16:27,007
Ada pegawai percetakan
yang siap membuktikan kebenarannya

253
00:16:27,091 --> 00:16:30,135
demi bertemu
dengan Lady Whistledown yang asli.

254
00:16:30,969 --> 00:16:33,472
Waktu kalian sampai pesta Dankworth-Finch,

255
00:16:34,014 --> 00:16:36,600
atau keesokan paginya,
aku akan memberi tahu semua orang.

256
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
Bahkan, karena tak adanya nafkah
untukku di masa depan,

257
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
mungkin permintaanku kurang.

258
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Hanya sedikit dana tambahan
untuk adakan pesta musim ini.

259
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Pikirkan makhluk kecil dengan banyak kaki.

260
00:16:52,950 --> 00:16:56,662
Tentu kami punya jatah,
biaya pernikahan Penelope lebih besar.

261
00:16:56,745 --> 00:16:59,498
Karena kalian tak menikahi bangsawan,

262
00:16:59,581 --> 00:17:02,292
dan Penelope menikahi
Bridgerton yang sangat kaya.

263
00:17:02,376 --> 00:17:05,504
Yang akan menafkahi Ibu di hari tua.

264
00:17:05,587 --> 00:17:07,631
Untuk apa uang Ibu saat ini?

265
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Izinkan kami masuk.

266
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Sekarang bukan waktu yang tepat.
Ibu menunggu tamu.

267
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
Siapa?

268
00:17:15,722 --> 00:17:17,474
Jangan takut, Nona-Nona.

269
00:17:18,016 --> 00:17:19,518
Dari semua pelayan di London,

270
00:17:19,601 --> 00:17:22,896
aku yang paling berpengalaman
membuat pesta meriah dengan dana tipis.

271
00:17:30,195 --> 00:17:33,574
Setidaknya kakakku akan puas
saat tindakanku menyebabkan kehancuran.

272
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
Sebaiknya kita harapkan yang lebih baik
dengan pikiran positif kita.

273
00:17:37,578 --> 00:17:39,705
Colin bisa persuasif jika dia mau.

274
00:17:39,788 --> 00:17:41,373
Bukan dia yang kucemaskan.

275
00:17:41,456 --> 00:17:45,043
Cressida kadang bersikap baik.
Semoga hari ini salah-satunya.

276
00:17:47,629 --> 00:17:49,047
Kau sungguh menyukainya?

277
00:17:49,631 --> 00:17:51,675
Atau kau berteman dengannya
untuk menghukumku?

278
00:17:52,176 --> 00:17:53,802
Aku tidak sepicik itu.

279
00:17:54,428 --> 00:17:56,638
Aku sungguh menikmatinya di awal.

280
00:17:58,682 --> 00:18:01,810
Namun, mungkin di awal pertemanan

281
00:18:01,894 --> 00:18:04,479
diwarnai dengan sedikit kepicikan.

282
00:18:07,941 --> 00:18:09,276
Apa yang sedang kau baca?

283
00:18:16,283 --> 00:18:17,951
Aku gagal.

284
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
Dan dia ingin dua kali lipat sekarang.

285
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
Dua puluh ribu paun.

286
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
- Dia gila.
- Aku tak punya sebanyak itu.

287
00:18:25,667 --> 00:18:30,047
Ada lagi. Dia memintamu
memulihkan reputasinya lewat artikel.

288
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Maaf. aku…

289
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
Sepertinya aku memperburuknya.

290
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
Ini salahku sepenuhnya.

291
00:18:39,014 --> 00:18:40,474
Kini bagaimana?

292
00:18:40,557 --> 00:18:43,518
Mungkin Penelope benar.
Akan lebih baik membayarnya.

293
00:18:44,353 --> 00:18:45,437
Aku punya dananya.

294
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
Aku harus meminta Benedict
menandatangani pengeluaran yang besar.

295
00:18:49,650 --> 00:18:51,735
Kau akan beri tahu kakakmu
identitas Penelope?

296
00:18:51,818 --> 00:18:55,447
Tidak. Aku harus memikirkan
semacam kebohongan.

297
00:18:56,240 --> 00:18:58,033
Kita akan merahasiakan identitasnya.

298
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
Yah,

299
00:19:01,495 --> 00:19:03,789
Ibu yakin dia hanya ingin kau menulis

300
00:19:03,872 --> 00:19:07,834
beberapa pujian
akan penampilan dan pesonanya.

301
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
Ini bukan hasil yang baik.

302
00:19:10,337 --> 00:19:13,048
Seharusnya aku tak berharap lagi
pada Cressida.

303
00:19:14,007 --> 00:19:15,676
Aku sangat berterima kasih

304
00:19:16,176 --> 00:19:18,011
untuk semua nasihatmu.

305
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
Apa Yang Mulia tampak seperti
akan berhenti dalam pencariannya?

306
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
Aku berharap dia akan segera
teralihkan hal lain.

307
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
Omong-omong…

308
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
Ini agak keras.

309
00:20:13,734 --> 00:20:16,278
Cuma orang Skotlandia
yang bisa meminum ini.

310
00:20:16,778 --> 00:20:19,823
Untuk melawan cuaca dingin di sana.

311
00:20:19,906 --> 00:20:23,118
Jangan membuatku makin takut, Agatha.

312
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
Tak perlu khawatir.

313
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
Francesca tampaknya
telah menemukan keberanian batin.

314
00:20:29,082 --> 00:20:31,043
Ya, benar.

315
00:20:31,543 --> 00:20:35,547
Dan kini dia menggunakannya
untuk pergi sejauh mungkin dari ibunya.

316
00:20:35,630 --> 00:20:39,843
Aku membeli ini
dalam perjalanan ke Skotlandia dulu.

317
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
Awalnya, itu terasa cukup keras.

318
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
Tapi seiring waktu,
kita mulai menyukainya.

319
00:20:47,642 --> 00:20:49,269
Tapi tetap keras.

320
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
Aku akan menemanimu
menggantikan Francesca.

321
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
Dan juga adikku,

322
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
jika kau mau.

323
00:21:01,281 --> 00:21:03,283
Kita tak perlu membahas itu.

324
00:21:03,784 --> 00:21:05,369
Tapi mungkin itu perlu?

325
00:21:09,081 --> 00:21:12,000
Lord Anderson sangat baik.

326
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
Dan jika kau memberi restu…

327
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
Aku tak berhak memberi restu
dalam hal ini.

328
00:21:21,259 --> 00:21:22,552
Kalian sudah dewasa.

329
00:21:23,345 --> 00:21:24,846
Lakukanlah sesuka kalian.

330
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
Lagi pula, dulu aku pun
tak meminta izinmu.

331
00:21:40,362 --> 00:21:42,239
Tiba-tiba mudah meminumnya.

332
00:21:45,492 --> 00:21:47,035
Kau tahu.

333
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Ya?

334
00:21:52,124 --> 00:21:54,126
Aku tahu ayahku orang baik.

335
00:21:55,585 --> 00:21:57,754
Dan kau teman yang sangat baik.

336
00:21:59,840 --> 00:22:01,716
Hanya itu yang perlu kutahu.

337
00:22:07,931 --> 00:22:09,641
Dan adikku pria yang baik.

338
00:22:11,268 --> 00:22:12,853
Kau teman yang baik.

339
00:22:14,396 --> 00:22:16,523
Hanya itu yang perlu kutahu.

340
00:22:19,067 --> 00:22:23,071
Tapi jika kalian bertengkar,
aku akan memilihmu daripada dia.

341
00:22:23,155 --> 00:22:25,282
Aku tak mau kehilanganmu
karena kebodohannya.

342
00:22:25,365 --> 00:22:28,118
Tak akan ada yang sanggup melawan itu.

343
00:22:37,627 --> 00:22:39,963
Bisa kalian bayangkan kita bertiga
di pesta dansa?

344
00:22:40,046 --> 00:22:43,675
Bagaimana kita menjelaskannya
pada, misalnya, Janda Lady Cheltenham?

345
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
Kita harus menyamakan cerita.

346
00:22:46,553 --> 00:22:49,347
- Bahwa kita tak menyukai pesta.
- Benar.

347
00:22:57,063 --> 00:22:59,566
Bagaimana kau sanggup hadiri acara sosial?

348
00:23:03,445 --> 00:23:05,906
Aku rasa banyak yang aku suka di sana.

349
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Aku suka mengobrol.

350
00:23:10,785 --> 00:23:12,412
Aku suka pesta yang meriah.

351
00:23:14,706 --> 00:23:15,749
Terutama

352
00:23:17,125 --> 00:23:19,711
pesta tiga orang.

353
00:24:00,210 --> 00:24:01,169
Malam, Tuan.

354
00:24:28,154 --> 00:24:30,365
Aku hanya butuh selimut untuk sofa.

355
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
Tentu saja.

356
00:25:00,520 --> 00:25:03,231
Aku akan minum teh dengan ibuku
sebelum pernikahan adikmu.

357
00:25:03,815 --> 00:25:06,192
Jadi, kita tak perlu satu kereta.

358
00:25:37,349 --> 00:25:38,642
NONA BRIDGERTON

359
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
COLIN BRIDGERTON
PARIS, PRANCIS

360
00:25:44,606 --> 00:25:46,399
TUAN COLIN BRIDGERTON
MARSEILLE, PRANCIS

361
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
SALAM, PENELOPE

362
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
Nyonya.

363
00:26:09,673 --> 00:26:10,965
Penelope sudah tiba?

364
00:26:11,049 --> 00:26:13,134
Aku tak bisa menghalanginya lagi.

365
00:26:13,718 --> 00:26:16,262
Pengacara itu. Dia di sini.

366
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
Maka suruh dia masuk.

367
00:26:33,363 --> 00:26:37,283
- Lady Featherington. Walter D…
- Walter Dundas, Pengacara. Aku ingat.

368
00:26:37,867 --> 00:26:39,577
Sepertinya kau ingin memberi selamat

369
00:26:39,661 --> 00:26:43,081
karena pernikahan putriku
dengan salah satu keluarga

370
00:26:43,164 --> 00:26:45,625
paling terkemuka dan terhormat?

371
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
Sayangnya, tidak,
ini bukan urusan membahagiakan.

372
00:26:49,379 --> 00:26:54,134
Meski katanya mengungkap penipuan
terasa menyenangkan.

373
00:26:54,843 --> 00:26:59,764
Semoga kau punya bukti yang cukup
untuk semua tuduhanmu.

374
00:26:59,848 --> 00:27:03,768
Bukan bukti yang kucari,
tapi semua bukti yang kubutuhkan.

375
00:27:06,354 --> 00:27:10,150
Uang yang kau warisi dari Bibi Petunia.

376
00:27:11,401 --> 00:27:13,945
Sangat aneh kau mendapat banyak uang

377
00:27:14,028 --> 00:27:17,073
setelah Jack Featherington
kabur membawa hartamu.

378
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
Bahkan, tetangga Bibi Petunia
di Cornwall tampaknya setuju denganku.

379
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
Dari yang kudengar, dia sangat miskin.

380
00:27:26,374 --> 00:27:29,127
Siapa bilang dia tak pandai menabung,

381
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
hidup hemat
agar orang lain suatu hari diuntungkan?

382
00:27:33,715 --> 00:27:34,966
Para krediturnya.

383
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
Lady Featherington.

384
00:27:38,845 --> 00:27:43,057
Aku tahu uangmu berasal
dari penipuan Jack Featherington.

385
00:27:44,225 --> 00:27:46,686
Dan aku percaya Istana akan setuju

386
00:27:46,770 --> 00:27:52,025
gelar Featherington harus dipindahkan
ke keluarga yang lebih jujur.

387
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
Aku akan kirimkan temuanku
ke otoritas kerajaan pekan ini.

388
00:27:58,281 --> 00:27:59,115
Selamat siang.

389
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Penelope.

390
00:28:08,166 --> 00:28:09,167
Apa itu benar?

391
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
Apa uang Ibu
dari hasil penipuan Sepupu Jack?

392
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
Mereka tak butuh uang itu seperti kita.

393
00:28:17,300 --> 00:28:18,510
Ibu mencuri dari mereka!

394
00:28:18,593 --> 00:28:20,804
Dan kau mempermalukan mereka.

395
00:28:20,887 --> 00:28:23,181
Kau mencuri harga diri mereka.

396
00:28:23,264 --> 00:28:25,767
Perbuatan kita mirip.

397
00:28:25,850 --> 00:28:27,685
Ibu melakukan kejahatan!

398
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
Itu harus dilakukan
untuk melindungi keluarga ini.

399
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
Siapa yang kau lindungi dengan artikelmu?

400
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
- Diriku sendiri!
- Dari siapa?

401
00:28:40,532 --> 00:28:41,783
Begitu rupanya.

402
00:28:49,123 --> 00:28:50,500
Kau tahu, itu…

403
00:28:51,334 --> 00:28:53,753
Tidak mudah menjadi orang tua.

404
00:28:54,504 --> 00:28:57,257
Bagaimana Ibu membesarkan anak perempuan
saat seumur hidup

405
00:28:57,340 --> 00:29:00,802
Ibu diajarkan prialah yang berkuasa?

406
00:29:02,345 --> 00:29:06,099
Semua yang kau lakukan,
kau lakukan sendiri.

407
00:29:08,434 --> 00:29:12,605
Meski Ibu tidak suka
akan tulisanmu bertahun-tahun ini,

408
00:29:13,439 --> 00:29:16,901
Ibu sangat menyesal
telah mengabaikanmu begitu lama.

409
00:29:18,820 --> 00:29:22,407
Kau dan Ibu,
kita melakukan yang terbaik yang kita bisa

410
00:29:22,907 --> 00:29:27,245
dengan peluang
yang diberikan masyarakat kepada kita.

411
00:29:31,082 --> 00:29:31,958
Baiklah.

412
00:29:33,710 --> 00:29:37,755
Mungkin ada cara lain.
Tapi saat itu, Ibu tak bisa melihatnya.

413
00:29:41,467 --> 00:29:47,473
Apa yang akan ditulis Lady Whistledown
tentang aib kita saat Ibu ketahuan?

414
00:29:57,233 --> 00:30:00,320
Dia akan menulis apa pun yang aku mau.

415
00:30:03,823 --> 00:30:05,241
Itu kekuatan yang besar.

416
00:30:07,035 --> 00:30:09,495
Kau membuat sesuatu yang hebat.

417
00:30:11,581 --> 00:30:12,457
Terima kasih.

418
00:30:14,876 --> 00:30:17,420
Mungkin kita lebih mirip
daripada yang kita akui.

419
00:30:20,840 --> 00:30:22,425
Jika selamat kali ini…

420
00:30:25,637 --> 00:30:27,263
kita harus jadi lebih baik.

421
00:30:43,446 --> 00:30:45,448
Oh, Sayang.

422
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
Ibu.

423
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
Kau akan membawa
begitu banyak kecerahan ke Skotlandia.

424
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
- Ibu marah aku pergi?
- Tidak, tentu tidak.

425
00:30:57,043 --> 00:31:00,546
Ibu hanya… Ibu tidak menduga
kau pindah cukup jauh.

426
00:31:01,464 --> 00:31:03,883
- Anthony dan Kate pergi ke India.
- Ya.

427
00:31:04,550 --> 00:31:06,928
Tapi kau telah lama jauh dari kami,

428
00:31:07,011 --> 00:31:08,763
di Bath dengan bibimu

429
00:31:08,846 --> 00:31:11,557
atau saat kau sendirian di rumah.

430
00:31:12,517 --> 00:31:14,811
Kini Ibu takut kehilanganmu selamanya.

431
00:31:15,561 --> 00:31:18,064
Ibu, sebaliknya.

432
00:31:21,776 --> 00:31:24,320
Kadang sulit

433
00:31:24,404 --> 00:31:27,573
mendengar suaraku sendiri
di tengah kebisingan rumah ini.

434
00:31:28,074 --> 00:31:29,784
Sedangkan, dengan John,

435
00:31:29,867 --> 00:31:32,453
aku makin bisa memahami diriku.

436
00:31:34,205 --> 00:31:38,710
Harapan besarku adalah
keheningan dan keindahan Skotlandia

437
00:31:38,793 --> 00:31:43,006
akan membuatku mengenal diriku
agar kalian mengenalku lebih baik juga.

438
00:31:43,089 --> 00:31:44,924
Aku mau kita menjadi dekat.

439
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
Itu tak bisa dilakukan di Oxfordshire?

440
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Aku akan terlalu tergoda
untuk rutin pulang.

441
00:31:51,931 --> 00:31:54,726
- Tapi kau akan kembali?
- Tentu saja.

442
00:31:58,104 --> 00:32:00,398
Putri Ibu yang pemberani dan pintar.

443
00:32:02,442 --> 00:32:04,986
Saat pertama kali bertemu ayahmu…

444
00:32:06,904 --> 00:32:09,741
Ibu nyaris tak bisa perkenalkan diri
karena terpesona.

445
00:32:09,824 --> 00:32:12,410
- Ibu tergagap mengucapkan…
- Ibu, aku…

446
00:32:12,493 --> 00:32:14,537
Kita sudah membahas ini. John…

447
00:32:14,620 --> 00:32:18,416
Dia pria yang baik dan pilihan yang baik.

448
00:32:20,835 --> 00:32:23,880
Maksud Ibu adalah, untuk waktu yang lama,

449
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
Ibu pikir begitulah cinta
bagi semua orang.

450
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Mengejutkan, kuat, cepat.

451
00:32:33,848 --> 00:32:36,059
Tapi kau telah menunjukkan ada jalan lain.

452
00:32:36,142 --> 00:32:40,146
Ada keindahan
dalam pendekatan yang lambat.

453
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
Kau bijaksana melebihi usiamu.

454
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Kau akan baik-baik saja di Skotlandia.

455
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
Aku menerimamu sebagai istri sahku,

456
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
untuk bersama selamanya mulai hari ini,

457
00:33:13,387 --> 00:33:16,933
dalam senang dan susah, sakit dan sehat,

458
00:33:17,934 --> 00:33:19,393
sampai maut memisahkan.

459
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Aku menerimamu sebagai suami sahku,

460
00:33:27,652 --> 00:33:30,321
untuk bersama selamanya mulai hari ini,

461
00:33:30,404 --> 00:33:33,866
dalam senang dan susah, sakit dan sehat,

462
00:33:34,450 --> 00:33:35,952
sampai maut memisahkan.

463
00:33:38,079 --> 00:33:42,708
Semoga kalian hidup bersama
sampai napas terakhir kalian.

464
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Amin.

465
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
Oh, Sayang.

466
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
Selamat.

467
00:34:10,695 --> 00:34:13,030
- Aku menantikan pernikahanku.
- Kau menikmatinya?

468
00:34:14,448 --> 00:34:17,285
Apa aku terlalu terpengaruh
oleh pidato sentimental pastor,

469
00:34:17,368 --> 00:34:20,288
atau sepertinya Lord Anderson
tertarik pada Ibu?

470
00:34:20,371 --> 00:34:23,124
Ibu tampak bahagia.
Jika begitu, apa hak kita?

471
00:34:23,624 --> 00:34:27,628
Dia tampak baik
dan sangat beruntung Anthony sudah pergi.

472
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
Berterimakasihlah pada Lord Anderson.

473
00:34:29,881 --> 00:34:33,676
Setelah aku menikah,
perhatian Ibu mungkin tertuju padamu lagi

474
00:34:33,759 --> 00:34:35,595
kecuali dia teralihkan.

475
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
Permisi. Aku akan menyapa Nyonya Mondrich.

476
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
Halo.

477
00:34:44,270 --> 00:34:45,688
Upacara pernikahan yang indah.

478
00:34:45,771 --> 00:34:47,148
Aku pikir juga begitu.

479
00:34:47,648 --> 00:34:50,359
Hanya dikalahkan kecantikan nyonya rumah.

480
00:34:50,443 --> 00:34:51,569
Kau menyanjungku.

481
00:34:51,652 --> 00:34:53,029
Aku tulus.

482
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
Dan tulus bertanya apa kau berbaik hati

483
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
mau berdansa denganku di pesta berikutnya?

484
00:35:05,583 --> 00:35:08,753
Pesta Dankworth-Finch?

485
00:35:09,378 --> 00:35:11,756
Aku… Yah…

486
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Ya.

487
00:35:15,051 --> 00:35:16,677
Itu akan menyenangkan.

488
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
Bagus.

489
00:35:19,430 --> 00:35:20,264
Bagus sekali.

490
00:35:24,143 --> 00:35:26,687
Mari bersulang, jika boleh.

491
00:35:28,856 --> 00:35:30,691
Untuk istriku yang cantik,

492
00:35:30,775 --> 00:35:33,611
aku tak bisa menggambarkan kekagumanku.

493
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
Fakta yang aku yakin kau syukuri,

494
00:35:36,447 --> 00:35:40,034
karena aku tahu kau enggan
menjadi pusat perhatian terlalu lama.

495
00:35:40,117 --> 00:35:44,330
Jadi, sebagai gantinya,
aku akan memuji keluargamu.

496
00:35:44,956 --> 00:35:46,040
Terutama ibumu.

497
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Nyonya Bridgerton, aku lihat
keterbukaanmu tecermin di Benedict,

498
00:35:52,004 --> 00:35:53,339
pesonamu di Colin,

499
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
kebijaksanaanmu di Eloise,

500
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
dan kecerdasan yang kau tanamkan
di Gregory dan Hyacinth.

501
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
Saat ini, saat aku begitu bersyukur
akan istri baruku,

502
00:36:04,058 --> 00:36:08,312
aku juga bersyukur
akan wanita hebat yang membesarkannya.

503
00:36:09,105 --> 00:36:09,981
Ibu.

504
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
Terima kasih,

505
00:36:12,149 --> 00:36:14,735
untuk kalian semua, dari lubuk hatiku.

506
00:36:17,071 --> 00:36:18,030
Ya ampun.

507
00:36:18,990 --> 00:36:19,865
Tenanglah.

508
00:36:20,366 --> 00:36:22,868
Maaf. Aku tak ingin membuatmu menangis.

509
00:36:23,577 --> 00:36:25,579
Hyacinth menangis sejak tadi.

510
00:36:25,663 --> 00:36:27,999
Suatu hari, kau juga akan punya hati.

511
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Ibu, maukah kau berduet denganku?

512
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
Astaga. Sekarang? Ibu tak pernah latihan.

513
00:36:34,797 --> 00:36:38,134
Terakhir aku membuat Ibu menangis
adalah saat aku mulai bermain.

514
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
Bukan hanya Ibu. Aku menangis
karena kombinasi nada mengerikan.

515
00:36:41,637 --> 00:36:42,471
Lucu.

516
00:36:43,055 --> 00:36:45,891
Syukurlah, Ibu mendampingiku.

517
00:36:45,975 --> 00:36:47,727
Aku pun akan mendampingi Ibu.

518
00:36:47,810 --> 00:36:49,228
Apa itu ancaman?

519
00:36:53,024 --> 00:36:54,525
- Semoga berhasil.
- Terima kasih.

520
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
- Terima kasih.
- Terima kasih.

521
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
Hebat!

522
00:37:41,739 --> 00:37:42,573
Hebat!

523
00:37:42,656 --> 00:37:44,575
Lagi!

524
00:37:47,286 --> 00:37:48,329
Bisa kita bicara?

525
00:37:49,997 --> 00:37:51,707
Itu penampilan yang bagus.

526
00:37:58,798 --> 00:38:01,008
Jika kau mencemaskan dana
untuk Nona Cowper,

527
00:38:01,092 --> 00:38:03,219
aku akan bicara dengan Benedict malam ini.

528
00:38:03,302 --> 00:38:06,180
- Aku ingin menunggu pernikahan usai.
- Bagus.

529
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
Tapi tak perlu bicara dengannya.

530
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
Tapi kita kehabisan waktu.

531
00:38:10,684 --> 00:38:12,853
Aku tak bisa memintamu berbohong demi aku.

532
00:38:12,937 --> 00:38:17,525
Keluargamu yang kau bagi denganku,
mereka terlalu baik.

533
00:38:18,984 --> 00:38:21,987
Mereka terlalu hangat dan baik
untuk dibohongi atau ditipu.

534
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
Aku tak akan membiarkan
kebohonganku menyebar lebih jauh.

535
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
Lalu bagaimana aku bisa membantumu?

536
00:38:27,368 --> 00:38:28,494
Dengan mencintaiku.

537
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
Kau sudah memberiku begitu banyak.

538
00:38:33,249 --> 00:38:34,792
Kau mengajariku bertahan.

539
00:38:34,875 --> 00:38:37,711
Kau menunjukkan aku mampu bahagia.

540
00:38:37,795 --> 00:38:41,924
Tapi bukan perbuatanmu kepadaku
yang membuatku mencintaimu.

541
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
Tapi kebaikanmu.

542
00:38:45,845 --> 00:38:46,929
Empatimu.

543
00:38:48,013 --> 00:38:49,557
Kepedulianmu.

544
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Menjadi dirimu sendiri sudah cukup, Colin.

545
00:38:56,647 --> 00:39:00,192
Aku tak butuh kau menyelamatkanku,
cukup dampingi aku.

546
00:39:01,652 --> 00:39:02,736
Memelukku.

547
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
Menciumku.

548
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
Aku sangat ingin melakukan itu.

549
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
Lalu apa yang menahanmu?

550
00:39:12,621 --> 00:39:13,581
Entahlah.

551
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Tapi aku tahu ini.
Nona Cowper masih mengancam kita.

552
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
Dan selama kau menyimpan rahasia ini…

553
00:39:25,259 --> 00:39:27,094
akan selalu ada sesuatu di antara kita.

554
00:39:27,178 --> 00:39:28,012
Aku tahu.

555
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
Mungkin itu kuncinya.

556
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
Apa maksudmu?

557
00:39:50,826 --> 00:39:52,536
Surat untuk Anda, Yang Mulia.

558
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Colin.

559
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
Ibu menerima surat dari istrimu.

560
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Sebaiknya kita duduk.

561
00:41:00,563 --> 00:41:04,441
Pantas dia menjadi seperti ini.
Rumah ini terlalu hangat.

562
00:41:04,525 --> 00:41:07,194
Kau benar, Kak. Ini salah istriku.

563
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
Ibu lupa dia sungguh mengerikan.

564
00:41:13,242 --> 00:41:14,743
Aku tak mau pergi bersamanya.

565
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
Kau tak punya pilihan, Cressida.

566
00:41:16,912 --> 00:41:19,915
Ibu sungguh membiarkanku
menerima nasib macam itu?

567
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
Ayo, Nak.

568
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
Perlihatkan dirimu agar aku bisa melihat
yang harus kulakukan.

569
00:41:28,215 --> 00:41:29,633
Tentu saja, Bibi Joanna.

570
00:41:30,801 --> 00:41:33,220
Setelah malam ini, tak ada artinya lagi.

571
00:41:50,070 --> 00:41:51,780
Pelayanmu menyuruhku ke atas.

572
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
Aku mulai menikmati keleluasaan ini.

573
00:41:56,952 --> 00:41:58,662
Kau tampan, seperti biasanya.

574
00:42:06,795 --> 00:42:08,380
Apa Paul datang?

575
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Aku yakin dia
bersama orang lain malam ini.

576
00:42:12,676 --> 00:42:13,594
Tentu saja.

577
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
Haruskah kita mengundang orang lain?

578
00:42:19,016 --> 00:42:20,225
Aku harus jujur.

579
00:42:20,976 --> 00:42:23,312
Meski aku menikmati hubungan kita bertiga,

580
00:42:23,395 --> 00:42:26,065
aku berharap kita berdua saja malam ini.

581
00:42:28,901 --> 00:42:31,153
Bukankah kau senang Paul bersama kita?

582
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
Ya.

583
00:42:34,281 --> 00:42:36,992
Sangat. Tapi aku bersahabat dengan Paul

584
00:42:37,076 --> 00:42:39,286
dan menurutku…

585
00:42:41,413 --> 00:42:43,666
aku mulai menyukaimu, Benedict.

586
00:42:45,292 --> 00:42:46,418
Lebih dari teman.

587
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
Keterbukaanmu,

588
00:42:50,798 --> 00:42:52,591
cintamu yang berlimpah.

589
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
Aku belum pernah
bertemu orang yang mirip denganku.

590
00:42:56,637 --> 00:42:59,014
Dan aku mulai bertanya-tanya,

591
00:42:59,098 --> 00:43:02,184
bagaimana jika hubungan kita lebih serius?

592
00:43:02,267 --> 00:43:03,102
Tilley,

593
00:43:04,770 --> 00:43:05,938
kau luar biasa.

594
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
Tapi…

595
00:43:13,362 --> 00:43:16,031
aku tak yakin ingin hubungan seserius itu.

596
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
Apa karena Paul?

597
00:43:27,084 --> 00:43:31,755
Tidak. Paul bisa jadi siapa saja,
aku tak peduli.

598
00:43:33,841 --> 00:43:37,928
Apa yang terjadi di antara kita bertiga,
sejak aku bertemu denganmu,

599
00:43:39,138 --> 00:43:42,015
membuatku sadar
betapa senangnya bisa bebas.

600
00:43:45,853 --> 00:43:47,396
Kau telah membuka duniaku.

601
00:43:50,065 --> 00:43:53,527
Dan aku belum siap untuk menutupnya lagi.

602
00:43:58,782 --> 00:44:00,868
Aku kira kau menginginkan hal yang sama.

603
00:44:02,119 --> 00:44:03,036
Tadinya.

604
00:44:05,414 --> 00:44:07,708
Sampai aku merasakan berbagi denganmu.

605
00:44:09,334 --> 00:44:11,211
Aku juga terkejut.

606
00:44:17,843 --> 00:44:19,386
Aku mendukung keinginanmu.

607
00:44:21,138 --> 00:44:24,433
Tapi harus kukatakan,
bahkan kegembiraan bisa melelahkan.

608
00:44:26,935 --> 00:44:31,106
Ingin berkomitmen pada seseorang
terasa menyenangkan.

609
00:44:34,067 --> 00:44:36,653
Terima kasih
sudah mengingatkanku itu mungkin.

610
00:44:51,168 --> 00:44:53,170
Senang melihatmu di sini.

611
00:44:57,549 --> 00:45:01,053
Menurutku ini agak biasa, sebenarnya,
bahwa sekali lagi,

612
00:45:01,136 --> 00:45:04,056
aku berayun ke sana kemari,
bergerak tanpa arah jelas.

613
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
Kau ingin pergi ke arah mana?

614
00:45:07,309 --> 00:45:09,311
Untuk saat ini,
aku ingin bersama keluarga,

615
00:45:09,394 --> 00:45:11,688
sampai urusan Whistledown dan Ratu usai.

616
00:45:11,772 --> 00:45:12,731
Itu pasti.

617
00:45:13,732 --> 00:45:14,650
Lalu?

618
00:45:16,443 --> 00:45:17,653
Entahlah.

619
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
Aku menghabiskan hampir seluruh hidupku
di Mayfair atau di Aubrey Hall.

620
00:45:24,034 --> 00:45:27,830
Jika ingin membuat perubahan di dunia,
aku harus melihatnya dulu.

621
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Menemui orang yang bukan keluargaku
atau debutan di pasar pernikahan.

622
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
Kau ingin mengubah dunia lagi?

623
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Aku pikir kau lebih tertarik
menyesuaikan diri di tahun ini.

624
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Cukup dengan semua itu.

625
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
Ini baru adikku.

626
00:45:49,768 --> 00:45:51,895
Kau tahu hal yang aku tak tahu?

627
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
Tidak. Jelas tidak.

628
00:45:55,107 --> 00:45:56,567
Percayalah,

629
00:45:56,650 --> 00:45:59,444
makin aku belajar, makin aku sadar
betapa sedikit yang kutahu.

630
00:46:02,698 --> 00:46:03,782
Rasanya…

631
00:46:06,368 --> 00:46:08,912
Rasanya sekarang
hal berikutnya yang bisa kupelajari

632
00:46:08,996 --> 00:46:10,664
bisa mengubahku sepenuhnya.

633
00:46:13,625 --> 00:46:15,544
Aku setuju dengan semua ucapanmu

634
00:46:15,627 --> 00:46:17,713
karena aku tak paham ucapanmu.

635
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Satu yang kutahu.

636
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
Jangan biarkan waktu berlalu terlalu lama

637
00:46:27,014 --> 00:46:31,351
sebelum kita sama-sama kebingungan
di ayunan ini.

638
00:46:41,445 --> 00:46:42,654
Kau tampak cantik.

639
00:46:42,738 --> 00:46:44,615
Usahaku akan sia-sia,

640
00:46:44,698 --> 00:46:47,409
mengetahui kekecewaan
yang menunggu di balik pintu itu.

641
00:46:47,492 --> 00:46:50,162
Aku yakin Varley
telah melakukan yang terbaik.

642
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
Ada bulu burung unta!

643
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
Dan anggrek ungu!

644
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
Philippa, ada… Satu, dua, tiga, empat.

645
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
Ensambel delapan instrumen!

646
00:47:17,397 --> 00:47:18,523
Kami dapat uangnya?

647
00:47:19,024 --> 00:47:19,900
Ya.

648
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Philippa, jeritanmu seperti anak kecil
yang baru mencoba kue.

649
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Ibu, terima kasih!

650
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
Apa artinya ini?

651
00:47:31,119 --> 00:47:34,081
Pasti Ibu yang membiayai semua ini.

652
00:47:37,417 --> 00:47:40,712
Ibu bilang pesta kalian
harus jadi yang terhebat di Mayfair.

653
00:47:43,548 --> 00:47:45,092
Terima kasih kembali.

654
00:47:46,093 --> 00:47:47,010
Terima kasih.

655
00:47:52,432 --> 00:47:53,558
Gaunmu indah.

656
00:47:54,810 --> 00:47:56,478
Ibu bangga kepada kalian.

657
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
PESTA DANKWORTH FINCH

658
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
Selamat bersenang-senang.

659
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
Ungu adalah ideku.

660
00:49:27,527 --> 00:49:29,696
Jika setelah ini kita diasingkan,

661
00:49:30,197 --> 00:49:33,200
setidaknya Prudence dan Philippa
bersenang-senang.

662
00:49:36,661 --> 00:49:37,537
Yang Mulia!

663
00:49:39,122 --> 00:49:40,290
Maaf, Yang Mulia.

664
00:49:40,373 --> 00:49:41,792
Kami tak siapkan tempat

665
00:49:41,875 --> 00:49:44,669
karena kami tak menduga
Anda akan menerima undangan kami.

666
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
Bukan undanganmu yang membuatku datang.

667
00:49:49,549 --> 00:49:50,967
Hentikan musiknya.

668
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
Sebagai hasil pencarianku
yang tak kenal lelah

669
00:50:00,060 --> 00:50:03,396
dan menempatkannya dalam posisi sulit,

670
00:50:04,064 --> 00:50:07,400
aku menerima surat awal minggu ini

671
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
dari Lady Whistledown.

672
00:50:20,288 --> 00:50:21,957
Dia meminta belas kasihanku,

673
00:50:23,125 --> 00:50:26,086
meminta izin untuk mengungkapkan dirinya.

674
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
Untuk membela diri di depan umum
sebelum aku memberi putusan.

675
00:50:33,718 --> 00:50:36,096
Jadi, kuserahkan waktu dan tempat

676
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
kepada si penulis.

677
00:50:50,026 --> 00:50:51,111
Bukan dia.

678
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Maaf.

679
00:50:53,822 --> 00:50:54,656
Dia.

680
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
Halo, Semuanya.

681
00:51:24,477 --> 00:51:28,064
Atau harus kukatakan,
"Pembaca yang budiman"?

682
00:51:34,237 --> 00:51:36,823
Aku tahu itu bukan bahan tertawaan,

683
00:51:37,782 --> 00:51:38,783
perbuatanku ini.

684
00:51:40,160 --> 00:51:44,414
Pada awalnya, aku tak pernah mengira
tulisanku akan dianggap serius.

685
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
Untuk apa?

686
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
Aku tak pernah dianggap serius.

687
00:51:51,963 --> 00:51:54,966
Aku baru sadar sekarang
betapa umumnya perasaan itu.

688
00:51:56,176 --> 00:51:58,511
Menjadi wanita muda yang tak didengar.

689
00:52:00,388 --> 00:52:03,350
Aku menulis tentang kalian semua
karena aku terpikat oleh kalian,

690
00:52:04,476 --> 00:52:06,811
menjalani hidup dengan terang-terangan.

691
00:52:08,188 --> 00:52:11,441
Dan menulis tentang kalian
membuatku merasa seperti punya kehidupan.

692
00:52:12,442 --> 00:52:13,401
Kekuatan.

693
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
Dan siapa pun di sini
yang pernah merasakannya

694
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
pasti tahu itu bisa memabukkan.

695
00:52:23,245 --> 00:52:25,622
Tapi aku ceroboh dengan kekuatan itu.

696
00:52:26,373 --> 00:52:29,960
Begitu mudah melontarkan fitnah
dari tempat tersembunyi.

697
00:52:31,711 --> 00:52:35,757
Tapi kini aku tahu butuh keberanian besar
untuk menjalani hidup terang-terangan.

698
00:52:36,633 --> 00:52:38,635
Menghormati kelemahan seseorang

699
00:52:39,427 --> 00:52:40,845
untuk dilihat semua orang.

700
00:52:41,346 --> 00:52:42,222
Dan mengetahui,

701
00:52:43,265 --> 00:52:47,102
apa pun hasilnya,
seseorang selalu berharga.

702
00:52:51,898 --> 00:52:53,191
Kita semua bicara.

703
00:52:54,067 --> 00:52:55,026
Kita bergosip.

704
00:52:56,695 --> 00:52:58,363
Gosip adalah informasi.

705
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Itu membentuk ikatan.

706
00:53:02,200 --> 00:53:04,786
Terutama untuk kita yang kurang informasi.

707
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
Tapi aku tak bisa lagi
sembunyikan informasi terbesarku.

708
00:53:11,293 --> 00:53:12,335
Identitasku.

709
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
Itu sebabnya aku sangat berterima kasih
kepada ratu kita

710
00:53:18,091 --> 00:53:21,261
karena memaksaku keluar dari bayang-bayang
dengan rencana cerdasnya.

711
00:53:22,762 --> 00:53:25,015
Jika beliau mengizinkanku melanjutkan,

712
00:53:26,182 --> 00:53:28,143
tulisanku akan lebih bertanggung jawab.

713
00:53:29,394 --> 00:53:30,854
Itu penyesalanku

714
00:53:32,397 --> 00:53:33,398
dan pembelaanku.

715
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
Dia tampak menyesal.

716
00:53:46,244 --> 00:53:49,039
Tapi kita akan melihat
apa dia tetap begitu.

717
00:53:57,088 --> 00:53:59,758
Apa artinya hidup tanpa sedikit gosip?

718
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
Sungguh?

719
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
Sekarang, Varley! Serangganya!

720
00:55:06,241 --> 00:55:08,243
Aku tak tahu akan ada kupu-kupu.

721
00:55:08,326 --> 00:55:10,036
Sudah kubilang, serangga.

722
00:55:10,120 --> 00:55:10,954
Kau…

723
00:55:12,288 --> 00:55:13,665
genius.

724
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
Aku tahu.

725
00:55:16,459 --> 00:55:17,460
Mau berdansa?

726
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
Kau tak bisa menoleransi kebohongan?

727
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
Lady Danbury.

728
00:55:56,207 --> 00:55:57,417
Artikel terakhirmu.

729
00:55:58,293 --> 00:56:00,753
Yang Mulia hampir benar saat dia berasumsi

730
00:56:00,837 --> 00:56:03,798
Whistledown adalah Bridgerton
yang melindungi keluarganya.

731
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
Tapi aku cukup mengenal mereka
untuk tahu dia bukan mereka.

732
00:56:09,220 --> 00:56:13,600
Hanya ada satu orang
yang lebih menyukai mereka daripada aku.

733
00:56:15,101 --> 00:56:16,519
Kau tahu aku orangnya.

734
00:56:16,603 --> 00:56:17,770
Aku curiga.

735
00:56:18,521 --> 00:56:21,483
Bukan cuma kau wanita ningrat
yang bisa menyimpan rahasia.

736
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
Aku menantikan edisi berikutnya.

737
00:56:35,914 --> 00:56:36,998
Kau luar biasa.

738
00:56:37,499 --> 00:56:39,292
Aku tak akan bisa tanpa dukungan Ibu.

739
00:56:39,375 --> 00:56:40,376
Dan Ratu.

740
00:56:40,460 --> 00:56:42,795
Ya. Dan dengan penerimaannya,

741
00:56:42,879 --> 00:56:45,423
kita bisa katakan
uangnya berasal dari tulisanku.

742
00:56:46,257 --> 00:56:47,759
Si pengacara akan buntu.

743
00:56:48,384 --> 00:56:50,303
Saatnya kita berbuat lebih baik.

744
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Putri Ibu.

745
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
Selamat malam.

746
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
Selamat malam.

747
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
Terima kasih atas suratmu.

748
00:57:24,087 --> 00:57:27,048
Sulit kupercaya
ibuku begitu cepat terkejut.

749
00:57:28,633 --> 00:57:29,467
Dan juga

750
00:57:30,677 --> 00:57:32,303
begitu cepat terkesan.

751
00:57:33,846 --> 00:57:35,223
Aku yakin dia bangga.

752
00:57:35,848 --> 00:57:37,850
Ada sesuatu yang belum kutuliskan.

753
00:57:39,769 --> 00:57:42,647
Bahwa aku tidak keberatan
jika kau menceraikanku.

754
00:57:43,231 --> 00:57:47,694
Aku tak ingin kau atau keluargamu
dirugikan akibat kejadian hari ini.

755
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
Ratu sendiri telah menerimamu.

756
00:57:50,947 --> 00:57:52,073
Untuk sekarang.

757
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
Begitu pun orang lain di depan umum.

758
00:57:54,951 --> 00:57:58,246
Tapi kemarahan orang
tak akan sirna begitu saja.

759
00:57:59,289 --> 00:58:01,332
Masa depan mungkin suram.

760
00:58:01,416 --> 00:58:05,211
Pen, sejak aku tahu kau Whistledown,

761
00:58:05,753 --> 00:58:08,923
aku berusaha sebisaku
untuk memisahkanmu darinya.

762
00:58:09,424 --> 00:58:13,219
Tapi tempo hari, aku membaca
semua suratmu untukku.

763
00:58:14,679 --> 00:58:17,515
Suratmu selalu yang paling ingin kubaca.

764
00:58:17,599 --> 00:58:18,766
Lalu aku sadar

765
00:58:20,143 --> 00:58:21,185
kau adalah dia.

766
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
Kalian selalu punya satu suara.

767
00:58:25,106 --> 00:58:27,650
Kau tak terpisahkan dari Whistledown.

768
00:58:29,527 --> 00:58:31,279
Dan setelah melihatmu bicara hari ini,

769
00:58:32,864 --> 00:58:34,407
aku tak inginkan itu.

770
00:58:35,241 --> 00:58:38,328
Karena, maaf, itu luar biasa gila.

771
00:58:43,082 --> 00:58:44,792
Aku rasa, sebenarnya, aku…

772
00:58:47,128 --> 00:58:48,796
Aku iri kepadamu.

773
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
Akan kesuksesanmu.

774
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
Keberanianmu.

775
00:58:54,427 --> 00:58:56,262
Dan sungguh luar biasa

776
00:58:56,346 --> 00:58:59,349
seorang wanita seberani itu mencintaiku.

777
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
Betapa beruntungnya aku mendampingimu

778
00:59:05,313 --> 00:59:07,523
dan merasakan sedikit cahayamu.

779
00:59:13,863 --> 00:59:18,660
Jika satu-satunya tujuan hidupku
adalah mencintai wanita hebat sepertimu…

780
00:59:20,953 --> 00:59:23,247
maka aku pria yang sangat bahagia.

781
00:59:24,916 --> 00:59:25,875
Aku mencintaimu.

782
00:59:27,627 --> 00:59:29,712
Kau sangat baik, Tuan Bridgerton.

783
00:59:31,089 --> 00:59:32,090
Aku mencintaimu.

784
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
Sekarang,

785
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
maukah kau menerima ajakanku

786
00:59:40,598 --> 00:59:43,601
untuk berdansa bersamaku,
Nyonya Bridgerton?

787
01:00:55,298 --> 01:00:56,632
Mereka tampak bahagia.

788
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
Ya.

789
01:00:59,761 --> 01:01:00,636
Kau sendiri?

790
01:01:01,971 --> 01:01:05,933
Aku sangat senang
karena aku mendapatkan ide brilian.

791
01:01:06,017 --> 01:01:07,852
Atau permintaan, tepatnya.

792
01:01:07,935 --> 01:01:09,187
Permintaan apa itu?

793
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
Izinkan aku ikut ke Skotlandia.

794
01:01:10,897 --> 01:01:13,232
Ibu pasti suka aku mengawasimu.

795
01:01:13,316 --> 01:01:16,152
Tapi sebenarnya,
aku hanya ingin hidup sebentar

796
01:01:16,235 --> 01:01:17,862
di luar tempurung kita.

797
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Bertualang.

798
01:01:19,989 --> 01:01:22,784
Aku tak bisa mengubah dunia
tanpa melihatnya.

799
01:01:23,367 --> 01:01:25,369
Aku berjanji tak akan mengusikmu.

800
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
Bagaimana menurutmu?

801
01:01:28,372 --> 01:01:30,583
Selama kau tinggal di sayap kastelmu.

802
01:01:31,167 --> 01:01:33,377
Kita tinggal di kastel sungguhan?

803
01:01:33,461 --> 01:01:34,295
"Kita"?

804
01:01:35,713 --> 01:01:37,882
Eloise meminta ikut dengan kita.

805
01:01:38,466 --> 01:01:41,135
- Jika itu tak membebanimu, Tuan.
- Tidak sama sekali.

806
01:01:41,219 --> 01:01:43,012
Itu berita bagus.

807
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
Dan untungnya, sepupuku telah tiba
untuk bergabung dengan kita.

808
01:01:47,016 --> 01:01:49,435
Dengan senang hati aku memperkenalkan…

809
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
Michaela Stirling.

810
01:01:52,021 --> 01:01:56,067
Aku peringatkan, setiap detail kotor
yang John katakan tentangku itu bohong.

811
01:01:57,360 --> 01:01:58,736
Kenyataannya jauh lebih buruk.

812
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
Dan kau adalah…

813
01:02:05,159 --> 01:02:06,327
Aku…

814
01:02:07,245 --> 01:02:08,079
Yah, aku…

815
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
Francesca Bridgerton. Kilmartin.

816
01:02:11,249 --> 01:02:13,209
Kini namaku Kilmartin.

817
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
Senang berkenalan denganmu.

818
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
Pembaca yang budiman,

819
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
tiba-tiba aku tak bisa berkata-kata.

820
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
Sikap diamku bukan karena keinginan

821
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
untuk menutupi skandal.

822
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
Meskipun aku mendengar beberapa gosip.

823
01:02:40,278 --> 01:02:44,740
Aku diam karena aku bahagia.

824
01:02:48,286 --> 01:02:50,079
Untuk semua yang merasa

825
01:02:50,162 --> 01:02:53,332
telah dieksploitasi oleh penulis hina ini,

826
01:02:53,416 --> 01:02:55,626
aku meminta maaf dengan tulus.

827
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
Aku mendoakan yang terbaik untuk kalian.

828
01:03:13,477 --> 01:03:14,896
Aku akan merindukanmu.

829
01:03:16,689 --> 01:03:17,940
Hanya sampai tahun depan.

830
01:03:18,649 --> 01:03:21,736
Apa menurutmu Ibu akan izinkan
aku melewatkan Pesta Topengnya?

831
01:03:21,819 --> 01:03:22,737
Aku rasa tidak.

832
01:03:23,321 --> 01:03:26,240
Aku akan hadir,
bersembunyi di balik topeng,

833
01:03:26,324 --> 01:03:28,784
menghindari wanita yang berkerumun.

834
01:03:28,868 --> 01:03:31,287
Aku akan menemanimu
di tempat persembunyianmu.

835
01:03:42,465 --> 01:03:45,885
Saatnya menatap ke masa depan,

836
01:03:45,968 --> 01:03:47,720
apa pun yang menanti di sana.

837
01:03:53,309 --> 01:03:56,729
Penulis ini tahu tidaklah baik

838
01:03:56,812 --> 01:03:59,565
meramalkan masa depan

839
01:04:08,574 --> 01:04:10,451
Tapi pada setiap bab penutup,

840
01:04:10,534 --> 01:04:14,956
cerita jelas tumbuh
lebih bermakna dan lebih dalam.

841
01:04:41,440 --> 01:04:44,860
Perjalanan kita ini cukup melelahkan.

842
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
Begitu pula dengan berat hati,

843
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
aku menulis kalimat terakhir
yang luar biasa singkat ini

844
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
sebagai Lady Whistledown.

845
01:04:58,165 --> 01:04:59,125
Selamat tinggal.

846
01:05:05,923 --> 01:05:08,217
- Siapa yang paling tampan?
- Ya.

847
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
Kau.

848
01:05:09,218 --> 01:05:10,886
- Lihat.
- Kau sangat tampan.

849
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
Ya. Ayo.

850
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
Sulit kupercaya kau punya anak laki-laki.

851
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
Dan pewaris.

852
01:05:22,523 --> 01:05:25,151
Lord Featherington yang baru
sangat tampan.

853
01:05:25,860 --> 01:05:27,069
Karena ayahnya.

854
01:05:27,737 --> 01:05:31,574
Ayahmu selalu mengalihkan perhatian
dengan ucapan cerdas dan senyum menawan.

855
01:05:31,657 --> 01:05:33,367
Kau pikir senyumku menawan?

856
01:05:35,036 --> 01:05:36,912
Aku senang anak kita perempuan.

857
01:05:36,996 --> 01:05:39,623
Ibu yakin mereka
akan dapat suami terpandang.

858
01:05:40,249 --> 01:05:43,210
Aku rasa Philomena kecil
akan menjadi penulis hebat

859
01:05:43,294 --> 01:05:44,962
tanpa perlu suami.

860
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
Mungkin sudah turunan keluarga.

861
01:05:47,757 --> 01:05:51,635
Aku tak mungkin menulis bukuku
tanpa bantuan Bibi Penelope.

862
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
BEPERGIAN SENDIRI
COLIN BRIDGERTON

863
01:05:55,181 --> 01:05:56,891
Lebih bagus dari dugaanku.

864
01:05:58,017 --> 01:05:59,685
Kau cukup umur untuk membacanya?

865
01:06:00,227 --> 01:06:02,063
- Ya.
- Sudah tiba!

866
01:06:02,146 --> 01:06:03,898
Hampir cukup untuk semua orang.

867
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
- Terima kasih.
- Biar Ibu gendong.

868
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
Dan dengan pensiunnya persona sastraku,

869
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
aku harus memperkenalkan diri
secara resmi.

870
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
Mantan gadis yang tak dianggap,

871
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
penulis artikel,

872
01:06:23,584 --> 01:06:24,418
pengamat,

873
01:06:25,336 --> 01:06:27,129
dan sang penulis.

874
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
Tak ada satu pun yang unik,
tapi aku berhasil.

875
01:06:34,678 --> 01:06:36,597
Dan semoga, Pembaca Terkasih,

876
01:06:36,680 --> 01:06:38,933
kalian akan tetap menikmatinya bersamaku

877
01:06:39,433 --> 01:06:42,186
ketika kita memulai babak selanjutnya
dari perjalanan kita.

878
01:06:44,605 --> 01:06:45,606
Salam,

879
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
Penelope Bridgerton.

880
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
Terjemahan subtitle oleh Rendy

