1
00:00:33,930 --> 00:00:34,848
Selamat pagi.

2
00:00:36,766 --> 00:00:37,809
Bagaimana tidurmu?

3
00:00:42,272 --> 00:00:43,106
Baik.

4
00:00:47,694 --> 00:00:49,904
Aku mau sarapan di Kediaman Bridgerton.

5
00:00:49,988 --> 00:00:51,072
Tapi ibuku mau datang.

6
00:00:51,156 --> 00:00:53,032
Aku akan memberi kalian waktu berdua.

7
00:00:53,158 --> 00:00:56,077
-Jangan, kamu tidak harus pergi.
-Aku mau pergi.

8
00:01:06,129 --> 00:01:08,715
Nyonya, ada yang menunggu di ruang tamu.

9
00:01:08,798 --> 00:01:11,301
Um… Tolong sajikan teh. Aku belum siap.

10
00:01:22,103 --> 00:01:22,896
Selamat pagi, Ibu.

11
00:01:25,273 --> 00:01:26,274
Cressida.

12
00:01:26,357 --> 00:01:29,360
Selamat pagi. Malam
pertamamu menyenangkan?

13
00:01:30,195 --> 00:01:31,446
Sedang apa kamu di sini?

14
00:01:31,696 --> 00:01:36,409
Aku hanya mengunjungi…
Lady Whistledown yang terhormat.

15
00:01:36,534 --> 00:01:37,952
Aku tahu rahasiamu.

16
00:01:40,246 --> 00:01:44,042
Apa pun yang kamu pikirkan, itu
salah. Sekarang, tolong pergi.

17
00:01:44,167 --> 00:01:49,297
Kamu tahu, kalau dipikir-pikir, ini masuk
akal. Tidak ada yang mencurigaimu, karena

18
00:01:49,380 --> 00:01:51,466
kamu sangat mudah dilupakan.

19
00:01:52,133 --> 00:01:53,509
Ekspresimu menarik. Sayang,

20
00:01:53,718 --> 00:01:57,931
aku tidak bisa lama menikmatinya karena
aku dikurung sampai bibiku tiba

21
00:01:58,014 --> 00:01:59,349
untuk membawaku ke desa.

22
00:02:01,517 --> 00:02:02,435
Kamu akan pergi?

23
00:02:02,518 --> 00:02:05,647
Ya, tapi bukan ke rumah Bibi Joanna.
Karena,

24
00:02:05,730 --> 00:02:12,111
kamu akan membayarku dua kali lipat hadiah
Ratu agar aku bisa hidup di luar negeri,

25
00:02:12,237 --> 00:02:15,031
atau akan kubocorkan identitas aslimu.

26
00:02:15,865 --> 00:02:20,536
Tidak akan ada yang percaya, Cressida.
Reputasimu itu sangat rendah saat ini.

27
00:02:22,538 --> 00:02:23,539
Nona Cowper.

28
00:02:24,040 --> 00:02:29,087
Lady Featherington. Penelope dan aku
sedang diskusi apa aku bisa dipercaya.

29
00:02:31,339 --> 00:02:32,382
Ayo kita cari tahu.

30
00:02:35,343 --> 00:02:39,138
Pikirkan cinta putri Nyonya
pada kata-kata tertulis.

31
00:02:39,222 --> 00:02:44,894
Pikirkan dia begitu mudah diabaikan,
sampai bisa menghilang dalam waktu lama.

32
00:02:44,978 --> 00:02:50,400
Pikirkan semua yang dia anggap musuh
akhirnya dipermalukan di media cetak.

33
00:02:50,483 --> 00:02:55,780
Lalu tanya pada diri sendiri,
kenapa butuh waktu selama ini untuk sadar,

34
00:02:55,863 --> 00:02:59,826
dia Lady Whistledown yang asli.
Kamu akan membayarku,

35
00:02:59,951 --> 00:03:04,372
atau aku akan ungkap kebenaran
ini ke seluruh kaum ningrat.

36
00:03:08,835 --> 00:03:10,712
Semoga pagi kalian menyenangkan.

37
00:03:15,633 --> 00:03:16,467
Penelope?

38
00:03:26,686 --> 00:03:28,062
Katakan itu tidak benar.

39
00:03:28,896 --> 00:03:31,024
Kali ini, Cressida tidak bohong.

40
00:03:36,154 --> 00:03:38,906
Di setiap, pesta dansa selalu ada saat

41
00:03:38,990 --> 00:03:42,702
di mana kamu menghilang.
Ibu pikir itu karena sikap

42
00:03:42,785 --> 00:03:45,997
sosialmu yang surut,
tapi sekarang Ibu sadar

43
00:03:46,080 --> 00:03:47,707
betapa bodohnya Ibu.

44
00:03:47,790 --> 00:03:50,543
-Ibu aku--
-Kamu menulis hal buruk tentang

45
00:03:50,626 --> 00:03:55,631
kakak-kakakmu, tentang Ibu, tentang
dirimu. Ibu sudah berjuang dengan segala

46
00:03:55,840 --> 00:04:01,554
cara agar kita bisa keluar dari kesulitan,
tapi di rumah Ibu, ternyata darah daging

47
00:04:01,637 --> 00:04:06,184
Ibu yang menabur benih kehancuran. Kenapa
kamu tega, Penelope?

48
00:04:09,562 --> 00:04:10,355
Apa suamimu tahu?

49
00:04:12,523 --> 00:04:13,358
Oh…

50
00:04:15,193 --> 00:04:19,822
Yah, dia tidak boleh tahu skandal
terbaru ini. Kalau pria terhormat seperti

51
00:04:19,906 --> 00:04:23,951
Tuan Bridgerton tahu perbuatanmu
berujung pada pemerasan… dia bisa

52
00:04:24,035 --> 00:04:28,373
membatalkan pernikahan yang bahkan
akan dikabulkan uskup paling munafik.

53
00:04:28,498 --> 00:04:32,460
Ibu, aku tidak mau bohong
lagi. Aku harus bilang pada Colin.

54
00:04:34,003 --> 00:04:39,175
Ibu akan melarangmu, tapi sudah jelas
bukan kata-kata Ibu yang akan kamu patuhi.

55
00:04:40,968 --> 00:04:42,178
Aku harus ganti baju.

56
00:04:55,525 --> 00:05:00,988
Permainanmu hari ini ceroboh, Lady
Danbury. Ini tidak akan berlangsung lama.

57
00:05:02,240 --> 00:05:06,536
Akhir-akhir ini, saya lihat
tuduhan Yang Mulia cukup terbuka.

58
00:05:07,036 --> 00:05:12,041
Aku penasaran kapan kita akan membahasnya.
Keluarga Bridgerton adalah favoritmu,

59
00:05:12,125 --> 00:05:15,878
tapi tidak, itu sama sekali bukan tuduhan.
Itu kebenaran.

60
00:05:15,962 --> 00:05:20,258
Aku makin dekat menemukan Lady Whistledown
dibanding sebelumnya.

61
00:05:28,433 --> 00:05:31,561
Dan Yang Mulia mau apa
begitu menemukannya?

62
00:05:33,688 --> 00:05:35,440
Tentu saja aku akan menang.

63
00:05:36,023 --> 00:05:39,610
Lalu? Yang Mulia akan menyuruhnya
berhenti menulis?

64
00:05:39,694 --> 00:05:42,572
Mengurungnya di penjara bawah tanah?

65
00:05:43,072 --> 00:05:44,949
Apa maksudmu, Lady Danbury?

66
00:05:45,700 --> 00:05:49,996
Waktu Whistledown baru menulis,
saya pikir dia orang yang

67
00:05:50,079 --> 00:05:54,917
berkuasa di kaum ningrat.
Tapi di beberapa edisi terakhirnya,

68
00:05:55,251 --> 00:05:57,837
jelas ada kerapuhan di sana,
sebuah keinginan untuk menemukan

69
00:05:57,920 --> 00:06:00,256
dirinya sendiri.

70
00:06:01,549 --> 00:06:04,135
Apa kamu tahu siapa Lady Whistledown?

71
00:06:04,218 --> 00:06:08,264
Karena itu kamu berusaha melindungi
keluarga Bridgerton?

72
00:06:11,476 --> 00:06:13,102
Aku ini benar, iya 'kan?

73
00:06:13,936 --> 00:06:15,730
Maksud saya adalah,

74
00:06:16,063 --> 00:06:21,569
mungkin Lady Whistledown tidak berusaha
untuk mengalahkan Yang Mulia.

75
00:06:21,652 --> 00:06:28,493
Mungkin dia hanya berusaha tetap ada dalam
permainan. Sebagai pemain yang rentan.

76
00:06:30,745 --> 00:06:34,707
Perasaan yang mungkin
bisa Yang Mulia pahami?

77
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
Mungkin dulu sekali.

78
00:06:48,012 --> 00:06:50,723
Seharusnya kamu bisa
sekakmat, Lady Danbury.

79
00:06:51,432 --> 00:06:56,270
Saya tahu itu,
tapi permainan akan berakhir lebih awal.

80
00:06:56,354 --> 00:06:59,440
Lalu di mana serunya kalau begitu?

81
00:07:06,364 --> 00:07:09,033
Oh, kita harus
menyiapkan pakaian musim gugur.

82
00:07:09,158 --> 00:07:11,327
Ah. Karena itu kamu tidak
bersin-bersin lagi,

83
00:07:11,410 --> 00:07:13,204
Alby? Karena cuaca hangat selama ini?

84
00:07:13,287 --> 00:07:16,874
Itu bukan musiman.
Itu bersin gugup yang diatasi dengan

85
00:07:16,958 --> 00:07:18,626
kebahagiaan pernikahan kita.

86
00:07:19,919 --> 00:07:24,632
Aku sudah cukup kedinginan. Apa aku
juga harus melihat kalian bermesraan?

87
00:07:24,715 --> 00:07:26,676
Kamu mau kembali ke rumah, Sayang?

88
00:07:26,926 --> 00:07:30,346
Pasti tidak ada yang keberatan.
Karena Penelope sudah menikah

89
00:07:30,471 --> 00:07:32,890
dengan Bridgerton, kita jadi berita lama.

90
00:07:33,558 --> 00:07:37,562
Saat perut kita membesar, kaum
ningrat juga akan menghargai usaha kita.

91
00:07:37,687 --> 00:07:41,315
Kamu pernah lihat seorang lady
hamil di pesta dansa, Philippa?

92
00:07:41,691 --> 00:07:43,276
Yah… tidak.

93
00:07:43,401 --> 00:07:47,738
Itu karena begitu perut wanita membesar,
mereka harus mundur dari masyarakat.

94
00:07:47,822 --> 00:07:50,616
Aku tidak mau keluar tanpa
sedikit kemeriahan.

95
00:07:50,741 --> 00:07:54,537
Aku akan lakukan apa saja supaya
kamu tidak bernasib seperti itu.

96
00:07:54,912 --> 00:08:01,836
Bagus. Karena Philippa dan aku akan
buat pesta dansa… dengan tema warna ungu.

97
00:08:02,545 --> 00:08:03,754
Dan oranye!

98
00:08:03,838 --> 00:08:07,425
Akan ada kristal, dan
emas, dan ratusan bunga.

99
00:08:07,550 --> 00:08:09,760
Dan bisa ada serangga!

100
00:08:09,885 --> 00:08:13,055
Dah, uh, apa kita harus diskusi biayanya?

101
00:08:13,556 --> 00:08:16,309
Tentu saja. Biayanya
akan sangat, sangat besar.

102
00:08:25,192 --> 00:08:26,819
Ibu yakin kita harus di depan umum?

103
00:08:26,902 --> 00:08:30,072
Ratu sudah tahu kalian bertunangan.
Tidak ada gunanya lagi sembunyi-sembunyi.

104
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Dia pikir salah satu
dari kita Whistledown.

105
00:08:32,742 --> 00:08:36,579
Dan Ibu tahu betul sebagai kepala
keluarga kita bahwa itu tidak benar. Yang

106
00:08:36,662 --> 00:08:40,958
terbaik sekarang adalah tampil di depan
umum supaya ningrat tidak mengira kita

107
00:08:41,042 --> 00:08:43,377
-menyembunyikan sesuatu.
-Selamat siang.

108
00:08:45,379 --> 00:08:48,049
Mungkin sikap masa bodoh
kita akan meyakinkan

109
00:08:48,132 --> 00:08:52,720
Ratu kalau tuduhannya salah, tolong kami,
Tuhan. Sekarang, ayo makan. Hmm?

110
00:08:56,515 --> 00:09:02,063
Lihat?
Kita di luar, seperti keluarga lain,

111
00:09:02,146 --> 00:09:07,234
makan es krim dan merencanakan pernikahan.

112
00:09:09,820 --> 00:09:11,447
Akan tetap ada pernikahan, 'kan?

113
00:09:11,530 --> 00:09:12,615
Uh, tentu saja.

114
00:09:12,948 --> 00:09:17,161
Tapi John dan aku akan ajukan izin
khusus supaya kami bisa adakan upacara

115
00:09:17,244 --> 00:09:21,916
kecil sederhana di rumah, setelah itu,
kami akan kembali ke rumah keluarga John.

116
00:09:21,999 --> 00:09:25,002
Untuk menghindari
gertakan lain dari sang Ratu.

117
00:09:25,503 --> 00:09:27,004
Ya… aku rasa itu bijak.

118
00:09:27,088 --> 00:09:33,052
Dan rumah Tuan di Oxfordshire jaraknya
tidak lebih dari satu hari perjalanan?

119
00:09:35,846 --> 00:09:42,353
Sebenarnya… kami berdua mau
tinggal… di rumah utama John.

120
00:09:42,436 --> 00:09:49,360
Di Skotlandia? Uh, di- di mana
lokasi tepatnya? Dekat perbatasan?

121
00:09:49,902 --> 00:09:54,740
Uh, tidak. Dataran tinggi, tapi
tidak terlalu jauh dari Glasgow.

122
00:09:54,824 --> 00:09:55,533
Ah.

123
00:09:56,367 --> 00:09:57,993
Itu pasti jaraknya dua minggu perjalanan.

124
00:09:58,077 --> 00:10:03,708
Oh, makanya aku suka tinggal di sana.
Jaraknya menciptakan rasa damai sejati.

125
00:10:04,250 --> 00:10:05,918
Aku tidak sabar hidup tenang.

126
00:10:07,461 --> 00:10:08,295
Oh.

127
00:10:25,521 --> 00:10:26,439
Apa kabar, Kak?

128
00:10:27,982 --> 00:10:29,984
Berusaha tidak memikirkan kemarin.

129
00:10:32,528 --> 00:10:35,823
Aku rasa Ibu senang Ratu
datang ke sarapan pernikahanmu.

130
00:10:36,824 --> 00:10:37,658
Mm.

131
00:10:40,119 --> 00:10:42,121
Keluarga kita akan baik-baik saja.

132
00:10:45,207 --> 00:10:46,208
Kamu percaya itu?

133
00:10:46,959 --> 00:10:49,795
Yang Mulia pernah menuduhku
sebagai Whistledown, dan aku selamat.

134
00:10:49,879 --> 00:10:50,713
Mm.

135
00:10:51,422 --> 00:10:53,090
Meski tidak tanpa bekas luka.

136
00:10:54,800 --> 00:10:57,595
Jangan sampai pernikahan
Kakak jadi bekas luka.

137
00:10:57,928 --> 00:11:00,055
Nanti juga Kakak akan
menyelesaikan masalah dengan--

138
00:11:00,139 --> 00:11:04,643
Penelope. Sedang apa di sini? Aku, um…
Aku kira kita tidak akan bertemu sampai

139
00:11:04,727 --> 00:11:06,771
-sore nanti.
-Dia tahu, Colin. Tidak

140
00:11:06,854 --> 00:11:08,522
perlu semunyikan kemarahanmu.

141
00:11:08,606 --> 00:11:12,359
Uh, Ibu rasa kita tidak boleh
bicarakan ini di depan Nona Bridgerton.

142
00:11:12,443 --> 00:11:13,861
Dia juga tahu semuanya.

143
00:11:14,195 --> 00:11:18,073
Bagus. Ternyata seluruh Mayfair
sudah tahu sebelum ibumu sendiri.

144
00:11:18,407 --> 00:11:20,951
Kenapa kita tiba-tiba
tahu kalau kita tahu?

145
00:11:21,035 --> 00:11:23,996
Karena Cressida tahu rahasiaku. Dia
minta 10 ribu pound untuk tutup mulut.

146
00:11:24,079 --> 00:11:26,499
-Kamu bercanda, 'kan?
-Bagaimana bisa dia tahu?

147
00:11:26,582 --> 00:11:27,458
Aku tidak tahu.

148
00:11:27,541 --> 00:11:31,587
Bagaimana itu, tidak penting. Kalau dia
tahu, kita harus cegah dia mengungkapnya.

149
00:11:31,670 --> 00:11:34,465
Aku tidak mau bantuanmu.
Aku cuma mau jujur padamu.

150
00:11:34,882 --> 00:11:38,052
Ini bukan keputusanmu. Kalau Nona
Cowper menyebarkan gosip ini, nama

151
00:11:38,135 --> 00:11:42,348
Bridgerton akan tercemar, seluruh
keluarga. Dan aku tidak akan tinggal diam

152
00:11:42,431 --> 00:11:44,642
-kalau ada yang memeras istriku.
-Ibu lega mendengarnya.

153
00:11:44,725 --> 00:11:46,936
Tidak, kamu baik sekali, Colin, tapi…

154
00:11:49,146 --> 00:11:50,105
…aku bisa membayarnya.

155
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
Kamu punya uang sebanyak itu?

156
00:11:54,235 --> 00:11:56,445
Kalau boleh jujur, malah lebih banyak.

157
00:11:57,863 --> 00:11:58,697
Selama ini?

158
00:12:02,284 --> 00:12:04,411
Kamu tidak akan membayar
Nona Cowper sepeser pun.

159
00:12:04,495 --> 00:12:06,288
-Tapi, Colin, ini--
-Mungkin kamu yang akan

160
00:12:06,372 --> 00:12:07,665
membayarnya, Tuan Bridgerton?

161
00:12:07,748 --> 00:12:09,041
-Tidak, itu tidak boleh.
-Tidak ada yang akan membayarnya.

162
00:12:09,124 --> 00:12:10,668
Kalau begitu, kita harus bagaimana?

163
00:12:10,751 --> 00:12:13,712
-Tolong biarkan aku--
-Aku tidak akan tunduk pada Nona Cowper.

164
00:12:13,796 --> 00:12:17,508
Besok aku akan datangi dia. Aku akan buat
dia mengerti kalau tindakannya bisa

165
00:12:17,591 --> 00:12:20,469
menghancurkan semua orang. Itu cara
satu-satunya.

166
00:12:54,962 --> 00:12:55,880
Tuan Bridgerton.

167
00:12:58,173 --> 00:13:01,969
Lady Cowper. Saya mau
bicara berdua dengan putrimu.

168
00:13:03,721 --> 00:13:09,143
Apa pun yang dikatakan ningrat, Tuan
menghina saya kalau Tuan pikir ini bukan

169
00:13:09,226 --> 00:13:10,853
lagi keluarga terhormat--

170
00:13:10,936 --> 00:13:15,274
Ibu, tinggalkan kami. Itu
tidak penting lagi. Tolong pergi.

171
00:13:19,945 --> 00:13:21,572
Saya beri waktu lima menit.

172
00:13:27,578 --> 00:13:30,789
Aku rasa ibumu tidak
tahu kamu memeras istriku?

173
00:13:31,123 --> 00:13:34,209
Aku sudah tidak percaya
pada siapa pun selain diriku.

174
00:13:34,585 --> 00:13:40,049
Kamu pasti sangat kesepian.
Aku tahu seperti apa rasanya sendirian,

175
00:13:40,132 --> 00:13:42,509
saat aku sedang bepergian.

176
00:13:42,593 --> 00:13:47,723
Tuan Bridgerton yang malang. Menjelajahi
benua, melihat pemandangan indah dunia,

177
00:13:47,806 --> 00:13:51,727
-yang hanya bisa dilakukan pria.
-Hmm. Kamu seperti Eloise.

178
00:13:52,770 --> 00:13:57,107
Dan kamu benar.
Bepergian sebuah keistimewaan.

179
00:13:57,191 --> 00:14:02,446
Tapi tahun lalu,
aku sangat merindukan kabar dari rumah.

180
00:14:02,529 --> 00:14:04,949
Sebenarnya, dari Penelope.

181
00:14:05,032 --> 00:14:10,496
Tapi tidak ada kabar darinya.
Bahkan juga dari orang lain.

182
00:14:10,579 --> 00:14:17,378
Seolah semuanya sibuk dengan kehidupan
mereka dan tidak butuh aku. Jadi,

183
00:14:17,461 --> 00:14:22,841
aku berusaha berubah jadi pria
yang tidak punya kebutuhan

184
00:14:22,925 --> 00:14:27,513
sendiri.
Itu bukan jalan yang aku sarankan.

185
00:14:27,596 --> 00:14:29,473
Tuan Bridgerton, aku bingung.

186
00:14:29,556 --> 00:14:33,018
Sepertinya kamu datang supaya
aku memberimu simpati,

187
00:14:33,102 --> 00:14:36,271
tapi justru kamu yang
harus memberiku uang.

188
00:14:36,355 --> 00:14:41,068
Aku tidak datang demi simpati.
Aku minta belas kasihanmu.

189
00:14:41,151 --> 00:14:43,362
Penelope bukan orang jahat.

190
00:14:46,031 --> 00:14:51,245
Percayalah, aku mengerti kenapa kamu
mungkin benci Whistledown. Kata-katanya

191
00:14:51,328 --> 00:14:56,750
menusuk dan juga tajam, tapi pembacanya
rela membayar untuk baca tentang mereka

192
00:14:56,834 --> 00:14:58,085
minggu demi minggu.

193
00:14:58,168 --> 00:15:03,090
Sepertinya kamu tidak benci
Whistledown. Sepertinya kamu iri padanya.

194
00:15:04,008 --> 00:15:04,758
Itu tidak benar.

195
00:15:06,635 --> 00:15:07,761
Intinya,

196
00:15:07,845 --> 00:15:10,764
ada Whistledown dan ada
Penelope yang sudah

197
00:15:10,848 --> 00:15:15,310
merasakan kesepian yang tidak
bisa kita pahami. Bayangkan

198
00:15:15,436 --> 00:15:20,190
begitu diabaikan sampai merasa tidak
terlihat. Bukan berarti yang

199
00:15:20,274 --> 00:15:25,154
dia lakukannya benar,
tapi mungkin bisa dimengerti kalau kadang,

200
00:15:25,237 --> 00:15:28,866
artikelnya mencerminkan
kekejaman di sekitarnya.

201
00:15:28,949 --> 00:15:33,120
Kekejaman yang pasti juga pernah
kamu rasakan. Penelope

202
00:15:33,203 --> 00:15:36,999
pasti menyesal karena andilnya
dalam masalahmu.

203
00:15:37,332 --> 00:15:40,335
Dan dia tidak mencelamu
di artikel terbarunya.

204
00:15:40,419 --> 00:15:44,590
Kalau Penelope saja bisa menunjukkan
kebaikan, tidakkah

205
00:15:44,673 --> 00:15:50,304
menurutmu ningrat juga akan memaafkanmu?
Dan pasti ayahmu akan menyambutmu

206
00:15:50,387 --> 00:15:55,267
kembali begitu semua ini berlalu.
Cinta keluarga itu abadi.

207
00:16:00,189 --> 00:16:02,107
Itu perbedaan antara kamu dan aku.

208
00:16:04,401 --> 00:16:10,449
Kamu itu tahu kamu akan selalu didukung
keluargamu. Kita tidak sama,

209
00:16:10,532 --> 00:16:14,078
Tuan Bridgerton, tidak akan pernah sama.

210
00:16:14,161 --> 00:16:16,663
Nona Cowper. Nona Cowper.

211
00:16:19,208 --> 00:16:21,251
Nona Cowper!
Kamu tidak akan dipercaya kalau

212
00:16:21,335 --> 00:16:23,712
kami bilang kamu bohong.
Kamu tidak punya bukti.

213
00:16:23,796 --> 00:16:28,175
Ada pegawai murid percetakan yang bersedia
menguatkan kebenaran ini biar

214
00:16:28,258 --> 00:16:30,677
bisa bertemu Lady Whistledown yang asli.

215
00:16:30,761 --> 00:16:33,680
Waktu kalian sampai pesta
dansa Dankworth-Finch,

216
00:16:33,764 --> 00:16:37,351
atau besok paginya,
aku akan bilang ke semua orang. Bahkan,

217
00:16:37,434 --> 00:16:40,437
mengingat minimnya dukungan
untukku di masa depan,

218
00:16:40,562 --> 00:16:43,482
mungkin bayaran yang
aku minta tidak cukup.

219
00:16:46,610 --> 00:16:50,656
Hanya sedikit biaya tambahan untuk
menggelar pesta dansa musim ini.

220
00:16:50,739 --> 00:16:52,950
Bayangkan makhluk kecil berkaki banyak.

221
00:16:53,075 --> 00:16:53,992
Ini biar adil, Bu,

222
00:16:54,076 --> 00:16:56,703
Ibu habiskan banyak uang untuk pernikahan
Penelope dibanding kami.

223
00:16:56,787 --> 00:17:00,833
Karena kalian menikahi pria tanpa
gelar, sedangkan Penelope menikahi

224
00:17:00,916 --> 00:17:02,126
Bridgerton yang kaya.

225
00:17:02,209 --> 00:17:07,089
Dan juga yang akan mengurus Ibu di masa
tua. Lagi pula, uang Ibu mau dipakai untuk

226
00:17:07,172 --> 00:17:08,966
apa? Biarkan kami masuk.

227
00:17:09,550 --> 00:17:12,970
Sekarang bukan waktu yang
tepat. Ibu sedang menunggu tamu.

228
00:17:13,053 --> 00:17:13,804
Siapa?

229
00:17:15,806 --> 00:17:19,143
Jangan takut,
semuanya. Dari semua staf rumah tangga,

230
00:17:19,226 --> 00:17:22,980
saya yang paling berpengalaman
banyak kerja, sedikit usaha.

231
00:17:30,195 --> 00:17:33,574
Kakak-kakakku pasti senang kalau
tindakanku berujung kehancuran.

232
00:17:34,158 --> 00:17:37,494
Mungkin kita harus membidik lebih
tinggi dengan pikiran positif kita? Kak

233
00:17:37,578 --> 00:17:39,580
Colin bisa sangat
meyakinkan kalau dia mau.

234
00:17:39,663 --> 00:17:41,290
Bukan dia yang aku cemaskan.

235
00:17:41,707 --> 00:17:45,460
Kadang, Cressida bisa berpikir
logis. Semoga hari ini salah satunya.

236
00:17:47,671 --> 00:17:52,134
Kamu benar-benar suka padanya? Atau
kalian hanya berteman untuk menghukumku?

237
00:17:52,217 --> 00:17:56,555
Aku tidak sepicik itu. Di
awal, aku suka padanya.

238
00:17:58,807 --> 00:18:04,021
Walaupun mungkin di awal pertemanan
kami diwarnai sedikit kepicikan.

239
00:18:08,025 --> 00:18:09,234
Kamu sedang baca apa?

240
00:18:16,366 --> 00:18:17,826
Sayangnya aku gagal.

241
00:18:18,577 --> 00:18:21,288
Dan… dia minta dua kali lipat sekarang.

242
00:18:22,331 --> 00:18:23,916
-Dua puluh ribu pound.
-Dia sudah gila.

243
00:18:23,999 --> 00:18:25,584
Aku tidak punya sebanyak itu.

244
00:18:25,709 --> 00:18:29,963
Ada lagi. Dia minta kamu memakai
artikelmu untuk memulihkan reputasinya.

245
00:18:32,674 --> 00:18:37,512
Aku minta maaf. Sepertinya aku
malah membuat keadaan makin buruk.

246
00:18:37,638 --> 00:18:38,931
Ini seluruhnya salahku.

247
00:18:39,056 --> 00:18:40,432
Kita harus apa sekarang?

248
00:18:40,641 --> 00:18:44,061
Mungkin Penelope benar.
Lebih baik kita membayarnya.

249
00:18:44,144 --> 00:18:47,481
Aku punya dana.
Aku harus minta tanda tangan Kak Benedict

250
00:18:47,564 --> 00:18:49,608
untuk pengeluaran sebesar itu.

251
00:18:49,691 --> 00:18:52,778
Kamu akan bilang ke
kakakmu identitas Penelope?

252
00:18:52,861 --> 00:18:58,033
Tidak. Aku harus mengarang cerita
bohong. Kita akan melindungi identitasnya.

253
00:18:59,618 --> 00:19:00,452
Yah…

254
00:19:00,619 --> 00:19:03,497
Ibu yakin Nona Cowper
cuma mau kamu menulis

255
00:19:03,580 --> 00:19:07,918
kata-kata indah tentang
penampilan dan pesonanya.

256
00:19:08,001 --> 00:19:10,087
Ini bukan hasil yang menggembirakan.

257
00:19:10,504 --> 00:19:13,924
Seharusnya aku tidak berharap
banyak dari Cressida.

258
00:19:14,049 --> 00:19:17,427
Aku sangat berterima kasih
untuk semua bantuanmu.

259
00:19:55,841 --> 00:19:59,469
Apa, uh, Yang Mulia tampak
akan melunak dalam misi ini?

260
00:20:00,262 --> 00:20:04,391
Aku berharap tidak lama lagi dia akan
dapat sasaran baru. Ya, contohnya ini.

261
00:20:04,474 --> 00:20:05,309
Mm.

262
00:20:12,024 --> 00:20:13,025
Ini lumayan kuat.

263
00:20:13,859 --> 00:20:18,363
Hanya orang Skotlandia yang bisa minum
ini. Ini diperlukan untuk melawan

264
00:20:18,447 --> 00:20:20,699
-dinginnya cuaca di sana.
-Oh, jangan buat aku

265
00:20:20,782 --> 00:20:23,035
lebih takut lagi, Agatha.

266
00:20:24,119 --> 00:20:28,790
Aku tidak akan khawatir. Sepertinya
Francesca sudah temukan keberanian dalam

267
00:20:28,874 --> 00:20:31,376
-dirinya.
-Ya, memang. Dan sekarang, dia

268
00:20:31,460 --> 00:20:33,920
memakainya untuk menyingkir dari ibunya

269
00:20:34,004 --> 00:20:35,047
sejauh mungkin.

270
00:20:36,131 --> 00:20:41,386
Dulu aku beli ini dalam perjalanan
ke Skotlandia. Pertama,

271
00:20:41,470 --> 00:20:47,559
rasanya cukup keras di lidah,
tapi lama-lama, aku jadi terbiasa.

272
00:20:48,143 --> 00:20:49,186
Ini masih keras.

273
00:20:52,606 --> 00:20:59,029
Aku akan mendukungmu saat Francesca
tidak ada. Dan begitu juga adikku…

274
00:20:59,780 --> 00:21:01,531
kalau kamu mau.

275
00:21:01,615 --> 00:21:03,700
Uh, kita tidak perlu bicara soal itu.

276
00:21:04,284 --> 00:21:05,660
Tapi mungkin kita harus?

277
00:21:09,122 --> 00:21:15,379
Lord Anderson adalah seorang pria
teladan. Dan, uh, kalau kamu merestui--

278
00:21:15,462 --> 00:21:22,135
Oh, tentu bukan hakku untuk merestui
atau tidak merestui. Kalian sudah dewasa.

279
00:21:22,219 --> 00:21:24,429
Lakukan yang kalian mau.

280
00:21:30,268 --> 00:21:34,523
Lagi pula, aku sendiri
juga tidak, minta izin kamu.

281
00:21:40,362 --> 00:21:42,406
Tiba-tiba minumannya terasa ringan.

282
00:21:45,617 --> 00:21:47,035
Kamu tahu.

283
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Ya, 'kan?

284
00:21:52,165 --> 00:21:57,671
Aku tahu ayahku pria yang baik…
dan kamu teman yang sangat baik.

285
00:21:59,965 --> 00:22:01,591
Hanya itu yang perlu kutahu.

286
00:22:08,056 --> 00:22:12,853
Adikku pria yang baik.
Dan kamu teman yang baik.

287
00:22:12,936 --> 00:22:16,314
Hanya itu juga yang perlu kutahu.

288
00:22:19,109 --> 00:22:22,154
Tapi kalau dia membuat masalah di
antara kalian, aku akan pilih kamu.

289
00:22:22,237 --> 00:22:25,323
Aku tidak mau kehilanganmu
karena kebodohannya.

290
00:22:25,407 --> 00:22:28,118
Tidak ada pria hidup yang sekuat itu.

291
00:22:37,752 --> 00:22:39,588
Bayangkan kita di pesta dansa?

292
00:22:39,671 --> 00:22:43,592
Bagaimana menjelaskan kita misalnya
pada Janda Lady Cheltenham?

293
00:22:44,468 --> 00:22:46,470
Kita harus menyamakan cerita kita.

294
00:22:46,595 --> 00:22:48,513
-Mm.
-Memangnya kamu suka pesta dansa?

295
00:22:48,597 --> 00:22:49,347
Benar.

296
00:22:57,189 --> 00:22:59,274
Kenapa kamu suka acara sosial?

297
00:23:01,401 --> 00:23:02,235
Hmm.

298
00:23:03,487 --> 00:23:08,200
Mungkin aku punya banyak cinta untuk
dibagikan. Dan aku 'kan senang mengobrol.

299
00:23:10,827 --> 00:23:12,329
Dan aku suka pesta meriah.

300
00:23:14,748 --> 00:23:18,251
Terutama… pesta bertiga.

301
00:24:00,210 --> 00:24:01,378
Selamat malam, Tuan.

302
00:24:28,154 --> 00:24:30,365
Aku cuma mau ambil selimut untuk sofa.

303
00:24:32,826 --> 00:24:33,577
Tentu.

304
00:25:00,604 --> 00:25:03,189
Aku akan minum teh dengan ibuku
sebelum pernikahan adikmu.

305
00:25:03,273 --> 00:25:05,900
Supaya kamu tidak perlu
naik kereta denganku.

306
00:25:40,018 --> 00:25:41,978
COLIN BRIDGERTON
PARIS, PRANCIS

307
00:25:52,489 --> 00:25:54,658
SALAM, PENELOPE

308
00:26:08,588 --> 00:26:09,589
Nyonya.

309
00:26:09,756 --> 00:26:11,257
Oh, Penelope sudah datang?

310
00:26:11,341 --> 00:26:16,304
Saya tidak bisa menahannya lagi,
Nyonya. Pengacara itu. Datang lagi.

311
00:26:23,061 --> 00:26:25,397
Suruh dia masuk, kalau begitu.

312
00:26:33,405 --> 00:26:37,617
-Lady Featherington. Walter D--
-Walter Dundas, Esquire. Saya ingat. Apa

313
00:26:37,701 --> 00:26:42,330
Tuan ke sini untuk ucapkan selamat atas
pernikahan putri saya dengan salah satu

314
00:26:42,414 --> 00:26:45,667
keluarga paling terpandang dan terhormat
dalam ningrat?

315
00:26:45,750 --> 00:26:48,211
Sayangnya tidak, saya datang bukan untuk

316
00:26:48,294 --> 00:26:50,880
urusan menyenangkan.
Meski orang bilang pada

317
00:26:50,964 --> 00:26:52,048
saya kalau terbebas

318
00:26:52,132 --> 00:26:54,175
dari penipuan rasanya menenangkan.

319
00:26:55,343 --> 00:26:59,681
Saya harap Tuan punya cukup bukti
untuk semua tuduhan yang Tuan lontarkan.

320
00:27:00,098 --> 00:27:04,269
Bukan bukti yang saya cari, tidak,
tapi semua bukti yang saya butuhkan.

321
00:27:04,728 --> 00:27:05,562
Ah.

322
00:27:06,354 --> 00:27:09,232
Uang yang Nyonya warisi dari Bibi Petunia.

323
00:27:09,315 --> 00:27:13,903
Rasanya aneh Nyonya mendapat kekayaan
sebesar itu tepat saat Jack

324
00:27:13,987 --> 00:27:17,824
Featherington melarikan
diri dengan uang Nyonya.

325
00:27:17,907 --> 00:27:21,786
Dan tetangga Bibi Petunia di Cornwall
juga setuju dengan saya.

326
00:27:21,870 --> 00:27:25,457
Dari yang saya dengar,
selama ini dia itu miskin.

327
00:27:26,416 --> 00:27:31,421
Siapa bilang dia tidak suka menabung
dan hidup hemat supaya nanti yang

328
00:27:31,504 --> 00:27:33,631
lain merasakan manfaatnya?

329
00:27:33,965 --> 00:27:36,926
Krediturnya. Oh, Lady Featherington.

330
00:27:37,010 --> 00:27:40,597
Saya tahu uang Nyonya
berasal dari kegiatan

331
00:27:40,680 --> 00:27:46,519
penipuan Jack Featherington.
Saya juga yakin Mahkota akan setuju gelar

332
00:27:46,603 --> 00:27:51,274
Featherington diberikan pada keluarga…
yang lebih jujur.

333
00:27:51,357 --> 00:27:57,363
Saya akan serahkan penemuan saya ke
pihak berwenang kerajaan minggu ini.

334
00:27:57,447 --> 00:27:58,782
Selamat pagi.

335
00:28:00,200 --> 00:28:01,034
Ah.

336
00:28:06,414 --> 00:28:07,248
Penelope…

337
00:28:08,166 --> 00:28:14,214
Apa itu benar? Uang Ibu uang yang
diambil Sepupu Jack dari kaum ningrat?

338
00:28:14,798 --> 00:28:17,258
Tidak ada dari mereka yang
butuh uang itu seperti kita.

339
00:28:17,342 --> 00:28:21,554
-Ibu mencuri dari mereka!
-Dan kamu mempermalukan mereka! Kamu

340
00:28:21,638 --> 00:28:25,934
merampas harga diri mereka. Yang kamu dan
Ibu lakukan sama saja.

341
00:28:26,017 --> 00:28:27,685
Perbuatan Ibu adalah kejahatan!

342
00:28:28,269 --> 00:28:32,315
Ibu lakukan itu untuk melindungi
keluarga ini. Siapa yang kamu lindungi

343
00:28:32,398 --> 00:28:34,192
-dengan artikelmu?
-Aku sendiri!

344
00:28:34,359 --> 00:28:35,401
Oh. Dari siapa?

345
00:28:40,615 --> 00:28:41,366
Begitu.

346
00:28:49,165 --> 00:28:50,083
Kamu tahu…

347
00:28:51,417 --> 00:28:57,674
Tidak mudah untuk menjadi orang tua.
Bagaimana harus besarkan anak perempuan,

348
00:28:57,757 --> 00:29:04,013
jika Ibu diajari bahwa kekuatan berasal
dari laki-laki? Yang sudah kamu lakukan,

349
00:29:04,097 --> 00:29:06,224
kamu melakukannya sendiri.

350
00:29:08,476 --> 00:29:13,106
Walaupun Ibu tidak suka semua yang sudah
kamu tulis selama bertahun-tahun,

351
00:29:13,189 --> 00:29:16,901
Ibu sangat menyesal karena sudah
mengabaikanmu begitu lama.

352
00:29:18,945 --> 00:29:19,946
Kamu dan Ibu,

353
00:29:20,029 --> 00:29:26,202
kita sudah melakukan yang terbaik dengan
kesempatan yang diberikan masyarakat

354
00:29:26,286 --> 00:29:27,203
pada kita.

355
00:29:31,207 --> 00:29:32,125
Baiklah.

356
00:29:33,751 --> 00:29:37,547
Mungkin ada jalan lain.
Tapi… Ibu tidak bisa melihatnya.

357
00:29:41,509 --> 00:29:47,098
Apa yang akan ditulis Lady Whistledown
tentang aib kita waktu Ibu… diekspos?

358
00:29:57,358 --> 00:30:00,403
Dia akan menulis apa pun yang aku mau.

359
00:30:03,865 --> 00:30:05,241
Itu kekuatan yang hebat.

360
00:30:07,160 --> 00:30:09,704
Kamu menciptakan hal
luar biasa untuk dirimu.

361
00:30:11,623 --> 00:30:12,540
Terima kasih.

362
00:30:14,918 --> 00:30:17,712
Mungkin kita lebih mirip
dari yang ingin kuakui.

363
00:30:20,965 --> 00:30:22,967
Kalau kita lolos dari masalah ini…

364
00:30:25,720 --> 00:30:27,347
…kita harus jadi lebih baik.

365
00:30:43,488 --> 00:30:45,365
Oh, Sayangku.

366
00:30:46,449 --> 00:30:47,283
Ibu.

367
00:30:48,451 --> 00:30:52,497
Kamu akan bawa banyak
sinar cerah ke Skotlandia.

368
00:30:54,165 --> 00:30:57,961
-Ibu kecewa aku akan pergi?
-Tidak, tentu saja tidak. Ibu hanya… Ibu

369
00:30:58,044 --> 00:31:00,505
tidak sangka kamu akan tinggal sejauh itu.

370
00:31:01,547 --> 00:31:06,761
-Kak Anthony dan Kak Kate ke India.
-Ya, tapi kamu sudah lama terpisah dari

371
00:31:06,844 --> 00:31:12,141
kami. Di Bath dengan bibimu dan waktu kamu
sendirian di rumah. Dan sekarang,

372
00:31:12,225 --> 00:31:14,435
Ibu takut akan kehilangan kamu.

373
00:31:15,645 --> 00:31:18,064
Ibu… justru sebaliknya.

374
00:31:21,859 --> 00:31:27,699
Kadang sulit mendengar suaraku sendiri
di tengah kebisingan rumah ini.

375
00:31:27,782 --> 00:31:32,370
Tapi saat bersama John,
suaraku makin keras terdengar.

376
00:31:34,288 --> 00:31:38,459
Aku berharap kesunyian dan keindahan
Skotlandia bisa bantu mengenal diriku

377
00:31:38,543 --> 00:31:42,714
lebih baik, supaya Ibu juga bisa
mengenalku lebih baik. Karena yang paling

378
00:31:42,797 --> 00:31:44,507
kuinginkan adalah merasa dekat.

379
00:31:44,590 --> 00:31:48,636
Dan kamu tidak bisa menemukan
kesunyian dan keindahan di Oxfordshire?

380
00:31:49,262 --> 00:31:51,889
Aku pasti akan tergoda
untuk sering pulang ke rumah.

381
00:31:51,973 --> 00:31:53,182
Tapi kamu akan kembali?

382
00:31:53,307 --> 00:31:54,308
Tentu saja.

383
00:31:58,187 --> 00:32:00,398
Putri Ibu yang pemberani dan cerdas.

384
00:32:02,442 --> 00:32:06,571
Kamu tahu? Waktu Ibu pertama kali
bertemu ayahmu… Ibu hampir tidak bisa

385
00:32:06,654 --> 00:32:10,992
menyebut nama Ibu, karena terpesona
padanya, sampai gagap mau bilang kata-kata

386
00:32:11,200 --> 00:32:13,077
-biasa--
-Ibu, aku pikir masalah

387
00:32:13,161 --> 00:32:14,662
ini sudah selesai. John--

388
00:32:14,746 --> 00:32:18,416
…adalah pria baik dan pilihan tepat.

389
00:32:20,918 --> 00:32:24,589
Maksud Ibu adalah, untuk waktu yang lama,

390
00:32:24,672 --> 00:32:31,596
Ibu merasa seperti itulah cinta bagi semua
orang. Mengejutkan, kuat, dan cepat.

391
00:32:33,931 --> 00:32:38,102
Tapi kamu sudah tunjukkan
kalau ada cara lain,

392
00:32:38,186 --> 00:32:45,109
ada keindahan dalam pendekatan perlahan.
Kamu sudah bijaksana melebihi usiamu.

393
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Kamu pasti baik-baik saja di Skotlandia.

394
00:33:07,173 --> 00:33:11,094
Saya mengambilmu sebagai istri,
untuk saling memiliki dan menjaga,

395
00:33:11,177 --> 00:33:15,139
untuk selamanya, dalam miskin atau kaya,

396
00:33:15,223 --> 00:33:19,268
dalam sakit atau sehat,
sampai maut memisahkan kita. "

397
00:33:24,857 --> 00:33:29,529
Saya mengambilmu sebagai suami,
untuk saling memiliki dan menjaga,

398
00:33:29,612 --> 00:33:32,240
untuk selamanya, dalam miskin atau kaya,

399
00:33:32,323 --> 00:33:33,866
dalam sakit atau sehat,

400
00:33:33,950 --> 00:33:35,952
sampai maut memisahkan kita.

401
00:33:38,162 --> 00:33:42,333
Semoga kalian hidup bersama dalam
pernikahan yang kudus sampai napas

402
00:33:42,416 --> 00:33:43,626
terakhir kalian. Amin.

403
00:34:03,312 --> 00:34:04,522
Oh, Sayangku.

404
00:34:05,439 --> 00:34:06,315
Selamat ya.

405
00:34:10,862 --> 00:34:12,238
Aku tidak sabar untuk pernikahanku.

406
00:34:12,321 --> 00:34:13,239
Tadi kamu suka?

407
00:34:14,574 --> 00:34:17,034
Apa aku terlalu terpengaruh
kata-kata manis pendeta,

408
00:34:17,118 --> 00:34:20,288
atau Lord Anderson sepertinya
terpikat dengan ibu kita?

409
00:34:20,371 --> 00:34:23,124
Ibu terlihat bahagia. Kalau
memang benar, apa salahnya?

410
00:34:23,207 --> 00:34:27,336
Mm. Sepertinya dia pria baik, yang sangat
beruntung karena Kak Anthony sudah pergi.

411
00:34:27,420 --> 00:34:28,254
Mm.

412
00:34:28,462 --> 00:34:31,757
Kakak harusnya berterima kasih ke
Lord Anderson. Karena aku sudah menikah,

413
00:34:31,841 --> 00:34:35,136
perhatian Ibu akan tertuju
padamu lagi, kecuali Ibu teralihkan.

414
00:34:35,219 --> 00:34:36,053
Ooh.

415
00:34:36,971 --> 00:34:43,477
Permisi. Rasanya aku harus
menyapa Nyonya Mondrich. Halo.

416
00:34:44,312 --> 00:34:45,688
Itu upacara yang indah.

417
00:34:45,771 --> 00:34:48,274
-Saya setuju.
-Mm. Keindahannya hanya bisa

418
00:34:48,357 --> 00:34:50,276
ditandingi oleh nyonya rumah.

419
00:34:50,776 --> 00:34:51,569
Tuan memuji saya.

420
00:34:51,903 --> 00:34:53,112
Saya jujur.

421
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
Dan saya jujur bertanya apa
Nyonya bersedia untuk, uh…

422
00:34:59,493 --> 00:35:03,623
menyisihkan dansa untuk
saya di pesta berikutnya?

423
00:35:05,541 --> 00:35:12,381
Uh, uh… Pesta dansa
Dankworth-Finch? Saya… uh, yah… uh…

424
00:35:12,965 --> 00:35:13,591
Ya.

425
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Sa-- Saya bersedia.

426
00:35:17,553 --> 00:35:20,056
Bagus. Bagus sekali.

427
00:35:24,227 --> 00:35:26,270
Bersulang, kalau boleh.

428
00:35:28,981 --> 00:35:30,566
-Hmm.
-Ibu.

429
00:36:16,779 --> 00:36:17,530
-Ah.
-Astaga.

430
00:36:19,865 --> 00:36:23,202
Ah. Maaf. Aku tidak bermaksud
membuat siapa pun menangis.

431
00:36:23,577 --> 00:36:26,080
-Hyacinth dari tadi menangis terus.
-Ah.

432
00:36:26,414 --> 00:36:28,708
Suatu hari, Kakak juga akan punya hati.

433
00:36:29,041 --> 00:36:32,962
-Ibu, mau berduet denganku?
-Ya, ampun. Sekarang? Ibu

434
00:36:33,045 --> 00:36:34,922
sudah lama tidak latihan.

435
00:36:35,006 --> 00:36:38,134
Aku yakin terakhir kali aku hampir
membuat Ibu menangis waktu aku mulai main

436
00:36:38,217 --> 00:36:39,593
-piano.
-Bukan cuma Ibu. Aku juga

437
00:36:39,677 --> 00:36:41,595
gara-gara kombinasi nada mengerikan itu.

438
00:36:41,679 --> 00:36:45,474
-Ha-ha. Untung Ibu tidak meninggalkan aku.
-Mm.

439
00:36:46,475 --> 00:36:47,810
Dan aku tidak akan meninggalkan Ibu.

440
00:36:47,893 --> 00:36:48,811
Apa itu ancaman?

441
00:36:53,065 --> 00:36:54,942
-Semoga berhasil.
-Terima kasih.

442
00:36:55,568 --> 00:36:56,652
Terima kasih.

443
00:36:58,654 --> 00:36:59,488
Uh…

444
00:37:40,237 --> 00:37:44,450
-Bravo!
-Bravo. Bravo. Ayo, lagi, lagi.

445
00:37:47,328 --> 00:37:48,829
Boleh aku bicara denganmu?

446
00:37:49,997 --> 00:37:52,124
-Terima kasih, John.
-Tadi luar biasa.

447
00:37:58,839 --> 00:38:00,966
Kalau kamu khawatir tentang
uang Nona Cowper,

448
00:38:01,050 --> 00:38:03,219
aku akan bicara dengan
Kak Benedict malam ini.

449
00:38:03,302 --> 00:38:05,346
Aku mau menunggu sampai
pernikahan selesai.

450
00:38:05,429 --> 00:38:08,432
Bagus. Aku tidak mau
kamu bicara dengannya.

451
00:38:09,433 --> 00:38:13,104
-Tapi kita kehabisan waktu.
-Aku tidak bisa memintamu berbohong pada

452
00:38:13,187 --> 00:38:17,691
kakakmu demi aku. Keluargamu, yang dengan
tulus kamu bagi padaku, mereka terlalu

453
00:38:17,775 --> 00:38:22,446
baik. Terlalu hangat dan luar biasa untuk
ditipu dengan cara apa pun. Aku tidak akan

454
00:38:22,530 --> 00:38:25,533
biarkan kebohonganku tersebar lebih jauh
dari ini.

455
00:38:25,658 --> 00:38:31,497
-Lalu bagaimana aku harus membantumu?
-Dengan mencintaiku. Kamu sudah

456
00:38:31,580 --> 00:38:37,920
memberiku sangat banyak. Kamu mengajariku
untuk bertahan. Kamu tunjukan padaku

457
00:38:38,003 --> 00:38:43,426
rasa kenikmatan yang luar biasa.
Tapi…bukan tindakanmu untukku yang

458
00:38:43,509 --> 00:38:49,557
membuatku mencintaimu, tapi kebaikanmu…
empatimu… perhatianmu yang besar.

459
00:38:51,934 --> 00:38:58,482
Kamu cukup jadi dirimu,
Colin. Aku tidak perlu kamu selamatkan.

460
00:38:59,108 --> 00:39:05,322
Aku hanya minta kamu ada di sisiku.
Memelukku. Menciumku.

461
00:39:07,199 --> 00:39:10,995
-Aku sangat ingin melakukan itu.
-Lalu apa yang menahanmu?

462
00:39:12,705 --> 00:39:13,622
Aku tidak tahu.

463
00:39:15,583 --> 00:39:19,712
Tapi aku tahu ini.
Nona Cowper masih mengancam kita.

464
00:39:19,795 --> 00:39:23,090
Dan selama kamu hidup dengan rahasia ini…

465
00:39:25,426 --> 00:39:28,387
-…akan selalu ada yang menghalangi kita.
-Aku tahu.

466
00:39:29,763 --> 00:39:30,806
Mungkin itu kuncinya.

467
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
Maksudmu apa?

468
00:39:50,951 --> 00:39:52,536
Ini surat untukmu, Yang Mulia.

469
00:40:08,552 --> 00:40:09,428
Colin?

470
00:40:12,681 --> 00:40:14,808
Ibu dapat surat dari istrimu.

471
00:40:15,893 --> 00:40:17,144
Lebih baik kita duduk.

472
00:41:00,563 --> 00:41:04,483
Tidak heran dia jadi seperti
itu. Rumah ini terlalu hangat.

473
00:41:04,567 --> 00:41:07,278
Kamu benar, saudariku. Ini ulah istriku.

474
00:41:10,447 --> 00:41:14,785
-Ibu lupa betapa mengerikannya wanita itu.
-Aku tidak mau pergi dengan dia.

475
00:41:14,868 --> 00:41:16,829
Tidak ada pilihan lain lagi, Cressida.

476
00:41:17,413 --> 00:41:20,291
Ibu benar-benar akan
biarkan nasibku seperti ini?

477
00:41:22,835 --> 00:41:28,173
Sini, Nak. Tunjukkan dirimu
supaya Bibi tahu apa tugas Bibi.

478
00:41:28,257 --> 00:41:32,636
Tentu, Bibi Joanna. Setelah
malam ini, tidak penting lagi.

479
00:41:50,154 --> 00:41:51,780
Pembantumu menyuruhku ke atas.

480
00:41:54,366 --> 00:41:56,535
Aku mulai menikmati hak istimewa ini.

481
00:41:56,952 --> 00:41:58,537
Kamu tampan, seperti biasa.

482
00:42:06,045 --> 00:42:08,422
Mm. Apa, uh, Paul akan datang?

483
00:42:09,840 --> 00:42:12,009
Aku rasa dia bersama orang lain malam ini.

484
00:42:12,718 --> 00:42:17,806
Tentu saja. Mau mengundang orang
lain bergabung dengan kita? Hmm?

485
00:42:19,058 --> 00:42:20,893
-Aku harus jujur padamu.
-Mm-hmm.

486
00:42:21,226 --> 00:42:25,397
Meski aku menikmati saat kita bertiga,
aku harap malam ini kita bisa berduaan.

487
00:42:25,481 --> 00:42:27,316
-Mm-hmm.
-Ah.

488
00:42:28,984 --> 00:42:31,487
Kamu tidak suka Paul
bergabung dengan kita?

489
00:42:32,529 --> 00:42:39,286
Suka. Suka sekali. Tapi hubunganku
dengan Paul seperti teman, dan aku sadar…

490
00:42:41,497 --> 00:42:46,460
…aku mulai suka padamu,
Benedict. Lebih dari seorang teman.

491
00:42:48,629 --> 00:42:51,590
Yah, keterbukaanmu, besarnya cintamu.

492
00:42:51,674 --> 00:42:56,303
Aku tidak pernah bertemu orang
yang sangat mirip denganku.

493
00:42:56,387 --> 00:43:02,184
Dan aku jadi penasaran bagaimana kalau
hubungan kita jadi lebih serius?

494
00:43:02,267 --> 00:43:05,771
Tilley… kamu luar biasa.

495
00:43:10,067 --> 00:43:10,901
Tapi…

496
00:43:13,445 --> 00:43:15,823
…aku tidak yakin aku mau hubungan serius.

497
00:43:24,289 --> 00:43:27,126
Apa ini… karena Paul?

498
00:43:27,209 --> 00:43:31,755
Bukan. Paul bisa jadi Patricia, atau
Polly, atau Peter, atau ketiganya.

499
00:43:33,882 --> 00:43:38,762
Yang terjadi di antara kita bertiga,
yang terjadi sejak aku bertemu denganmu…

500
00:43:38,846 --> 00:43:41,598
membuatku sadar,
betapa senangnya hidup bebas.

501
00:43:45,894 --> 00:43:47,479
Kamu sudah membuka duniaku.

502
00:43:50,107 --> 00:43:53,527
Dan aku belum siap
menutupnya lagi sekarang.

503
00:43:58,991 --> 00:44:00,909
Aku pikir kamu mau hal yang sama.

504
00:44:02,244 --> 00:44:03,162
Tadinya.

505
00:44:05,539 --> 00:44:11,211
Sampai aku sadar rasanya berbagi
kamu. Aku juga sama kagetnya denganmu.

506
00:44:17,885 --> 00:44:19,219
Aku hargai keinginanmu.

507
00:44:21,180 --> 00:44:24,433
Tapi harus kukatakan, bahkan
kegembiraan bisa melelahkan.

508
00:44:27,019 --> 00:44:31,106
Kali ini rasanya menyenangkan,
ingin berkomitmen dengan seseorang.

509
00:44:34,109 --> 00:44:37,154
Terima kasih sudah
mengingatkan kalau itu mungkin.

510
00:44:51,210 --> 00:44:53,212
Ternyata kamu ada di sini.

511
00:44:57,633 --> 00:45:01,303
Menurutku tidak ada yang aneh karena aku,
sekali lagi, berayun ke sana kemari,

512
00:45:01,386 --> 00:45:04,097
dan sepertinya tidak bergerak
jelas ke arah tertentu.

513
00:45:04,181 --> 00:45:05,641
Memangnya kamu mau ke mana?

514
00:45:07,392 --> 00:45:09,311
Untuk sekarang, aku mau bersama keluarga,

515
00:45:09,394 --> 00:45:11,730
sampai masalah Whistledown
dengan Ratu berlalu.

516
00:45:11,814 --> 00:45:14,650
Itu akan berlalu. Kemudian?

517
00:45:16,527 --> 00:45:17,486
Ya ke mana saja.

518
00:45:17,569 --> 00:45:21,949
Aku sudah habiskan hampir seluruh hidupku
di Mayfair atau Aubrey Hall.

519
00:45:22,032 --> 00:45:26,370
Kalau aku ingin mengubah dunia,
aku harus melihat sebagian dunia dulu,

520
00:45:26,495 --> 00:45:31,291
bertemu orang-orang yang bukan keluargaku
atau debutan di pasar pernikahan.

521
00:45:31,875 --> 00:45:35,546
Jadi, kamu ingin mengubah dunia lagi?
Aku pikir kamu lebih tertarik untuk

522
00:45:35,629 --> 00:45:38,632
-berbaur tahun ini.
-Mm, aku sudah melupakan semua itu.

523
00:45:39,383 --> 00:45:40,467
Itu dia.

524
00:45:49,893 --> 00:45:52,396
Apa sikap diammu
berarti Kakak tahu sesuatu?

525
00:45:52,479 --> 00:45:56,066
Tidak. Tentu saja tidak.
Percayalah, makin aku tahu,

526
00:45:56,149 --> 00:45:59,278
makin aku sadar sangat
sedikit yang kutahu.

527
00:46:02,823 --> 00:46:03,657
Rasanya…

528
00:46:06,451 --> 00:46:11,081
Rasanya sekarang, hal berikutnya yang
akan aku tahu akan mengubahku seutuhnya.

529
00:46:13,709 --> 00:46:15,919
Aku sangat setuju dengan
semua yang Kakak katakan,

530
00:46:16,003 --> 00:46:17,754
karena aku sama sekali tidak mengerti.

531
00:46:17,838 --> 00:46:18,672
Mm.

532
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Tapi ada satu hal yang aku tahu.

533
00:46:23,677 --> 00:46:29,808
Kita berdua tidak boleh menunggu terlalu
lama untuk bertemu lagi di ayunan ini

534
00:46:29,892 --> 00:46:31,351
dan bingung bersama.

535
00:46:41,445 --> 00:46:44,823
-Kakak terlihat cantik.
-Usahaku akan sia-sia, karena aku tahu

536
00:46:44,907 --> 00:46:47,492
kekecewaan yang menungguku di balik pintu
itu.

537
00:46:47,576 --> 00:46:50,203
Aku yakin Varley sudah
berusaha yang terbaik.

538
00:47:06,011 --> 00:47:07,930
Dia dapat bulu burung unta!

539
00:47:08,430 --> 00:47:09,890
Dan anggrek ungu!

540
00:47:10,849 --> 00:47:15,437
Philippa, ada-- satu, dua,
tiga, empat-- delapan pemain musik!

541
00:47:17,481 --> 00:47:18,482
Dapat atau tidak?

542
00:47:19,107 --> 00:47:19,983
Dapat.

543
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Philippa, kamu berteriak seperti
anak kecil yang baru makan kue.

544
00:47:25,989 --> 00:47:28,575
Ibu, terima kasih!

545
00:47:29,076 --> 00:47:31,119
Apa maksudnya ini?

546
00:47:31,203 --> 00:47:33,997
Pasti Ibu 'kan yang membayar semua ini.

547
00:47:37,417 --> 00:47:42,172
Ibu bilang dia mau kalian adakan pesta
dansa terindah yang pernah ada di Mayfair.

548
00:47:42,839 --> 00:47:43,465
Hm.

549
00:47:44,299 --> 00:47:44,883
Sama-sama.

550
00:47:46,176 --> 00:47:47,010
Terima kasih.

551
00:47:47,094 --> 00:47:47,928
Hm.

552
00:47:52,474 --> 00:47:56,353
Ini indah. Ibu bangga pada kalian.

553
00:48:26,883 --> 00:48:28,802
Sesuai dengan yang kita pikirkan.

554
00:48:57,789 --> 00:48:58,623
Mm.

555
00:49:06,798 --> 00:49:07,632
Ah!

556
00:49:11,303 --> 00:49:12,471
Aku merasa senang.

557
00:49:18,351 --> 00:49:20,270
Warna ungunya adalah ideku.

558
00:49:27,652 --> 00:49:30,113
Kalau ini malam terakhir
kita di masyarakat,

559
00:49:30,197 --> 00:49:33,200
setidaknya Prudence dan Philippa
bersenang-senang.

560
00:49:36,745 --> 00:49:37,537
Yang Mulia!

561
00:49:39,122 --> 00:49:41,374
Maafkan kami, Yang Mulia. Tidak ada kursi,

562
00:49:41,458 --> 00:49:45,128
karena kami pikir Yang Mulia tidak
akan menerima undangan kami.

563
00:49:45,837 --> 00:49:50,383
Bukan undanganmu yang membawa
aku ke sini. Hentikan musiknya.

564
00:49:57,432 --> 00:50:01,353
Dari hasil pencarianku
yang tidak kenal lelah,

565
00:50:01,436 --> 00:50:05,148
dan membuatnya dalam situasi
yang sangat sulit,

566
00:50:05,232 --> 00:50:09,986
aku menerima surat di awal minggu ini…
dari Lady Whistledown.

567
00:50:20,372 --> 00:50:26,711
Dia memohon belas kasihanku,
dia minta bicara dengan kalian semua.

568
00:50:26,795 --> 00:50:31,299
Untuk membuat pernyataan
secara terbuka sebelum

569
00:50:31,383 --> 00:50:36,930
aku menjatuhkan keputusanku.
Jadi, aku serahkan waktu ini…

570
00:50:37,013 --> 00:50:39,766
untuk sang penulis sendiri.

571
00:50:50,569 --> 00:50:51,528
Bukan dia.

572
00:50:51,653 --> 00:50:52,654
Saya minta maaf.

573
00:50:53,905 --> 00:50:54,739
Dia.

574
00:51:20,807 --> 00:51:22,475
Halo, Semuanya.

575
00:51:24,519 --> 00:51:28,023
Atau harus saya katakan,
"Pembaca yang Budiman"?

576
00:51:34,321 --> 00:51:39,326
Saya tahu perbuatan saya ini,
bukanlah bahan tertawaan. Pada awalnya,

577
00:51:39,409 --> 00:51:44,289
saya tidak pernah mengira ada yang
menganggap serius tulisan saya.

578
00:51:46,291 --> 00:51:48,960
Untuk apa? Selama ini tidak pernah ada

579
00:51:49,044 --> 00:51:52,839
yang menganggap saya serius.
Sekarang saya baru sadar,

580
00:51:52,923 --> 00:51:57,219
betapa normalnya perasaan itu.
Untuk jadi seorang wanita muda

581
00:51:57,302 --> 00:52:01,640
yang tidak didengar siapa pun.
Saya menulis tentang kalian karena

582
00:52:01,932 --> 00:52:06,478
saya terpesona oleh kalian,
yang menjalani hidup begitu terbuka.

583
00:52:06,561 --> 00:52:11,733
Dan dengan menulis tentang kalian,
tiba-tiba saya merasa punya kehidupan…

584
00:52:11,816 --> 00:52:13,443
saya punya kekuatan.

585
00:52:15,445 --> 00:52:18,740
Dan bagi siapa pun di ruangan
ini yang pernah merasakannya…

586
00:52:18,823 --> 00:52:21,534
mereka pasti tahu kalau
itu bisa memabukkan.

587
00:52:23,328 --> 00:52:25,580
Tapi saya ceroboh dengan kekuatan itu.

588
00:52:25,664 --> 00:52:29,793
Sangat mudah melontarkan celaan dari
balik bayang-bayang tersembunyi.

589
00:52:31,795 --> 00:52:36,925
Tapi kini saya sadar butuh keberanian
besar untuk hidup secara terbuka.

590
00:52:37,008 --> 00:52:42,681
Untuk menghormati kelemahan seseorang
di depan umum agar bisa dilihat orang.

591
00:52:42,806 --> 00:52:47,018
Dan mengetahui, apa pun hasilnya,
seseorang selalu berharga.

592
00:52:52,399 --> 00:52:57,320
Kita semua bicara.
Kita bergosip. Gosip adalah informasi.

593
00:52:57,404 --> 00:53:01,408
Menciptakan ikatan.
Khususnya bagi kita yang

594
00:53:01,491 --> 00:53:07,330
hanya diberi tahu sedikit.
Tapi saya tidak bisa lagi sembunyikan

595
00:53:07,414 --> 00:53:12,252
informasi terbesar yang saya punya.
Identitas saya.

596
00:53:14,462 --> 00:53:16,631
Karena itu, saya sangat berterima

597
00:53:16,715 --> 00:53:20,010
kasih pada Ratu kita…
karena memaksa saya keluar

598
00:53:20,135 --> 00:53:23,471
dari bayang-bayang dengan
rencana paling licik. Kalau

599
00:53:23,555 --> 00:53:27,851
Beliau beri saya kesempatan untuk
melanjutkan… saya ingin menulis

600
00:53:27,934 --> 00:53:31,688
dengan lebih bertanggung jawab.
Itu permohonan maaf saya…

601
00:53:31,771 --> 00:53:33,231
dan permintaan saya.

602
00:53:43,658 --> 00:53:49,039
Dia tampak rendah hati. Tapi kita akan
mengawasi agar dia tetap seperti itu.

603
00:53:57,172 --> 00:53:59,841
Apalah artinya hidup tanpa sedikit gosip?

604
00:54:15,982 --> 00:54:17,150
Wah ini…

605
00:54:22,947 --> 00:54:23,740
Ternyata ya?

606
00:54:25,825 --> 00:54:28,119
Sekarang, Varley! Serangganya!

607
00:55:06,241 --> 00:55:10,078
-Aku tidak tahu akan ada kupu-kupu.
-Aku sudah bilang, serangga.

608
00:55:10,161 --> 00:55:12,622
Kamu… itu jenius.

609
00:55:13,998 --> 00:55:14,916
Aku tahu.

610
00:55:16,501 --> 00:55:17,419
Mau berdansa?

611
00:55:19,003 --> 00:55:19,838
Hm.

612
00:55:52,537 --> 00:55:54,914
"Tidak bisa mentolerir kebohongan?"

613
00:55:55,415 --> 00:55:56,166
Lady Danbury.

614
00:55:56,458 --> 00:55:57,500
Artikel terakhirmu.

615
00:55:57,584 --> 00:56:02,755
Yang Mulia hampir berhasil waktu dia
menduga Whistledown seorang Bridgerton

616
00:56:02,839 --> 00:56:06,426
yang melindungi keluarganya.
Tapi aku kenal keluarga

617
00:56:06,509 --> 00:56:08,761
itu dan dia bukanlah, Bridgerton.

618
00:56:08,845 --> 00:56:11,639
Hanya ada satu orang yang sayang keluarga

619
00:56:11,723 --> 00:56:13,641
Bridgerton lebih dari aku.

620
00:56:15,226 --> 00:56:16,519
Nyonya tahu itu aku.

621
00:56:16,853 --> 00:56:20,773
Hmm, aku curiga.
Bukan cuma kamu wanita ningrat

622
00:56:20,857 --> 00:56:26,446
yang bisa simpan rahasia.
Aku menunggu edisi berikutnya. Hmm?

623
00:56:36,039 --> 00:56:36,956
Kamu luar biasa.

624
00:56:37,499 --> 00:56:39,292
Aku tidak bisa melakukannya tanpa Ibu.

625
00:56:39,375 --> 00:56:40,502
Dan Ratu.

626
00:56:40,585 --> 00:56:41,794
Ya. Dan dengan dukungannya,

627
00:56:41,961 --> 00:56:45,423
kita bilang ke pengacara kalau
uang Ibu berasal dari tulisanku.

628
00:56:46,299 --> 00:56:50,136
Dia tidak punya jalan lain.
Waktunya kita jadi lebih baik.

629
00:56:56,017 --> 00:56:56,601
Anakku.

630
00:57:16,621 --> 00:57:17,539
Selamat malam.

631
00:57:18,706 --> 00:57:19,499
Selamat malam.

632
00:57:22,001 --> 00:57:27,507
Terima kasih untuk suratmu.
Rasanya aku tidak pernah lihat

633
00:57:27,590 --> 00:57:31,886
ibuku cepat terkejut,
dan juga… cepat kagum.

634
00:57:33,846 --> 00:57:35,473
Aku yakin dia bangga padamu.

635
00:57:35,974 --> 00:57:38,268
Ada yang tidak kutulis dalam surat itu.

636
00:57:39,852 --> 00:57:43,189
Kalau aku tidak akan menolak
perceraian kalau kamu minta.

637
00:57:43,273 --> 00:57:47,652
Aku tidak mau menyakitimu atau keluargamu
sebagai akibat kejadian hari ini.

638
00:57:48,945 --> 00:57:50,863
Tapi Ratu sendiri sudah menerimamu.

639
00:57:51,447 --> 00:57:54,117
Untuk sekarang.
Juga semua orang di depan umum.

640
00:57:54,200 --> 00:57:56,703
Tapi Whistledown sudah
membuat marah banyak

641
00:57:56,786 --> 00:58:01,207
orang yang tidak akan cepat lupa.
Masa depan kita mungkin tidak bahagia.

642
00:58:01,708 --> 00:58:04,752
Pen, sejak aku tahu kamu Whistledown,

643
00:58:04,836 --> 00:58:08,631
aku sudah coba segalanya
untuk memisahkanmu

644
00:58:08,715 --> 00:58:10,633
darinya. Tapi kemarin,

645
00:58:10,717 --> 00:58:16,764
aku baca lagi surat-surat yang kamu
kirim kepadaku. Surat-suratmulah

646
00:58:16,848 --> 00:58:20,560
yang paling ingin aku baca.
Dan aku sadar…

647
00:58:20,643 --> 00:58:24,731
kamu adalah dia.
Kamu selalu punya satu suara.

648
00:58:24,814 --> 00:58:28,818
Tidak ada yang memisahkanmu
dari Whistledown.

649
00:58:28,901 --> 00:58:31,362
Dan setelah melihatmu bicara

650
00:58:31,446 --> 00:58:35,825
hari ini,
aku tidak mau cerai. Karena maafkan aku,

651
00:58:35,908 --> 00:58:38,328
tapi tadi itu luar biasa.

652
00:58:43,166 --> 00:58:44,459
Aku rasa sebenarnya…

653
00:58:47,211 --> 00:58:52,425
…aku iri kepadamu.
Pada kesuksesanmu. Pada keberanianmu.

654
00:58:52,508 --> 00:58:59,390
Dan sekarang aku tidak percaya wanita
yang begitu berani itu mencintaiku.

655
00:59:01,768 --> 00:59:07,482
Beruntungnya aku ada di sisimu dan
bahkan bermandikan sedikit cahayamu.

656
00:59:13,946 --> 00:59:18,660
Kalau tujuan hidupku satu-satunya,
mencintai wanita sehebat kamu…

657
00:59:20,995 --> 00:59:23,623
…maka aku akan jadi
pria yang sangat bahagia.

658
00:59:24,957 --> 00:59:29,587
Aku mencintaimu. Kamu pria yang
sangat baik, Tuan Bridgerton.

659
00:59:31,214 --> 00:59:32,131
Aku mencintaimu.

660
00:59:37,053 --> 00:59:40,682
Sekarang…
maukah kamu bergabung denganku di

661
00:59:40,765 --> 00:59:43,601
lantai dansa, Nyonya Bridgerton?

662
01:00:55,423 --> 01:00:57,049
Mereka semua tampak bahagia.

663
01:00:57,258 --> 01:00:58,176
Kamu benar.

664
01:00:59,844 --> 01:01:00,762
Dan Kakak?

665
01:01:02,054 --> 01:01:05,600
Aku sangat gembira,
karena aku dapat ide yang cukup cemerlang.

666
01:01:05,683 --> 01:01:07,518
Atau lebih tepatnya permintaan.

667
01:01:08,019 --> 01:01:09,187
Permintaan apa itu?

668
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
Boleh ikut ke Skotlandia?

669
01:01:11,397 --> 01:01:14,901
Ibu pasti suka kalau aku mengawasimu.
Tapi sebenarnya,

670
01:01:14,984 --> 01:01:19,530
aku cuma mau hidup sebentar di luar
gelembung kecil kita, bertualang.

671
01:01:19,614 --> 01:01:24,285
Aku tidak bisa mengubah dunia tanpa
melihatnya lebih banyak. Aku janji,

672
01:01:24,368 --> 01:01:26,788
aku akan memberimu ruang. Bagaimana?

673
01:01:28,539 --> 01:01:30,583
Selama Kakak tetap di sayap kastelmu.

674
01:01:31,250 --> 01:01:33,461
Kita akan tinggal di kastel sungguhan?

675
01:01:33,628 --> 01:01:34,545
"Kita"?

676
01:01:35,213 --> 01:01:36,047
Ah.

677
01:01:36,798 --> 01:01:38,549
Kak Eloise minta pergi bersama kita.

678
01:01:38,633 --> 01:01:39,884
Kalau itu tidak merepotkan, Tuanku.

679
01:01:39,967 --> 01:01:43,846
Sama sekali tidak. Justru itu kabar
baik. Dan untungnya, sepupuku akhirnya

680
01:01:43,930 --> 01:01:46,516
sampai untuk melengkapi
kelompok perjalanan kita.

681
01:01:46,599 --> 01:01:49,435
-Ah.
-Dengan senang hati aku perkenalkan…

682
01:01:50,269 --> 01:01:51,312
Michaela Stirling.

683
01:01:52,021 --> 01:01:56,609
Aku peringatkan, setiap detail kotor
yang John katakan tentang aku itu bohong.

684
01:01:57,443 --> 01:01:59,195
Kebenarannya jauh lebih buruk.

685
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
Dan kamu pasti…?

686
01:02:05,284 --> 01:02:11,958
A- aku… Aku… Francesca Bridgerton.
Kilmartin. Kilmartin, itu namaku sekarang.

687
01:02:13,835 --> 01:02:15,294
Senang berkenalan denganmu.

688
01:02:16,295 --> 01:02:23,177
Pembaca yang Budiman, tiba-tiba
saja aku kehilangan kata-kata.

689
01:02:26,472 --> 01:02:33,396
Sikap diamku bukan karena aku ingin
melindungi hubungan intim,

690
01:02:34,564 --> 01:02:39,819
meski aku mendengar bisikan
beberapa orang.

691
01:02:39,902 --> 01:02:44,657
Aku menahan diri karena aku bahagia.

692
01:02:48,286 --> 01:02:55,293
Bagi kalian semua yang merasa dirugikan
oleh penulis rendahan ini, aku minta maaf.

693
01:02:58,880 --> 01:03:01,340
Aku doakan yang terbaik.

694
01:03:13,561 --> 01:03:14,896
Aku akan rindu padamu.

695
01:03:16,689 --> 01:03:17,899
Hanya sampai tahun depan.

696
01:03:17,982 --> 01:03:18,816
Hmm.

697
01:03:19,483 --> 01:03:21,277
Memang aku boleh absen dari
Pesta Dansa Topengnya Ibu?

698
01:03:21,360 --> 01:03:22,445
Mm, aku rasa tidak.

699
01:03:23,404 --> 01:03:25,948
Aku akan di sana,
bersembunyi di balik topeng,

700
01:03:26,032 --> 01:03:28,492
menghindari kandidat wanita seperti wabah.

701
01:03:28,868 --> 01:03:30,995
Aku akan bergabung di
tempat persembunyianmu.

702
01:03:31,078 --> 01:03:31,913
Hmm.

703
01:03:42,465 --> 01:03:47,470
Kini saatnya menatap masa
depan, apa pun yang akan dibawanya.

704
01:03:53,351 --> 01:03:59,565
Penulis ini tahu untuk tidak menebak-nebak
yang mungkin terjadi di masa depan.

705
01:04:08,616 --> 01:04:14,914
Namun di setiap bab penutup,
kisahnya pasti makin kaya dan dalam.

706
01:04:41,440 --> 01:04:45,403
Kita bersama sudah melewati
perjalanan luar

707
01:04:45,486 --> 01:04:48,656
biasa. Karena itu, dengan berat hati,

708
01:04:48,864 --> 01:04:52,201
aku menulis kalimat akhir yang amat

709
01:04:52,284 --> 01:04:55,913
singkat ini sebagai Lady Whistledown.

710
01:04:58,165 --> 01:04:59,083
Selamat tinggal.

711
01:05:06,090 --> 01:05:10,261
-Siapa yang paling tampan? Kamu.
-"I-bu-I-bu." Ya. Hai. Cooey. Cooey.

712
01:05:10,344 --> 01:05:13,389
Kamu sangat tampan.
Ya, kamu tampan, ya. Ya. Ayo. Ayo.

713
01:05:16,517 --> 01:05:21,022
Aku masih tidak percaya kamu dapat
anak laki-laki, dan sang pewaris.

714
01:05:22,606 --> 01:05:24,984
Lord Featherington yang baru cukup tampan.

715
01:05:25,067 --> 01:05:26,819
Mm. Itu dari ayahnya.

716
01:05:27,862 --> 01:05:31,032
Ayahmu selalu berusaha mengalihkan
perhatian dengan kata-kata cerdas dan

717
01:05:31,115 --> 01:05:33,701
-senyum menawan.
-Oh, jadi senyumku menawan?

718
01:05:35,077 --> 01:05:36,996
Aku senang kita dapat anak perempuan.

719
01:05:37,079 --> 01:05:39,957
Ibu yakin mereka berdua
akan menikah dengan baik.

720
01:05:40,332 --> 01:05:44,962
Aku rasa suatu hari Philomena kecil akan
jadi penulis hebat dan tidak butuh suami.

721
01:05:45,796 --> 01:05:47,214
Itu memang karakter keluarga ini.

722
01:05:47,298 --> 01:05:51,635
Paman tidak bisa menulis buku Paman tanpa
bantuan Bibinya Philomena, Penelope.

723
01:05:52,511 --> 01:05:53,512
Dia tampan sekali ya.

724
01:05:55,306 --> 01:05:57,058
Ini lebih bagus dari dugaanku.

725
01:05:58,059 --> 01:06:00,186
Kamu sudah cukup umur untuk baca ini?

726
01:06:00,269 --> 01:06:01,103
Iya.

727
01:06:01,729 --> 01:06:04,148
Sudah sampai! Aku ambil
banyak untuk semuanya.

728
01:06:04,231 --> 01:06:06,942
-Oh. Terima kasih.
-Oh. Sini biar Ibu yang gendong.

729
01:06:07,026 --> 01:06:10,029
-Oh.
-Dan dengan pensiunnya persona sastraku,

730
01:06:10,446 --> 01:06:13,949
aku ingin memperkenalkan diriku secara
resmi.

731
01:06:17,703 --> 01:06:24,835
Mantan pemalu, saat ini penulis artikel,
pengamat, pengguna pena bulu.

732
01:06:25,878 --> 01:06:32,468
Tidak ada yang unik,
tapi aku pernah mencicipi kesuksesan.

733
01:06:34,678 --> 01:06:37,973
-Dan semoga, Pembaca…
-Dan semoga, Pembaca yang Budiman, akan

734
01:06:38,057 --> 01:06:42,019
terus menikmatinya, saat kita memulai
bagian berikut perjalanan ini.

735
01:06:44,605 --> 01:06:48,734
Salam hormat, Penelope Bridgerton.

