1
00:00:33,805 --> 00:00:34,722
Buongiorno.

2
00:00:36,724 --> 00:00:37,809
Come hai dormito?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,231
Sonno agitato.

4
00:00:47,610 --> 00:00:51,072
- Vado a Bridgerton House a colazione.
- Sta arrivando mia madre.

5
00:00:51,156 --> 00:00:53,032
Vi lascio tranquille.

6
00:00:53,116 --> 00:00:55,618
- Non serve che te ne vada.
- Voglio farlo.

7
00:01:06,045 --> 00:01:08,715
Signora, avete una visita in salotto.

8
00:01:09,716 --> 00:01:11,718
Servitele del tè, non sono pronta.

9
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Buongiorno, mamma.

10
00:01:25,231 --> 00:01:26,983
- Cressida.
- Buongiorno.

11
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
Hai avuto una piacevole prima notte?

12
00:01:30,153 --> 00:01:31,321
Che ci fai qui?

13
00:01:31,404 --> 00:01:32,906
Sono venuta a far visita…

14
00:01:33,698 --> 00:01:35,658
alla stimata Lady Whistledown.

15
00:01:36,993 --> 00:01:38,369
Conosco il tuo segreto.

16
00:01:40,163 --> 00:01:43,291
Qualsiasi cosa credi di sapere, ti sbagli.
Ora va'.

17
00:01:43,374 --> 00:01:47,587
Vedi, a ripensarci bene,
tutto ha perfettamente senso.

18
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Nessuno avrebbe mai sospettato di te,
una persona così insulsa.

19
00:01:52,050 --> 00:01:53,509
Che sguardo.

20
00:01:53,593 --> 00:01:57,013
Peccato non possa godermelo appieno,
essendo reclusa

21
00:01:57,096 --> 00:01:59,766
in attesa che mia zia
mi trascini in campagna.

22
00:02:01,476 --> 00:02:05,104
- Lasci la città?
- Sì, ma non andrò da mia zia Joanna.

23
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
Insomma, tu mi pagherai il doppio
della ricompensa della regina,

24
00:02:09,943 --> 00:02:15,031
io mi rifarò una vita all'estero,
o tutti conosceranno la tua vera identità.

25
00:02:15,782 --> 00:02:17,992
Nessuno ti crederà, Cressida.

26
00:02:18,076 --> 00:02:20,995
La tua reputazione è ai minimi storici.

27
00:02:22,538 --> 00:02:23,665
Miss Cowper.

28
00:02:23,748 --> 00:02:24,999
Lady Featherington.

29
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
Io e Penelope stavamo interrogandoci
sulla mia credibilità.

30
00:02:31,297 --> 00:02:32,799
Mettiamola alla prova.

31
00:02:35,301 --> 00:02:37,595
Pensate al suo amore per la scrittura.

32
00:02:38,388 --> 00:02:40,765
A quanto risulti facile ignorarla,

33
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
e quanto ciò le consenta
di assentarsi per lunghi periodi.

34
00:02:44,435 --> 00:02:48,815
A come tutti i nemici di vostra figlia
finiscano pubblicamente umiliati.

35
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
E poi domandatevi

36
00:02:52,318 --> 00:02:55,154
come avete potuto metterci tanto a capire

37
00:02:55,238 --> 00:02:58,574
che è lei la vera Lady Whistledown.

38
00:02:59,909 --> 00:03:01,536
Pagami quanto ti ho chiesto

39
00:03:01,619 --> 00:03:04,330
o tutta l'alta società scoprirà chi sei.

40
00:03:08,835 --> 00:03:10,420
Buona mattinata, signore.

41
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
Penelope.

42
00:03:26,185 --> 00:03:27,979
Dimmi che non è vero.

43
00:03:28,813 --> 00:03:31,024
Per una volta, Cressida non mente.

44
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
A ogni singolo ballo
arriva un momento in cui sparisci.

45
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
Ho sempre pensato fosse
per sfuggire alla socialità,

46
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
ma adesso mi rendo conto
di quanto sia stata sciocca.

47
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Mamma.

48
00:03:48,207 --> 00:03:50,918
Hai scritto cose orribili
sulle tue sorelle,

49
00:03:51,002 --> 00:03:53,838
su di me, su te stessa.

50
00:03:55,048 --> 00:03:57,008
Ho combattuto con qualsiasi mezzo

51
00:03:57,091 --> 00:04:01,054
e a più riprese per evitarci la rovina,
mentre tra le mura di casa

52
00:04:01,137 --> 00:04:04,140
il mio stesso sangue
vanificava i miei sforzi.

53
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
Come hai potuto, Penelope?

54
00:04:09,479 --> 00:04:10,772
Tuo marito lo sa?

55
00:04:15,109 --> 00:04:18,404
Non deve sapere di questo ultimo scandalo.

56
00:04:18,488 --> 00:04:20,239
Per un gentiluomo come lui,

57
00:04:20,323 --> 00:04:23,242
sapere che le tue azioni
hanno portato al ricatto…

58
00:04:23,993 --> 00:04:28,081
Potrebbe chiedere un annullamento
che qualsiasi vescovo concederebbe.

59
00:04:28,164 --> 00:04:29,707
Non voglio più mentire.

60
00:04:31,376 --> 00:04:32,543
Devo dirlo a Colin.

61
00:04:33,920 --> 00:04:35,588
Te lo proibirei, se potessi.

62
00:04:36,672 --> 00:04:39,342
Ma è ovvio che non ascolti
i miei consigli.

63
00:04:40,468 --> 00:04:41,928
Devo andare a vestirmi.

64
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
Non siete concentrata oggi, Lady Danbury.

65
00:04:58,945 --> 00:05:00,988
La partita non durerà a lungo.

66
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Di recente Sua Maestà ha formulato accuse
in modo molto esplicito.

67
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
Mi domandavo quando avrebbe favellato.

68
00:05:09,455 --> 00:05:11,833
Avete un debole per i Bridgerton.

69
00:05:12,875 --> 00:05:15,670
Ma no, non si trattava di accuse.

70
00:05:15,753 --> 00:05:16,838
È la verità.

71
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
Non sono mai stata così vicina
a smascherarla.

72
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
E cosa farete una volta smascherata?

73
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
Allora avrò vinto, ovviamente.

74
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
E poi?

75
00:05:37,692 --> 00:05:40,153
Le intimerete di smettere di scrivere?

76
00:05:40,820 --> 00:05:42,780
La farete rinchiudere?

77
00:05:42,864 --> 00:05:45,074
Cosa intendete, Lady Danbury?

78
00:05:45,700 --> 00:05:48,077
Quando la Whistledown iniziò a scrivere,

79
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
credevo fosse
una persona potente dell'alta società.

80
00:05:52,415 --> 00:05:54,917
Dagli ultimi numeri risulta lapalissiano

81
00:05:55,001 --> 00:06:00,673
che vi sia una vulnerabilità,
una bramosia di trovare sé stessa.

82
00:06:01,466 --> 00:06:03,718
Sapete forse chi è la Whistledown?

83
00:06:05,011 --> 00:06:08,222
Ed è per questo che provate
a proteggere i Bridgerton?

84
00:06:11,476 --> 00:06:13,352
Sono sulla buona strada, vero?

85
00:06:13,895 --> 00:06:15,730
Sto solo dicendo

86
00:06:15,813 --> 00:06:21,027
che forse Lady Whistledown
non cerca di sconfiggervi.

87
00:06:21,110 --> 00:06:25,698
Magari sta solo provando
a restare in partita.

88
00:06:26,949 --> 00:06:28,659
Come giocatrice vulnerabile.

89
00:06:30,703 --> 00:06:34,749
Un sentimento in cui forse
vi immedesimate voi stessa.

90
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
Forse molto tempo fa.

91
00:06:47,929 --> 00:06:50,765
Avreste potuto fare scacco matto,
Lady Danbury.

92
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
Lo so bene.

93
00:06:53,017 --> 00:06:56,312
Ma la partita sarebbe finita presto.

94
00:06:56,938 --> 00:06:59,524
E che divertimento ci sarebbe stato?

95
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
Dovremmo preparare
il guardaroba autunnale.

96
00:07:09,158 --> 00:07:11,494
È per questo che non starnutisci più?

97
00:07:11,577 --> 00:07:13,120
Per il bel tempo?

98
00:07:13,204 --> 00:07:14,747
Non è un male di stagione.

99
00:07:14,830 --> 00:07:19,043
È uno starnuto nervoso placato
dalle gioie del nostro matrimonio.

100
00:07:20,044 --> 00:07:24,590
Già mi dà fastidio il freddo.
Farei a meno delle vostre moine.

101
00:07:24,674 --> 00:07:26,717
Vuoi tornare a casa, amore?

102
00:07:26,801 --> 00:07:28,761
Nessuno se ne accorgerebbe.

103
00:07:28,844 --> 00:07:31,472
Ora che Penelope ha sposato un Bridgerton,

104
00:07:31,556 --> 00:07:33,432
noi passiamo in secondo piano.

105
00:07:33,516 --> 00:07:37,562
Le pance cresceranno, e con esse
l'apprezzamento dell'alta società.

106
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
Hai mai visto una donna incinta
a un ballo, Philippa?

107
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
Direi di no.

108
00:07:43,276 --> 00:07:47,530
Quando la pancia si inizia a vedere
le donne devono ritirarsi in casa.

109
00:07:48,114 --> 00:07:50,616
Ma non intendo ritirarmi
nell'indifferenza.

110
00:07:50,700 --> 00:07:53,786
Farei di tutto per evitare
che ciò accada, mia cara.

111
00:07:54,870 --> 00:07:55,705
Bene.

112
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
Perché io e Philippa daremo un ballo

113
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
a tema colore viola.

114
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
E arancione.

115
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
Ci saranno cristallo, oro
e centinaia di fiori.

116
00:08:08,092 --> 00:08:09,760
E insetti!

117
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
Vogliamo parlare dei costi?

118
00:08:13,264 --> 00:08:16,058
Certo. Saranno molto, molto ingenti.

119
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
Sicura che possiamo esporci?

120
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
La regina sa del fidanzamento.
Non ha senso nascondersi.

121
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Crede una di noi sia la Whistledown.

122
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
In quanto matriarca della famiglia
so benissimo che non è così.

123
00:08:36,579 --> 00:08:39,790
La cosa migliore che possiamo fare
è andare in giro

124
00:08:39,874 --> 00:08:43,085
in modo che non si pensi
che nascondiamo qualcosa.

125
00:08:45,296 --> 00:08:47,840
La nostra naturalezza persuaderà la regina

126
00:08:47,923 --> 00:08:51,969
che le accuse sono infondate.
Che Dio ci aiuti… Forza, mangiate.

127
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
Visto?

128
00:08:59,226 --> 00:09:03,189
Siamo fuori,
come qualsiasi altra famiglia,

129
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
mangiamo un gelato
e organizziamo un matrimonio.

130
00:09:09,779 --> 00:09:11,489
Il matrimonio si farà, vero?

131
00:09:11,572 --> 00:09:12,615
Certamente.

132
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
Semplicemente io e John
chiederemo il permesso

133
00:09:15,951 --> 00:09:19,455
di avere una piccola cerimonia in casa,

134
00:09:19,538 --> 00:09:22,291
dopodiché ci ritireremo
nella tenuta di John.

135
00:09:22,375 --> 00:09:25,086
Per evitare ulteriori scenate reali.

136
00:09:25,169 --> 00:09:28,381
Sì, decisione alquanto saggia.

137
00:09:28,464 --> 00:09:33,135
La tenuta dell'Oxfordshire non si trova
a più di un giorno di distanza, vero?

138
00:09:35,846 --> 00:09:38,808
In verità, vorremmo andare a vivere

139
00:09:39,558 --> 00:09:43,562
nella residenza principale di John.

140
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
In Scozia?

141
00:09:46,524 --> 00:09:49,944
Dov'è, esattamente? È vicino al confine?

142
00:09:50,027 --> 00:09:51,737
No. Nelle Highlands.

143
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
Ma non è lontano da Glasgow.

144
00:09:55,616 --> 00:09:57,993
Saranno due settimane di viaggio.

145
00:09:58,077 --> 00:09:59,954
Per questo mi piace stare lì.

146
00:10:00,538 --> 00:10:03,624
La lontananza produce
un reale senso di pace.

147
00:10:04,166 --> 00:10:06,085
Attendo quella quiete con ansia.

148
00:10:25,438 --> 00:10:26,439
Come stai?

149
00:10:27,940 --> 00:10:29,692
Cerco di non pensare a ieri.

150
00:10:32,445 --> 00:10:35,865
La mamma era felicissima
di avere la regina al matrimonio.

151
00:10:40,035 --> 00:10:41,996
Andrà tutto bene.

152
00:10:45,124 --> 00:10:46,333
Tu lo credi davvero?

153
00:10:46,876 --> 00:10:50,379
Ha già accusato me di essere
la Whistledown e l'ho scampata.

154
00:10:51,005 --> 00:10:52,381
Non senza cicatrici.

155
00:10:54,717 --> 00:10:57,011
Il tuo matrimonio
non deve essere una cicatrice.

156
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
- No.
- Sai che si risolverà tutto con…

157
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Penelope. Che ci fai qui?

158
00:11:02,308 --> 00:11:06,020
Non mi aspettavo di vederti
fino al tardo pomeriggio.

159
00:11:06,103 --> 00:11:08,522
Sa tutto. Non reprimere la collera.

160
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
Forse non dovremmo parlarne
con Miss Bridgerton presente.

161
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
Anche lei sa tutto.

162
00:11:13,944 --> 00:11:14,987
Splendido.

163
00:11:15,070 --> 00:11:18,073
Mi fa piacere scoprire
che lo sapesse tutta Mayfair.

164
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
Perché sappiamo tutti di sapere?

165
00:11:20,117 --> 00:11:21,952
Cressida conosce il mio segreto.

166
00:11:22,036 --> 00:11:23,913
E vuole 10.000 sterline.

167
00:11:23,996 --> 00:11:26,415
- È uno scherzo, vero?
- Come ha fatto?

168
00:11:26,499 --> 00:11:29,293
- Non lo so.
- Non ha importanza.

169
00:11:29,376 --> 00:11:31,712
Se sa, dobbiamo impedirle di parlare.

170
00:11:31,796 --> 00:11:33,964
Non chiedo aiuto,
volevo solo essere sincera.

171
00:11:34,048 --> 00:11:36,008
Non deciderai tu cosa fare.

172
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Se Miss Cowper mette la voce in giro,

173
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
il nome Bridgerton verrà infangato.

174
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
Non accetterò che ricattino mia moglie.

175
00:11:43,724 --> 00:11:45,267
Che sollievo.

176
00:11:45,351 --> 00:11:47,603
È gentile da parte tua, Colin, ma…

177
00:11:49,104 --> 00:11:50,105
Posso pagarla io.

178
00:11:52,191 --> 00:11:53,901
Hai così tanto denaro?

179
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
Di più, a dirla tutta.

180
00:11:57,738 --> 00:11:59,114
Ce l'hai sempre avuto?

181
00:12:02,201 --> 00:12:04,328
Non darai un soldo a Miss Cowper.

182
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
- Colin, è…
- La pagherete voi, signor Bridgerton?

183
00:12:07,540 --> 00:12:09,625
- No.
- Non la pagherà nessuno.

184
00:12:09,708 --> 00:12:11,752
- Cosa proponi?
- Ti prego, lascia…

185
00:12:11,836 --> 00:12:15,381
Non mi piegherò a Miss Cowper.
Le farò visita domani.

186
00:12:15,464 --> 00:12:18,717
La persuaderò che agire così
è sconveniente per tutti.

187
00:12:18,801 --> 00:12:20,219
È l'unica cosa da fare.

188
00:12:54,837 --> 00:12:55,921
Signor Bridgerton.

189
00:12:57,673 --> 00:12:58,841
Lady Cowper.

190
00:12:59,967 --> 00:13:02,553
Speravo d'incontrare
vostra figlia da sola.

191
00:13:03,637 --> 00:13:05,681
Nonostante quello che si dice,

192
00:13:05,764 --> 00:13:10,019
mi insultereste se pensaste che questa
non sia una famiglia rispettabile.

193
00:13:10,102 --> 00:13:11,478
Mamma, lasciaci soli.

194
00:13:12,062 --> 00:13:15,232
Non ha più importanza. Ti prego, va'.

195
00:13:19,904 --> 00:13:21,614
Vi concedo cinque minuti.

196
00:13:27,411 --> 00:13:30,789
Immagino vostra madre
non sappia del ricatto a mia moglie?

197
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Al momento mi fido solo di me stessa.

198
00:13:34,418 --> 00:13:36,045
Dovete sentirvi molto sola.

199
00:13:37,379 --> 00:13:40,299
So cosa significhi essere davvero soli.

200
00:13:41,050 --> 00:13:42,426
Lo so dai miei viaggi.

201
00:13:42,509 --> 00:13:43,886
Povero sig. Bridgerton.

202
00:13:44,470 --> 00:13:47,806
Avete esplorato il continente
scoprendo le bellezze del mondo.

203
00:13:47,890 --> 00:13:49,433
Solo un uomo può farlo.

204
00:13:50,225 --> 00:13:51,727
Sembrate Eloise.

205
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
Avete ragione. Viaggiare è un privilegio.

206
00:13:56,523 --> 00:13:58,067
Ma nell'ultimo anno,

207
00:13:58,150 --> 00:14:01,028
ho anelato spesso
a ricevere notizie da casa.

208
00:14:02,237 --> 00:14:03,989
Da Penelope, in particolare.

209
00:14:04,490 --> 00:14:06,241
Senza però riceverne.

210
00:14:07,242 --> 00:14:09,495
Né sue, né di nessun altro, in realtà.

211
00:14:10,913 --> 00:14:13,791
Tutti sembravano presi dalle loro vite,

212
00:14:13,874 --> 00:14:15,709
e non avere bisogno di me.

213
00:14:16,293 --> 00:14:18,879
Così mi sono indurito

214
00:14:20,130 --> 00:14:23,008
e sono diventato
un uomo senza alcuna necessità.

215
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
Non è una strada che consiglierei.

216
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
Signor Bridgerton, sono confusa.

217
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Sembra che siate venuto a farvi compatire,

218
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
ma a me interessa solo il vostro denaro.

219
00:14:36,313 --> 00:14:37,898
Non chiedo compassione.

220
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
Chiedo misericordia.

221
00:14:42,069 --> 00:14:43,529
Penelope non è malvagia.

222
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
Fidatevi,

223
00:14:47,199 --> 00:14:50,244
capisco perché odiate la Whistledown.

224
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
Usa parole affilate, taglienti,

225
00:14:53,330 --> 00:14:58,085
ma i lettori sono disposti a pagare
per leggerle di settimana in settimana.

226
00:14:58,168 --> 00:15:01,005
Non sembrate provare odio
per la Whistledown.

227
00:15:01,088 --> 00:15:03,090
Piuttosto la chiamerei invidia.

228
00:15:03,924 --> 00:15:05,175
Vi sbagliate.

229
00:15:06,635 --> 00:15:11,015
Il punto è che esiste la Whistledown,
e poi esiste Penelope,

230
00:15:11,724 --> 00:15:15,310
che ha vissuto una solitudine
che noi non possiamo capire.

231
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
Immaginate di essere ignorata
fino al punto di sentirvi invisibile.

232
00:15:22,818 --> 00:15:25,362
Non giustifica ciò che ha fatto,

233
00:15:25,446 --> 00:15:28,032
ma forse è comprensibile che, talvolta,

234
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
la sua rivista riflettesse
la crudeltà intorno a lei.

235
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
Una crudeltà che conoscete anche voi.

236
00:15:35,330 --> 00:15:38,125
Penelope prova rimorso
per il dolore causatovi.

237
00:15:38,834 --> 00:15:41,712
E nell'ultimo numero vi ha risparmiato.

238
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
Se anche Penelope
può provare misericordia,

239
00:15:45,132 --> 00:15:47,885
non pensate che anche la nobiltà
possa farlo?

240
00:15:48,802 --> 00:15:52,973
Sono certo che, dopo, vostro padre
vi accoglierebbe di nuovo a Londra.

241
00:15:53,640 --> 00:15:55,893
L'amore della famiglia è duraturo.

242
00:16:00,105 --> 00:16:02,524
È questa la differenza tra voi e me.

243
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Date per scontato che avrete sempre
il sostegno della famiglia.

244
00:16:09,990 --> 00:16:11,909
Noi non siamo uguali,

245
00:16:12,868 --> 00:16:14,036
né mai lo saremo.

246
00:16:14,119 --> 00:16:16,622
Miss Cowper… Miss Cowper!

247
00:16:19,166 --> 00:16:20,250
Miss Cowper!

248
00:16:20,334 --> 00:16:22,586
Non vi crederanno se vi smentiamo.

249
00:16:22,669 --> 00:16:23,670
Non avete prove.

250
00:16:23,754 --> 00:16:27,007
Ho un apprendista tipografo
disposto a confermare tutto

251
00:16:27,091 --> 00:16:30,135
in cambio del piacere
di conoscere Lady Whistledown.

252
00:16:31,011 --> 00:16:33,430
Vi do fino al ballo Dankworth-Finch,

253
00:16:34,014 --> 00:16:36,600
e se l'indomani
non avrò il denaro, parlerò.

254
00:16:37,267 --> 00:16:41,146
A ripensarci, considerato
quanto poco sostegno avrò in futuro,

255
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
forse non sto chiedendo abbastanza.

256
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Qualche soldo in più
per il più bel ballo della stagione.

257
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Piccole creature con tante zampette.

258
00:16:52,950 --> 00:16:56,662
Ce lo devi per aver speso
più per Penelope che per noi.

259
00:16:56,745 --> 00:16:59,498
Voi avete sposato uomini senza titolo,

260
00:16:59,581 --> 00:17:02,292
e Penelope un Bridgerton
estremamente ricco.

261
00:17:02,376 --> 00:17:05,504
Che si prenderà cura di te
quando invecchi.

262
00:17:05,587 --> 00:17:07,631
A che ti servono i soldi adesso?

263
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Facci entrare.

264
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Non è un buon momento adesso.
Aspetto una visita.

265
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
Di chi?

266
00:17:15,722 --> 00:17:17,933
Non abbiate paura, signore.

267
00:17:18,016 --> 00:17:22,896
Di tutta la servitù londinese sono
la più esperta nel fare di più con meno.

268
00:17:30,154 --> 00:17:33,574
Le mie sorelle saranno felici
di assistere alla mia rovina.

269
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
Potremmo puntare più in alto
col pensiero positivo.

270
00:17:37,578 --> 00:17:39,705
Colin sa essere molto convincente.

271
00:17:39,788 --> 00:17:41,415
Non è lui che mi preoccupa.

272
00:17:41,498 --> 00:17:45,043
Cressida sa essere ragionevole.
Speriamo oggi lo sia.

273
00:17:47,546 --> 00:17:48,922
Lei ti piaceva davvero?

274
00:17:49,673 --> 00:17:52,092
O ci sei diventata amica per punirmi?

275
00:17:52,176 --> 00:17:53,802
Non sono così meschina.

276
00:17:54,428 --> 00:17:56,680
All'inizio era piacevole frequentarla.

277
00:17:58,682 --> 00:18:01,810
Sebbene, forse,
nei primissimi momenti dell'amicizia

278
00:18:01,894 --> 00:18:04,479
una piccolissima dose di meschinità c'era.

279
00:18:07,941 --> 00:18:09,276
Cosa stai leggendo?

280
00:18:16,283 --> 00:18:17,951
Temo di aver fallito.

281
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
E adesso vuole il doppio.

282
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
Ventimila sterline.

283
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
- È impazzita.
- Non le ho.

284
00:18:25,667 --> 00:18:30,047
Non è finita. Vuole che usi la rivista
per salvarle la reputazione.

285
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Mi dispiace molto.

286
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
A quanto pare ho peggiorato le cose.

287
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
La colpa è solo mia.

288
00:18:39,014 --> 00:18:40,432
Adesso che facciamo?

289
00:18:40,515 --> 00:18:43,518
Penelope aveva ragione.
Sarebbe stato meglio pagare.

290
00:18:44,394 --> 00:18:45,437
Io ho il denaro.

291
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
Dovrò chiedere a Benedict
di approvare una spesa così ingente.

292
00:18:49,650 --> 00:18:51,735
Gli direste di Penelope?

293
00:18:51,818 --> 00:18:55,447
No, dovrò inventarmi una qualche menzogna.

294
00:18:56,240 --> 00:18:58,033
Preserveremo la sua identità.

295
00:18:59,534 --> 00:19:00,369
Bene.

296
00:19:01,495 --> 00:19:03,789
Sono certa che vuole solo che scriva

297
00:19:03,872 --> 00:19:07,834
un paio di lusinghe
sul suo aspetto e sul suo fascino.

298
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
Non doveva finire così.

299
00:19:10,337 --> 00:19:13,048
Non potevo aspettarmi altro da Cressida.

300
00:19:14,007 --> 00:19:15,300
Sono molto grata

301
00:19:16,176 --> 00:19:17,427
per il tuo aiuto.

302
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
Credete che Sua Maestà
allenterà la presa con la ricerca?

303
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
Spero che trovi presto
un'altra distrazione.

304
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
A proposito…

305
00:20:11,898 --> 00:20:13,108
È piuttosto forte.

306
00:20:13,817 --> 00:20:16,236
Solo gli scozzesi potevano inventarlo.

307
00:20:16,778 --> 00:20:19,823
Serve a combattere
il freddo pungente che fa lassù.

308
00:20:19,906 --> 00:20:23,118
Non spaventatemi più di quanto
non lo sia già, Agatha.

309
00:20:23,618 --> 00:20:25,579
Non preoccupatevi.

310
00:20:25,662 --> 00:20:28,999
Francesca sembra
aver trovato coraggio interiore.

311
00:20:29,082 --> 00:20:31,460
Sì, esatto.

312
00:20:31,543 --> 00:20:35,088
E ora lo usa per allontanarsi
il più possibile da sua madre.

313
00:20:35,630 --> 00:20:39,843
Questo l'ho comprato durante
un viaggio in Scozia molti anni fa.

314
00:20:40,510 --> 00:20:43,930
All'inizio
era piuttosto sgradevole al palato.

315
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
Ma col tempo ci si abitua.

316
00:20:47,642 --> 00:20:49,269
È ancora sgradevole.

317
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
Avrete il mio sostegno
in assenza di Francesca.

318
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
E quello di mio fratello.

319
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
Se lo gradite.

320
00:21:01,281 --> 00:21:03,700
Non importa che ne parliamo.

321
00:21:03,784 --> 00:21:05,369
Ma forse dovremmo.

322
00:21:09,081 --> 00:21:12,000
Lord Anderson
si è comportato da vero gentiluomo.

323
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
Se doveste dare la vostra benedizione…

324
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
Non spetta certo a me
dare o negare una benedizione qui.

325
00:21:21,259 --> 00:21:22,844
Siete entrambi adulti.

326
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
Fate ciò che desiderate.

327
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
Dopotutto,
io non chiesi certo il vostro di permesso.

328
00:21:40,278 --> 00:21:42,239
Ora scende che è una meraviglia.

329
00:21:45,492 --> 00:21:47,452
Voi sapete…

330
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
vero?

331
00:21:52,124 --> 00:21:54,126
So che mio padre era un brav'uomo.

332
00:21:55,585 --> 00:21:57,921
E che voi siete stata un'ottima amica.

333
00:21:59,840 --> 00:22:01,716
Non mi serve sapere altro.

334
00:22:07,931 --> 00:22:09,933
Anche mio fratello è un brav'uomo.

335
00:22:11,268 --> 00:22:13,061
E voi una buona amica.

336
00:22:14,396 --> 00:22:16,523
Neanche a me serve sapere altro.

337
00:22:19,067 --> 00:22:21,153
Ma se rovina le cose tra voi due,

338
00:22:21,236 --> 00:22:23,071
io mi schiererò con voi.

339
00:22:23,155 --> 00:22:25,282
Non vi perderò per colpa sua.

340
00:22:25,365 --> 00:22:28,118
Deve ancora nascere un uomo
con tale potere.

341
00:22:37,627 --> 00:22:39,963
Vi immaginate noi tre a un ballo?

342
00:22:40,046 --> 00:22:43,675
Come spiegheremmo la situazione
alla vedova Lady Cheltenham?

343
00:22:44,342 --> 00:22:46,470
Dovremmo pensarci bene.

344
00:22:46,553 --> 00:22:48,430
Come se andassi mai a un ballo.

345
00:22:48,513 --> 00:22:49,347
Già.

346
00:22:57,105 --> 00:22:59,608
Come fai a sopportare gli eventi sociali?

347
00:23:03,445 --> 00:23:05,906
Ho tanto amore da dare, presumo.

348
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Mi piace chiacchierare.

349
00:23:10,827 --> 00:23:12,412
E mi piacciono le feste.

350
00:23:14,706 --> 00:23:19,711
Specialmente quelle con tre invitati.

351
00:24:00,210 --> 00:24:01,419
Buonanotte, signore.

352
00:24:28,154 --> 00:24:30,865
Mi serve solo una coperta per il canapè.

353
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
Certo.

354
00:25:00,395 --> 00:25:03,231
Prendo il tè con mia madre
prima delle nozze di tua sorella.

355
00:25:03,815 --> 00:25:06,192
E ti risparmio la carrozza insieme.

356
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
COLIN BRIDGERTON
PARIGI, FRANCIA

357
00:25:44,606 --> 00:25:46,399
SIG. COLIN BRIDGERTON
MARSIGLIA, FRANCIA

358
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
SEMPRE TUA, PENELOPE

359
00:26:08,505 --> 00:26:09,589
Signora.

360
00:26:09,673 --> 00:26:10,965
È arrivata Penelope?

361
00:26:11,049 --> 00:26:13,134
Non posso più rimandarlo indietro.

362
00:26:13,718 --> 00:26:16,262
C'è quel notaio.

363
00:26:22,977 --> 00:26:25,355
Fallo entrare, presumo.

364
00:26:33,363 --> 00:26:37,033
- Lady Featherington. Walter…
- Notaio Walter Dundas, ricordo.

365
00:26:37,701 --> 00:26:41,037
Immagino vogliate congratularvi
per l'ingresso di mia figlia

366
00:26:41,121 --> 00:26:45,625
in una delle più stimate
e rispettate famiglie dell'alta società.

367
00:26:45,709 --> 00:26:49,295
Disgraziatamente no.
Sono qui per affari spiacevoli.

368
00:26:49,379 --> 00:26:52,590
Sebbene si dica che liberarsi dall'inganno

369
00:26:52,674 --> 00:26:54,759
sia una sensazione confortante.

370
00:26:54,843 --> 00:26:56,720
Spero abbiate prove sufficienti

371
00:26:56,803 --> 00:26:59,764
per tutte le accuse che state per muovere.

372
00:26:59,848 --> 00:27:03,768
Non quelle che cercavo,
ma quelle mi servono sì.

373
00:27:06,354 --> 00:27:10,150
Il denaro ereditato da vostra zia Petunia.

374
00:27:11,401 --> 00:27:13,945
Ho trovato curioso che sia arrivato

375
00:27:14,028 --> 00:27:17,073
non appena Jack Featherington
è fuggito col vostro.

376
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
E i vicini di zia Petunia in Cornovaglia
sembrano essere d'accordo con me.

377
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
A quanto so,
era in un perenne stato di povertà.

378
00:27:26,374 --> 00:27:29,127
Chi dice che non fosse
una gran risparmiatrice

379
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
e vivesse frugalmente
perché altri ereditassero la sua fortuna?

380
00:27:33,715 --> 00:27:34,966
I creditori.

381
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
Oh, Lady Featherington.

382
00:27:38,803 --> 00:27:43,057
Il vostro denaro deriva dalle attività
fraudolente di Jack Featherington.

383
00:27:44,225 --> 00:27:46,686
E sono certo che la Corona concorderà

384
00:27:46,770 --> 00:27:50,315
che il titolo Featherington
debba essere trasferito

385
00:27:50,398 --> 00:27:52,275
a una famiglia più scrupolosa.

386
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
Presenterò quanto scoperto
alle autorità reali in settimana.

387
00:27:58,281 --> 00:27:59,407
Buona giornata.

388
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
Penelope.

389
00:28:08,166 --> 00:28:09,167
È la verità?

390
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
Vivi col denaro
che il cugino Jack ha rubato ai nobili?

391
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
A nessuno di loro serviva quanto a noi.

392
00:28:17,300 --> 00:28:18,510
Li hai derubati!

393
00:28:18,593 --> 00:28:20,804
E tu li hai umiliati.

394
00:28:20,887 --> 00:28:23,181
Hai rubato loro la dignità.

395
00:28:23,264 --> 00:28:25,767
Non hai fatto nulla di diverso da me.

396
00:28:25,850 --> 00:28:27,685
Tu hai commesso un reato.

397
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
L'ho fatto per proteggere la mia famiglia.

398
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
Tu chi hai protetto con la rivista?

399
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
- Me stessa!
- E da chi?

400
00:28:40,532 --> 00:28:41,783
Ho capito.

401
00:28:49,123 --> 00:28:50,083
Sai, è…

402
00:28:51,334 --> 00:28:53,753
Non è facile essere genitori.

403
00:28:54,504 --> 00:28:57,257
Come dovevo fare a crescere delle figlie

404
00:28:57,340 --> 00:29:01,553
quando è una vita che mi dicono
che il potere viene dagli uomini?

405
00:29:02,345 --> 00:29:06,099
Quello che hai fatto, l'hai fatto da sola.

406
00:29:08,434 --> 00:29:12,605
Anche se non mi piace
ciò che hai scritto nel corso degli anni,

407
00:29:13,439 --> 00:29:16,901
averti trascurato così a lungo
è un mio enorme rimpianto.

408
00:29:18,820 --> 00:29:22,824
Io e te abbiamo fatto del nostro meglio

409
00:29:22,907 --> 00:29:27,245
con le opportunità
che la società ci ha offerto.

410
00:29:31,082 --> 00:29:31,958
È vero.

411
00:29:33,710 --> 00:29:37,755
Forse c'erano altri modi,
ma all'epoca non li vedevo.

412
00:29:41,467 --> 00:29:43,428
Che scriverebbe Lady Whistledown

413
00:29:43,511 --> 00:29:47,348
della nostra disgrazia,
quando verrò smascherata?

414
00:29:57,233 --> 00:30:00,320
Decido io cosa scriverà.

415
00:30:03,823 --> 00:30:05,158
È un grande potere.

416
00:30:07,035 --> 00:30:09,495
Che ti sei conquistata. Brava.

417
00:30:11,497 --> 00:30:12,373
Grazie.

418
00:30:14,876 --> 00:30:17,670
Siamo più simili
di quanto ci piaccia ammettere.

419
00:30:20,840 --> 00:30:22,425
Se sopravviviamo stavolta…

420
00:30:25,637 --> 00:30:27,305
dobbiamo impegnarci di più.

421
00:30:43,446 --> 00:30:45,448
Oh, tesoro mio.

422
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
Mamma.

423
00:30:48,409 --> 00:30:52,455
La Scozia sarà più luminosa grazie a te.

424
00:30:54,123 --> 00:30:56,960
- Sei triste che me ne vada?
- No, certo che no.

425
00:30:57,043 --> 00:31:00,546
È solo che non mi aspettavo
che ti trasferissi così lontano.

426
00:31:01,464 --> 00:31:03,883
- Anthony e Kate vanno in India.
- Sì.

427
00:31:04,509 --> 00:31:06,928
Ma sei già stata tanto tempo lontana,

428
00:31:07,011 --> 00:31:08,763
a Bath con tua zia,

429
00:31:08,846 --> 00:31:11,557
o da sola quando sei a casa.

430
00:31:12,517 --> 00:31:14,769
Ora ho paura di perderti per sempre.

431
00:31:15,561 --> 00:31:18,064
Mamma, è il contrario.

432
00:31:21,776 --> 00:31:24,320
A volte è difficile

433
00:31:24,404 --> 00:31:27,407
sentire la mia stessa voce
nel frastuono della casa.

434
00:31:28,074 --> 00:31:29,200
Mentre con John

435
00:31:30,034 --> 00:31:32,328
sento sempre di più la mia voce.

436
00:31:34,205 --> 00:31:38,710
È mia grande speranza
che il silenzio e la bellezza della Scozia

437
00:31:38,793 --> 00:31:43,131
mi permettano di conoscermi meglio,
cosicché possiate farlo anche voi.

438
00:31:43,214 --> 00:31:45,425
Perché io voglio solo starvi vicina.

439
00:31:45,508 --> 00:31:48,636
E silenzio e bellezza
non ci sono nell'Oxfordshire?

440
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Sarei tentata di tornare a casa spesso.

441
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
Però tornerai?

442
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
Ma certo!

443
00:31:58,104 --> 00:32:00,398
La mia bambina coraggiosa e intelligente.

444
00:32:02,442 --> 00:32:04,986
Quando conobbi tuo padre,

445
00:32:06,904 --> 00:32:09,741
riuscii a malapena a dire il mio nome.

446
00:32:09,824 --> 00:32:12,410
- Sbagliavo a pronunciare…
- Mamma, io…

447
00:32:12,493 --> 00:32:14,537
Credevo ne avessimo parlato. John…

448
00:32:14,620 --> 00:32:18,416
…è un brav'uomo e un'ottima scelta.

449
00:32:20,835 --> 00:32:23,880
Stavo per dire che per molto tempo,

450
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
ho pensato che l'innamoramento
fosse così per tutti.

451
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Inaspettato, violento, veloce.

452
00:32:33,848 --> 00:32:36,059
Tu mi hai mostrato
che c'è un altro modo.

453
00:32:36,142 --> 00:32:40,146
Che anche l'approccio lento
ha il suo fascino.

454
00:32:42,148 --> 00:32:45,359
Sei già più saggia della tua età.

455
00:32:49,489 --> 00:32:52,200
Io credo che starai benissimo in Scozia.

456
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
Io prendo te come mia legittima sposa,

457
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
per amarti e onorarti
tutti i giorni della mia vita,

458
00:33:13,387 --> 00:33:16,933
in ricchezza e in povertà,
in salute e in malattia,

459
00:33:17,934 --> 00:33:19,560
finché morte non ci separi.

460
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Io prendo te come mio legittimo sposo,

461
00:33:27,652 --> 00:33:30,321
per amarti e onorarti
tutti i giorni della mia vita,

462
00:33:30,404 --> 00:33:33,866
in ricchezza e in povertà,
in salute e in malattia,

463
00:33:34,450 --> 00:33:36,077
finché morte non ci separi.

464
00:33:38,079 --> 00:33:40,790
Vivete insieme
nel sacro vincolo del matrimonio

465
00:33:40,873 --> 00:33:42,708
fino al vostro ultimo respiro.

466
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Amen.

467
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
Oh, tesoro.

468
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
Congratulazioni.

469
00:34:10,695 --> 00:34:13,364
- Non vedo l'ora di sposarmi.
- Vi è piaciuto?

470
00:34:14,448 --> 00:34:17,368
Saranno le parole del sacerdote
intrise di melassa

471
00:34:17,451 --> 00:34:20,288
o Lord Anderson
è alquanto preso dalla mamma?

472
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Lei sembra felice.
Chi siamo noi per giudicare?

473
00:34:23,624 --> 00:34:24,917
Sembra un brav'uomo,

474
00:34:25,001 --> 00:34:28,004
ed è molto fortunato
che Anthony sia fuori città.

475
00:34:28,087 --> 00:34:29,797
Ringrazia Lord Anderson.

476
00:34:29,881 --> 00:34:33,759
Io sono sposata e la mamma
potrebbe tornare alla carica con te,

477
00:34:33,843 --> 00:34:35,595
a meno che non sia distratta.

478
00:34:36,888 --> 00:34:40,766
Scusatemi.
Credo di dover salutare Mrs. Mondrich.

479
00:34:43,102 --> 00:34:44,187
Salve.

480
00:34:44,270 --> 00:34:45,688
Cerimonia bellissima.

481
00:34:45,771 --> 00:34:46,731
Concordo.

482
00:34:47,648 --> 00:34:50,359
Mai come la padrona di casa.

483
00:34:50,443 --> 00:34:51,569
Voi mi lusingate.

484
00:34:51,652 --> 00:34:53,029
Sono solo sincero.

485
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
Anche quando mi chiedo
se sareste così gentile da…

486
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
concedermi un ballo
alla prossima occasione?

487
00:35:05,583 --> 00:35:08,753
Al ballo Dankworth-Finch?

488
00:35:09,378 --> 00:35:11,756
Io… beh…

489
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Sì.

490
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
Mi sembra alquanto consono.

491
00:35:17,553 --> 00:35:18,387
Bene.

492
00:35:19,430 --> 00:35:20,264
Molto bene.

493
00:35:24,143 --> 00:35:26,312
Un brindisi, se posso permettermi.

494
00:35:28,856 --> 00:35:30,691
Alla mia bellissima moglie.

495
00:35:30,775 --> 00:35:34,028
Non trovo le parole
per esprimere la mia adorazione.

496
00:35:34,111 --> 00:35:36,364
E di certo me ne sarai grata,

497
00:35:36,447 --> 00:35:40,034
perché so che non apprezzi
essere al centro dell'attenzione.

498
00:35:40,117 --> 00:35:44,330
Per questo le mie umili parole
sono rivolte alla tua famiglia.

499
00:35:44,872 --> 00:35:46,457
A tua madre, specialmente.

500
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
Lady Bridgerton,
di voi ritrovo la franchezza in Benedict,

501
00:35:52,004 --> 00:35:53,339
il fascino in Colin,

502
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
la saggezza in Eloise,

503
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
e una luminosità innata
in Gregory e Hyacinth.

504
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
Oggi sono immensamente grato a mia moglie,

505
00:36:04,058 --> 00:36:08,312
e lo sono in egual misura alla donna
straordinaria che l'ha cresciuta.

506
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
Ringrazio

507
00:36:12,149 --> 00:36:14,735
tutti voi, dal profondo del mio cuore.

508
00:36:18,990 --> 00:36:19,865
Tranquilla.

509
00:36:20,366 --> 00:36:22,994
Perdonatemi.
Non intendevo suscitare lacrime.

510
00:36:23,494 --> 00:36:25,579
Hyacinth non ha fatto che piangere.

511
00:36:25,663 --> 00:36:27,415
Un giorno anche tu avrai un cuore.

512
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Mamma, suoni un duetto con me?

513
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
Oh, cielo. Adesso?
Sono terribilmente fuori allenamento.

514
00:36:34,797 --> 00:36:38,134
L'ultima volta che ti sei commossa per me
fu quando iniziai a suonare.

515
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
Anch'io piansi in camera mia
per gli accordi infelici.

516
00:36:43,055 --> 00:36:45,891
Per fortuna
la mamma non mi ha abbandonato.

517
00:36:45,975 --> 00:36:47,727
E io non abbandonerò te ora.

518
00:36:47,810 --> 00:36:49,228
È una minaccia?

519
00:36:53,024 --> 00:36:54,567
- Buona fortuna.
- Grazie.

520
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
- Grazie.
- Grazie.

521
00:37:40,196 --> 00:37:41,197
Brave!

522
00:37:41,739 --> 00:37:42,573
Brave.

523
00:37:42,656 --> 00:37:44,575
Bis!

524
00:37:47,286 --> 00:37:48,329
Ti posso parlare?

525
00:37:49,997 --> 00:37:51,707
Un'ottima esibizione.

526
00:37:58,798 --> 00:38:01,008
Se è per il denaro a Miss Cowper,

527
00:38:01,092 --> 00:38:03,219
parlerò con Benedict stasera.

528
00:38:03,302 --> 00:38:05,262
Aspettavo dopo il matrimonio.

529
00:38:05,346 --> 00:38:06,180
Bene.

530
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
Non voglio che tu gli parli.

531
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
Il tempo sta per scadere.

532
00:38:10,684 --> 00:38:12,853
Non ti chiederò di mentire a tuo fratello.

533
00:38:12,937 --> 00:38:17,525
La tua famiglia, che ora è anche la mia…
Loro sono brave persone.

534
00:38:18,984 --> 00:38:21,654
E non meritano di essere ingannate.

535
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
Le mie bugie non si diffonderanno oltre.

536
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
E come posso aiutarti?

537
00:38:27,368 --> 00:38:28,452
Amami e basta.

538
00:38:29,912 --> 00:38:31,997
Mi hai già dato tantissimo.

539
00:38:33,249 --> 00:38:34,792
Mi hai insegnato a difendermi,

540
00:38:34,875 --> 00:38:37,711
mi hai fatto scoprire un piacere
oltre ogni immaginazione.

541
00:38:37,795 --> 00:38:41,924
Ma non è ciò che fai per me
che fa sì che io ti ami.

542
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
È la tua gentilezza.

543
00:38:45,845 --> 00:38:46,929
La tua empatia.

544
00:38:48,013 --> 00:38:49,557
Il tuo altruismo.

545
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Sii te stesso, e basterà.

546
00:38:56,647 --> 00:39:00,192
Non ho bisogno che mi salvi,
solo che tu mi stia accanto.

547
00:39:01,652 --> 00:39:02,736
Che mi abbracci.

548
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
Che mi baci.

549
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
Voglio davvero tanto farlo.

550
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
E allora cosa ti trattiene?

551
00:39:12,621 --> 00:39:13,581
Non lo so.

552
00:39:15,541 --> 00:39:19,420
Ma una cosa la so.
Miss Cowper ci tiene ancora in pugno.

553
00:39:19,503 --> 00:39:23,090
E finché vivrai con questo segreto…

554
00:39:25,259 --> 00:39:27,094
sarà sempre tra di noi.

555
00:39:27,178 --> 00:39:28,012
Lo so.

556
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
Forse la chiave è questa.

557
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
Che stai dicendo?

558
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
Una lettera per voi, Maestà.

559
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
Colin.

560
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
Ho ricevuto una lettera di tua moglie.

561
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
Andiamo a sederci.

562
00:41:00,563 --> 00:41:02,982
Non c'è da stupirsi se è diventata così.

563
00:41:03,065 --> 00:41:04,441
La casa è troppo calda.

564
00:41:04,525 --> 00:41:07,194
Hai ragione, sorella. Colpa di mia moglie.

565
00:41:10,322 --> 00:41:13,158
Avevo dimenticato
che donna orribile fosse.

566
00:41:13,242 --> 00:41:16,829
- Non vado da nessuna parte con lei.
- Non hai scelta.

567
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
Vuoi che soccomba a un simile destino?

568
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
Vieni, ragazzina.

569
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
Fatti vedere,
in modo che capisca su cosa devo lavorare.

570
00:41:28,215 --> 00:41:29,592
Certamente, zia Joanna.

571
00:41:30,801 --> 00:41:33,220
Dopo stasera, non avrà più importanza.

572
00:41:49,987 --> 00:41:51,780
La cameriera mi ha fatto salire.

573
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
Comincio ad apprezzare questi privilegi.

574
00:41:56,952 --> 00:41:58,537
Affascinante come sempre.

575
00:42:06,795 --> 00:42:08,380
Paul ci raggiunge?

576
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
Passa la serata con altre persone.

577
00:42:12,676 --> 00:42:13,594
Ma certo.

578
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
Invitiamo qualcun altro?

579
00:42:19,016 --> 00:42:20,225
Sarò sincera.

580
00:42:20,976 --> 00:42:23,312
L'esperienza in tre mi è piaciuta,

581
00:42:23,395 --> 00:42:26,065
ma stasera speravo
potessimo restare in due.

582
00:42:28,901 --> 00:42:31,445
Non hai apprezzato la compagnia di Paul?

583
00:42:32,404 --> 00:42:33,405
Sì.

584
00:42:34,281 --> 00:42:36,992
E molto. Ma io e Paul siamo amici,

585
00:42:37,076 --> 00:42:39,286
e mi sto rendendo conto…

586
00:42:41,413 --> 00:42:43,666
che inizio a provare qualcosa per te.

587
00:42:45,292 --> 00:42:46,418
Non solo amicizia.

588
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
La tua franchezza,

589
00:42:50,798 --> 00:42:52,591
l'amore che hai dentro.

590
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
Non ho mai incontrato nessuno
così simile a me.

591
00:42:56,637 --> 00:42:59,014
E sto iniziando a chiedermi

592
00:42:59,098 --> 00:43:02,184
come sarebbe se tra noi
la cosa diventasse più seria.

593
00:43:02,267 --> 00:43:03,227
Tilley…

594
00:43:04,645 --> 00:43:06,021
tu sei straordinaria.

595
00:43:09,942 --> 00:43:10,818
Però…

596
00:43:13,362 --> 00:43:15,989
non sono sicuro di volere una cosa seria.

597
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
È per via di Paul?

598
00:43:27,084 --> 00:43:31,755
No. Paul potrebbe essere Patricia,
o Polly, o Peter, o tutti e tre.

599
00:43:33,841 --> 00:43:35,843
Quello che è successo tra noi tre,

600
00:43:35,926 --> 00:43:38,387
e il resto, da quando ti ho conosciuto,

601
00:43:39,054 --> 00:43:42,015
mi ha fatto assaporare
la gioia di sentirsi liberi.

602
00:43:45,853 --> 00:43:47,521
Hai aperto i miei orizzonti.

603
00:43:50,065 --> 00:43:53,527
E non sono pronto a richiuderli, ancora.

604
00:43:58,866 --> 00:44:00,868
Pensavo volessi la stessa cosa.

605
00:44:02,119 --> 00:44:03,120
Era così.

606
00:44:05,414 --> 00:44:07,708
Ma poi ho sofferto nel condividerti.

607
00:44:09,334 --> 00:44:11,211
Sono sorpresa quanto te.

608
00:44:17,801 --> 00:44:19,428
Comprendo il tuo desiderio.

609
00:44:21,138 --> 00:44:24,433
Ma anche la spensieratezza può stancare.

610
00:44:26,935 --> 00:44:31,106
È stato bello, per una volta,
volersi impegnare con una persona.

611
00:44:34,067 --> 00:44:37,154
Grazie per avermi ricordato che si può.

612
00:44:51,168 --> 00:44:53,170
Ma che coincidenza.

613
00:44:57,549 --> 00:45:01,053
Trovo abbastanza ovvio
che mi trovi di nuovo

614
00:45:01,136 --> 00:45:04,056
a dondolare
senza andare in nessuna direzione.

615
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
Dove vorresti andare?

616
00:45:07,309 --> 00:45:09,436
Per adesso vorrei stare in famiglia,

617
00:45:09,520 --> 00:45:11,688
finché non passa
la storia della Whistledown.

618
00:45:11,772 --> 00:45:12,731
Passerà.

619
00:45:13,732 --> 00:45:14,733
E poi?

620
00:45:16,443 --> 00:45:17,653
Ovunque.

621
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
Ho passato quasi tutta la mia vita
a Mayfair o Aubrey Hall.

622
00:45:24,117 --> 00:45:27,830
Se voglio provare a cambiare il mondo,
devo prima esplorarlo.

623
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
Incontrare persone
che non siano parenti o debuttanti.

624
00:45:31,375 --> 00:45:34,002
Vuoi di nuovo cambiare il mondo?

625
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Credevo quest'anno volessi adattartici.

626
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Direi che non ha funzionato.

627
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
Bentornata.

628
00:45:49,768 --> 00:45:51,895
Non parli… Sai qualcosa che non so?

629
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
No. Assolutamente no.

630
00:45:55,107 --> 00:45:59,361
Credimi, più apprendo,
più scopro di non sapere.

631
00:46:02,698 --> 00:46:03,782
Sento…

632
00:46:06,368 --> 00:46:11,081
Adesso sento che la prossima cosa
che imparerò potrebbe cambiarmi del tutto.

633
00:46:13,625 --> 00:46:17,713
Concordo su tutto,
perché non so assolutamente di cosa parli.

634
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
Ma una cosa la so per certo.

635
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
Non dovremmo far passare troppo tempo

636
00:46:27,014 --> 00:46:31,768
prima di incontrarci su queste altalene
a dirci quanto ci sentiamo confusi.

637
00:46:41,445 --> 00:46:42,654
Stai benissimo.

638
00:46:42,738 --> 00:46:44,615
I miei sforzi saranno sprecati,

639
00:46:44,698 --> 00:46:47,409
conoscendo la delusione che mi aspetta.

640
00:46:47,492 --> 00:46:49,953
Varley avrà dato sicuramente il meglio.

641
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
Piume di struzzo!

642
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
Orchidee viola!

643
00:47:10,807 --> 00:47:13,644
Philippa, c'è un… uno, due, tre, quattro.

644
00:47:13,727 --> 00:47:15,562
Un ottetto di archi!

645
00:47:17,397 --> 00:47:18,440
Ci sono?

646
00:47:19,024 --> 00:47:19,900
Ci sono.

647
00:47:21,443 --> 00:47:25,864
Philippa, urli come un bambino
che assaggia una torta per la prima volta.

648
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Mamma… grazie!

649
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
Che significa?

650
00:47:31,119 --> 00:47:34,081
Sei tu che hai pagato per tutto questo.

651
00:47:37,334 --> 00:47:40,712
Voleva aveste il ballo più spettacolare
della storia di Mayfair.

652
00:47:43,548 --> 00:47:44,800
Non c'è di che.

653
00:47:46,093 --> 00:47:47,010
Grazie.

654
00:47:52,391 --> 00:47:53,517
Bel vestito.

655
00:47:54,810 --> 00:47:56,478
Sono fiera di voi.

656
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
BALLO DANKWORTH FINCH

657
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
Buon divertimento.

658
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
Il viola è stata una mia idea.

659
00:49:27,527 --> 00:49:29,529
La nostra ultima notte in società.

660
00:49:30,197 --> 00:49:33,200
Almeno Prudence e Philippa
si stanno divertendo.

661
00:49:36,661 --> 00:49:37,954
Vostra Maestà!

662
00:49:39,122 --> 00:49:40,290
Perdonateci.

663
00:49:40,373 --> 00:49:44,669
Non abbiamo un piedistallo
perché non pensavamo accettaste l'invito.

664
00:49:45,754 --> 00:49:48,423
Non sono qui per il vostro invito.

665
00:49:49,424 --> 00:49:50,967
Smettete di suonare.

666
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
A seguito della mia instancabile ricerca,

667
00:50:00,060 --> 00:50:03,396
trovandosi in una situazione
impossibile da gestire,

668
00:50:04,064 --> 00:50:07,400
ho ricevuto una lettera qualche giorno fa

669
00:50:08,610 --> 00:50:10,403
da Lady Whistledown.

670
00:50:20,247 --> 00:50:21,957
Invocava la mia misericordia,

671
00:50:23,125 --> 00:50:26,086
e chiedeva
di parlare a tutti voi di persona,

672
00:50:27,003 --> 00:50:31,842
e perorare la sua causa pubblicamente
prima che io emettessi il mio giudizio.

673
00:50:33,718 --> 00:50:36,096
Perciò adesso passerò la parola

674
00:50:37,639 --> 00:50:39,641
a chi impugna la penna d'oca.

675
00:50:50,026 --> 00:50:51,111
Non è lui.

676
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
Domando perdono.

677
00:50:53,780 --> 00:50:54,739
È lei.

678
00:51:20,724 --> 00:51:22,517
Salve a tutti.

679
00:51:24,477 --> 00:51:28,064
O dovrei forse dire:
"Cari gentili lettori"?

680
00:51:34,237 --> 00:51:36,823
So che ciò che ho fatto

681
00:51:37,782 --> 00:51:39,117
non suscita ilarità.

682
00:51:40,160 --> 00:51:41,578
All'inizio,

683
00:51:41,661 --> 00:51:44,831
non credevo la mia scrittura
sarebbe stata presa sul serio.

684
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
Perché avrebbe dovuto?

685
00:51:48,293 --> 00:51:50,921
Nessuno ha mai preso sul serio me.

686
00:51:51,963 --> 00:51:54,799
Capisco solo ora
che in tante ci sentiamo così.

687
00:51:56,176 --> 00:51:58,511
Tante giovani donne inascoltate.

688
00:52:00,388 --> 00:52:03,350
Ho scritto di tutti voi
perché mi affascinavate.

689
00:52:04,517 --> 00:52:07,229
Mi piacevano le vostre vite
alla luce del sole.

690
00:52:08,188 --> 00:52:11,441
Scrivendo mi illudevo
di avere una vita anch'io.

691
00:52:12,442 --> 00:52:13,401
Avevo potere.

692
00:52:15,403 --> 00:52:18,573
E chiunque in questa stanza
l'abbia mai provato

693
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
sa che può essere inebriante.

694
00:52:23,245 --> 00:52:25,622
Ma non ho usato quel potere al meglio.

695
00:52:26,373 --> 00:52:30,168
Era facile calunniare dall'ombra,
dove nessuno poteva trovarmi.

696
00:52:31,711 --> 00:52:35,507
Ora capisco che serve coraggio
per vivere alla luce del sole,

697
00:52:36,633 --> 00:52:38,843
ammettere pubblicamente le debolezze,

698
00:52:39,427 --> 00:52:40,553
mostrarle a tutti.

699
00:52:41,346 --> 00:52:42,222
E sapere,

700
00:52:43,265 --> 00:52:47,102
indipendentemente dalle reazioni,
di avere sempre un valore.

701
00:52:51,898 --> 00:52:53,191
Tutti parliamo.

702
00:52:54,067 --> 00:52:55,277
Tutti spettegoliamo.

703
00:52:56,695 --> 00:52:58,655
Il pettegolezzo è informazione.

704
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
Crea dei legami.

705
00:53:02,200 --> 00:53:04,786
Soprattutto per chi viene tenuto
all'oscuro.

706
00:53:06,037 --> 00:53:09,416
Ma non posso più nascondere
l'informazione più importante.

707
00:53:11,293 --> 00:53:12,335
La mia identità.

708
00:53:14,421 --> 00:53:17,215
Ecco perché
sono così grata alla nostra sovrana

709
00:53:18,091 --> 00:53:21,303
per avermi tirato fuori dall'ombra
con l'astuzia.

710
00:53:22,762 --> 00:53:25,348
Se mi darete la possibilità di continuare,

711
00:53:26,182 --> 00:53:28,601
userò la penna in modo più responsabile.

712
00:53:29,394 --> 00:53:30,854
Qui mi pento,

713
00:53:32,397 --> 00:53:33,523
e qui vi supplico.

714
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
Sembra mortificata.

715
00:53:46,244 --> 00:53:49,039
Faremo in modo che resti tale.

716
00:53:57,088 --> 00:53:59,758
Che vita sarebbe senza pettegolezzi?

717
00:54:25,784 --> 00:54:28,036
Ora, Varley! Gli insetti!

718
00:55:06,241 --> 00:55:08,243
Non sapevo nulla delle farfalle.

719
00:55:08,326 --> 00:55:10,036
Te l'ho detto, insetti!

720
00:55:10,120 --> 00:55:13,665
Tu… sei un genio.

721
00:55:13,748 --> 00:55:14,707
Lo so.

722
00:55:16,459 --> 00:55:17,460
Balliamo?

723
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
Voi "non tollerate una bugia"?

724
00:55:55,123 --> 00:55:56,124
Lady Danbury.

725
00:55:56,207 --> 00:55:57,417
L'ultimo numero.

726
00:55:58,293 --> 00:56:00,753
Sua Maestà c'è andata vicina insinuando

727
00:56:00,837 --> 00:56:03,798
che la Whistledown fosse una Bridgerton
che proteggeva i suoi.

728
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
Ma io conosco bene la famiglia,
e so che non era una di loro.

729
00:56:09,220 --> 00:56:13,600
C'è solo una persona
che ama i Bridgerton più di me.

730
00:56:15,101 --> 00:56:16,519
Sapevate che ero io.

731
00:56:16,603 --> 00:56:17,770
Lo sospettavo.

732
00:56:18,438 --> 00:56:21,483
Non siete l'unica nobile
che sa mantenere segreti.

733
00:56:23,026 --> 00:56:25,987
Non vedo l'ora
che esca il prossimo numero.

734
00:56:35,914 --> 00:56:37,415
Sei meravigliosa.

735
00:56:37,499 --> 00:56:39,292
Non ce l'avrei fatta senza di te.

736
00:56:39,375 --> 00:56:40,460
E senza la regina.

737
00:56:40,543 --> 00:56:42,795
Sì, e grazie alla sua approvazione

738
00:56:42,879 --> 00:56:45,423
possiamo dire al notaio
che i soldi erano miei.

739
00:56:46,257 --> 00:56:47,759
Non potrà controbattere.

740
00:56:48,384 --> 00:56:50,220
Impegniamoci di più.

741
00:56:55,642 --> 00:56:56,601
La mia bambina.

742
00:57:16,538 --> 00:57:17,455
Buonasera.

743
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
Buonasera.

744
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
Grazie della lettera.

745
00:57:24,087 --> 00:57:27,048
Non avevo mai visto mia madre
così sconvolta.

746
00:57:28,633 --> 00:57:31,844
Ma anche… così colpita.

747
00:57:33,846 --> 00:57:35,223
Credo sia fiera di te.

748
00:57:35,890 --> 00:57:37,850
C'è una cosa che non ho scritto.

749
00:57:39,769 --> 00:57:42,647
Che non mi opporrei all'annullamento.

750
00:57:43,231 --> 00:57:45,441
Non voglio che succeda niente a te

751
00:57:45,525 --> 00:57:47,694
né alla tua famiglia, dopo oggi.

752
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
La regina ti ha accettato.

753
00:57:50,947 --> 00:57:52,073
Per ora.

754
00:57:53,032 --> 00:57:54,867
E devono farlo tutti, in pubblico.

755
00:57:54,951 --> 00:57:58,663
Ma la Whistledown ha sconvolto
tanta gente che non dimenticherà.

756
00:57:59,289 --> 00:58:01,332
Il futuro potrebbe non essere così roseo.

757
00:58:01,416 --> 00:58:05,211
Pen, da quando ho scoperto
che sei la Whistledown,

758
00:58:05,795 --> 00:58:08,923
ho fatto di tutto
per cercare di separarti da lei.

759
00:58:09,424 --> 00:58:13,219
Poi l'altro giorno
ho riletto tutte le tue lettere.

760
00:58:14,679 --> 00:58:17,599
Quelle che leggevo sempre
con maggiore impazienza.

761
00:58:17,682 --> 00:58:18,766
E lì ho capito.

762
00:58:20,143 --> 00:58:21,185
Tu sei lei.

763
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
Hai sempre avuto una sola voce.

764
00:58:25,106 --> 00:58:27,650
Non c'è modo di separarti
dalla Whistledown.

765
00:58:29,527 --> 00:58:31,195
E dopo averti vista oggi,

766
00:58:32,655 --> 00:58:33,823
non lo vorrei mai.

767
00:58:35,074 --> 00:58:38,328
Perché, diciamocelo,
sei stata dannatamente fenomenale.

768
00:58:43,082 --> 00:58:44,626
Credo la verità sia…

769
00:58:47,128 --> 00:58:48,796
che provassi invidia.

770
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
Del tuo successo.

771
00:58:52,216 --> 00:58:53,384
Del tuo coraggio.

772
00:58:54,427 --> 00:58:56,262
E adesso trovo incredibile

773
00:58:56,346 --> 00:58:59,349
che una donna così coraggiosa ami me.

774
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
Sono così fortunato a starti vicino

775
00:59:05,313 --> 00:59:07,982
e a prendere
anche solo un po' della tua luce.

776
00:59:13,863 --> 00:59:18,660
Se il mio unico scopo nella vita
è amare una donna grandiosa come te…

777
00:59:20,953 --> 00:59:23,247
sarò un uomo davvero molto realizzato.

778
00:59:24,916 --> 00:59:25,875
Ti amo.

779
00:59:27,627 --> 00:59:30,129
Siete un brav'uomo, signor Bridgerton.

780
00:59:31,089 --> 00:59:32,131
Ti amo anch'io.

781
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
E adesso,

782
00:59:38,680 --> 00:59:40,515
mi fareste l'onore

783
00:59:40,598 --> 00:59:43,685
di unirvi a me sulla pista da ballo,
Mrs. Bridgerton?

784
01:00:55,339 --> 01:00:56,674
Sembrano tutti felici.

785
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
È vero.

786
01:00:59,761 --> 01:01:00,636
E tu?

787
01:01:01,971 --> 01:01:07,852
Sono euforica perché mi è appena venuta
un'idea geniale, anzi, ho una richiesta.

788
01:01:07,935 --> 01:01:09,187
Che richiesta?

789
01:01:09,270 --> 01:01:10,813
Accompagnarti in Scozia.

790
01:01:10,897 --> 01:01:13,316
Alla mamma farà piacere
che ti tenga d'occhio.

791
01:01:13,399 --> 01:01:17,862
Ma in verità vorrei solo vivere per un po'
fuori dalla nostra piccola bolla.

792
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
Un po' di avventura.

793
01:01:19,989 --> 01:01:22,784
Non posso cambiare il mondo
senza esplorarlo.

794
01:01:23,367 --> 01:01:25,328
Ti prometto che ti darò spazio.

795
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
Che ne pensi?

796
01:01:28,456 --> 01:01:30,583
Purché resti nella tua ala.

797
01:01:31,167 --> 01:01:33,377
Vivremo in un vero castello?

798
01:01:33,461 --> 01:01:34,295
"Vivremo"?

799
01:01:35,713 --> 01:01:37,882
Eloise ha chiesto di accompagnarci.

800
01:01:38,466 --> 01:01:41,135
- Se la cosa non vi pesa, milord.
- Affatto.

801
01:01:41,219 --> 01:01:43,012
È una notizia meravigliosa.

802
01:01:43,095 --> 01:01:46,933
Anche mia cugina
si è appena unita alla compagnia.

803
01:01:47,016 --> 01:01:49,435
È con grande piacere che vi presento…

804
01:01:50,186 --> 01:01:51,521
Michaela Stirling.

805
01:01:52,021 --> 01:01:56,067
Ogni sordido dettaglio
rivelato da John su di me è una bugia.

806
01:01:57,360 --> 01:01:59,028
La verità è molto peggio.

807
01:02:00,196 --> 01:02:01,364
E voi siete…

808
01:02:05,159 --> 01:02:07,787
Io sono… Beh, io…

809
01:02:08,830 --> 01:02:11,165
Francesca Bridgerton. Kilmartin.

810
01:02:11,249 --> 01:02:13,209
Mi chiamo così adesso.

811
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
Piacere di conoscervi.

812
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
Cari gentili lettori,

813
01:02:19,215 --> 01:02:23,469
mi ritrovo improvvisamente
a corto di parole.

814
01:02:26,389 --> 01:02:30,142
La mia reticenza non è legata al desiderio

815
01:02:30,226 --> 01:02:33,521
di non rivelare incauti congiungimenti,

816
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
sebbene mi sia giunta voce
in merito ad alcuni.

817
01:02:40,278 --> 01:02:44,740
Questa moderazione
è legata alla contentezza.

818
01:02:48,286 --> 01:02:50,079
A tutti coloro che sentono

819
01:02:50,162 --> 01:02:53,457
di aver subito un torto
per mano di questa umile autrice,

820
01:02:53,541 --> 01:02:55,626
vanno le mie più sentite scuse.

821
01:02:58,754 --> 01:03:01,299
Vi auguro solo il meglio.

822
01:03:13,477 --> 01:03:14,478
Mi mancherai.

823
01:03:16,689 --> 01:03:17,940
È solo un anno.

824
01:03:18,649 --> 01:03:21,736
Credi la mamma tollererebbe
che perdessi il ballo in maschera?

825
01:03:21,819 --> 01:03:22,737
Immagino di no.

826
01:03:23,321 --> 01:03:26,240
Io ci sarò, nascosto dietro una maschera,

827
01:03:26,324 --> 01:03:28,784
evitando donne nubili come la peste.

828
01:03:28,868 --> 01:03:30,912
Verrò a farti compagnia.

829
01:03:42,465 --> 01:03:45,885
È ora di guardare al futuro,

830
01:03:45,968 --> 01:03:47,595
qualunque cosa nasconda.

831
01:03:53,309 --> 01:03:56,729
Questa autrice sa bene
che non si fanno previsioni

832
01:03:56,812 --> 01:03:59,565
su cosa potrebbe riservare il futuro.

833
01:04:08,574 --> 01:04:10,451
Ma in ogni ultimo capitolo,

834
01:04:10,534 --> 01:04:14,956
la storia si arricchisce sempre
e aumenta di intensità.

835
01:04:41,440 --> 01:04:45,069
Il viaggio che abbiamo intrapreso insieme
è stato incredibile.

836
01:04:45,778 --> 01:04:48,656
Per questo è con il cuore
gonfio di tristezza

837
01:04:48,739 --> 01:04:53,327
che scrivo quest'ultima brevissima frase

838
01:04:53,411 --> 01:04:55,997
in qualità di Lady Whistledown.

839
01:04:58,165 --> 01:04:59,208
Arrivederci.

840
01:05:05,923 --> 01:05:08,217
- Chi è più affascinante?
- Sì.

841
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
Sei tu.

842
01:05:09,218 --> 01:05:10,886
Siete uno splendore.

843
01:05:10,970 --> 01:05:13,389
Sì, infatti, venite qui.

844
01:05:16,517 --> 01:05:19,603
Ancora non ci credo
che hai avuto un maschio.

845
01:05:19,687 --> 01:05:21,439
L'erede, nientemeno.

846
01:05:22,523 --> 01:05:25,151
Il nuovo Lord Featherington
è proprio bello.

847
01:05:25,860 --> 01:05:27,069
Ha preso dal padre.

848
01:05:27,737 --> 01:05:31,574
Tuo padre usa spesso parole sagge
e sguardi seducenti.

849
01:05:31,657 --> 01:05:33,367
Ho lo sguardo seducente?

850
01:05:34,994 --> 01:05:36,954
Sono felice delle nostre femmine.

851
01:05:37,038 --> 01:05:39,623
Sicuramente avranno
il matrimonio perfetto.

852
01:05:40,249 --> 01:05:43,210
La piccola Philomena
sarà una grande scrittrice

853
01:05:43,294 --> 01:05:44,962
senza bisogno di sposarsi.

854
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
I geni in famiglia non mancano.

855
01:05:47,757 --> 01:05:51,635
Non avrei scritto il mio libro
senza l'aiuto di zia Penelope.

856
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
IN VIAGGIO CON ME STESSO

857
01:05:55,181 --> 01:05:56,891
È migliore delle aspettative.

858
01:05:58,017 --> 01:05:59,685
Hai l'età per leggerlo?

859
01:06:00,227 --> 01:06:02,063
- Sì.
- È arrivato!

860
01:06:02,146 --> 01:06:03,898
Ne ho abbastanza per tutti.

861
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
- Grazie.
- Prendo il bambino.

862
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
In occasione del ritiro dalle scene
del mio personaggio letterario,

863
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
vorrei presentarmi formalmente.

864
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
Un tempo tappezzeria,

865
01:06:20,956 --> 01:06:22,666
oggi giornalista,

866
01:06:23,584 --> 01:06:24,585
osservatrice,

867
01:06:25,336 --> 01:06:27,129
armata di penna d'oca.

868
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
Non sono unica,
ma ho i miei momenti di gloria.

869
01:06:34,678 --> 01:06:36,597
E spero, cari lettori,

870
01:06:36,680 --> 01:06:38,933
che resterete per assaporarli con me,

871
01:06:39,433 --> 01:06:41,936
in questo nuovo viaggio insieme.

872
01:06:44,605 --> 01:06:45,731
Sempre vostra,

873
01:06:47,149 --> 01:06:49,026
Penelope Bridgerton.

874
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
Sottotitoli: Rachele Agnusdei

