1
00:00:33,930 --> 00:00:35,306
Buongiorno.

2
00:00:36,766 --> 00:00:38,309
Come hai dormito?

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,356
A intervalli.

4
00:00:47,485 --> 00:00:51,072
- Vado a Casa Bridgerton per colazione.
- Ma sta arrivando mia madre.

5
00:00:51,156 --> 00:00:53,032
Vi lascerò conversare in privato.

6
00:00:53,116 --> 00:00:55,660
- No, non devi andar via.
- Voglio farlo.

7
00:01:06,045 --> 00:01:08,840
Signora, avete una visita in salotto.

8
00:01:08,923 --> 00:01:11,718
Ehm, servile del tè.
Non sono pronta ancora.

9
00:01:21,603 --> 00:01:22,896
Buongiorno, mamma.

10
00:01:25,231 --> 00:01:26,191
Cressida.

11
00:01:26,274 --> 00:01:29,360
Buongiorno.
Una lieta prima notte, immagino.

12
00:01:30,069 --> 00:01:31,321
Che ci fai qui?

13
00:01:31,404 --> 00:01:35,074
Una semplice visita
alla stimata Lady Whistledown.

14
00:01:36,993 --> 00:01:38,369
Conosco il tuo segreto.

15
00:01:40,163 --> 00:01:43,291
Qualunque cosa tu creda, sei in errore.
Ora vorrei andassi via.

16
00:01:43,374 --> 00:01:47,587
Sai, ripensandoci bene,
ha perfettamente senso.

17
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
Nessuno sospetterebbe di te,
che passi talmente inosservata.

18
00:01:51,549 --> 00:01:53,509
Che reazione appagante.

19
00:01:53,593 --> 00:01:56,846
Peccato non possa restare a godermela,
visto che sono sotto chiave

20
00:01:56,930 --> 00:01:59,766
finché mia zia
non mi trascinerà in campagna.

21
00:02:01,476 --> 00:02:02,894
- Lasci la città?
- Sì.

22
00:02:03,394 --> 00:02:05,480
Ma non andrò a casa della zia Joanna.

23
00:02:05,980 --> 00:02:09,859
Vedi, mi darai il doppio
della ricompensa della regina

24
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
affinché io possa sistemarmi all'estero.

25
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
O io rivelerò a tutti
la tua vera identità.

26
00:02:15,782 --> 00:02:17,992
Nessuno ti crederebbe, Cressida.

27
00:02:18,076 --> 00:02:20,370
La tua reputazione
non è mai stata peggiore.

28
00:02:22,538 --> 00:02:25,458
- Sig.na Cowper.
- Lady Featherington.

29
00:02:25,541 --> 00:02:29,712
Penelope e io ci stavamo interrogando
sulla mia eventuale credibilità.

30
00:02:31,214 --> 00:02:32,799
Scopriamolo adesso.

31
00:02:35,051 --> 00:02:37,595
Pensate a quanto vostra figlia
ami la scrittura.

32
00:02:38,179 --> 00:02:40,765
A quanto spesso nessuno faccia caso a lei,

33
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
il che le permette di scomparire
per lunghi periodi.

34
00:02:44,435 --> 00:02:47,855
A tutti coloro che considera nemici
e che finiscono umiliati

35
00:02:47,939 --> 00:02:49,440
sulla carta stampata.

36
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
E poi domandatevi:

37
00:02:52,318 --> 00:02:58,825
come avete potuto ignorare fino a oggi
che lei è la vera Lady Whistledown?

38
00:02:59,909 --> 00:03:01,411
Mi pagherai la mia somma

39
00:03:01,494 --> 00:03:04,706
o rivelerò quel che so
a tutta l'alta società.

40
00:03:08,835 --> 00:03:10,670
Godetevi la mattinata, signore.

41
00:03:15,550 --> 00:03:16,718
Penelope.

42
00:03:26,686 --> 00:03:28,396
Dimmi che non è vero.

43
00:03:28,896 --> 00:03:31,274
Per una volta, Cressida non mente.

44
00:03:36,279 --> 00:03:40,199
A ogni ballo, giunge una certa ora
in cui sparisci sempre.

45
00:03:40,283 --> 00:03:43,661
Credevo che le tue buone maniere
si esaurissero a un certo punto,

46
00:03:43,745 --> 00:03:47,206
ma capisco solo ora
quanto sono stata stupida.

47
00:03:47,290 --> 00:03:48,124
Mamma, io…

48
00:03:48,207 --> 00:03:50,918
Quali cose tremende
hai scritto sulle tue sorelle

49
00:03:51,002 --> 00:03:51,878
e su di me.

50
00:03:51,961 --> 00:03:53,838
Su te stessa!

51
00:03:55,131 --> 00:03:57,508
Ho lottato con ogni mezzo a disposizione

52
00:03:57,592 --> 00:03:59,969
per tirarci fuori dalla rovina
ripetutamente,

53
00:04:00,053 --> 00:04:02,472
e, sotto il mio tetto,
tu, sangue del mio sangue,

54
00:04:02,555 --> 00:04:04,140
spargevi i semi di tale rovina?

55
00:04:04,223 --> 00:04:06,184
Ah, come hai potuto, Penelope?

56
00:04:09,520 --> 00:04:10,772
Tuo marito lo sa?

57
00:04:12,523 --> 00:04:13,483
Oh.

58
00:04:15,151 --> 00:04:18,446
Beh, non dovrà scoprire
quest'ultimo scandalo.

59
00:04:18,529 --> 00:04:20,281
Se un gentiluomo come lui sapesse

60
00:04:20,365 --> 00:04:23,284
che le tue azioni
hanno condotto a un ricatto,

61
00:04:23,993 --> 00:04:27,747
potrebbe ottenere un annullamento
anche dal vescovo più bigotto.

62
00:04:27,830 --> 00:04:29,957
Ma io non voglio più mentire, mamma.

63
00:04:31,376 --> 00:04:33,044
Devo dirlo a Colin.

64
00:04:33,961 --> 00:04:35,630
Beh, te lo proibirei.

65
00:04:36,631 --> 00:04:39,759
Ma non scegli mai
di seguire i miei consigli, è evidente.

66
00:04:40,468 --> 00:04:42,095
Mi devo vestire.

67
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
Giocate incautamente oggi, Lady Danbury.

68
00:04:58,986 --> 00:05:01,114
La partita non durerà a lungo.

69
00:05:02,156 --> 00:05:06,661
Sua Maestà è stata alquanto diretta
con le sue accuse, ultimamente.

70
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
Mi domandavo come ci saremmo arrivate.

71
00:05:09,455 --> 00:05:11,999
I Bridgerton sono tra i vostri favoriti.

72
00:05:12,875 --> 00:05:15,711
Ma sappiate che non era un'accusa.

73
00:05:15,795 --> 00:05:17,463
Solo la verità.

74
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
Sono prossima a scovare Lady Whistledown
come non mai.

75
00:05:21,592 --> 00:05:22,677
Mm.

76
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
E che farete, poi,
quando l'avrete svelata?

77
00:05:33,604 --> 00:05:35,440
Avrò vinto, ovviamente.

78
00:05:35,523 --> 00:05:37,066
E quindi?

79
00:05:37,650 --> 00:05:40,278
Le ordinerete di smettere di scrivere?

80
00:05:40,778 --> 00:05:42,697
La rinchiuderete in una prigione?

81
00:05:42,780 --> 00:05:45,199
Cosa cercate di dire, Lady Danbury?

82
00:05:45,700 --> 00:05:48,536
Quando Lady Whistledown iniziò a scrivere,

83
00:05:49,162 --> 00:05:52,331
io supposi che avesse un certo potere
nell'alta società.

84
00:05:52,415 --> 00:05:56,335
Ma, nelle edizioni più recenti,
è divenuta palese la sua vulnerabilità,

85
00:05:56,419 --> 00:06:01,048
una ricerca smaniosa di trovare sé stessa.

86
00:06:01,549 --> 00:06:03,968
Sapete chi è davvero Lady Whistledown?

87
00:06:05,094 --> 00:06:08,473
È per questo che cercate
di proteggere i Bridgerton?

88
00:06:11,476 --> 00:06:13,311
Sono sulla buona strada, vero?

89
00:06:13,853 --> 00:06:15,730
Sto semplicemente dicendo

90
00:06:15,813 --> 00:06:21,027
che forse Lady Whistledown
non vuole battervi al vostro stesso gioco,

91
00:06:21,110 --> 00:06:26,240
ma forse vuole semplicemente
restare nella partita.

92
00:06:26,908 --> 00:06:29,243
Da vulnerabile giocatrice.

93
00:06:30,703 --> 00:06:34,957
Sentimento
che potreste trovare familiare, no?

94
00:06:36,792 --> 00:06:38,127
Forse tanti anni or sono.

95
00:06:47,929 --> 00:06:51,307
Potevate mettermi in scacco matto,
Lady Danbury.

96
00:06:51,390 --> 00:06:52,934
Me ne rendo conto.

97
00:06:53,017 --> 00:06:59,524
Ma la partita, poi, sarebbe finita prima.
E dove sarebbe il divertimento?

98
00:07:06,322 --> 00:07:09,075
Dovremmo preparare
il guardaroba autunnale.

99
00:07:09,158 --> 00:07:11,494
È per questo
che non starnutisci più, Alby?

100
00:07:11,577 --> 00:07:14,705
- Per il bel tempo che stiamo avendo?
- Non è stagionale.

101
00:07:14,789 --> 00:07:19,043
Sono starnuti nervosi
sedati dalla nostra letizia matrimoniale.

102
00:07:19,627 --> 00:07:21,379
Ah, già devo sopportare il freddo.

103
00:07:21,462 --> 00:07:24,590
Devo sorbirmi anche voi
con le vostre moine?

104
00:07:24,674 --> 00:07:26,384
Vuoi ritirarti a casa, amore?

105
00:07:26,467 --> 00:07:28,761
Di certo nessuno lo noterà.

106
00:07:28,844 --> 00:07:31,430
Ora che Penelope
ha sposato il suo Bridgerton,

107
00:07:31,514 --> 00:07:33,391
noi non facciamo più notizia.

108
00:07:33,474 --> 00:07:37,562
L'apprezzamento dell'alta società crescerà
insieme ai nostri pancioni, immagino.

109
00:07:37,645 --> 00:07:41,274
Tu hai mai visto una donna in gravidanza
a un ballo, Philippa?

110
00:07:41,357 --> 00:07:43,192
Beh, no.

111
00:07:43,276 --> 00:07:45,695
Il motivo è che,
quando la gravidanza è visibile,

112
00:07:45,778 --> 00:07:48,072
ci si aspetta
che si ritirino dalla società.

113
00:07:48,155 --> 00:07:50,616
Io, tra l'altro,
non voglio farmi vedere frignare.

114
00:07:50,700 --> 00:07:53,911
Farei di tutto
per evitarti quella sorte, caramella.

115
00:07:54,870 --> 00:07:55,746
Bene.

116
00:07:56,247 --> 00:07:59,333
Perché Philippa e io ospiteremo un ballo.

117
00:07:59,417 --> 00:08:02,461
-Ah!
- E sarà a tema… colore viola.

118
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
E arancio!

119
00:08:03,754 --> 00:08:07,425
Ci saranno cristallo e oro,
e centinaia di fiori.

120
00:08:08,009 --> 00:08:09,760
E insetti a palate!

121
00:08:09,844 --> 00:08:13,180
E, ehm… Potremmo discutere la spesa?

122
00:08:13,264 --> 00:08:16,225
Eccome. Dovrà essere molto, molto elevata.

123
00:08:24,942 --> 00:08:26,777
Sicura di voler restare in pubblico?

124
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
Ormai la regina sa del fidanzamento.
Nascondersi non serve più.

125
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
Crede che uno di noi sia la Whistledown.

126
00:08:32,491 --> 00:08:34,910
E io so fin troppo bene,
da matriarca della casa,

127
00:08:34,994 --> 00:08:36,495
che nessuno di noi lo è.

128
00:08:36,579 --> 00:08:40,791
La cosa migliore da fare è uscire
così che l'alta società non creda

129
00:08:40,875 --> 00:08:42,793
che abbiamo qualcosa da nascondere.

130
00:08:42,877 --> 00:08:44,086
Buongiorno.

131
00:08:45,338 --> 00:08:48,007
Forse questa nonchalance
convincerà la regina

132
00:08:48,090 --> 00:08:50,426
che le sue accuse sono infondate.
Dio ci aiuti.

133
00:08:50,509 --> 00:08:52,720
Ora mangiate, avanti. Mm?

134
00:08:56,515 --> 00:08:57,683
Visto?

135
00:08:59,310 --> 00:09:03,814
Siamo usciti come ogni altra famiglia.

136
00:09:04,482 --> 00:09:07,652
Gelati da mangiare
e un matrimonio da organizzare.

137
00:09:09,612 --> 00:09:12,615
- È ancora previsto un matrimonio, sì?
-Sì.

138
00:09:12,698 --> 00:09:15,868
È solo che John e io
chiederemo una speciale licenza

139
00:09:15,951 --> 00:09:19,288
in vista di una semplice e piccola
cerimonia in casa.

140
00:09:19,372 --> 00:09:22,249
Dopodiché, ci ritireremmo
nella sua tenuta di famiglia.

141
00:09:22,333 --> 00:09:25,044
Ehm, per evitare
ulteriori furie della regina.

142
00:09:25,127 --> 00:09:28,422
Sì, ehm, suppongo sia più saggio.

143
00:09:28,506 --> 00:09:33,552
E immagino che la tenuta nell'Oxfordshire
non sia a più di un giorno di viaggio.

144
00:09:35,846 --> 00:09:41,310
Sì, vedi, noi vorremmo
risiedere nella sua tenuta…

145
00:09:42,019 --> 00:09:43,562
…principale, in realtà.

146
00:09:43,646 --> 00:09:44,647
In Scozia?

147
00:09:46,148 --> 00:09:49,694
E dove con esattezza?
Vicino al confine?

148
00:09:49,777 --> 00:09:51,737
No. Nelle Highlands.

149
00:09:51,821 --> 00:09:55,533
-Ah.
- Ma non dista molto da Glasgow.

150
00:09:56,117 --> 00:09:58,202
Saranno almeno quattro giorni di viaggio.

151
00:09:58,285 --> 00:10:00,079
Per questo mi piace stare lì.

152
00:10:00,579 --> 00:10:03,749
La distanza crea un vero senso di pace.

153
00:10:04,250 --> 00:10:06,085
Io non attendo che la quiete.

154
00:10:07,461 --> 00:10:08,629
Ah…

155
00:10:25,563 --> 00:10:26,647
Come stai?

156
00:10:27,940 --> 00:10:29,859
Cerco di non pensare a ieri.

157
00:10:32,570 --> 00:10:36,157
La mamma era davvero in visibilio
per la presenza della regina.

158
00:10:36,782 --> 00:10:37,867
Mm.

159
00:10:40,161 --> 00:10:42,329
Non succederà nulla alla famiglia.

160
00:10:45,124 --> 00:10:46,500
Ne sei convinta?

161
00:10:46,584 --> 00:10:49,920
Sua Maestà ha accusato me
di essere la Whistledown, e sono viva.

162
00:10:50,004 --> 00:10:52,381
-Mm.
- Benché non senza cicatrici.

163
00:10:54,675 --> 00:10:57,011
Che il tuo matrimonio
non diventi la cicatrice.

164
00:10:57,094 --> 00:10:59,972
- No.
- Lo sai che sistemerai le cose con Pe…

165
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
Penelope. Cosa ci fai qui?

166
00:11:02,808 --> 00:11:05,936
Io, ehm… non mi aspettavo di vederti
fino al pomeriggio.

167
00:11:06,020 --> 00:11:08,522
Lei sa.
Non serve nascondere la tua collera.

168
00:11:08,606 --> 00:11:12,401
Ehm, non mi sembra una buona idea
discuterne dinanzi alla sig.na Bridgerton.

169
00:11:12,485 --> 00:11:14,945
-Sa tutto anche lei.
- Splendido.

170
00:11:15,029 --> 00:11:18,073
Sono lieta che tutta Mayfair
l'abbia saputo prima di me.

171
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
E perché tutti sappiamo di sapere?

172
00:11:20,117 --> 00:11:24,079
Perché Cressida conosce il mio segreto.
Pretende 10.000 sterline per mantenerlo.

173
00:11:24,163 --> 00:11:26,415
- Non dirai sul serio?
- Come l'ha saputo?

174
00:11:26,499 --> 00:11:29,418
-Non ne sono sicura.
- Non importa come.

175
00:11:29,502 --> 00:11:31,670
Se lo sa, dobbiamo impedire che lo riveli.

176
00:11:31,754 --> 00:11:34,465
Non chiedo il tuo aiuto.
Volevo solo essere sincera.

177
00:11:34,548 --> 00:11:36,008
Non deciderai tu che fare.

178
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
Se la sig.na Cowper
diffonderà questa voce,

179
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
infangherà il nome dei Bridgerton.
Tutti noi.

180
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
E io non lascerò
che si ricatti mia moglie.

181
00:11:43,724 --> 00:11:47,186
- Che sollievo per le mie orecchie.
- No, sei gentile, Colin, ma…

182
00:11:49,104 --> 00:11:50,105
Posso pagarla.

183
00:11:52,691 --> 00:11:55,861
- Hai guadagnato una tale somma?
- Un po' di più, sinceramente.

184
00:11:57,780 --> 00:11:59,114
Tutto questo tempo?

185
00:12:02,201 --> 00:12:04,328
Tu non le pagherai un singolo penny.

186
00:12:04,411 --> 00:12:07,456
- Ma sono miei…
- Allora pagherete voi, sig. Bridgerton?

187
00:12:07,540 --> 00:12:09,625
- No, lui non può.
- Nessuno la pagherà.

188
00:12:09,708 --> 00:12:11,752
- E cosa proponi?
- Ti prego, lasciami…

189
00:12:11,836 --> 00:12:15,381
Non intendo piegarmi.
Andrò a farle visita domani.

190
00:12:15,464 --> 00:12:20,219
Le mostrerò che questa linea di condotta
è rovinosa per tutti. È l'unica via.

191
00:12:54,837 --> 00:12:56,547
Sig. Bridgerton.

192
00:12:58,173 --> 00:12:59,216
Lady Cowper.

193
00:12:59,967 --> 00:13:02,553
Speravo in un colloquio privato
con vostra figlia.

194
00:13:03,637 --> 00:13:05,681
A dispetto dei pettegolezzi,

195
00:13:05,764 --> 00:13:09,977
mi insultate se non credete che questa
sia ancora una casa rispettabile.

196
00:13:10,060 --> 00:13:11,979
Madre, lasciaci soli.

197
00:13:12,563 --> 00:13:15,608
Non ha più importanza. Ti prego, va'.

198
00:13:19,904 --> 00:13:21,864
Vi concedo cinque minuti.

199
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
Vostra madre non sa
che ricattate mia moglie, evidentemente.

200
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
Non mi fido più di nessuno,
fuorché di me stessa.

201
00:13:34,543 --> 00:13:36,462
Vi farà sentire molto sola.

202
00:13:37,379 --> 00:13:40,841
Io ho conosciuto
gli effetti della vera solitudine,

203
00:13:40,925 --> 00:13:42,301
nel corso dei miei viaggi.

204
00:13:42,384 --> 00:13:43,886
Povero sig. Bridgerton.

205
00:13:44,470 --> 00:13:47,973
In viaggio nel continente
a visitarne le meraviglie.

206
00:13:48,057 --> 00:13:49,433
Come solo può un uomo.

207
00:13:49,516 --> 00:13:51,727
Mm. Parlate come Eloise.

208
00:13:52,770 --> 00:13:55,356
Avete ragione, è un privilegio viaggiare.

209
00:13:56,440 --> 00:13:58,108
Ma, l'anno scorso,

210
00:13:58,192 --> 00:14:01,487
mi son trovato ad agognare
notizie di casa mia.

211
00:14:02,237 --> 00:14:04,406
Di Penelope, in realtà.

212
00:14:04,490 --> 00:14:06,325
Ma non mi ha mai risposto.

213
00:14:07,242 --> 00:14:09,954
Gli altri nemmeno, a dirla tutta.

214
00:14:10,996 --> 00:14:14,041
Era un po' come
se tutti fossero presi dalle loro vite

215
00:14:14,124 --> 00:14:15,709
e non avessero bisogno di me.

216
00:14:16,293 --> 00:14:19,463
Quindi, ho tentato di assolvere me stesso,

217
00:14:20,172 --> 00:14:23,175
simulando di non avere bisogni.

218
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
Non è una via che raccomanderei.

219
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
Sig. Bridgerton, sono confusa.

220
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Sembra che siate qui
perché vi elargisca la mia compassione,

221
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
ma qui bisogna elargire a me.

222
00:14:36,313 --> 00:14:38,273
Non cerco la vostra compassione.

223
00:14:38,816 --> 00:14:41,068
Vi chiedo indulgenza, sono qui per questo.

224
00:14:42,069 --> 00:14:43,737
Penelope non è cattiva.

225
00:14:45,990 --> 00:14:47,116
Credetemi,

226
00:14:47,199 --> 00:14:50,244
comprendo perché odiate Lady Whistledown.

227
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
Ha parole taglienti e aspre.

228
00:14:53,330 --> 00:14:58,002
Eppure, ha lettori disposti a pagare
per leggere di sé stessi ogni settimana.

229
00:14:58,085 --> 00:15:01,088
Non sembra
che voi odiate Lady Whistledown.

230
00:15:01,171 --> 00:15:03,090
Piuttosto sembrate invidioso di lei.

231
00:15:03,966 --> 00:15:05,175
Non lo sono.

232
00:15:06,635 --> 00:15:11,223
Il punto è che
c'è Lady Whistledown e poi c'è Penelope,

233
00:15:11,724 --> 00:15:16,061
che ha provato una tale solitudine
che noi due non possiamo concepire.

234
00:15:16,562 --> 00:15:21,567
Immaginate di sentirvi ignorata.
O, peggio, invisibile.

235
00:15:22,818 --> 00:15:25,362
Non è una scusa per ciò che ha fatto.

236
00:15:25,446 --> 00:15:28,032
Però, forse,
è comprensibile che, occasionalmente,

237
00:15:28,115 --> 00:15:31,535
la sua rubrica sia stata riflesso
della crudeltà che la circondava.

238
00:15:31,618 --> 00:15:34,204
Crudeltà che, immagino,
avrete subito anche voi.

239
00:15:34,955 --> 00:15:38,417
Per il suo ruolo nei vostri guai,
so che Penelope prova rimorso.

240
00:15:38,917 --> 00:15:41,712
E non vi ha attaccata,
nell'ultima edizione.

241
00:15:41,795 --> 00:15:44,840
Se persino Penelope
è riuscita a graziarvi,

242
00:15:44,923 --> 00:15:48,302
non capite che anche l'alta società
vi accorderà il suo perdono?

243
00:15:48,802 --> 00:15:52,473
E di certo vostro padre
vi riaccoglierà a Londra, alla fine.

244
00:15:53,682 --> 00:15:55,893
L'amore di una famiglia è durevole.

245
00:16:00,105 --> 00:16:02,524
Questa è la differenza tra voi e me.

246
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
Voi date per scontato che il supporto
della famiglia sarà immortale.

247
00:16:09,990 --> 00:16:12,284
Non siamo simili, sig. Bridgerton.

248
00:16:12,910 --> 00:16:14,536
E non lo saremo mai.

249
00:16:14,620 --> 00:16:15,537
Sig.na Cowper.

250
00:16:16,038 --> 00:16:17,164
Sig.na Cowper!

251
00:16:18,874 --> 00:16:20,250
Sig.na Cowper!

252
00:16:20,834 --> 00:16:23,670
Non vi crederanno se diremo che mentite.
Non avete prove.

253
00:16:23,754 --> 00:16:27,007
C'è un apprendista tipografo
disposto a corroborare la verità,

254
00:16:27,091 --> 00:16:30,135
solo per il piacere d'incontrare
la vera Whistledown.

255
00:16:31,095 --> 00:16:33,889
Entro il ballo dei Dankworth-Finch
dovrete pagarmi.

256
00:16:33,972 --> 00:16:36,600
O il mattino seguente, io lo dirò a tutti.

257
00:16:37,351 --> 00:16:41,146
Anzi, riflettendo sulla mancanza
di supporto che avrò in futuro,

258
00:16:41,230 --> 00:16:43,482
forse non sto neanche
chiedendo abbastanza.

259
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
Solo qualche fondo aggiuntivo
per il ballo della stagione.

260
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
Pensa a piccole creature con molte zampe.

261
00:16:52,950 --> 00:16:54,201
Di certo ci spetta.

262
00:16:54,284 --> 00:16:56,787
Il matrimonio di Penelope
è costato più dei nostri.

263
00:16:56,870 --> 00:16:59,623
Perché avete sposato
due signori senza un titolo,

264
00:16:59,706 --> 00:17:02,251
mentre Penelope ha sposato
un ricco Bridgerton.

265
00:17:02,334 --> 00:17:05,504
Che si prenderà cura di te,
quando sarai anziana.

266
00:17:05,587 --> 00:17:07,631
Perché tenerti stretto il denaro ora?

267
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
Lasciateci entrare.

268
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
Questo non è un buon momento.
Sto aspettando visite.

269
00:17:12,553 --> 00:17:13,804
Ma da chi?

270
00:17:13,887 --> 00:17:15,222
Mm.

271
00:17:15,722 --> 00:17:17,850
Non temete, signore.

272
00:17:17,933 --> 00:17:19,643
Tra tutti i domestici londinesi,

273
00:17:19,726 --> 00:17:22,688
sono la più esperta
nel fare tanto con poco.

274
00:17:30,070 --> 00:17:33,574
Almeno le mie sorelle gioiranno
quando ci avrò portate alla rovina.

275
00:17:33,657 --> 00:17:36,994
Puntiamo un po' più in alto
con i pensieri positivi?

276
00:17:37,661 --> 00:17:39,788
Colin sa essere convincente quando vuole.

277
00:17:39,872 --> 00:17:41,331
Non sono preoccupata per lui.

278
00:17:41,415 --> 00:17:45,043
Cressida è ragionevole saltuariamente.
Speriamo oggi.

279
00:17:47,671 --> 00:17:49,047
Ti piaceva davvero?

280
00:17:49,673 --> 00:17:52,050
O ci hai stretto amicizia
solo per punirmi?

281
00:17:52,134 --> 00:17:54,344
Non sono così meschina.

282
00:17:54,928 --> 00:17:57,097
La trovavo gradevole, all'inizio.

283
00:17:58,682 --> 00:18:01,768
Benché,
forse l'origine della nostra amicizia

284
00:18:01,852 --> 00:18:04,479
è stata macchiata
da un'oncia di meschinità.

285
00:18:07,941 --> 00:18:09,359
Dimmi che stai leggendo.

286
00:18:16,450 --> 00:18:18,076
Ho paura di aver fallito.

287
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
E… vuole il doppio, ora.

288
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
Ventimila sterline?

289
00:18:23,582 --> 00:18:25,584
- È impazzita.
- Non ho tale somma.

290
00:18:25,667 --> 00:18:28,253
E non basta.
Pretende che usi la tua rubrica

291
00:18:28,337 --> 00:18:30,422
per riabilitare la sua reputazione.

292
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
Devo scusarmi.

293
00:18:35,177 --> 00:18:37,512
Sembra che io abbia peggiorato le cose.

294
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
La colpa è solo mia.

295
00:18:39,014 --> 00:18:40,557
Ora che facciamo?

296
00:18:40,641 --> 00:18:43,518
Penelope aveva ragione.
Sarebbe meglio pagarla.

297
00:18:44,478 --> 00:18:45,437
Ho io il denaro.

298
00:18:45,520 --> 00:18:49,566
Ma dovrò chiedere a Benedict
di autorizzare una simile uscita.

299
00:18:49,650 --> 00:18:52,236
Direte a vostro fratello
della sua identità?

300
00:18:52,319 --> 00:18:55,447
No. Io dovrò inventare qualche bugia.

301
00:18:56,323 --> 00:18:58,158
Proteggeremo la sua identità.

302
00:18:59,534 --> 00:19:00,577
Beh,

303
00:19:01,495 --> 00:19:05,624
alla sig.na Cowper basterà
qualche parola entusiastica

304
00:19:05,707 --> 00:19:07,876
sul suo aspetto, fascino…

305
00:19:07,960 --> 00:19:09,503
Questo non è un bell'epilogo.

306
00:19:10,504 --> 00:19:13,257
Non avrei dovuto
aspettarmi di meglio da Cressida.

307
00:19:14,508 --> 00:19:17,427
Colin, ti sono così grata
per tutto il tuo sostegno.

308
00:19:55,799 --> 00:19:59,594
Sua Maestà non sembra voler
minimamente desistere dalla sua ricerca?

309
00:19:59,678 --> 00:20:03,140
Sono speranzosa
che trovi presto un'altra distrazione.

310
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
A questo proposito…

311
00:20:05,851 --> 00:20:07,686
-Mm.
- Mm.

312
00:20:11,898 --> 00:20:13,317
È alquanto forte.

313
00:20:13,817 --> 00:20:16,695
Potevano concepirlo solo gli scozzesi.

314
00:20:16,778 --> 00:20:19,823
È essenziale
per combattere il freddo, lassù.

315
00:20:19,906 --> 00:20:23,535
Oh, non spaventarmi
più di quanto non sia già, Agatha.

316
00:20:23,618 --> 00:20:25,537
Io non mi preoccuperei.

317
00:20:25,620 --> 00:20:28,999
Francesca sembra aver trovato
un coraggio interiore.

318
00:20:29,082 --> 00:20:31,626
Sì, infatti.

319
00:20:31,710 --> 00:20:34,921
E lo usa per allontanarsi
da sua madre il più possibile.

320
00:20:35,005 --> 00:20:40,010
Mm. L'ho acquistato durante un viaggio
in Scozia, molti anni fa.

321
00:20:40,510 --> 00:20:44,473
All'inizio, era molto aspro al palato.

322
00:20:44,556 --> 00:20:47,559
Ma, col tempo, si fa gradevole.

323
00:20:47,642 --> 00:20:49,770
È ancora aspro.

324
00:20:52,564 --> 00:20:55,442
Puoi contare su di me
in assenza di Francesca.

325
00:20:56,902 --> 00:20:59,029
E su mio fratello, anche.

326
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
Se desideri.

327
00:21:01,281 --> 00:21:03,700
Ehm, no. Non serve discuterne.

328
00:21:03,784 --> 00:21:05,911
Ma dovremmo, forse?

329
00:21:09,081 --> 00:21:12,334
Lord Anderson è stato
un esemplare gentiluomo.

330
00:21:13,627 --> 00:21:17,089
E se tu ci dessi la…
La tua benedizione…

331
00:21:17,172 --> 00:21:20,675
Non spetta certo a me
darvi o negarvi una benedizione.

332
00:21:21,259 --> 00:21:22,677
Siete adulti.

333
00:21:23,345 --> 00:21:24,846
Fate ciò che desiderate.

334
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
Dopotutto, non è che io abbia chiesto
il tuo permesso.

335
00:21:40,320 --> 00:21:42,572
Va giù velocemente, all'improvviso.

336
00:21:45,575 --> 00:21:47,452
Tu lo sai.

337
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
Sì?

338
00:21:52,124 --> 00:21:54,126
So che mio padre era un brav'uomo.

339
00:21:55,585 --> 00:21:57,963
E che tu sei stata una buona amica.

340
00:21:59,840 --> 00:22:01,925
Non ho bisogno di sapere altro.

341
00:22:07,931 --> 00:22:10,100
E mio fratello è un brav'uomo.

342
00:22:11,268 --> 00:22:13,270
E tu sei una buona amica.

343
00:22:14,396 --> 00:22:17,107
Neanch'io ho bisogno
di sapere altro, cara.

344
00:22:19,067 --> 00:22:23,071
Ma se lui inasprirà le cose tra voi due,
io sceglierò te.

345
00:22:23,155 --> 00:22:25,282
Certo non ti perderò per la sua follia.

346
00:22:25,365 --> 00:22:28,660
Ma non esiste uomo al mondo
con tale potere.

347
00:22:37,961 --> 00:22:39,921
Immaginate noi tre a un ballo?

348
00:22:40,005 --> 00:22:43,717
Che spiegazioni daremmo a…
non so, alla vedova Lady Cheltenham?

349
00:22:44,259 --> 00:22:46,470
Beh, ci servirebbe una storia convincente.

350
00:22:46,553 --> 00:22:49,764
- A un ballo non andresti neanche morto.
-Vero.

351
00:22:57,147 --> 00:22:59,608
Come sopporti gli eventi mondani?

352
00:23:01,359 --> 00:23:02,486
Mm…

353
00:23:03,403 --> 00:23:05,989
Immagino di avere
abbastanza amore da donare.

354
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
Amore per un po' di chiacchiere.

355
00:23:10,827 --> 00:23:12,579
E amore per le feste.

356
00:23:14,706 --> 00:23:19,794
Specialmente le feste solo per tre.

357
00:23:59,709 --> 00:24:01,336
Buonanotte, signore.

358
00:24:28,154 --> 00:24:30,448
Ah… Mi serve una coperta per il sofà.

359
00:24:32,742 --> 00:24:33,994
Sì, certo.

360
00:25:00,270 --> 00:25:03,231
Prendo un tè con mia madre
prima delle nozze di tua sorella.

361
00:25:03,815 --> 00:25:06,568
Ti risparmio il disagio
di una carrozza in comune.

362
00:25:39,976 --> 00:25:41,978
COLIN BRIDGERTON
PARIGI, FRANCIA

363
00:25:44,606 --> 00:25:46,566
SIG. COLIN BRIDGERTON
MARSIGLIA, FRANCIA

364
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
SENTITAMENTE TUA, PENELOPE

365
00:26:08,421 --> 00:26:10,965
- Signora.
- È arrivata Penelope?

366
00:26:11,049 --> 00:26:13,134
Non posso più trattenerlo, signora.

367
00:26:13,718 --> 00:26:16,429
Quel procuratore è qui.

368
00:26:22,894 --> 00:26:25,689
Fatelo entrare, a questo punto.

369
00:26:27,065 --> 00:26:28,191
Oh.

370
00:26:33,279 --> 00:26:34,781
Lady Featherington. Walter Du…

371
00:26:34,864 --> 00:26:37,242
Walter Dundas, Esquire. Ricordo bene.

372
00:26:37,951 --> 00:26:41,037
Sarete qui per congratularvi
per le nozze di mia figlia

373
00:26:41,121 --> 00:26:46,126
con un membro di una delle più stimate
e rispettate famiglie di Londra.

374
00:26:46,209 --> 00:26:49,295
Purtroppo no.
La mia non è una visita di piacere.

375
00:26:49,379 --> 00:26:52,465
Benché ci sia chi trovi
nel liberarsi dal giogo degli imbrogli

376
00:26:52,549 --> 00:26:54,342
un sentimento di sollievo.

377
00:26:54,843 --> 00:26:57,137
Io prego che abbiate prove sufficienti

378
00:26:57,220 --> 00:26:59,764
per le accuse
che sembrate pronto a muovere.

379
00:26:59,848 --> 00:27:03,810
Non le prove che cercavo, no.
Ma quelle che mi serviranno.

380
00:27:03,893 --> 00:27:05,770
Mm. Ah!

381
00:27:06,354 --> 00:27:10,358
Il denaro che avete ereditato
da vostra zia Petunia.

382
00:27:11,401 --> 00:27:13,945
Curioso che vi sia capitata
una tale fortuna

383
00:27:14,028 --> 00:27:17,073
proprio quando Jack Featherington
è scappato con la vostra.

384
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
E, in effetti, i vicini della zia Petunia,
in Cornovaglia, sembrano d'accordo con me.

385
00:27:22,245 --> 00:27:25,623
Pare che ella versasse
in un perpetuo stato di povertà.

386
00:27:26,374 --> 00:27:29,419
Chi dice che non fosse una risparmiatrice?

387
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
Una vita frugale
affinché altri potessero beneficiare.

388
00:27:33,715 --> 00:27:35,425
I suoi creditori.

389
00:27:35,508 --> 00:27:37,427
Oh, Lady Featherington.

390
00:27:38,887 --> 00:27:40,722
Lo so che i vostri fondi provengono

391
00:27:40,805 --> 00:27:44,142
dalle attività fraudolente
di Jack Featherington.

392
00:27:44,225 --> 00:27:46,603
Sono convinto che la Corona converrà

393
00:27:46,686 --> 00:27:49,105
che il titolo dei Featherington
dovrebbe passare

394
00:27:49,189 --> 00:27:51,858
a una famiglia più scrupolosa.

395
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
Sottoporrò le mie scoperte
alle autorità reali in settimana.

396
00:27:58,281 --> 00:27:59,324
Buondì.

397
00:28:00,158 --> 00:28:01,201
Ah.

398
00:28:06,414 --> 00:28:07,665
Penelope…

399
00:28:08,166 --> 00:28:09,334
È vero?

400
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
Il tuo denaro è quello
che Jack ha sottratto all'alta società?

401
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
Non è che quella gente
ne avesse più bisogno di noi.

402
00:28:17,300 --> 00:28:20,804
- Tu li hai derubati, mamma.
- E tu li hai umiliati.

403
00:28:20,887 --> 00:28:23,056
- Tu hai rubato la loro dignità.
- Tu…

404
00:28:23,139 --> 00:28:25,600
Ciò che noi due abbiamo fatto
non è differente.

405
00:28:25,683 --> 00:28:27,685
Ma ciò che hai fatto tu è un crimine.

406
00:28:27,769 --> 00:28:31,314
Ho fatto ciò che dovevo
per proteggere questa famiglia.

407
00:28:31,397 --> 00:28:33,441
Tu chi proteggevi con la tua rubrica?

408
00:28:33,525 --> 00:28:35,819
- Me stessa.
- Oh, e da chi, dimmi?

409
00:28:40,615 --> 00:28:41,783
È chiaro.

410
00:28:44,661 --> 00:28:45,829
Ah…

411
00:28:49,123 --> 00:28:50,500
Sai, non è…

412
00:28:51,376 --> 00:28:53,878
Non è cosa facile fare la madre.

413
00:28:54,504 --> 00:28:57,257
Come potevo allevare tre figlie
se, per una vita,

414
00:28:57,340 --> 00:29:01,135
mi hanno insegnato
che tutto il potere arriva dagli uomini?

415
00:29:02,136 --> 00:29:06,349
Ciò che hai fatto
l'hai conseguito interamente da sola.

416
00:29:08,434 --> 00:29:12,939
E anche se non mi piace
ciò che hai scritto nel corso degli anni,

417
00:29:13,439 --> 00:29:17,277
è un gran rimpianto per me
averti trascurata così a lungo.

418
00:29:18,820 --> 00:29:22,407
Io e te abbiamo fatto
il meglio che potevamo fare

419
00:29:22,907 --> 00:29:27,245
con le opportunità
che la società ci ha offerto.

420
00:29:31,291 --> 00:29:32,333
Vero.

421
00:29:33,710 --> 00:29:38,131
Forse c'erano altre vie,
ma, al tempo, io non le vedevo.

422
00:29:41,467 --> 00:29:44,762
Cosa mai scriverà Lady Whistledown
sulle nostre disgrazie,

423
00:29:44,846 --> 00:29:47,932
quando, beh, sarò smascherata?

424
00:29:57,317 --> 00:30:00,612
Scriverà qualsiasi cosa decida io.

425
00:30:03,823 --> 00:30:05,408
È un grande potere.

426
00:30:07,160 --> 00:30:10,121
Che cosa grande
hai realizzato per te stessa.

427
00:30:11,539 --> 00:30:12,624
Grazie.

428
00:30:14,876 --> 00:30:17,837
Forse siamo più simili
di quanto io voglia ammettere.

429
00:30:20,965 --> 00:30:22,967
Se sopravviviamo anche a questo…

430
00:30:25,720 --> 00:30:27,263
dovremo migliorarci.

431
00:30:43,446 --> 00:30:45,907
Oh, mia cara.

432
00:30:46,407 --> 00:30:48,326
Mamma.

433
00:30:48,409 --> 00:30:52,664
Porterai così tanto splendore in Scozia.

434
00:30:54,123 --> 00:30:57,085
- Sei adirata che vada via?
- No, certo che no.

435
00:30:57,168 --> 00:31:00,964
Io non… Beh, non mi aspettavo
che finissi così lontano, in realtà.

436
00:31:01,464 --> 00:31:04,467
- Anthony e Kate sono diretti in India.
- Sì.

437
00:31:04,550 --> 00:31:07,053
Ma tu hai già passato
così tanto tempo lontana,

438
00:31:07,136 --> 00:31:12,016
a Bath, con tua zia,
o per conto tuo, quando sei a casa.

439
00:31:12,517 --> 00:31:14,894
E ora temo di perderti per sempre.

440
00:31:15,603 --> 00:31:18,481
Mamma, è… È l'esatto contrario.

441
00:31:21,776 --> 00:31:24,320
È difficile, qualche volta,

442
00:31:24,404 --> 00:31:27,448
sentire la mia voce
nel frastuono di questa casa.

443
00:31:28,074 --> 00:31:32,412
Mentre con John, riesco a sentirmi.
Sempre di più.

444
00:31:34,205 --> 00:31:36,499
Io ho nel mio cuore la speranza

445
00:31:36,582 --> 00:31:40,753
che il silenzio e la bellezza della Scozia
mi permettano di conoscermi meglio,

446
00:31:40,837 --> 00:31:43,172
cosicché mi conosciate meglio anche voi.

447
00:31:43,256 --> 00:31:45,425
Voglio che possiamo sentirci vicini.

448
00:31:45,508 --> 00:31:48,636
E non avresti trovato
silenzio e bellezza nell'Oxfordshire?

449
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
Sarei stata troppo tentata
di tornare spesso a casa.

450
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
Tornerai, però?

451
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
Ma certo!

452
00:31:58,062 --> 00:32:00,398
La mia impavida e saggia figlia.

453
00:32:02,442 --> 00:32:05,403
Quando io conobbi tuo padre,

454
00:32:06,779 --> 00:32:08,948
riuscivo appena a pronunciare il mio nome.

455
00:32:09,032 --> 00:32:12,118
Ero così presa da lui
che incespicavo nelle parole più comuni…

456
00:32:12,201 --> 00:32:14,537
Mamma, credevo fosse
argomento chiuso. John…

457
00:32:14,620 --> 00:32:18,833
È una brava persona e un'ottima scelta.

458
00:32:20,835 --> 00:32:25,506
Ciò che stavo per dire è che,
per lunghissimo tempo, ho creduto che…

459
00:32:25,590 --> 00:32:28,593
Che l'amore dovesse essere così per tutti.

460
00:32:29,260 --> 00:32:32,055
Sorprendente, veloce, veemente.

461
00:32:33,598 --> 00:32:36,059
Ma tu mi hai mostrato
che esiste un altro modo,

462
00:32:36,142 --> 00:32:40,855
che c'è bellezza in un lento approccio.

463
00:32:42,148 --> 00:32:45,526
Hai già una saggezza
che va al di là dei tuoi anni.

464
00:32:49,489 --> 00:32:52,533
Credo che ti troverai molto bene
in Scozia.

465
00:33:07,131 --> 00:33:10,009
Io prendo te come mia legittima sposa

466
00:33:10,093 --> 00:33:13,304
per amarti e onorarti da oggi in avanti,

467
00:33:13,387 --> 00:33:17,350
in ricchezza e in povertà,
in salute e in malattia,

468
00:33:17,934 --> 00:33:19,602
finché morte non ci separi.

469
00:33:24,774 --> 00:33:27,568
Io prendo te come mio legittimo sposo

470
00:33:27,652 --> 00:33:30,321
per amarti e onorarti da oggi in avanti,

471
00:33:30,404 --> 00:33:33,866
in ricchezza e in povertà,
in salute e in malattia,

472
00:33:34,534 --> 00:33:36,494
finché morte non ci separi.

473
00:33:37,703 --> 00:33:42,708
Che il sacro vincolo del matrimonio
possa unirvi fino all'ultimo respiro.

474
00:33:42,792 --> 00:33:43,626
Amen.

475
00:34:03,312 --> 00:34:04,522
Mia cara…

476
00:34:05,106 --> 00:34:06,315
Congratulazioni.

477
00:34:10,403 --> 00:34:12,363
Non vedo l'ora di sposarmi.

478
00:34:14,532 --> 00:34:17,243
Sono stata influenzata
dal melenso sermone del ministro

479
00:34:17,326 --> 00:34:19,871
o Lord Anderson
sembra preso da nostra madre?

480
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
Sembra felice.
Se è così, chi siamo per giudicare?

481
00:34:23,624 --> 00:34:24,917
Mm, sembra un brav'uomo.

482
00:34:25,001 --> 00:34:27,628
È fortunato che Anthony
non sia più in città.

483
00:34:27,712 --> 00:34:29,797
Dovresti ringraziarlo.

484
00:34:29,881 --> 00:34:30,965
Ora che sono sposata,

485
00:34:31,048 --> 00:34:33,509
la mamma potrebbe tornare
a concentrarsi su di te…

486
00:34:33,593 --> 00:34:35,469
- Uh!
- …a meno che non sia distratta…

487
00:34:35,553 --> 00:34:37,638
Miei cari, se volete scusarmi.

488
00:34:37,722 --> 00:34:40,892
Credo di dover salutare
la sig.ra Mondrich.

489
00:34:43,227 --> 00:34:44,187
Salve.

490
00:34:44,270 --> 00:34:47,356
- Cerimonia di grande bellezza.
- Lo credo anch'io.

491
00:34:47,440 --> 00:34:50,193
Seconda solo
alla bellezza della padrona di casa.

492
00:34:50,276 --> 00:34:51,569
Non lusingatemi.

493
00:34:51,652 --> 00:34:53,279
Semplice sincerità.

494
00:34:54,071 --> 00:34:59,327
E, in sincerità, mi chiedevo
se sareste così gentile da, ehm…

495
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
riservarmi un ballo, al prossimo evento.

496
00:35:04,999 --> 00:35:08,753
Il ballo…
dei Dankworth-Finch, giusto?

497
00:35:08,836 --> 00:35:09,795
Mm, mm.

498
00:35:09,879 --> 00:35:11,923
Io… Ehm, beh…

499
00:35:12,757 --> 00:35:13,591
Sì.

500
00:35:15,051 --> 00:35:17,053
Sarebbe estremamente accettabile.

501
00:35:17,553 --> 00:35:18,554
Bene.

502
00:35:19,430 --> 00:35:20,514
Molto bene.

503
00:35:24,268 --> 00:35:26,812
Un brindisi, se permettete.

504
00:35:28,856 --> 00:35:30,691
Alla mia bellissima moglie.

505
00:35:31,275 --> 00:35:34,028
Non ho parole
per esprimere la mia adorazione.

506
00:35:34,111 --> 00:35:36,280
Incapacità per cui sarai riconoscente,

507
00:35:36,364 --> 00:35:40,243
visto che so che non ami essere
al centro dell'attenzione troppo a lungo.

508
00:35:40,326 --> 00:35:44,830
Quindi, invece, dedicherò
qualche umile parola alla tua famiglia.

509
00:35:44,914 --> 00:35:46,457
Specialmente a tua madre.

510
00:35:47,166 --> 00:35:48,918
Lady Bridgerton, vedo…

511
00:35:49,418 --> 00:35:51,921
la vostra apertura mentale
riflessa in Benedict,

512
00:35:52,004 --> 00:35:56,133
il vostro fascino in Colin,
la vostra saggezza in Eloise,

513
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
e un bagliore che avete instillato
in Gregory e Hyacinth.

514
00:36:00,930 --> 00:36:04,100
La mia profonda gratitudine
verso la mia novella sposa,

515
00:36:04,183 --> 00:36:06,602
in verità la provo ugualmente

516
00:36:06,686 --> 00:36:09,063
per la donna straordinaria
che l'ha cresciuta.

517
00:36:10,147 --> 00:36:15,111
Ringrazio tutti voi
dal profondo del mio cuore.

518
00:36:16,279 --> 00:36:18,030
-Oh.
-Oh, cielo.

519
00:36:19,865 --> 00:36:22,827
Ah, perdonatemi.
Non volevo suscitare lacrime.

520
00:36:24,078 --> 00:36:27,415
- Lei ha pianto tutto il tempo.
- Un giorno pure tu avrai un cuore.

521
00:36:29,000 --> 00:36:31,002
Mamma, suoni un duetto con me?

522
00:36:31,085 --> 00:36:34,588
Oh, santo cielo! Ora?
Ehm, sono tremendamente fuori esercizio.

523
00:36:34,672 --> 00:36:38,634
L'ultima volta in cui ti ho quasi commossa
è stata quando ho iniziato a suonare.

524
00:36:38,718 --> 00:36:41,554
Ho pianto anch'io
per quell'orrido giro di accordi.

525
00:36:41,637 --> 00:36:42,972
Ah, ah!

526
00:36:43,055 --> 00:36:45,891
Per fortuna
la mamma non mi ha abbandonata.

527
00:36:45,975 --> 00:36:47,727
E io non ti abbandonerò adesso.

528
00:36:47,810 --> 00:36:49,228
È una minaccia?

529
00:36:53,024 --> 00:36:55,484
- Buona fortuna.
-Che emozione.

530
00:36:55,568 --> 00:36:57,236
- Grazie.
- Di nulla.

531
00:37:17,840 --> 00:37:19,050
Bene!

532
00:37:40,196 --> 00:37:41,655
Brave!

533
00:37:41,739 --> 00:37:44,575
Brave! Bis! Bis!

534
00:37:45,451 --> 00:37:46,702
Bravissime.

535
00:37:47,286 --> 00:37:48,371
Posso parlarti?

536
00:37:49,997 --> 00:37:51,916
È stato splendido, vero?

537
00:37:58,672 --> 00:38:01,092
Se ti preoccupa il denaro
per la sig.na Cowper,

538
00:38:01,175 --> 00:38:05,304
parlerò con Benedict stasera.
Volevo aspettare la fine della cerimonia.

539
00:38:05,388 --> 00:38:06,222
Bene.

540
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
Non voglio che parli con lui.

541
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
Ma non c'è quasi più tempo.

542
00:38:10,684 --> 00:38:13,062
Non ti chiederò di mentire a tuo fratello.

543
00:38:13,145 --> 00:38:16,524
La tua famiglia,
che hai gentilmente condiviso con me,

544
00:38:16,607 --> 00:38:17,942
è troppo buona.

545
00:38:18,901 --> 00:38:22,071
Troppo calda e meravigliosa
per essere ingannata o tradita.

546
00:38:22,863 --> 00:38:25,533
Le mie bugie non si diffonderanno
più lontano di così.

547
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
E come posso aiutarti, allora?

548
00:38:27,368 --> 00:38:28,661
Amandomi.

549
00:38:29,995 --> 00:38:32,415
Tu mi hai già dato così tanto.

550
00:38:33,207 --> 00:38:34,875
Mi hai donato la forza interiore,

551
00:38:34,959 --> 00:38:38,587
la consapevolezza di saper provare
un piacere immenso, ma…

552
00:38:39,588 --> 00:38:42,341
non è quello che fai per me
che mi spinge ad amarti.

553
00:38:43,551 --> 00:38:47,096
È la tua gentilezza, la tua empatia.

554
00:38:47,972 --> 00:38:49,890
È il bene che fai.

555
00:38:51,851 --> 00:38:54,895
Solo essere te stesso
è sufficiente, Colin.

556
00:38:56,772 --> 00:39:00,693
Non ho bisogno che mi salvi,
ma solo che resti al mio fianco,

557
00:39:01,735 --> 00:39:03,112
che mi abbracci,

558
00:39:04,613 --> 00:39:06,073
e mi baci.

559
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
È quello… È quello che voglio fare.

560
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
E allora che cos'è che ti trattiene?

561
00:39:12,663 --> 00:39:13,789
Non lo so.

562
00:39:15,541 --> 00:39:19,503
Però so che la sig.na Cowper
continua a incombere su di noi.

563
00:39:19,587 --> 00:39:23,466
E finché vivrai con questo segreto,

564
00:39:25,342 --> 00:39:27,094
fra noi ci sarà sempre un ostacolo.

565
00:39:27,178 --> 00:39:28,137
Lo so.

566
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
Forse la chiave è questa.

567
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
Che vuoi dire?

568
00:39:50,284 --> 00:39:52,536
Una lettera per voi, Vostra Maestà.

569
00:40:08,552 --> 00:40:09,720
Colin.

570
00:40:12,681 --> 00:40:15,226
Ho ricevuto una lettera da tua moglie.

571
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
È meglio sederci.

572
00:41:00,646 --> 00:41:03,148
Non mi meraviglia
che sia venuta fuori così.

573
00:41:03,232 --> 00:41:04,608
Questa casa è troppo calda.

574
00:41:04,692 --> 00:41:07,695
Hai ragione, sorella.
Ed è opera di mia moglie.

575
00:41:10,447 --> 00:41:13,158
Avevo scordato
quanto orribile fosse quella donna.

576
00:41:13,242 --> 00:41:16,829
- Non vado da nessuna parte con lei.
- Non hai scelta, Cressida.

577
00:41:16,912 --> 00:41:20,040
Lascerai davvero
che io soccomba a un destino simile?

578
00:41:22,751 --> 00:41:25,296
Su, cara. Alzati in piedi,

579
00:41:25,379 --> 00:41:28,132
cosicché possa vedere
quale lavoro mi aspetta.

580
00:41:28,215 --> 00:41:29,800
Certo, zia Joanna.

581
00:41:30,801 --> 00:41:33,220
Dopo stasera non avrà importanza.

582
00:41:50,112 --> 00:41:51,780
La domestica mi ha fatto salire.

583
00:41:54,283 --> 00:41:56,869
Comincia a piacermi, questo privilegio.

584
00:41:56,952 --> 00:41:58,579
Sei bellissimo come sempre.

585
00:42:05,961 --> 00:42:08,547
Mm. E Paul ci raggiunge?

586
00:42:09,214 --> 00:42:12,009
Ehm, credo che sia
con qualcun altro, stasera.

587
00:42:12,676 --> 00:42:14,219
Certo.

588
00:42:14,303 --> 00:42:17,181
Allora invitiamo qualcun altro
a unirsi a noi, mm?

589
00:42:18,891 --> 00:42:20,893
- Devo essere sincera con te.
- Mm, mm.

590
00:42:20,976 --> 00:42:23,270
Per quanto abbia gradito
stare insieme in tre,

591
00:42:23,354 --> 00:42:26,065
speravo di passare la serata sola con te.

592
00:42:26,148 --> 00:42:27,274
Ah.

593
00:42:28,901 --> 00:42:31,195
Non ti è piaciuto quando c'era anche Paul?

594
00:42:32,529 --> 00:42:33,781
Ah, sì.

595
00:42:34,281 --> 00:42:37,117
Sì, molto,
ma il mio rapporto con Paul è amichevole.

596
00:42:37,201 --> 00:42:39,828
E sto capendo che…

597
00:42:41,413 --> 00:42:44,083
io comincio a tenere a te, Benedict.

598
00:42:45,334 --> 00:42:46,960
Non solo come amica.

599
00:42:48,295 --> 00:42:52,841
La tua apertura mentale,
il tuo dispensare affetto…

600
00:42:53,592 --> 00:42:56,762
Non ho mai conosciuto
qualcuno così simile a me.

601
00:42:56,845 --> 00:42:59,264
E comincio a chiedermi:

602
00:42:59,348 --> 00:43:02,184
se lasciassimo che le cose
si facciano più serie fra noi?

603
00:43:02,267 --> 00:43:03,268
Tilley,

604
00:43:04,728 --> 00:43:06,355
tu sei straordinaria.

605
00:43:09,942 --> 00:43:11,068
Ma…

606
00:43:13,404 --> 00:43:16,031
non sono certo
di volere qualcosa di serio.

607
00:43:24,206 --> 00:43:27,000
Ed è per via di Paul?

608
00:43:27,084 --> 00:43:31,755
No. Paul potrebbe essere Patricia,
o Polly, o Peter, o tutti e tre.

609
00:43:33,841 --> 00:43:38,429
Quello che è successo fra noi tre,
che è successo da quando ti ho incontrata,

610
00:43:39,138 --> 00:43:42,015
mi ha fatto capire
quanto sia bello sentirsi liberi.

611
00:43:45,853 --> 00:43:47,688
Hai spalancato il mio mondo.

612
00:43:50,065 --> 00:43:53,652
E non sono pronto a richiuderlo per ora.

613
00:43:59,074 --> 00:44:01,160
Credevo volessi la stessa cosa.

614
00:44:02,161 --> 00:44:03,328
Era così.

615
00:44:05,456 --> 00:44:08,125
Finché non ho sentito la paura
di condividerti.

616
00:44:09,334 --> 00:44:11,503
Ah, sono sorpresa quanto te.

617
00:44:17,801 --> 00:44:19,636
Comprendo i tuoi desideri.

618
00:44:21,138 --> 00:44:24,433
Però ti devo dire
che persino il divertimento può stancare.

619
00:44:26,894 --> 00:44:29,062
È stata una bella sensazione,
per una volta,

620
00:44:29,146 --> 00:44:31,440
volersi impegnare con qualcuno.

621
00:44:34,067 --> 00:44:37,154
Grazie per avermi rammentato
che è possibile.

622
00:44:51,543 --> 00:44:53,545
Ma che bello trovarti qui.

623
00:44:57,424 --> 00:45:01,011
È alquanto ordinario, invece,
ritrovarmi ancora una volta

624
00:45:01,094 --> 00:45:04,056
a dondolare avanti e indietro
senza una chiara direzione.

625
00:45:04,139 --> 00:45:06,058
Dove preferiresti andare?

626
00:45:07,309 --> 00:45:09,561
Per ora, vorrei restare con la famiglia,

627
00:45:09,645 --> 00:45:11,688
finché non si calmeranno le acque
con la regina.

628
00:45:11,772 --> 00:45:13,148
Si calmeranno.

629
00:45:13,732 --> 00:45:14,817
E poi?

630
00:45:16,276 --> 00:45:17,778
Ovunque, in realtà.

631
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
Ho passato quasi tutta la mia vita
o a Mayfair o a Aubrey Hall.

632
00:45:23,992 --> 00:45:27,329
Se voglio provare a cambiare il mondo,
dovrei vederne un po' prima.

633
00:45:27,412 --> 00:45:31,291
Vedere persone che non siano parenti
o debuttanti sul mercato matrimoniale.

634
00:45:31,875 --> 00:45:34,002
Vuoi di nuovo cambiare il mondo, eh?

635
00:45:34,086 --> 00:45:36,797
Credevo t'interessasse più adattartici,
quest'anno.

636
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
Ho decisamente voltato pagina.

637
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
Eccola qui.

638
00:45:49,643 --> 00:45:51,895
Sei silenzioso
perché sai qualcosa che non so?

639
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
No. Certo che no.

640
00:45:55,107 --> 00:45:59,611
Credimi, più imparo,
più mi rendo conto di quanto io ignori.

641
00:46:02,823 --> 00:46:04,074
Ho il sentore…

642
00:46:06,368 --> 00:46:08,745
Sì, ho il sentore
che la mia prossima scoperta

643
00:46:08,829 --> 00:46:10,664
potrebbe cambiarmi del tutto.

644
00:46:13,667 --> 00:46:17,713
Concordo con le tue parole,
non avendo idea di cosa tu stia parlando.

645
00:46:17,796 --> 00:46:19,172
Mm.

646
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
- Però una cosa la so.
- Ah.

647
00:46:23,677 --> 00:46:26,430
Non dovremmo lasciar passare
di nuovo tanto tempo

648
00:46:26,513 --> 00:46:31,768
prima di rincontrarci su queste altalene
per sedere insieme del tutto confusi.

649
00:46:41,403 --> 00:46:42,779
Sei incantevole.

650
00:46:42,863 --> 00:46:44,615
Saranno sforzi inutili,

651
00:46:44,698 --> 00:46:47,451
sapendo che delusione mi aspetta
dietro queste porte.

652
00:46:47,534 --> 00:46:50,329
Sono certo che Varley
abbia fatta del suo meglio.

653
00:47:05,469 --> 00:47:08,013
Ha trovato le piume di struzzo!

654
00:47:08,096 --> 00:47:10,057
E le orchidee viola!

655
00:47:10,807 --> 00:47:13,852
Philippa,
c'è un complesso di uno, due, tre…

656
00:47:13,936 --> 00:47:15,771
Otto elementi!

657
00:47:17,481 --> 00:47:18,565
Ce li abbiamo?

658
00:47:19,316 --> 00:47:20,943
Ce li abbiamo.

659
00:47:21,526 --> 00:47:25,864
Philippa! Starnazzi come un bambino
alla prima fetta di torta.

660
00:47:25,948 --> 00:47:28,992
Mamma, grazie!

661
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
Cosa vuol dire, cara?

662
00:47:31,119 --> 00:47:34,289
Devi essere stata tu a pagare per tutto.

663
00:47:37,334 --> 00:47:40,712
La mamma voleva per voi il più gran ballo
che Mayfair avesse visto.

664
00:47:43,548 --> 00:47:45,509
Non c'è di che.

665
00:47:46,176 --> 00:47:47,594
Ti ringrazio.

666
00:47:52,391 --> 00:47:53,725
È magnifico.

667
00:47:54,810 --> 00:47:56,812
E sono fiera di voi.

668
00:47:59,606 --> 00:48:01,108
Vieni a vedere!

669
00:48:25,632 --> 00:48:28,010
- Sto raccogliendo gli onori.
- Ah…

670
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
IL BALLO DANKWORTH-FINCH

671
00:48:59,708 --> 00:49:02,878
- È davvero molto interessante.
- Che sorpresa.

672
00:49:06,631 --> 00:49:07,466
Oh!

673
00:49:11,094 --> 00:49:12,888
Che musica gradevole.

674
00:49:18,351 --> 00:49:21,480
- Il viola è stata una mia idea.
- Non so se avete notato che…

675
00:49:27,652 --> 00:49:30,113
Se è la nostra ultima serata in società,

676
00:49:30,197 --> 00:49:33,533
almeno le tue sorelle
stanno avendo la serata della vita.

677
00:49:36,078 --> 00:49:37,954
Vostra Maestà!

678
00:49:39,122 --> 00:49:42,084
Perdonateci.
Non abbiamo un piedistallo per voi

679
00:49:42,167 --> 00:49:44,878
perché non credevamo
avreste accettato l'invito.

680
00:49:45,754 --> 00:49:48,590
Non è certo il vostro invito
che mi porta qui.

681
00:49:49,424 --> 00:49:50,383
Cessate la musica.

682
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
Giacché la mia indefessa ricerca

683
00:50:00,060 --> 00:50:03,563
ha messo la nostra
in un'impossibile situazione,

684
00:50:04,064 --> 00:50:07,901
ho ricevuto una lettera,
a inizio settimana,

685
00:50:08,527 --> 00:50:10,403
da Lady Whistledown.

686
00:50:20,330 --> 00:50:22,374
Invoca la mia clemenza,

687
00:50:23,125 --> 00:50:26,503
chiedendo di rivolgersi direttamente a voi

688
00:50:27,003 --> 00:50:31,883
per perorare la sua causa in pubblico
prima che io la giudichi.

689
00:50:33,718 --> 00:50:36,555
Dunque cedo la parola, adesso,

690
00:50:37,639 --> 00:50:39,683
alla scrittrice in persona.

691
00:50:48,775 --> 00:50:49,943
Oh, cielo.

692
00:50:50,527 --> 00:50:52,654
- Non a lui.
- Le mie scuse.

693
00:50:53,822 --> 00:50:54,781
A lei.

694
00:51:20,724 --> 00:51:23,059
Salve a tutti.

695
00:51:24,436 --> 00:51:28,190
O dovrei dire: "Cari gentili lettori"?

696
00:51:34,237 --> 00:51:39,034
Lo so, non è da prendere con leggerezza
ciò che ho fatto.

697
00:51:40,160 --> 00:51:44,831
All'inizio, non credevo che qualcuno
avrebbe preso seriamente i miei scritti.

698
00:51:46,249 --> 00:51:47,584
E perché mai?

699
00:51:48,168 --> 00:51:50,921
Non è mai stato preso seriamente
nulla che mi riguardi.

700
00:51:51,963 --> 00:51:54,966
Realizzo solo ora
quanto sia una sensazione comune.

701
00:51:56,176 --> 00:51:58,678
Essere una giovane donna
che nessuno ascolta.

702
00:52:00,388 --> 00:52:03,767
Io ho scritto di voi
perché ero rapita da tutti voi,

703
00:52:04,434 --> 00:52:06,895
che riuscite a vivere così apertamente.

704
00:52:08,063 --> 00:52:11,983
E nello scrivere di voi,
di colpo mi è sembrato di avere una vita.

705
00:52:12,484 --> 00:52:13,902
Di avere potere.

706
00:52:15,237 --> 00:52:18,990
E se qualcuno qui tra di voi
ne ha mai avuto anche solo un assaggio,

707
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
di certo saprà quanto può inebriare.

708
00:52:23,245 --> 00:52:25,872
Ma sono stata incauta con quel potere.

709
00:52:26,373 --> 00:52:27,999
Era facile diffondere calunnie

710
00:52:28,083 --> 00:52:30,293
dall'ombra in cui
non potevo essere stanata.

711
00:52:31,711 --> 00:52:35,924
Ma ora vedo quanto coraggio richieda
vivere una vita apertamente.

712
00:52:36,424 --> 00:52:40,845
Onorare pubblicamente
le proprie debolezze, mostrandole a tutti.

713
00:52:41,346 --> 00:52:42,681
E sapere

714
00:52:43,265 --> 00:52:47,269
che, al di là dei risultati,
il proprio valore rimane.

715
00:52:51,898 --> 00:52:53,525
Tutti noi parliamo.

716
00:52:54,067 --> 00:52:55,360
Spettegoliamo.

717
00:52:56,695 --> 00:52:58,613
È uno scambio d'informazioni.

718
00:52:59,406 --> 00:53:00,865
E forgia legami.

719
00:53:02,200 --> 00:53:05,203
Specialmente per chi tra noi
viene a sapere ben poco.

720
00:53:06,121 --> 00:53:10,083
Ma non posso celare ancora a lungo
l'informazione più importante che ho.

721
00:53:11,293 --> 00:53:12,585
La mia identità.

722
00:53:14,337 --> 00:53:17,215
È per questo
che sono riconoscente alla nostra regina.

723
00:53:18,049 --> 00:53:21,511
Che mi ha costretta a uscire dall'ombra
col suo astuto stratagemma.

724
00:53:22,512 --> 00:53:25,223
Se ella mi concederà
l'occasione di continuare,

725
00:53:26,182 --> 00:53:28,393
punterò il calamo più responsabilmente.

726
00:53:29,394 --> 00:53:31,104
Ecco il mio pentimento

727
00:53:32,314 --> 00:53:33,815
e la mia supplica.

728
00:53:43,616 --> 00:53:45,493
Mi sembra remissiva.

729
00:53:46,244 --> 00:53:49,456
Ma noi staremo in guardia
affinché rimanga tale.

730
00:53:57,088 --> 00:54:00,008
Cos'è la vita se non si spettegola un po'?

731
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
Davvero?

732
00:54:25,784 --> 00:54:28,286
Ora, Varley! Gli insetti!

733
00:55:05,657 --> 00:55:08,243
Ah, non sapevo
che avremmo avuto le farfalle.

734
00:55:08,326 --> 00:55:10,161
Te l'avevo detto, insetti.

735
00:55:10,245 --> 00:55:11,121
Tu…

736
00:55:11,788 --> 00:55:13,540
sei geniale.

737
00:55:14,040 --> 00:55:15,083
Lo so.

738
00:55:16,459 --> 00:55:17,502
Vuoi ballare?

739
00:55:31,015 --> 00:55:32,308
Oh.

740
00:55:52,454 --> 00:55:55,039
Non sapete "tollerare le menzogne"?

741
00:55:55,123 --> 00:55:57,625
- Lady Danbury.
- La vostra ultima rubrica.

742
00:55:58,168 --> 00:56:00,295
Sua Maestà era vicina alla verità,

743
00:56:00,378 --> 00:56:03,798
sospettando di un Bridgerton
che proteggesse la famiglia.

744
00:56:03,882 --> 00:56:08,052
Ma li frequento abbastanza da sapere
che non si trattava di nessuno di loro.

745
00:56:09,179 --> 00:56:11,055
In effetti, c'è una sola persona

746
00:56:11,139 --> 00:56:13,766
che ama i Bridgerton
più della sottoscritta.

747
00:56:15,143 --> 00:56:16,519
Sapevate che ero io?

748
00:56:16,603 --> 00:56:18,021
Mm, lo sospettavo.

749
00:56:18,521 --> 00:56:22,484
Non siete l'unica nell'alta società
a saper mantenere un segreto.

750
00:56:22,984 --> 00:56:26,654
Attendo con impazienza
la prossima edizione. Mm?

751
00:56:36,039 --> 00:56:37,415
Sei una meraviglia.

752
00:56:37,499 --> 00:56:39,292
Non ce l'avrei fatta senza di te.

753
00:56:39,375 --> 00:56:40,543
E senza la regina.

754
00:56:40,627 --> 00:56:42,754
Sì. E, grazie alla sua approvazione,

755
00:56:42,837 --> 00:56:45,423
potremo dire al procuratore
che quel denaro era mio.

756
00:56:46,257 --> 00:56:47,759
Non potrà procedere.

757
00:56:48,885 --> 00:56:50,553
È il momento di migliorarci.

758
00:56:55,767 --> 00:56:56,601
Mia figlia.

759
00:57:16,579 --> 00:57:17,789
Buonasera.

760
00:57:18,623 --> 00:57:19,499
Buonasera.

761
00:57:21,834 --> 00:57:23,253
Grazie per la tua lettera.

762
00:57:24,087 --> 00:57:27,131
Non ho mai visto mia madre
così velocemente sconvolta,

763
00:57:28,633 --> 00:57:32,303
nonché velocemente colpita.

764
00:57:33,846 --> 00:57:35,390
Credo che sia fiera di te.

765
00:57:35,890 --> 00:57:38,309
C'è qualcosa che ho omesso
in quella lettera.

766
00:57:39,727 --> 00:57:42,647
Che non mi opporrei a un annullamento
se tu lo richiedessi.

767
00:57:43,231 --> 00:57:47,735
Non voglio venga arrecato alcun danno a te
o alla tua famiglia, dopo questa sera.

768
00:57:48,903 --> 00:57:50,863
La regina in persona ti accetta.

769
00:57:51,447 --> 00:57:54,867
Per ora.
Come è lecito che si faccia in pubblico.

770
00:57:54,951 --> 00:57:58,705
Ma Lady Whistledown ha infastidito molti
che non dimenticheranno presto.

771
00:57:59,205 --> 00:58:01,374
Il futuro potrebbe
non riservarci felicità.

772
00:58:01,457 --> 00:58:05,712
Pen, da quando ho scoperto
che sei Lady Whistledown,

773
00:58:05,795 --> 00:58:08,923
ho cercato di fare di tutto
per separare te da lei.

774
00:58:09,924 --> 00:58:13,845
Ma l'altro giorno, sono andato a rileggere
le lettere che mi avevi inviato.

775
00:58:14,804 --> 00:58:17,390
Le tue sono sempre state quelle
che più aspettavo.

776
00:58:17,473 --> 00:58:19,017
E ho realizzato che…

777
00:58:20,143 --> 00:58:21,477
tu sei lei.

778
00:58:22,395 --> 00:58:24,564
Avete sempre avuto un'unica voce.

779
00:58:24,647 --> 00:58:28,234
Non ti si può separare affatto
dalla Whistledown.

780
00:58:29,527 --> 00:58:31,571
E oggi, dopo averti vista parlare,

781
00:58:32,864 --> 00:58:34,616
beh, non vorrei farlo.

782
00:58:35,241 --> 00:58:38,328
Perché, perdonami,
ma è stato pazzesco, diamine!

783
00:58:43,082 --> 00:58:44,751
Credo che, in verità…

784
00:58:47,128 --> 00:58:48,880
io fossi invidioso di te.

785
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
Del tuo successo.

786
00:58:52,216 --> 00:58:53,843
Della tua audacia.

787
00:58:54,427 --> 00:58:59,557
E adesso non riesco a credere
che una donna talmente audace ami me.

788
00:59:01,726 --> 00:59:04,395
Ho una fortuna enorme
a essere al tuo fianco

789
00:59:05,313 --> 00:59:08,191
e a poter assorbire
un barlume della tua luce.

790
00:59:13,863 --> 00:59:19,118
Se l'unico scopo della mia vita
sarà amare una donna eccezionale come te…

791
00:59:20,953 --> 00:59:23,581
mi sentirò davvero
un uomo realizzato, allora.

792
00:59:24,916 --> 00:59:26,042
Io ti amo.

793
00:59:27,585 --> 00:59:30,129
Sei davvero un brav'uomo, sig. Bridgerton.

794
00:59:31,130 --> 00:59:32,465
E io amo te.

795
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
Ora,

796
00:59:38,680 --> 00:59:40,556
mi concederesti l'onore

797
00:59:40,640 --> 00:59:43,935
di seguirmi sulla pista da ballo,
sig.ra Bridgerton?

798
01:00:55,339 --> 01:00:56,799
Sembrano tutti felici.

799
01:00:57,300 --> 01:00:58,509
È vero.

800
01:00:59,802 --> 01:01:00,845
E tu?

801
01:01:01,971 --> 01:01:03,639
Sono un po' euforica,

802
01:01:03,723 --> 01:01:05,892
perché mi è venuta in mente
un'idea geniale.

803
01:01:05,975 --> 01:01:07,810
Beh, è una richiesta, in realtà.

804
01:01:07,894 --> 01:01:10,813
- Di che richiesta si tratta?
- Di accompagnarti in Scozia?

805
01:01:10,897 --> 01:01:13,232
La mamma adorerà l'idea
che ti tenga d'occhio,

806
01:01:13,316 --> 01:01:18,362
ma, in verità, voglio solo vivere
per un po' al di fuori di questa bolla,

807
01:01:18,446 --> 01:01:19,906
vivere avventure.

808
01:01:19,989 --> 01:01:23,201
Non posso cambiare il mondo
senza esplorarlo.

809
01:01:23,284 --> 01:01:25,953
Ti prometto che vi lascerò
il vostro spazio.

810
01:01:26,037 --> 01:01:27,330
Che ne dici?

811
01:01:28,456 --> 01:01:30,583
Purché resti nella tua ala del castello…

812
01:01:31,167 --> 01:01:33,586
Noi vivremo in un vero castello? Ah!

813
01:01:33,669 --> 01:01:35,630
-"Noi"?
-Oh.

814
01:01:35,713 --> 01:01:37,799
Eloise ha chiesto di accompagnarci.

815
01:01:37,882 --> 01:01:40,384
Ehm, se non sono un peso, milord.

816
01:01:40,468 --> 01:01:43,262
Niente affatto. È una splendida notizia.

817
01:01:43,346 --> 01:01:47,433
E, per fortuna, mia cugina
si è appena unita al gruppo di viaggio.

818
01:01:47,517 --> 01:01:49,727
È con grande piacere che vi presento…

819
01:01:50,228 --> 01:01:51,938
Michaela Stirling.

820
01:01:52,021 --> 01:01:55,399
Vi avverto, ogni dettaglio osceno
John vi abbia riferito su di me

821
01:01:55,483 --> 01:01:56,567
è una menzogna.

822
01:01:57,360 --> 01:01:58,736
La verità è peggiore.

823
01:02:00,196 --> 01:02:01,531
E tu sei?

824
01:02:05,326 --> 01:02:08,204
Io… Beh, sono…

825
01:02:08,955 --> 01:02:11,165
Francesca Bridgerton. Kilmartin.

826
01:02:11,249 --> 01:02:13,334
Kilmartin è il mio nuovo cognome.

827
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
È un piacere conoscerti.

828
01:02:16,462 --> 01:02:19,340
Cari gentili lettori,

829
01:02:19,423 --> 01:02:23,761
mi trovo improvvisamente
a corto di parole.

830
01:02:26,389 --> 01:02:29,559
La mia reticenza
non è dovuta a un desiderio

831
01:02:29,642 --> 01:02:33,521
di proteggere
qualche accoppiamento clandestino.

832
01:02:35,606 --> 01:02:39,151
Benché alcune voci mi siano giunte.

833
01:02:40,403 --> 01:02:45,157
La mia compostezza
è dettata da un sentimento di gioia.

834
01:02:48,286 --> 01:02:51,789
A tutti coloro convinti
di avere subito un torto

835
01:02:51,873 --> 01:02:53,875
da questa umile scrittrice,

836
01:02:53,958 --> 01:02:56,335
le mie più sincere scuse.

837
01:02:58,921 --> 01:03:01,591
Vi auguro solo il meglio.

838
01:03:13,060 --> 01:03:14,896
Sì, mi mancherai.

839
01:03:16,689 --> 01:03:18,566
- Solo fino al prossimo anno.
- Mm.

840
01:03:18,649 --> 01:03:21,736
La mamma lascerebbe
che mi perdessi il suo ballo in maschera?

841
01:03:21,819 --> 01:03:22,820
Suppongo di no.

842
01:03:23,321 --> 01:03:26,157
Sarò presente,
nascosto dietro una maschera,

843
01:03:26,240 --> 01:03:28,784
evitando aspiranti fidanzate
come la peste.

844
01:03:28,868 --> 01:03:31,037
Ti raggiungerò
nel tuo nascondiglio, allora.

845
01:03:31,120 --> 01:03:31,996
Mm.

846
01:03:42,465 --> 01:03:45,760
È tempo di guardare verso il futuro,

847
01:03:46,260 --> 01:03:47,929
qualunque cosa porti.

848
01:03:53,726 --> 01:03:59,315
L'autrice non si azzarda a fare previsioni
su cosa il futuro possa avere in serbo.

849
01:04:00,942 --> 01:04:02,109
Francesca.

850
01:04:02,777 --> 01:04:04,904
- Buon viaggio.
-Scrivi spesso.

851
01:04:08,783 --> 01:04:11,661
Ma alla chiusura di ogni capitolo,

852
01:04:11,744 --> 01:04:15,081
la storia di certo
si fa più ricca e profonda.

853
01:04:41,607 --> 01:04:45,403
È stato un lungo viaggio
quello che abbiamo condiviso.

854
01:04:45,903 --> 01:04:48,239
Ed è dunque a malincuore

855
01:04:48,739 --> 01:04:53,536
che scrivo quest'ultima,
incredibilmente breve frase

856
01:04:53,619 --> 01:04:56,622
come Lady Whistledown.

857
01:04:58,374 --> 01:04:59,542
Addio.

858
01:05:05,131 --> 01:05:08,217
- Ma, ma, ma. Chi è il più bello di tutti?
- Oh, amore…

859
01:05:08,300 --> 01:05:09,135
Tu, caro.

860
01:05:09,218 --> 01:05:13,389
Quanto sei bello. Eh, già!
Sì, in braccio, in braccio.

861
01:05:16,517 --> 01:05:19,520
Non riesco ancora a credere
che tu abbia avuto un maschio.

862
01:05:19,603 --> 01:05:21,439
E l'erede, addirittura.

863
01:05:22,523 --> 01:05:24,984
Il nuovo Lord Featherington
è di bell'aspetto.

864
01:05:25,067 --> 01:05:27,236
Mm. Ha preso da suo padre.

865
01:05:27,778 --> 01:05:31,699
Tuo padre cerca sempre di distrarre
con parole argute e sorrisi ammalianti.

866
01:05:31,782 --> 01:05:33,409
Ah, li trovi ammalianti?

867
01:05:34,702 --> 01:05:37,121
Sono felice che abbiamo
avuto delle figlioline.

868
01:05:37,204 --> 01:05:39,790
Sono certa che faranno
dei buoni matrimoni.

869
01:05:40,291 --> 01:05:43,252
Io credo che Philomena
diventerà una grande scrittrice

870
01:05:43,335 --> 01:05:44,962
a cui non servirà un marito.

871
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
È di certo un dono di famiglia.

872
01:05:47,715 --> 01:05:51,635
Non avrei potuto scrivere il mio libro
senza l'aiuto della zia Penelope.

873
01:05:52,470 --> 01:05:53,512
Amore della nonna.

874
01:05:53,596 --> 01:05:55,097
IN VIAGGIO CON ME STESSO

875
01:05:55,181 --> 01:05:56,891
È migliore del previsto.

876
01:05:58,017 --> 01:06:00,895
- Sei abbastanza grande per leggerlo?
- Sì.

877
01:06:00,978 --> 01:06:03,898
È qui! Ne ho presi quasi per tutti.

878
01:06:03,981 --> 01:06:06,734
- Oh. Grazie.
- Oh. Dammi pure il bebè.

879
01:06:06,817 --> 01:06:10,988
E avendo congedato
il mio pseudonimo letterario,

880
01:06:11,072 --> 01:06:13,949
desidererei presentarmi formalmente.

881
01:06:18,204 --> 01:06:20,372
Dapprima tappezzeria,

882
01:06:21,165 --> 01:06:23,084
attualmente scrittrice,

883
01:06:23,584 --> 01:06:24,835
osservatrice,

884
01:06:25,336 --> 01:06:27,588
branditrice di calamo.

885
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
Nulla di eccezionale.
Eppure, ho i miei momenti.

886
01:06:34,678 --> 01:06:39,183
E spero, cari lettori,
che resterete a goderveli insieme a me,

887
01:06:39,266 --> 01:06:40,476
mentre ci dirigiamo

888
01:06:40,559 --> 01:06:42,978
verso la prossima tappa
del nostro viaggio.

889
01:06:44,605 --> 01:06:46,315
Sentitamente vostra,

890
01:06:47,149 --> 01:06:49,235
Penelope Bridgerton.

