1
00:00:33,805 --> 00:00:34,806
おはよう

2
00:00:36,724 --> 00:00:37,851
よく寝た？

3
00:00:42,230 --> 00:00:43,148
まあまあ

4
00:00:47,569 --> 00:00:49,988
ブリジャートン邸で
朝食を取る

5
00:00:50,071 --> 00:00:51,072
母が来るわ

6
00:00:51,156 --> 00:00:53,032
２人で楽しむといい

7
00:00:53,116 --> 00:00:54,367
いていいのよ

8
00:00:54,450 --> 00:00:55,660
出かけたい

9
00:01:06,045 --> 00:01:08,840
奥様 応接間にお客様です

10
00:01:09,716 --> 00:01:11,718
お茶を出しておいて

11
00:01:22,103 --> 00:01:22,896
お母様

12
00:01:25,231 --> 00:01:26,107
クレシダ

13
00:01:26,191 --> 00:01:26,983
おはよう

14
00:01:27,066 --> 00:01:29,360
いい夜を過ごしたかしら

15
00:01:30,153 --> 00:01:31,279
何の用？

16
00:01:31,362 --> 00:01:33,031
訪問しただけよ

17
00:01:33,531 --> 00:01:35,950
レディ･ホイッスルダウンを

18
00:01:36,993 --> 00:01:38,369
秘密を知ってる

19
00:01:40,205 --> 00:01:43,333
何かの間違いよ　もう帰って

20
00:01:43,416 --> 00:01:47,170
振り返ってみると
つじつまが合う

21
00:01:47,670 --> 00:01:51,466
影の薄いあなたを
疑う人はいない

22
00:01:52,050 --> 00:01:55,595
いい表情ね
でも長くは見てられない

23
00:01:55,678 --> 00:01:59,766
田舎へ出発するまで
外出を禁止されてるから

24
00:02:01,392 --> 00:02:02,310
引っ越し？

25
00:02:02,393 --> 00:02:05,438
そうよ
でも おばの家には住まない

26
00:02:05,939 --> 00:02:09,859
あなたから報奨金の
２倍の金額をもらい

27
00:02:09,943 --> 00:02:12,111
外国で生活するわ

28
00:02:12,195 --> 00:02:15,031
払わなければ正体を暴露する

29
00:02:15,823 --> 00:02:17,992
誰も信じないわ

30
00:02:18,076 --> 00:02:21,037
あなたの信用は失墜してる

31
00:02:22,538 --> 00:02:23,623
カウパー嬢

32
00:02:23,706 --> 00:02:25,041
フェザリントン夫人

33
00:02:25,541 --> 00:02:29,295
私の話を皆が信じるか
話していました

34
00:02:31,297 --> 00:02:32,382
試そう

35
00:02:35,301 --> 00:02:37,595
娘さんは読書が大好き

36
00:02:38,388 --> 00:02:40,765
彼女は影が薄いので

37
00:02:40,848 --> 00:02:43,768
長い間 姿を消すのも
簡単です

38
00:02:44,435 --> 00:02:46,437
彼女が敵と見なす者は

39
00:02:46,521 --> 00:02:49,107
記事で恥をかかされました

40
00:02:50,275 --> 00:02:51,734
なぜ長い間

41
00:02:52,318 --> 00:02:55,113
気付かなかったのです？

42
00:02:55,196 --> 00:02:58,825
彼女が真のレディ･
ホイッスルダウンだと

43
00:02:59,909 --> 00:03:01,411
払わなければ

44
00:03:01,494 --> 00:03:04,580
社交界の皆に真実を公表する

45
00:03:08,835 --> 00:03:10,420
よい１日を

46
00:03:15,550 --> 00:03:16,551
ペネロペ

47
00:03:20,138 --> 00:03:26,102
ブリジャートン家

48
00:03:26,185 --> 00:03:28,062
ウソでしょ？

49
00:03:28,855 --> 00:03:31,316
今回はウソじゃない

50
00:03:36,237 --> 00:03:40,408
あなたは常に舞踏会で
１時間ほど消える

51
00:03:40,491 --> 00:03:43,661
社交に疲れたからだと
思ってた

52
00:03:44,245 --> 00:03:47,206
私は本当に愚か者だわ

53
00:03:47,290 --> 00:03:48,041
お母様

54
00:03:48,124 --> 00:03:50,877
姉たちの
ひどい記事を書いた

55
00:03:50,960 --> 00:03:53,838
私とあなた自身の記事も

56
00:03:55,089 --> 00:03:57,508
あらゆる手段を使って

57
00:03:57,592 --> 00:03:59,844
家の没落を防いできた

58
00:03:59,927 --> 00:04:04,098
それなのに娘が
破滅の種をまいてた

59
00:04:04,182 --> 00:04:06,184
よくもできたわね

60
00:04:09,437 --> 00:04:10,772
夫は知ってる？

61
00:04:15,151 --> 00:04:18,404
今日の件は
彼に黙っていなさい

62
00:04:18,488 --> 00:04:23,117
あなたの行動が
脅迫を招いたと知られたら

63
00:04:24,035 --> 00:04:27,747
彼は婚姻を無効にする
正当な理由を得る

64
00:04:27,830 --> 00:04:29,832
もうウソはつかない

65
00:04:31,376 --> 00:04:32,627
コリンに話す

66
00:04:33,920 --> 00:04:35,421
話してはダメよ

67
00:04:36,631 --> 00:04:39,467
でも私の言うことは聞かない

68
00:04:40,468 --> 00:04:41,969
着替えないと

69
00:04:55,525 --> 00:04:58,277
今日は軽率な駒運びが多い

70
00:04:58,945 --> 00:05:01,197
すぐ終わってしまうわ

71
00:05:02,198 --> 00:05:06,661
ブリジャートン家を
随分と公に非難しましたね

72
00:05:06,744 --> 00:05:09,372
あなたのひいきの家だから

73
00:05:09,455 --> 00:05:12,125
どう賛同を得るか考えてた

74
00:05:12,875 --> 00:05:15,336
根拠のない非難ではなく

75
00:05:15,837 --> 00:05:17,004
事実よ

76
00:05:17,547 --> 00:05:20,675
もう少しで見つけられそう

77
00:05:28,349 --> 00:05:31,978
見つけたらどうします？

78
00:05:33,563 --> 00:05:35,440
私が勝つことになる

79
00:05:35,523 --> 00:05:36,649
その後は？

80
00:05:37,692 --> 00:05:40,278
執筆をやめさせます？

81
00:05:40,820 --> 00:05:42,697
地下牢(ろう)に幽閉？

82
00:05:42,780 --> 00:05:45,074
何が言いたいの？

83
00:05:45,658 --> 00:05:48,327
初めの頃 筆者は社交界で⸺

84
00:05:49,203 --> 00:05:52,331
力を持つ者だと思いました

85
00:05:52,415 --> 00:05:56,669
しかし最新号を読むと
彼女の弱さが見えます

86
00:05:56,752 --> 00:06:00,756
彼女は自分を
見つけようとしています

87
00:06:01,466 --> 00:06:03,801
誰だか知ってるの？

88
00:06:05,011 --> 00:06:08,681
だからブリジャートン家を
守ろうとしてる？

89
00:06:11,476 --> 00:06:13,352
核心に近づいてる？

90
00:06:13,895 --> 00:06:17,565
言いたいのは
レディ･ホイッスルダウンは

91
00:06:17,648 --> 00:06:21,027
陛下に勝とうとは
していません

92
00:06:21,110 --> 00:06:25,990
ゲームを続けようと
しているだけだと思います

93
00:06:26,866 --> 00:06:28,826
弱いプレーヤーとして

94
00:06:30,703 --> 00:06:34,957
あなたなら
その気持ちが分かるのでは？

95
00:06:36,751 --> 00:06:38,127
ずっと昔はね

96
00:06:47,929 --> 00:06:50,932
チェックメイトできたわよ

97
00:06:51,432 --> 00:06:52,934
そうですね

98
00:06:53,017 --> 00:06:56,395
でもゲームが
終わってしまいます

99
00:06:56,938 --> 00:06:59,774
そうしたら楽しくありません

100
00:07:06,322 --> 00:07:08,616
秋服を用意しないと

101
00:07:09,116 --> 00:07:13,204
アルビオンは暖かいと
クシャミをしないの？

102
00:07:13,287 --> 00:07:14,789
季節は関係ない

103
00:07:14,872 --> 00:07:19,043
不安だと出るが
結婚の幸せで治まってる

104
00:07:19,961 --> 00:07:21,963
もう十分 寒いのに

105
00:07:22,046 --> 00:07:24,590
よけい寒くなるからやめて

106
00:07:24,674 --> 00:07:26,300
家に帰りたい？

107
00:07:26,801 --> 00:07:28,886
誰も気付かないはず

108
00:07:28,970 --> 00:07:33,391
ペネロペの結婚式が終わり
誰も私たちを見ない

109
00:07:33,474 --> 00:07:37,562
おなかが大きくなれば
皆 私たちを認める

110
00:07:37,645 --> 00:07:41,315
フィリッパ
舞踏会で妊婦を見たことは？

111
00:07:41,399 --> 00:07:43,192
それは ないわ

112
00:07:43,276 --> 00:07:47,738
おなかが出たら社交界に
出ないことを期待される

113
00:07:48,239 --> 00:07:50,616
注目されなくなるのは嫌よ

114
00:07:50,700 --> 00:07:53,828
そうならないように
何でもするよ

115
00:07:54,787 --> 00:07:55,705
安心した

116
00:07:56,205 --> 00:07:59,333
フィリッパと
舞踏会を開くから

117
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
テーマは紫色にする

118
00:08:02,545 --> 00:08:03,671
オレンジも

119
00:08:03,754 --> 00:08:08,009
クリスタルと金と
花をたくさん用意する

120
00:08:08,092 --> 00:08:09,343
そして虫も

121
00:08:09,844 --> 00:08:13,139
予算を相談するべきかな？

122
00:08:13,222 --> 00:08:16,350
もちろん
大きな予算が要るわ

123
00:08:25,067 --> 00:08:26,777
公共の場で平気？

124
00:08:26,861 --> 00:08:30,072
王妃様も婚約を
知ってるからいいわ

125
00:08:30,156 --> 00:08:32,408
陛下は私たちが筆者だと

126
00:08:32,491 --> 00:08:36,495
家族の中に筆者はいないと
私には分かる

127
00:08:36,579 --> 00:08:39,332
今 すべきことは外出して

128
00:08:39,415 --> 00:08:43,085
何か隠してると
皆に思わせないことよ

129
00:08:45,338 --> 00:08:46,964
平然としてれば

130
00:08:47,048 --> 00:08:50,426
王妃様も間違いだと思うはず

131
00:08:50,509 --> 00:08:51,969
さあ 食べて

132
00:08:56,515 --> 00:08:57,475
ほらね

133
00:08:59,226 --> 00:09:03,481
私たちも他の家族と
同じように外出して⸺

134
00:09:04,440 --> 00:09:07,652
アイスを食べて
結婚式を計画する

135
00:09:09,737 --> 00:09:11,489
式をする予定よね

136
00:09:11,572 --> 00:09:12,615
もちろん

137
00:09:12,698 --> 00:09:15,826
ただ特別な許可を取って

138
00:09:15,910 --> 00:09:19,038
家で小さな式を挙げたいの

139
00:09:19,538 --> 00:09:22,291
その後にジョンの領地へ行く

140
00:09:22,375 --> 00:09:25,211
王妃様の不興を
買わないように

141
00:09:25,294 --> 00:09:27,880
それは賢明だと思うわ

142
00:09:28,422 --> 00:09:33,135
オックスフォードシャーまで
１日で着くわよね

143
00:09:35,846 --> 00:09:36,764
実は…

144
00:09:37,723 --> 00:09:41,018
住む予定の家はジョンの…

145
00:09:41,936 --> 00:09:43,562
主要領地にあるの

146
00:09:43,646 --> 00:09:44,897
スコットランド？

147
00:09:46,190 --> 00:09:49,819
正確な場所は？
国境の近く？

148
00:09:49,902 --> 00:09:51,737
いえ ハイランドです

149
00:09:52,446 --> 00:09:55,533
でもグラスゴーには近い

150
00:09:56,117 --> 00:09:57,993
２週間はかかる

151
00:09:58,077 --> 00:10:00,037
だから好きなのです

152
00:10:00,538 --> 00:10:04,125
遠いから
真の安らぎが得られます

153
00:10:04,208 --> 00:10:05,960
静寂が楽しみよ

154
00:10:25,438 --> 00:10:26,480
調子は？

155
00:10:27,857 --> 00:10:29,859
昨日の件を忘れようと

156
00:10:32,445 --> 00:10:36,073
お母様は王妃様が来て
喜んだはず

157
00:10:40,035 --> 00:10:42,204
私たち一家は大丈夫よ

158
00:10:45,124 --> 00:10:46,250
そう思う？

159
00:10:46,876 --> 00:10:50,004
私も陛下に疑われて
生き延びた

160
00:10:51,088 --> 00:10:52,965
でも傷痕は残った

161
00:10:54,675 --> 00:10:57,011
結婚を傷痕にしないで

162
00:10:57,094 --> 00:10:57,803
ああ

163
00:10:57,887 --> 00:10:59,972
いずれ解決するから…

164
00:11:00,055 --> 00:11:02,224
ペネロペ 何で来た？

165
00:11:02,308 --> 00:11:06,020
午後まで会わないと
思ってたから

166
00:11:06,103 --> 00:11:08,522
コリン 母は知ってるわ

167
00:11:08,606 --> 00:11:12,318
ブリジャートン嬢の前で
話すのはよそう

168
00:11:12,401 --> 00:11:13,861
彼女も知ってる

169
00:11:13,944 --> 00:11:15,070
よかったわ

170
00:11:15,154 --> 00:11:18,073
母親より先に皆が知ってる

171
00:11:18,157 --> 00:11:20,034
なぜ皆が知ってるの？

172
00:11:20,117 --> 00:11:23,954
クレシダにバレて
１万ポンドを要求された

173
00:11:24,038 --> 00:11:24,997
冗談だろ

174
00:11:25,080 --> 00:11:26,457
なぜバレたの？

175
00:11:26,540 --> 00:11:27,374
知らない

176
00:11:27,458 --> 00:11:31,712
そんなことより
彼女に口止めしないと

177
00:11:31,796 --> 00:11:33,964
助けは要らないわ

178
00:11:34,048 --> 00:11:36,008
君だけで決められない

179
00:11:36,091 --> 00:11:38,594
カウパー嬢が噂(うわさ)を広めたら

180
00:11:38,677 --> 00:11:41,222
ブリジャートン家の名に
傷がつく

181
00:11:41,305 --> 00:11:43,641
妻への脅迫は許さない

182
00:11:43,724 --> 00:11:45,267
安心したわ

183
00:11:45,351 --> 00:11:47,144
うれしいけど…

184
00:11:49,021 --> 00:11:50,105
私は払える

185
00:11:52,149 --> 00:11:53,901
そんなに稼いだの？

186
00:11:53,984 --> 00:11:55,861
実は もう少し

187
00:11:57,696 --> 00:11:59,114
前から？

188
00:12:02,201 --> 00:12:04,245
彼女に一銭も払うな

189
00:12:04,328 --> 00:12:05,037
でも…

190
00:12:05,120 --> 00:12:07,456
では あなたが払うの？

191
00:12:07,540 --> 00:12:08,374
ダメよ

192
00:12:08,457 --> 00:12:09,124
いいや

193
00:12:09,208 --> 00:12:10,501
どうするの？

194
00:12:11,043 --> 00:12:11,710
私に…

195
00:12:11,794 --> 00:12:15,381
カウパー嬢に屈しない
明日 会いに行く

196
00:12:15,464 --> 00:12:20,302
彼女の行動は全員を
破滅させると分からせる

197
00:12:54,753 --> 00:12:56,297
ブリジャートンさん

198
00:12:57,673 --> 00:12:58,966
カウパー夫人

199
00:12:59,925 --> 00:13:01,969
娘さんと２人で話を

200
00:13:03,637 --> 00:13:05,764
社交界の噂とは違い

201
00:13:05,848 --> 00:13:09,810
私たちは今も
尊敬に値する一家よ

202
00:13:09,894 --> 00:13:11,562
お母様 退出して

203
00:13:12,062 --> 00:13:14,148
もう どうでもいいわ

204
00:13:14,648 --> 00:13:15,482
出て

205
00:13:19,904 --> 00:13:21,697
５分あげるわ

206
00:13:27,494 --> 00:13:30,789
夫人は脅迫の件を
知らないようだ

207
00:13:30,873 --> 00:13:33,584
もう自分以外
誰も信用しない

208
00:13:34,543 --> 00:13:36,045
孤独だろう

209
00:13:37,379 --> 00:13:40,466
私は真の孤独を知った

210
00:13:41,050 --> 00:13:42,468
旅をした時に

211
00:13:42,551 --> 00:13:43,886
かわいそうに

212
00:13:44,470 --> 00:13:47,890
世界各地を見て回れるのは

213
00:13:47,973 --> 00:13:49,433
男性だけよ

214
00:13:50,142 --> 00:13:51,727
エロイーズみたい

215
00:13:52,728 --> 00:13:55,356
確かに旅は男性の特権だ

216
00:13:56,482 --> 00:13:57,650
でも去年

217
00:13:58,150 --> 00:14:01,362
私は故郷からの便りを
渇望した

218
00:14:02,237 --> 00:14:03,989
ペネロペの便りを

219
00:14:04,490 --> 00:14:06,241
でも来なかった

220
00:14:07,242 --> 00:14:09,828
他の人からも来なかった

221
00:14:10,913 --> 00:14:13,666
皆 自分のことで忙しく

222
00:14:13,749 --> 00:14:15,709
私は不要と感じた

223
00:14:16,293 --> 00:14:19,129
だから強くなろうとした

224
00:14:20,130 --> 00:14:23,300
何も必要としない
男を目指した

225
00:14:24,760 --> 00:14:27,388
この方法は勧めない

226
00:14:27,471 --> 00:14:30,349
ブリジャートンさん
困ったわ

227
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
私の同情を
集めに来たようだけど

228
00:14:33,644 --> 00:14:36,230
あなたは私に払うのよ

229
00:14:36,313 --> 00:14:38,148
同情ではなく

230
00:14:38,857 --> 00:14:41,068
慈悲を請いに来た

231
00:14:42,027 --> 00:14:43,862
ペネロペは悪人ではない

232
00:14:45,948 --> 00:14:50,244
君がホイッスルダウンを
嫌う気持ちは分かる

233
00:14:50,327 --> 00:14:53,247
彼女の言葉は鋭く辛らつだ

234
00:14:53,330 --> 00:14:58,002
それでも読者は毎週
購入して自分の記事を読む

235
00:14:58,085 --> 00:15:01,088
あなたは
彼女が嫌いというより

236
00:15:01,171 --> 00:15:03,090
嫉妬してるみたい

237
00:15:03,924 --> 00:15:04,758
違うよ

238
00:15:06,635 --> 00:15:11,223
ホイッスルダウンである
ペネロペは孤独を経験した

239
00:15:11,724 --> 00:15:15,310
私たちには
理解できない孤独だ

240
00:15:16,603 --> 00:15:21,150
皆に無視されると
存在しないように感じる

241
00:15:22,818 --> 00:15:25,362
彼女の行為は許されない

242
00:15:25,446 --> 00:15:28,032
でも彼女の記事は時に

243
00:15:28,115 --> 00:15:31,035
周囲の残酷さを反映してた

244
00:15:31,118 --> 00:15:33,620
君も感じた残酷さだ

245
00:15:35,330 --> 00:15:38,250
ペネロペは後悔してるから

246
00:15:38,792 --> 00:15:41,712
最新号で君を批判しなかった

247
00:15:41,795 --> 00:15:45,049
ペネロペが君に
寛容になれるなら

248
00:15:45,132 --> 00:15:47,843
社交界も君を許すはずだ

249
00:15:48,802 --> 00:15:52,556
全てが終われば
君も父親に呼び戻される

250
00:15:53,557 --> 00:15:55,476
家族の愛は不変だ

251
00:16:00,064 --> 00:16:02,107
そこが私たちの違い

252
00:16:04,401 --> 00:16:08,238
あなたは常に
家族の支援が得られる

253
00:16:09,990 --> 00:16:12,076
私とあなたは違う

254
00:16:12,868 --> 00:16:14,036
永遠に

255
00:16:14,119 --> 00:16:16,705
カウパー嬢 待って

256
00:16:19,124 --> 00:16:20,250
カウパー嬢

257
00:16:20,834 --> 00:16:23,670
誰も君を信じない
証拠がない

258
00:16:23,754 --> 00:16:27,091
印刷所の見習いが
立証してくれる

259
00:16:27,174 --> 00:16:29,718
本物の筆者に会うために

260
00:16:30,886 --> 00:16:35,432
ダンクワースとフィンチの
舞踏会までに払わなかったら

261
00:16:35,516 --> 00:16:36,600
翌朝に話す

262
00:16:37,267 --> 00:16:41,271
将来 誰の支援も
得られないことを考えると

263
00:16:41,355 --> 00:16:43,482
少なすぎる額だと思う

264
00:16:46,610 --> 00:16:50,072
舞踏会のために
少しお金が要るの

265
00:16:50,155 --> 00:16:52,866
足の多い生き物のために

266
00:16:52,950 --> 00:16:56,662
私たちの式は
ペネロペのより安かった

267
00:16:56,745 --> 00:16:58,539
ペネロペと違い

268
00:16:58,622 --> 00:17:02,251
称号のない男性と
結婚したからよ

269
00:17:02,334 --> 00:17:05,629
彼がお母様の
老後の面倒を見るから

270
00:17:05,712 --> 00:17:07,631
お金を使って平気よ

271
00:17:07,714 --> 00:17:08,966
中に入れて

272
00:17:09,049 --> 00:17:12,469
来客があるから今はダメよ

273
00:17:13,053 --> 00:17:13,804
誰？

274
00:17:15,764 --> 00:17:17,516
ご心配なく

275
00:17:18,016 --> 00:17:22,938
私は限られた資金で
豪華な舞踏会を準備できます

276
00:17:30,195 --> 00:17:33,574
私が破滅したら
姉たちは喜ぶわ

277
00:17:34,158 --> 00:17:36,994
もう少し前向きになろう

278
00:17:37,703 --> 00:17:39,705
コリンは説得がうまい

279
00:17:39,788 --> 00:17:41,373
彼は心配してない

280
00:17:41,456 --> 00:17:45,043
たまにクレシダも
理性的な時がある

281
00:17:47,629 --> 00:17:51,633
彼女と友達になったのは
私への当てつけ？

282
00:17:52,176 --> 00:17:53,927
そんな狭量じゃない

283
00:17:54,428 --> 00:17:56,847
最初は本当に楽しんだ

284
00:17:58,682 --> 00:18:02,394
でも最初は
当てつけの気持ちが

285
00:18:02,477 --> 00:18:04,062
少しだけあった

286
00:18:07,941 --> 00:18:09,359
本の話をして

287
00:18:16,283 --> 00:18:18,035
残念だが失敗した

288
00:18:18,577 --> 00:18:21,705
そして要求金額が
２倍になった

289
00:18:22,289 --> 00:18:23,498
２万ポンド

290
00:18:23,582 --> 00:18:24,833
どうかしてる

291
00:18:24,917 --> 00:18:25,584
無理よ

292
00:18:25,667 --> 00:18:26,460
まだある

293
00:18:26,543 --> 00:18:30,297
彼女の評判を回復する
記事を書くこと

294
00:18:32,633 --> 00:18:33,884
すまない

295
00:18:35,093 --> 00:18:37,512
私が状況を悪化させた

296
00:18:37,596 --> 00:18:38,931
私が悪いの

297
00:18:39,014 --> 00:18:40,474
どうする？

298
00:18:40,557 --> 00:18:43,518
話をしないで払えばよかった

299
00:18:44,353 --> 00:18:45,437
資金はある

300
00:18:45,520 --> 00:18:49,524
多額の出費には
ベネディクトの許可が要る

301
00:18:49,608 --> 00:18:51,735
彼に娘の正体を話すの？

302
00:18:51,818 --> 00:18:55,447
いいえ 何かうまいウソを
考えます

303
00:18:56,240 --> 00:18:58,242
正体は明かしません

304
00:18:59,534 --> 00:19:00,327
そう

305
00:19:01,662 --> 00:19:04,289
カウパー嬢は自分の外見を

306
00:19:04,373 --> 00:19:07,834
褒める記事を
書いてほしいだけよ

307
00:19:07,918 --> 00:19:09,503
よくない結果ね

308
00:19:10,337 --> 00:19:13,090
愚かにもクレシダに期待した

309
00:19:14,508 --> 00:19:17,427
助力に感謝してるわ

310
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
王妃陛下は捜索を
やめそうな気配？

311
00:19:59,761 --> 00:20:03,140
何か別の気晴らしを
見つけてほしい

312
00:20:03,223 --> 00:20:04,725
例えば お酒

313
00:20:11,898 --> 00:20:13,191
強いお酒ね

314
00:20:13,817 --> 00:20:16,278
スコットランドのお酒よ

315
00:20:16,778 --> 00:20:19,865
寒さが厳しいから必要なの

316
00:20:19,948 --> 00:20:23,118
これ以上 脅かさないで
アガサ

317
00:20:23,618 --> 00:20:25,537
心配ないわ

318
00:20:25,620 --> 00:20:28,999
フランチェスカは
内面的に強くなった

319
00:20:29,082 --> 00:20:31,043
そうなのよ

320
00:20:31,585 --> 00:20:35,130
だから母親から遠い所に
行きたい

321
00:20:35,630 --> 00:20:39,968
スコットランドへ行った時に
このお酒を買った

322
00:20:40,510 --> 00:20:44,014
最初は強すぎて
口当たりが悪かった

323
00:20:44,514 --> 00:20:47,559
でも次第に好きになる

324
00:20:47,642 --> 00:20:49,269
まだ強いわ

325
00:20:52,522 --> 00:20:55,442
娘が去って寂しくても
私がいる

326
00:20:57,402 --> 00:20:59,029
弟もいるわ

327
00:21:00,238 --> 00:21:01,198
望むなら

328
00:21:01,281 --> 00:21:03,700
その話はしなくていいわ

329
00:21:03,784 --> 00:21:05,494
でも すべきかも

330
00:21:09,081 --> 00:21:12,334
アンダーソン卿は
模範的な紳士よ

331
00:21:13,710 --> 00:21:17,172
あなたが許可してくれれば…

332
00:21:17,255 --> 00:21:20,717
私は許可する立場にないわ

333
00:21:21,218 --> 00:21:22,761
２人とも大人よ

334
00:21:23,428 --> 00:21:24,846
好きにしていい

335
00:21:30,227 --> 00:21:34,940
私もあなたの
許可をもらわなかった

336
00:21:40,278 --> 00:21:42,447
口当たりがよくなった

337
00:21:45,534 --> 00:21:47,452
知ってるのよね

338
00:21:49,871 --> 00:21:50,705
違う？

339
00:21:52,082 --> 00:21:54,126
父は よい人だった

340
00:21:55,502 --> 00:21:58,004
あなたは父のよい友人だった

341
00:21:59,840 --> 00:22:01,925
それだけ知ればいい

342
00:22:07,931 --> 00:22:09,808
私の弟もよい人よ

343
00:22:11,226 --> 00:22:13,061
あなたは よい友人

344
00:22:14,396 --> 00:22:16,690
私もそれだけ知ればいい

345
00:22:19,067 --> 00:22:23,071
でも弟と不仲になったら
私はあなたを選ぶ

346
00:22:23,155 --> 00:22:25,240
あなたを失えない

347
00:22:25,323 --> 00:22:28,243
私たちの友情は
誰にも壊せない

348
00:22:37,669 --> 00:22:39,546
３人で舞踏会は？

349
00:22:40,046 --> 00:22:43,717
故チェルテナム夫人に
何て説明する？

350
00:22:44,301 --> 00:22:46,470
話を合わせておこう

351
00:22:46,553 --> 00:22:48,430
舞踏会ではバレない

352
00:22:48,513 --> 00:22:49,347
ああ

353
00:22:57,105 --> 00:22:59,649
社交行事に耐えるコツは？

354
00:23:03,445 --> 00:23:05,989
私は愛を多く与えられる

355
00:23:06,823 --> 00:23:08,617
おしゃべりが好き

356
00:23:10,785 --> 00:23:12,537
パーティーも好き

357
00:23:14,706 --> 00:23:15,749
特に…

358
00:23:17,125 --> 00:23:19,794
３人で楽しむのが好きだ

359
00:23:59,709 --> 00:24:01,127
おやすみなさい

360
00:24:28,071 --> 00:24:30,448
ソファー用の毛布が要る

361
00:24:32,742 --> 00:24:33,577
そう

362
00:25:00,478 --> 00:25:03,231
義妹の結婚式の前に母と会う

363
00:25:03,815 --> 00:25:06,359
あなたは
乗り合い馬車を使って

364
00:25:37,307 --> 00:25:38,808
“ブリジャートン嬢”

365
00:25:39,893 --> 00:25:41,978
“コリン･ブリジャートン
パリ”

366
00:25:44,606 --> 00:25:46,316
“コリン･ブリジャートン
マルセイユ”

367
00:25:52,822 --> 00:25:57,035
〝ペネロペより〞

368
00:26:08,505 --> 00:26:09,130
奥様

369
00:26:09,631 --> 00:26:11,007
ペネロペが来た？

370
00:26:11,091 --> 00:26:13,134
これ以上 断れません

371
00:26:13,718 --> 00:26:16,262
あの弁護士が来てます

372
00:26:23,019 --> 00:26:25,647
中に通してちょうだい

373
00:26:33,279 --> 00:26:34,572
どうも 私は…

374
00:26:34,656 --> 00:26:37,242
ダンダスさん 覚えています

375
00:26:37,826 --> 00:26:41,037
娘の結婚祝いに
いらしたのかしら

376
00:26:41,121 --> 00:26:45,625
社交界で一目置かれる家に
嫁ぎましたの

377
00:26:45,709 --> 00:26:49,379
残念ですが
楽しい話ではありません

378
00:26:49,462 --> 00:26:54,134
でも だますのをやめると
心が安らぐそうです

379
00:26:54,843 --> 00:26:59,723
私を訴える十分な証拠を
お持ちだといいですが

380
00:26:59,806 --> 00:27:04,018
少なくとも
必要な証拠はそろっています

381
00:27:06,354 --> 00:27:10,525
ペチュニアおばさんの財産を
あなたは相続した

382
00:27:11,401 --> 00:27:15,530
ジャック･フェザリントンに
お金を盗まれた直後で

383
00:27:15,613 --> 00:27:17,073
すごい幸運だ

384
00:27:17,657 --> 00:27:22,162
コーンウォールに住む
ペチュニアさんの隣人は

385
00:27:22,245 --> 00:27:25,749
彼女は常に
貧しかったと言った

386
00:27:26,374 --> 00:27:29,252
彼女は貯蓄が上手で

387
00:27:29,919 --> 00:27:33,631
一族のために
倹約して生活したのかも

388
00:27:33,715 --> 00:27:35,008
借金があった

389
00:27:36,009 --> 00:27:37,427
フェザリントン夫人

390
00:27:38,803 --> 00:27:43,057
遺産は あなたのいとこが
違法に得たお金だ

391
00:27:44,225 --> 00:27:47,479
王室も
フェザリントンの称号を

392
00:27:47,562 --> 00:27:52,400
品行方正な一家に
移譲することに賛成するはず

393
00:27:53,067 --> 00:27:56,488
今週 王室に
調査結果を提出します

394
00:27:58,281 --> 00:27:59,282
それでは

395
00:28:05,914 --> 00:28:07,123
ペネロぺ

396
00:28:08,166 --> 00:28:09,417
本当なの？

397
00:28:10,710 --> 00:28:14,214
ジャックが
皆から取ったお金なの？

398
00:28:14,297 --> 00:28:17,217
彼らには不要なお金だった

399
00:28:17,300 --> 00:28:18,510
盗んだの！

400
00:28:18,593 --> 00:28:23,223
あなたは彼らを侮辱して
尊厳を奪った

401
00:28:23,306 --> 00:28:25,767
私たちのしたことは同じ

402
00:28:25,850 --> 00:28:27,685
お母様のは犯罪よ

403
00:28:27,769 --> 00:28:31,231
私は家族を守るためにやった

404
00:28:31,314 --> 00:28:33,441
あなたは誰を守った？

405
00:28:33,525 --> 00:28:34,192
自分を

406
00:28:34,275 --> 00:28:35,819
誰から？

407
00:28:40,532 --> 00:28:41,366
そう

408
00:28:49,082 --> 00:28:49,999
親で…

409
00:28:51,334 --> 00:28:53,962
親でいるのは大変なのよ

410
00:28:54,504 --> 00:28:57,257
男性が全て権力を持つのに

411
00:28:57,340 --> 00:29:01,094
どうやって私に
娘を育てろというの？

412
00:29:02,345 --> 00:29:06,182
何でも１人で
自分の責任でやった

413
00:29:08,434 --> 00:29:12,772
“新聞”の記事が
嫌いだったとしても

414
00:29:13,398 --> 00:29:17,277
あなただと気付かなかった
自分が情けない

415
00:29:18,903 --> 00:29:22,448
与えられた機会を利用して

416
00:29:22,949 --> 00:29:27,370
私もあなたも
できる限りのことをした

417
00:29:31,165 --> 00:29:31,958
そうね

418
00:29:33,710 --> 00:29:38,047
別の方法があったかも
でも見えなかった

419
00:29:41,467 --> 00:29:44,470
私の不正が明るみに出たら

420
00:29:44,554 --> 00:29:47,765
ホイッスルダウンは
何て書くかしら

421
00:29:57,275 --> 00:30:00,528
私が望むことを何でも書くわ

422
00:30:03,823 --> 00:30:05,325
すごい力だわ

423
00:30:07,035 --> 00:30:09,621
あなたが自分で得た力よ

424
00:30:11,497 --> 00:30:12,624
ありがとう

425
00:30:14,876 --> 00:30:17,462
私たちは似てるのかも

426
00:30:20,798 --> 00:30:22,759
これを乗り越えたら…

427
00:30:25,637 --> 00:30:27,305
次は うまくやろう

428
00:30:43,446 --> 00:30:45,740
まあ フランチェスカ

429
00:30:46,366 --> 00:30:47,241
お母様

430
00:30:48,409 --> 00:30:52,664
スコットランドが
あなたの輝きで明るくなる

431
00:30:54,123 --> 00:30:55,375
怒ってる？

432
00:30:55,458 --> 00:30:56,918
怒ってないわ

433
00:30:57,001 --> 00:31:00,880
そんな遠くに住むと
思ってなかっただけ

434
00:31:01,464 --> 00:31:03,132
兄夫婦はインドよ

435
00:31:03,216 --> 00:31:03,967
そうね

436
00:31:04,550 --> 00:31:08,763
でも あなたはおばさんと
バースに住んでたし

437
00:31:08,846 --> 00:31:11,849
家にいる時も１人で過ごす

438
00:31:12,475 --> 00:31:14,727
あなたを失う気がする

439
00:31:15,603 --> 00:31:18,481
お母様 それは逆よ

440
00:31:21,776 --> 00:31:24,320
この家は騒がしいから

441
00:31:24,404 --> 00:31:27,615
自分の声が
聞こえないことがある

442
00:31:28,116 --> 00:31:32,620
でもジョンといると
自分の声が聞こえる

443
00:31:34,205 --> 00:31:38,626
スコットランドの
静けさと美しさのもとで

444
00:31:38,710 --> 00:31:43,131
自分自身を知って
皆に私を知ってほしい

445
00:31:43,214 --> 00:31:44,924
本当は近くがいい

446
00:31:45,008 --> 00:31:48,636
オックスフォードシャーに
住めないの？

447
00:31:49,220 --> 00:31:51,848
近いと頻繁に帰ってしまう

448
00:31:51,931 --> 00:31:53,182
たまに帰る？

449
00:31:53,266 --> 00:31:54,726
もちろんよ

450
00:31:58,104 --> 00:32:00,398
あなたは勇敢で賢い

451
00:32:02,442 --> 00:32:05,403
初めてお父さんに会った時…

452
00:32:06,821 --> 00:32:09,741
照れて名前も言えなかった

453
00:32:09,824 --> 00:32:11,576
言葉に詰まり…

454
00:32:11,659 --> 00:32:14,495
その話は もう終わったと…

455
00:32:14,579 --> 00:32:18,416
ジョンは立派な人よ
いい人を選んだわ

456
00:32:20,835 --> 00:32:24,047
言いたかったのは
私は長い間

457
00:32:24,547 --> 00:32:28,593
愛の形は誰にとっても
同じだと思ってた

458
00:32:29,218 --> 00:32:32,055
突然 嵐のようにやってくる

459
00:32:33,848 --> 00:32:37,351
でも別の形があると
あなたから学んだ

460
00:32:37,894 --> 00:32:40,396
ゆっくりな愛も美しい

461
00:32:42,148 --> 00:32:45,401
あなたは年齢以上に賢いわ

462
00:32:49,489 --> 00:32:52,366
スコットランドで
幸せになれる

463
00:33:07,131 --> 00:33:11,385
今日からあなたを
私の妻として迎えます

464
00:33:11,886 --> 00:33:17,350
富める時も貧しき時も
病める時も健やかなる時も

465
00:33:17,934 --> 00:33:19,393
死が分かつまで

466
00:33:24,774 --> 00:33:28,986
今日からあなたを
私の夫として迎えます

467
00:33:29,070 --> 00:33:33,866
富める時も貧しき時も
病める時も健やかなる時も

468
00:33:34,450 --> 00:33:36,077
死が分かつまで

469
00:33:38,079 --> 00:33:42,583
息を引き取るまで共に
夫婦として暮らすように

470
00:33:43,084 --> 00:33:44,210
アーメン

471
00:34:03,312 --> 00:34:05,106
フランチェスカ

472
00:34:05,189 --> 00:34:06,315
おめでとう

473
00:34:10,695 --> 00:34:12,071
私も式がしたい

474
00:34:12,155 --> 00:34:13,156
よかった？

475
00:34:14,448 --> 00:34:15,908
私の気のせい？

476
00:34:15,992 --> 00:34:19,871
アンダーソン卿は
お母様に引かれてるみたい

477
00:34:20,371 --> 00:34:23,541
楽しそうだ
私たちには関係ない

478
00:34:23,624 --> 00:34:27,628
いい人そうだ
アンソニーが不在で幸運だ

479
00:34:27,712 --> 00:34:31,174
エロイーズは
アンダーソン卿に感謝して

480
00:34:31,257 --> 00:34:35,678
彼がいなければ
お母様はあなたに注目する

481
00:34:36,888 --> 00:34:40,892
失礼 モンドリッチさんに
あいさつするわ

482
00:34:43,102 --> 00:34:44,103
こんにちは

483
00:34:44,187 --> 00:34:45,688
美しい式だった

484
00:34:45,771 --> 00:34:46,731
そうね

485
00:34:47,607 --> 00:34:50,359
主催者の美しさには負けるが

486
00:34:50,443 --> 00:34:51,569
お世辞を

487
00:34:51,652 --> 00:34:53,029
本心からだ

488
00:34:54,864 --> 00:34:59,327
そして本心から
あなたに聞きたい

489
00:35:01,078 --> 00:35:04,040
次の舞踏会で
私と踊ってくれる？

490
00:35:05,041 --> 00:35:08,753
ダンクワースとフィンチの
舞踏会で？

491
00:35:09,378 --> 00:35:11,756
ええと…

492
00:35:12,840 --> 00:35:13,591
いいわ

493
00:35:15,051 --> 00:35:16,928
いいと思うわ

494
00:35:17,553 --> 00:35:18,471
よかった

495
00:35:19,388 --> 00:35:20,306
うれしい

496
00:35:24,143 --> 00:35:26,646
乾杯をよろしいですか

497
00:35:28,856 --> 00:35:30,691
美しい妻への愛は

498
00:35:31,275 --> 00:35:33,611
言葉で表すことができない

499
00:35:34,111 --> 00:35:38,115
フランチェスカは
注目されるのが嫌いだから

500
00:35:38,199 --> 00:35:40,034
うれしいだろう

501
00:35:40,117 --> 00:35:44,455
だから代わりに
君の家族に一言話したい

502
00:35:44,956 --> 00:35:46,457
特に君の母上に

503
00:35:47,124 --> 00:35:51,921
ブリジャートン夫人の
寛容さはベネディクトが持つ

504
00:35:52,004 --> 00:35:53,506
魅力はコリンが

505
00:35:54,090 --> 00:35:56,133
英知はエロイーズが

506
00:35:56,717 --> 00:35:59,679
明るさは
グレゴリーとヒヤシンスが

507
00:36:00,846 --> 00:36:03,975
私の妻に感謝すると同時に

508
00:36:04,058 --> 00:36:08,562
彼女を育てた
すばらしい女性に感謝したい

509
00:36:09,146 --> 00:36:09,981
お母様

510
00:36:10,064 --> 00:36:11,274
ありがとう

511
00:36:12,149 --> 00:36:14,986
心の底から皆さんに感謝する

512
00:36:17,154 --> 00:36:18,030
まあ

513
00:36:18,948 --> 00:36:19,865
落ち着いて

514
00:36:20,366 --> 00:36:23,077
泣かせるつもりはなかった

515
00:36:23,577 --> 00:36:26,080
ヒヤシンスは泣きっぱなし

516
00:36:26,163 --> 00:36:27,415
いつか分かる

517
00:36:28,958 --> 00:36:31,002
お母様 私と連弾して

518
00:36:31,085 --> 00:36:34,714
今？　最近 弾いてないわ

519
00:36:34,797 --> 00:36:38,134
私が初めて弾いた時
お母様は泣いた

520
00:36:38,217 --> 00:36:41,554
私も不協和音に泣かされた

521
00:36:41,637 --> 00:36:42,471
面白い

522
00:36:42,972 --> 00:36:45,891
お母様は
私を見捨てなかったから

523
00:36:45,975 --> 00:36:47,727
私も見捨てない

524
00:36:47,810 --> 00:36:49,228
それは脅し？

525
00:36:52,773 --> 00:36:53,607
頑張って

526
00:36:53,691 --> 00:36:54,483
どうも

527
00:36:55,568 --> 00:36:56,569
ありがとう

528
00:37:40,196 --> 00:37:41,238
ブラボー

529
00:37:41,739 --> 00:37:42,615
いいぞ

530
00:37:42,698 --> 00:37:44,575
アンコールだ

531
00:37:47,286 --> 00:37:48,329
話せる？

532
00:37:49,997 --> 00:37:51,791
見事な連弾だった

533
00:37:58,756 --> 00:38:03,219
カウパー嬢への支払いは
今夜 ベネディクトと話す

534
00:38:03,302 --> 00:38:05,262
式が終わってから

535
00:38:05,346 --> 00:38:06,180
よかった

536
00:38:07,014 --> 00:38:08,849
彼に話さないで

537
00:38:08,933 --> 00:38:10,601
でも時間がない

538
00:38:10,684 --> 00:38:13,562
私のためにウソをつかないで

539
00:38:14,939 --> 00:38:17,900
あなたの家族は
よい人たちすぎる

540
00:38:19,026 --> 00:38:21,946
優しすぎて
だましたりできない

541
00:38:22,947 --> 00:38:25,533
ここでウソを終わりにする

542
00:38:25,616 --> 00:38:27,284
私は何をすれば？

543
00:38:27,368 --> 00:38:28,661
私を愛して

544
00:38:29,870 --> 00:38:31,997
あなたに常に助けられた

545
00:38:33,249 --> 00:38:37,711
強くいることや
楽しむことを教えてくれた

546
00:38:37,795 --> 00:38:42,258
でも助けてくれるから
愛したわけじゃない

547
00:38:43,467 --> 00:38:45,094
あなたの優しさや

548
00:38:45,845 --> 00:38:47,096
思いやり

549
00:38:47,972 --> 00:38:49,932
私に対する愛情など

550
00:38:51,809 --> 00:38:54,895
本当のコリンで
いてくれればいい

551
00:38:56,647 --> 00:39:00,359
助けなくていい
私のそばにいてほしいの

552
00:39:01,610 --> 00:39:02,862
抱きしめて

553
00:39:04,488 --> 00:39:05,448
キスして

554
00:39:07,116 --> 00:39:09,577
そうしたいとは思ってる

555
00:39:09,660 --> 00:39:11,495
なぜ できないの？

556
00:39:12,538 --> 00:39:13,747
分からない

557
00:39:15,499 --> 00:39:19,420
でもカウパー嬢の問題は
まだ解決してない

558
00:39:19,503 --> 00:39:23,257
君が秘密を抱える限り
私と君の間に…

559
00:39:25,301 --> 00:39:27,094
常に何かがある

560
00:39:27,178 --> 00:39:28,095
分かってる

561
00:39:29,680 --> 00:39:31,223
それがカギだわ

562
00:39:31,307 --> 00:39:32,475
何だって？

563
00:39:50,868 --> 00:39:52,536
陛下 お手紙です

564
00:40:08,552 --> 00:40:09,553
コリン

565
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
あなたの妻から手紙が来た

566
00:40:15,809 --> 00:40:17,144
座ろう

567
00:41:00,563 --> 00:41:04,441
彼女がこうなったのは
家が暑すぎるからよ

568
00:41:04,525 --> 00:41:07,528
そうだな　妻のせいだ

569
00:41:10,197 --> 00:41:13,158
おばさんが
ひどい人だと忘れてた

570
00:41:13,242 --> 00:41:14,743
私は行かない

571
00:41:14,827 --> 00:41:16,829
選択肢はないのよ

572
00:41:16,912 --> 00:41:19,331
こんな運命に屈しろと？

573
00:41:22,751 --> 00:41:23,877
クレシダ

574
00:41:23,961 --> 00:41:28,132
何が問題か見るから
こちらへ来て姿を見せて

575
00:41:28,215 --> 00:41:29,717
はい おばさん

576
00:41:30,801 --> 00:41:32,803
今夜までの辛抱よ

577
00:41:50,029 --> 00:41:51,780
メイドに案内された

578
00:41:54,283 --> 00:41:56,452
特別待遇も悪くない

579
00:41:56,952 --> 00:41:58,746
今日もハンサムね

580
00:42:06,795 --> 00:42:08,631
ポールも来る？

581
00:42:09,757 --> 00:42:12,009
今夜は別の人といるはず

582
00:42:12,676 --> 00:42:13,427
そうか

583
00:42:14,303 --> 00:42:16,764
誰か別の人を呼ぶ？

584
00:42:18,974 --> 00:42:20,225
正直に言うわ

585
00:42:20,976 --> 00:42:23,312
３人も楽しかったけど

586
00:42:23,395 --> 00:42:26,065
今夜は あなたと２人がいい

587
00:42:28,859 --> 00:42:31,111
ポールとは楽しくない？

588
00:42:32,488 --> 00:42:35,032
すごく楽しんだけど

589
00:42:35,115 --> 00:42:37,284
私とポールは友人よ

590
00:42:37,368 --> 00:42:39,495
それに あなたが…

591
00:42:41,455 --> 00:42:43,666
好きになってきた

592
00:42:45,334 --> 00:42:46,585
友達以上よ

593
00:42:48,545 --> 00:42:50,714
あなたは寛容で

594
00:42:50,798 --> 00:42:52,716
愛情にあふれる

595
00:42:53,592 --> 00:42:56,553
初めて私と似た人に会った

596
00:42:56,637 --> 00:42:59,014
だから もう少し真剣に

597
00:42:59,098 --> 00:43:02,184
交際してみるのはどうかしら

598
00:43:02,267 --> 00:43:03,185
ティリー

599
00:43:04,687 --> 00:43:06,271
君は すばらしい

600
00:43:09,942 --> 00:43:10,943
でも私は…

601
00:43:13,362 --> 00:43:16,198
真剣な関係を
望むか分からない

602
00:43:24,206 --> 00:43:26,959
ポールがいるせい？

603
00:43:27,042 --> 00:43:27,751
違うよ

604
00:43:27,835 --> 00:43:31,755
ポールでも
他に何人いても問題ない

605
00:43:33,799 --> 00:43:38,053
君に出会ってから
いろんなことが起きて⸺

606
00:43:39,138 --> 00:43:42,015
自由のすばらしさに気付いた

607
00:43:45,853 --> 00:43:47,438
世界が広がった

608
00:43:50,065 --> 00:43:53,902
まだ今は
広がった世界を閉じたくない

609
00:43:58,991 --> 00:44:00,534
君も同じだと

610
00:44:02,161 --> 00:44:03,328
同じだったわ

611
00:44:05,372 --> 00:44:07,708
あなたを人と共有するまで

612
00:44:09,334 --> 00:44:11,211
私も驚いてる

613
00:44:17,801 --> 00:44:19,511
望みは尊重する

614
00:44:21,138 --> 00:44:24,433
でも楽しいことも
いずれ飽きる

615
00:44:26,935 --> 00:44:31,231
誰か１人を愛したいと
思えてよかった

616
00:44:34,026 --> 00:44:36,737
あなたのおかげで思い出した

617
00:44:51,168 --> 00:44:53,545
ここで会うとは奇遇だ

618
00:44:57,549 --> 00:45:01,178
相変わらず私は
どの方向にも進めず

619
00:45:01,261 --> 00:45:04,056
同じ場所で揺れてるだけ

620
00:45:04,139 --> 00:45:05,641
どこへ行きたい？

621
00:45:07,309 --> 00:45:11,688
王妃様の筆者探しが
終わるまでは家族といる

622
00:45:11,772 --> 00:45:13,023
終わったら

623
00:45:13,732 --> 00:45:14,983
どうする？

624
00:45:16,443 --> 00:45:17,945
どこでもいい

625
00:45:18,779 --> 00:45:22,950
人生の大半を
メイフェアで過ごしてきた

626
00:45:24,117 --> 00:45:27,830
世界を見ないと
世界は変えられない

627
00:45:27,913 --> 00:45:31,291
家族や令嬢以外の人に
会わないと

628
00:45:31,375 --> 00:45:33,502
また世界を変えたい？

629
00:45:33,585 --> 00:45:36,797
今年は周りに
迎合するのかと思った

630
00:45:36,880 --> 00:45:38,632
十分 したわ

631
00:45:39,299 --> 00:45:40,467
戻ってきた

632
00:45:49,810 --> 00:45:51,895
何か知ってるの？

633
00:45:51,979 --> 00:45:54,523
いいや 何もないよ

634
00:45:55,107 --> 00:45:59,486
知れば知るほど
自分が無知だと気付く

635
00:46:02,739 --> 00:46:03,991
何となく…

636
00:46:06,368 --> 00:46:10,664
次に知ることが
私を大きく変える気がする

637
00:46:13,625 --> 00:46:17,713
何の話か分からないから
全てに同意する

638
00:46:20,257 --> 00:46:22,092
１つだけ分かる

639
00:46:23,677 --> 00:46:26,930
私たちは
もっと頻繁に話すべきだ

640
00:46:27,014 --> 00:46:31,768
２人で完全に混乱して
ブランコに座る前に

641
00:46:41,445 --> 00:46:42,613
すてきよ

642
00:46:42,696 --> 00:46:44,615
努力が無駄になる

643
00:46:44,698 --> 00:46:47,409
中に入ったら落胆するわ

644
00:46:47,492 --> 00:46:50,287
ヴァーリーが
うまくやったはず

645
00:47:05,928 --> 00:47:08,013
ダチョウの羽根よ

646
00:47:08,096 --> 00:47:09,932
紫のランもある

647
00:47:10,766 --> 00:47:13,644
フィリッパ あそこに
１ ２ ３ ４…

648
00:47:13,727 --> 00:47:15,896
８人の楽団よ！

649
00:47:17,356 --> 00:47:18,565
用意できた？

650
00:47:19,066 --> 00:47:19,900
はい

651
00:47:21,401 --> 00:47:25,364
フィリッパ
子供みたいに叫ばないで

652
00:47:25,447 --> 00:47:26,990
お母様

653
00:47:27,783 --> 00:47:28,992
ありがとう

654
00:47:29,076 --> 00:47:31,036
何に感謝してるの？

655
00:47:31,119 --> 00:47:34,206
費用を払ってくれたんでしょ

656
00:47:37,334 --> 00:47:40,712
お母様が
社交界一の舞踏会にした

657
00:47:43,548 --> 00:47:45,092
どういたしまして

658
00:47:46,093 --> 00:47:47,344
ありがとう

659
00:47:52,391 --> 00:47:53,684
美しいドレス

660
00:47:54,768 --> 00:47:56,728
２人は私の自慢よ

661
00:48:33,640 --> 00:48:35,559
“ダンクワース･
フィンチ舞踏会”

662
00:49:11,178 --> 00:49:12,888
楽しんで

663
00:49:18,852 --> 00:49:20,687
紫は私のアイデア

664
00:49:27,527 --> 00:49:29,696
今夜で社交界も最後よ

665
00:49:30,197 --> 00:49:33,533
プルーデンスとフィリッパは
楽しんでる

666
00:49:36,661 --> 00:49:37,954
王妃陛下

667
00:49:39,122 --> 00:49:40,290
お許しを

668
00:49:40,373 --> 00:49:44,711
ご出席と思わず
席を用意しておりません

669
00:49:45,754 --> 00:49:48,632
招待に応じて
来たのではないわ

670
00:49:49,424 --> 00:49:50,967
演奏をやめて

671
00:49:57,432 --> 00:49:59,976
私の粘り強い捜索により

672
00:50:00,060 --> 00:50:03,396
彼女は厳しい立場に置かれた

673
00:50:04,064 --> 00:50:07,818
今週の初め
私に１通の手紙が届いた

674
00:50:08,443 --> 00:50:10,403
レディ･
ホイッスルダウンから

675
00:50:20,247 --> 00:50:21,957
彼女は懇願した

676
00:50:23,125 --> 00:50:26,253
皆に自分から
説明させてほしいと

677
00:50:27,003 --> 00:50:31,883
私が判決を下す前に
公の場で自己を弁護したいと

678
00:50:33,677 --> 00:50:36,304
では発言をお願いするわ

679
00:50:37,639 --> 00:50:39,683
“新聞”の筆者さん

680
00:50:50,527 --> 00:50:51,528
彼ではない

681
00:50:51,611 --> 00:50:52,654
失礼

682
00:50:53,822 --> 00:50:54,698
彼女よ

683
00:51:20,724 --> 00:51:22,851
こんばんは 皆さん

684
00:51:24,436 --> 00:51:28,398
それとも“親愛なる
読者の皆様”かしら

685
00:51:34,237 --> 00:51:38,783
私がしたことは
笑い事ではありません

686
00:51:40,160 --> 00:51:44,414
最初は誰も真剣に
読まないと思っていました

687
00:51:46,208 --> 00:51:47,584
私は誰からも

688
00:51:48,251 --> 00:51:50,921
相手にされなかったから

689
00:51:51,963 --> 00:51:54,883
そう感じている人は多い

690
00:51:56,176 --> 00:51:58,678
誰も若い令嬢に耳を貸さない

691
00:52:00,388 --> 00:52:03,558
光の当たる場所で暮らす
皆に憧れて

692
00:52:04,517 --> 00:52:06,728
記事を書きました

693
00:52:08,063 --> 00:52:11,650
皆のことを書くと
生きている感じがした

694
00:52:12,400 --> 00:52:13,652
力を感じた

695
00:52:15,362 --> 00:52:18,698
力を持ったことが
ある人は分かるはず

696
00:52:19,616 --> 00:52:21,534
やみつきになると

697
00:52:23,245 --> 00:52:25,872
私は力を軽率に使った

698
00:52:26,373 --> 00:52:30,043
見えない場所から
中傷することはたやすい

699
00:52:31,711 --> 00:52:35,715
光の当たる場所で暮らすには
勇気が要る

700
00:52:36,633 --> 00:52:40,762
皆の前で自分の弱さを
受け入れるのも

701
00:52:41,346 --> 00:52:44,808
どんな結果でも
人には価値があると

702
00:52:45,517 --> 00:52:46,977
知ることも

703
00:52:51,898 --> 00:52:53,483
皆が会話する

704
00:52:54,025 --> 00:52:55,110
噂をする

705
00:52:56,695 --> 00:52:58,488
噂は情報であり

706
00:52:59,364 --> 00:53:00,865
人々の絆を作る

707
00:53:02,158 --> 00:53:04,995
特に情報のない者たちの絆を

708
00:53:06,121 --> 00:53:09,416
もう重要な情報を隠しません

709
00:53:11,251 --> 00:53:12,544
私の正体です

710
00:53:14,379 --> 00:53:17,215
だから王妃陛下に感謝します

711
00:53:18,091 --> 00:53:21,511
光の当たる場所に
出してくれたことに

712
00:53:22,721 --> 00:53:25,140
書き続ける許可が下りたら

713
00:53:26,182 --> 00:53:28,226
内容に責任を持ちます

714
00:53:29,311 --> 00:53:31,104
以上が私の謝罪と⸺

715
00:53:32,355 --> 00:53:33,732
嘆願です

716
00:53:43,575 --> 00:53:45,160
謙虚な態度ね

717
00:53:46,161 --> 00:53:49,456
それが続くかどうか
見ているわ

718
00:53:57,088 --> 00:53:59,966
噂話のない人生を
想像できる？

719
00:54:22,906 --> 00:54:23,740
本当？

720
00:54:25,742 --> 00:54:28,244
ヴァーリー 虫をお願い！

721
00:55:06,157 --> 00:55:08,243
蝶(ちょう)だと知らなかった

722
00:55:08,326 --> 00:55:10,078
虫って言ったよ

723
00:55:10,161 --> 00:55:13,665
あなたは…　天才ね

724
00:55:13,748 --> 00:55:14,874
知ってる

725
00:55:16,459 --> 00:55:17,460
踊ろう

726
00:55:52,454 --> 00:55:54,998
“ウソは我慢ならない”？

727
00:55:55,081 --> 00:55:56,207
ダンベリー夫人

728
00:55:56,291 --> 00:55:57,709
前回の記事よ

729
00:55:58,293 --> 00:56:03,756
ブリジャートン家を疑った
陛下の推理は惜しかった

730
00:56:03,840 --> 00:56:08,052
私は皆をよく知るから
違うと分かったわ

731
00:56:09,179 --> 00:56:13,766
私よりブリジャートン家を
愛する者は１人だけ

732
00:56:15,101 --> 00:56:16,519
知ってました？

733
00:56:16,603 --> 00:56:17,896
予想してた

734
00:56:18,480 --> 00:56:21,483
秘密を守れる女性は
他にもいる

735
00:56:22,984 --> 00:56:26,070
次の“新聞”を
楽しみにしてるわ

736
00:56:35,914 --> 00:56:36,998
すごいわ

737
00:56:37,499 --> 00:56:39,209
お母様のおかげよ

738
00:56:39,292 --> 00:56:40,418
王妃様もね

739
00:56:40,502 --> 00:56:41,211
ええ

740
00:56:41,294 --> 00:56:45,423
弁護士に お金は“新聞”の
売り上げだと言える

741
00:56:46,174 --> 00:56:47,717
彼は何もできない

742
00:56:48,885 --> 00:56:50,553
今後は うまくやろう

743
00:56:55,892 --> 00:56:56,601
そうね

744
00:57:16,538 --> 00:57:17,664
こんばんは

745
00:57:18,581 --> 00:57:19,499
こんばんは

746
00:57:21,876 --> 00:57:23,253
手紙に感謝する

747
00:57:24,045 --> 00:57:27,006
あんなに驚いた母を
初めて見た

748
00:57:28,591 --> 00:57:31,886
あんなに感動した母も
初めてだ

749
00:57:33,846 --> 00:57:35,348
誇りに思ってる

750
00:57:35,932 --> 00:57:37,850
１つ書かなかった

751
00:57:39,769 --> 00:57:42,230
婚姻を無効にしていいよ

752
00:57:43,231 --> 00:57:47,819
今日のことであなたの家族に
迷惑をかけたくない

753
00:57:48,820 --> 00:57:50,863
王妃様も君を認めた

754
00:57:51,447 --> 00:57:52,282
今はね

755
00:57:53,074 --> 00:57:55,493
皆も公には認めるけど

756
00:57:55,577 --> 00:57:58,538
ホイッスルダウンを
恨む人もいる

757
00:57:59,247 --> 00:58:01,332
幸せな未来はないかも

758
00:58:01,416 --> 00:58:05,670
君がホイッスルダウンだと
知ってから

759
00:58:05,753 --> 00:58:08,923
君と彼女を
分けて考えようとした

760
00:58:09,424 --> 00:58:13,344
でも この間
君の古い手紙を読んだ

761
00:58:14,721 --> 00:58:17,557
君の手紙は常に面白かった

762
00:58:17,640 --> 00:58:19,100
そこで気付いた

763
00:58:20,143 --> 00:58:21,519
君は彼女だと

764
00:58:22,395 --> 00:58:25,023
君の意見は常に１つだった

765
00:58:25,106 --> 00:58:27,900
君と彼女は分けられない

766
00:58:29,527 --> 00:58:31,487
君が話すのを見て…

767
00:58:32,822 --> 00:58:34,574
婚姻は無効にしない

768
00:58:35,241 --> 00:58:38,328
最高にカッコよかったから

769
00:58:43,082 --> 00:58:44,834
本当を言うと…

770
00:58:47,128 --> 00:58:48,880
うらやましかった

771
00:58:49,922 --> 00:58:51,215
君の成功が

772
00:58:52,216 --> 00:58:53,426
君の勇敢さが

773
00:58:54,427 --> 00:58:56,262
だから夢みたいだ

774
00:58:56,346 --> 00:58:59,682
その勇敢な女性に
愛されるなんて

775
00:59:01,684 --> 00:59:03,061
私は幸せだ

776
00:59:03,144 --> 00:59:07,482
君のそばにいて
君の光を浴びられる

777
00:59:13,863 --> 00:59:18,993
偉大な女性を愛することが
人生の目的なら…

778
00:59:20,912 --> 00:59:23,456
私は満足する人生を送れる

779
00:59:24,916 --> 00:59:25,958
愛してる

780
00:59:27,627 --> 00:59:29,712
あなたは すばらしいわ

781
00:59:31,089 --> 00:59:32,131
愛してる

782
00:59:36,928 --> 00:59:37,762
では

783
00:59:38,680 --> 00:59:43,851
私と踊っていただけますか
ブリジャートン夫人

784
01:00:55,298 --> 01:00:56,632
皆 幸せそう

785
01:00:57,175 --> 01:00:58,176
そうね

786
01:00:59,719 --> 01:01:00,803
あなたは？

787
01:01:01,971 --> 01:01:05,808
すごく幸せよ
いいことを思いついたから

788
01:01:05,892 --> 01:01:07,810
いや お願いかな

789
01:01:07,894 --> 01:01:09,187
何のお願い？

790
01:01:09,270 --> 01:01:13,232
私も一緒に
スコットランドに行かせて

791
01:01:13,316 --> 01:01:17,945
この小さな世界の外で
少しの間 暮らしたいの

792
01:01:18,446 --> 01:01:19,864
冒険したい

793
01:01:19,947 --> 01:01:22,909
世界を見ずに
世界は変えられない

794
01:01:23,409 --> 01:01:25,369
邪魔はしないから

795
01:01:26,078 --> 01:01:27,330
どう思う？

796
01:01:28,414 --> 01:01:30,583
お城の自分の棟にいてよ

797
01:01:31,167 --> 01:01:33,377
私たち お城に住むの？

798
01:01:33,461 --> 01:01:34,545
“私たち”？

799
01:01:35,713 --> 01:01:37,924
エロイーズも来たいと

800
01:01:38,466 --> 01:01:39,884
負担でなければ

801
01:01:39,967 --> 01:01:41,093
まさか

802
01:01:41,177 --> 01:01:42,929
いいニュースだ

803
01:01:43,012 --> 01:01:46,933
一緒に行く
私のいとこも到着した

804
01:01:47,016 --> 01:01:49,560
彼女を紹介しよう

805
01:01:50,102 --> 01:01:51,938
ミカエラ･スターリングよ

806
01:01:52,021 --> 01:01:56,275
ジョンが話した
私の情報は全てウソだから

807
01:01:57,318 --> 01:01:59,153
本当は もっとひどい

808
01:02:00,196 --> 01:02:01,489
あなたは？

809
01:02:05,159 --> 01:02:06,285
私は…

810
01:02:07,245 --> 01:02:08,037
私は…

811
01:02:08,704 --> 01:02:11,165
フランチェスカ･
ブリジャートン

812
01:02:11,249 --> 01:02:13,334
いや キルマーティンよ

813
01:02:13,835 --> 01:02:15,711
はじめまして

814
01:02:16,295 --> 01:02:19,131
“親愛なる読者の皆様”

815
01:02:19,215 --> 01:02:23,678
“突然 何と言えばいいか
分からなくなった”

816
01:02:26,389 --> 01:02:30,643
“私が控えめなのは
淫らな夫婦生活を”

817
01:02:30,726 --> 01:02:33,521
“守るためではない”

818
01:02:35,189 --> 01:02:38,818
“そう噂する者が
いるようだが”

819
01:02:40,278 --> 01:02:44,907
“私がおとなしいのは
うれしいからである”

820
01:02:48,286 --> 01:02:53,332
“筆者に不当に扱われたと
感じる人たち全員に”

821
01:02:53,416 --> 01:02:55,835
“心から謝罪したい”

822
01:02:58,754 --> 01:03:01,424
“ただ幸運を祈る”

823
01:03:13,477 --> 01:03:14,896
寂しくなる

824
01:03:16,689 --> 01:03:17,940
来年までよ

825
01:03:18,608 --> 01:03:21,736
お母様の仮面舞踏会を
欠席できない

826
01:03:21,819 --> 01:03:22,695
そうだな

827
01:03:23,362 --> 01:03:28,367
私は仮面を着けて
令嬢たちから隠れてるよ

828
01:03:28,868 --> 01:03:31,120
私も一緒に隠れるわ

829
01:03:42,465 --> 01:03:44,634
“何が待っていても”

830
01:03:44,717 --> 01:03:47,929
“今は未来に
目を向けるべきである”

831
01:03:53,309 --> 01:03:57,355
“この筆者は
未来を予測するような”

832
01:03:57,438 --> 01:03:59,857
“愚かなことはしない”

833
01:04:08,574 --> 01:04:12,453
“しかし物語は
終章を迎える度に”

834
01:04:12,536 --> 01:04:15,247
“より奥深く 面白くなる”

835
01:04:41,399 --> 01:04:45,111
“皆と共に
いろいろな経験をしてきた”

836
01:04:45,736 --> 01:04:48,656
“だから とても残念に思う”

837
01:04:48,739 --> 01:04:52,660
“私はレディ･
ホイッスルダウンとして”

838
01:04:52,743 --> 01:04:56,330
“非常に短い
最後の一文を書く”

839
01:04:58,124 --> 01:04:59,375
“さようなら”

840
01:05:05,840 --> 01:05:07,258
一番かわいい？

841
01:05:07,341 --> 01:05:08,134
そう

842
01:05:08,217 --> 01:05:09,135
あなたよ

843
01:05:09,218 --> 01:05:09,885
ばあ

844
01:05:09,969 --> 01:05:10,928
かわいい

845
01:05:11,012 --> 01:05:13,389
そうよ　おいで

846
01:05:16,517 --> 01:05:19,562
ペネロペが
男の子を産むなんて

847
01:05:19,645 --> 01:05:21,439
男爵家の後継者を

848
01:05:22,481 --> 01:05:25,401
次期フェザリントン男爵は
美男ね

849
01:05:25,901 --> 01:05:27,069
父親似だ

850
01:05:27,737 --> 01:05:31,615
お父様は常に
魅力的な笑顔でごまかすの

851
01:05:31,699 --> 01:05:33,409
笑顔が魅力的？

852
01:05:35,036 --> 01:05:36,871
娘でよかったわ

853
01:05:36,954 --> 01:05:39,790
２人とも
結婚相手に恵まれるわ

854
01:05:40,291 --> 01:05:44,962
フィロミーナは作家になる
夫は要らないと思う

855
01:05:45,046 --> 01:05:47,173
それは血筋だな

856
01:05:47,715 --> 01:05:51,635
ペネロペおばさんなしでは
本が書けなかった

857
01:05:53,596 --> 01:05:55,056
「一人旅」

858
01:05:55,139 --> 01:05:56,932
期待以上の出来だ

859
01:05:57,975 --> 01:05:59,602
未成年は読むな

860
01:06:00,102 --> 01:06:00,895
いいだろ

861
01:06:00,978 --> 01:06:02,063
届いた

862
01:06:02,146 --> 01:06:03,898
みんなの分がある

863
01:06:04,732 --> 01:06:06,525
抱っこしてるわ

864
01:06:06,609 --> 01:06:10,905
“もう１人の私は
作家を引退したので”

865
01:06:10,988 --> 01:06:13,949
“正式に自己紹介をしたい”

866
01:06:17,703 --> 01:06:19,955
“以前は壁の花で”

867
01:06:20,956 --> 01:06:22,958
“現在は作家である”

868
01:06:23,584 --> 01:06:24,710
“観察者で”

869
01:06:25,336 --> 01:06:27,379
“羽根ペンの使い手”

870
01:06:28,297 --> 01:06:32,510
“優れてはいないが
私は特技を持つ”

871
01:06:34,678 --> 01:06:38,933
“読者の皆様
一緒に楽しんでほしい”

872
01:06:39,433 --> 01:06:42,144
“これから
新たな旅が始まる”

873
01:06:44,522 --> 01:06:46,065
〝それでは また〞
〝社交界新聞〞

874
01:06:46,065 --> 01:06:46,565
〝社交界新聞〞

875
01:06:47,108 --> 01:06:49,193
〝ペネロぺ･
ブリジャートン〞

876
01:08:30,586 --> 01:08:33,088
日本語字幕　佐藤 朝子

